Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Le hip-hop fait vibrer la banlieue


Hip-Hop Rocks the Block

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Un samedi soir à Colombes, en banlieue parisienne, Aktuel Force, une troupe de danseurs hip-hop, célèbre seize années de breakdance.

1.

It’s Saturday night in the Paris suburb of Colombes and the break-dance crew Aktuel Force is celebrating 16 years of funk-powered athletics.

2.

Les médias n’ont pas annoncé l’événement mais la salle des fêtes est comble.

2.

There’s been no promotion in the mainstream media, but the local hall is packed.

3.

Les visages souriants sont noirs, blancs et nord-africains, les silhouettes sont minces et sportives.

3.

The smiling faces are black, white and North African. The look is lean and healthy.

4.

Toutes les générations de la famille du hip-hop sont représentées.

4.

Every generation of the hip-hop family is here.

5.

Des petits de 7 ans en bonnets de ski et tee–shirts baggy font une démonstration de danse dans le foyer.

5.

Seven-year-old kids in ski hats and baggy T shirts are showing off dance moves in’ the foyer.

6.

Dans la grande salle, 100 hommes, femmes et enfants occupent la scène et forment un demi-cercle imparfait.

6.

In the main room 100 men, women and children crowd the stage in a ragged semicircle.

7.

L’un après l’autre, ils explosent sous les projecteurs — ils tournent sur eux-mêmes, sautent en l’air et défient les lois de la gravité dans un tourbillon de bras et de jambes, tandis que le DJ Dee Nasty scratche sur ses platines.

7.

One by, one they explode into the spotlight-spinning, leaping and defying gravity in a flurry of arms and legs-as D.J. Dee Nasty cuts and ‘Scratches at the turntables.

8.

Les cris d’encouragement du public fusent au rythme de la musique.

8.

The audience’s whoops and roars fuse, with the music.

9.

L’atmosphère est chargée d’électricité.

9.

The air crackles with electricity.

10.

Malgré la récente fascination des branchés parisiens pour la house et la techno, le hip-hop reste la seule véritable musique underground en France.

10.

Despite sophisticated Paris’ recent fascination with house and techno, hip-hop is France’s true musical underground.

11.

"Pour de nombreux rappeurs, la techno est juste une musique de gosses de riches," explique Laurent Bouneau de la radio Skyrock.

11.

" For many rappers, techno’s just rich white-boy music," explains Laurent Bouneau of the radio station Skyrock.

12.

Dans tout le pays, le rap rythme la vie de ces HLM délabrées qui bordent les villes françaises : les banlieues surpeuplées vers lesquelles les politiques françaises d’urbanisation ont exilé les populations bannies des centres-villes bourgeois.

12.

All across the country, rap provides the soundtrack for life in the run-down, low-rent housing projects that ring French cities–the teeming banlieues, or suburbs to which French town planning exiles the populations banished from squeaky-clean city centers.

13.

La France est le plus gros producteur et consommateur de rap après les États-Unis.

13.

France produces and consumes more rap music than any other country after the U. S.

14.

Comment expliquer un tel engouement ? Jérôme Ebella, fondateur de Secteur A, une maison d’édition hip-hop, jette un coup d’oeil au paysage urbain morne de Sarcelles, au nord de Paris.

14.

Why ? Jérôme Ebella–founder of the hip-hop production, management and publishing company Secteur A–casts an eye over the bleak urban landscape of Sarcelles, in Paris’ northern suburbs : "Take a look," he says.

15.

"Regarde, dit-il, c’est pire que les States ici."

15.

"It’s worse than the States around here."

16.

La culture voyante du hip-hop, où tout le monde peut se faire respecter grâce à ses talents au micro, aux platines, avec une bombe de peinture ou en tant que danseur, a fait vibrer la corde sensible d’une génération exclue de la culture française officielle.

16.

The look-at-me culture of hiphop–where anyone can win respect with their skills on a mike, at a turntable, with a spray-can or as a dancer–has struck a resonant chord with a generation that grew up excluded from official French culture.

17.

"Le rap est notre CNN à nous, explique Jérôme Ebella.

17.

‘Rap music’s our CNN," says Ebella.

18.

Il permet à ceux qui n’ont pas accès aux médias de s exprimer."

18.

‘It serves a population with no access to mainstream channels of communication."

19.

Dee Nasty, pionnier de la scène rap française, se souvient de l’arrivée, au début des années 80, des premiers disques de rap américain.

19.

Dee Nasty, pioneer of the French scene, remembers when the first U.S. rap records began arriving in the early ‘80s.

20.

"C’était comme s’ils s’adressaient à nous," se remémore-t-il.

20.

"It was like they were talking to us," he says.

21.

Mais, au lieu de singer le style américain, le rap français se l’est réapproprié pour obtenir une sorte d’hybride très particulier.

21.

But instead of just aping an American style, French rap has remodeled it into a peculiarly Gallic hybrid.

22.

"La France a adapté le rap à sa propre langue, continue Dee Nasty.

22.

"France took rap and did it in its own language," says Dee Nasty.

23.

Ce phénomène gagne l’Allemagne, l’Espagne et le Portugal, et ce sont les Français qui ont montré l’exemple."

23.

"That’s starting to happen now in countries like Germany, Spain and Portugal, and it was the French who showed you could do it.

24.

Le hip-hop constitue entre 15 et 20% des ventes de disques en France, et le rap français s’octroie la part du lion.

24.

" Hip-hop accounts for between 15% and 20% of French record sales, with French rap racking up the lion’s share.

25.

Le succès commercial du hip-hop a conduit une nouvelle génération de rappeurs à le considérer comme un moyen de se faire de l’argent facilement et rapidement.

25.

Hip-hop’s commercial success has led a new generation of rappers to see it as a passport to easy money.

26.

"Quand vous dites à un type qu’il doit travailler pour améliorer son style, il ne comprend pas," expose Dee Nasty.

26.

"When you tell a guy he’s got to work at his craft and be patient, he doesn’t understand," says Dee Nasty.

27.

Mais si quelques jeunes ego en sortent meurtris, la culture hip-hop est là pour durer.

27.

But even if a few young egos end up getting bruised, hip-hop culture is here to stay.

28.

Ses racines traversent la Méditerranée jusqu’à l’Afrique, et son langage est parsemé d’expressions arabes.

28.

It’s a culture whose roots snake across the Mediterranean to Africa, and its language is peppered with Arab expressions.

29.

"Pour la première fois en trente ans, les jeunes se sont identifiés à un style de musique française : le rap, affirme Laurent Bouneau.

29.

"Rap’s the first time in 30 years that French teenagers have related to a French musical form," says Bouneau.

30.

De nouvelles communautés se lèvent, et la communauté blanche et chrétienne va devoir partager le pouvoir."

30.

"New communities are rising up and the white Christian community’s going to have to share power."

31.

Les banlieues, où la réalité quotidienne faite de pauvreté extrême et de bavures policières a fait naître le bouillonnement créatif du hip-hop, furent construites à l’origine pour maintenir ces communautés à l’écart.

31.

The banlieues–whose daily reality of grinding poverty and aggressive policing spawned the vibrant reaction of French hip-hop–were originally constructed to keep those communities out of sight.

32.

Par un juste retour du sort, elles sont encore plus tenaces et visibles.

32.

Ironically, they’ve probably ended up making them ever stronger and more visible.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..