Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Renaissance Bretonne


Born again Brittany

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Dans une France destinée à apposer son sceau sur l’Europe, les langues régionales n’ont pas leur place.”

1.

There is no room for regional languages in a France destined to place its seal on Europe.”

2.

Ainsi s’exprimait le président Georges Pompidou en 1972, se faisant le porte-parole de la politique jacobine dominante visant à écraser les cultures régionales au nom de l’unité nationale.

2.

So said President Georges Pompidou in 1972, echoing the prevailing Jacobin policy of flattening local cultures in the name of national unity.

3.

Un peu moins de trente ans plus tard, les habitants de la Bretagne semblent cependant avoir le dernier mot.

3.

Some 30 years later, residents of Brittany, France’s most westerly province, are getting a last laugh as a vibrant revival of Breton culture–and a comeback of its local language–have made the region one of the hottest, hippest spots in Europe.

4.

La renaissance éclatante de la culture bretonne - et du breton - transforme la région en l’un des endroits les plus branchés d’Europe. Le stéréotype d’une Bretagne arriérée et rurale, symbolisée par Bécassine n’est plus d’actualité. La région exhale une sorte de “chic breton,” et aujourd’hui boire du chouchenn à Saint-Brieuc est bien plus à la mode que de siroter un pastis à Saint-Tropez.

4.

Debunking the stereotype of rustic backwardness–symbolized by “Becassine,” the amiable, half-witted Bretonne chambermaid of comic book fame–the region today exudes a “Breton chic” that has made sampling the traditional chouchenn alcohol in Saint-Brieuc more fashionable than sipping pastis in Saint-Tropez.

5.

En effet, malgré les pluies fréquentes et les eaux glacées qui fouettent sa côte rocheuse, la Bretagne représente un vrai défi pour la Côte d’Azur ensoleillée. Avec plus de 10 millions de visiteurs par an, elle est devenue une des destinations préférées des vacanciers.

5.

Indeed, despite the frequent rain and chilly waters that lash its rocky coastline, Brittany is mounting a challenge to the sunny Côte d’Azur as France’s top vacation spot, with more than 10 million visitors a year.

6.

Le tourisme, combiné à une industrie des télécommunications en pleine expansion dont le centre est à Rennes, a permis à ce coin perdu, autrefois consacré à l’agriculture et à la pêche, de devenir l’une des économies régionales les plus dynamiques de France.

6.

Tourism, combined with a booming telecom industry centered on Rennes, has helped give this former farming and fishing backwater one of France’s most dynamic regional economies.

7.

Mais quel est son secret ? Dans un monde dominé par la pensée unique, la Bretagne clame haut et fort sa différence.

7.

The secret of Brittany’s success ? In a globalizing world marked by relentless standardization, it dares to be different.

8.

“Les Bretons sont fiers de leur héritage culturel et l’expriment malgré les pressions officielles,” commente Rozenn Milin, directrice de TV Breizh, la première chaîne régionale privée, dont les programmes (en breton) débuteront en août.

8.

“What you’re seeing are Bretons taking pride in their heritage in a manner still officially discouraged,” comments Rozenn Milin, director of TV Breizh, which in August will begin broadcasting (in Breton) as France’s first private regional channel.

9.

“Les Bretons célèbrent leur culture et leurs traditions avec modernité, ouverture et convivialité, et beaucoup leur envient cet enthousiasme.

9.

“Bretons are celebrating their culture and tradition in a very modern, open and inviting manner, and a lot of other people want to experience that.

10.

C’est à la fois ‘in’ et authentique.”

10.

It’s ‘in,’ but it’s genuine too.

11.

Le Festival interceltique de Lorient illustre parfaitement le mariage de la Bretagne branchée et de la Bretagne traditionnelle. Il séduit chaque année près d’un demi-million de visiteurs au mois d’août.

11.

Nothing better illustrates Brittany’s marriage of hipness and authenticity than the annual Interceltic Festival, which draws nearly half a million people to the Atlantic port city of Lorient each August.

12.

Lancé en 1971 pour mettre en valeur les arts traditionnels de la région, cet événement est devenu la première vitrine au monde de l’expression culturelle celtique et attire des participants venus d’Écosse, d’Irlande et du pays de Galles.

12.

Launched in 1971 to highlight the region’s traditional arts, the event has become the world’s No. 1 showcase of Celtic cultural expression, drawing participants from Scotland, Ireland and Wales.

13.

La contribution musicale bretonne est très variée : des formations bretonnes de percussions folkloriques et de binious, mais également des groupes plus modernes comme Dan Ar Braz, Tri Yann et Denez Prigent.

13.

The Breton contingent ranges from traditional drum and biniou (bagpipe) formations to more modern groups like Dan Ar Braz, Tri Yann, and Denez Prigent.

14.

La musique plus actuelle n’est pas en reste, avec le groupe de rock Matmatah et les rappeurs Manau, qui ont concocté un “son breton” très identifiable et réalisé quelques succès commerciaux.

14.

Meanwhile, some of Brittany’s mainstream pop acts–like rock group Matmatah, and rappers Manau–have concocted an evocative “Breton sound” that has produced a string of Top 40 successes.

15.

La langue bretonne est l’un des aspects les plus typiques de la culture locale.

15.

One of the most distinctive features of the local culture is the Breton language, an ancient Celtic tongue that is most closely linked to Gaelic and Welsh.

16.

Cet ancien dialecte celtique, très proche du gaélique et du gallois, a failli être anéanti par des siècles de répression du gouvernement centralisé, qui a longtemps banni son utilisation dans les écoles. Le breton renaît actuellement de ses cendres grâce au réseau d’écoles Diwan (la germe).

16.

Nearly wiped out by centuries of repression by the central government, which long banned its use in the public schools, the language is now undergoing a revival spearheaded by a network of Diwan (sprout) schools that offer a bilingual curriculum in Breton and French.

17.

Fondées en 1977, elles n’avaient au départ que 10 élèves. Aujourd’hui, les écoles Diwan offrent un cursus bilingue breton-français à 2 251 élèves et 3 414 autres élèves sont inscrits dans d’autres programmes bilingues.

17.

Founded in 1977 with just 10 students, the Diwan schools now teach 2,251 pupils, with 3,414 more enrolled in other bilingual programs.

18.

Par ailleurs, 15 000 étudiants reçoivent des cours moins intensifs en breton et quelque 10 000 adultes suivent des cours du soir.

18.

An additional 15,000 students receive less intensive instruction in Breton, and some 10,000 adults follow evening language courses.

19.

En dépit des efforts héroïques pour enrayer l’extinction linguistique, le nombre de personnes parlant breton a décliné rapidement : 500 000 en 1970, 200 000 à ce jour. Même des jeunes comme Rozenn Milin, dont le breton est la langue maternelle, ne parient guère sur sa survie à long terme.

19.

Despite this brave effort to stave off linguistic extinction, the number of Breton-speakers has declined so precipitously–from 500,000 in 1970 to 200,000 today–that even younger native speakers like Milin are not optimistic about its long-term survival.

20.

Pourtant, dans cette France multiculturelle qui exalte les différences chez elle et à l’étranger, rien n’est impossible.

20.

Still, anything is possible in a multicultural France that is learning to celebrate diversity at home and from abroad.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..