-->
1. Un samedi soir à Colombes, en banlieue parisienne, Aktuel Force, une troupe de danseurs hip-hop, célèbre seize années de breakdance. |
|
1. It’s Saturday night in the Paris suburb of Colombes and the break-dance crew Aktuel Force is celebrating 16 years of funk-powered athletics. |
-->
-->
2. Les médias n’ont pas annoncé l’événement mais la salle des fêtes est comble. |
|
2. There’s been no promotion in the mainstream media, but the local hall is packed. |
-->
-->
3. Les visages souriants sont noirs, blancs et nord-africains, les silhouettes sont minces et sportives. |
|
3. The smiling faces are black, white and North African. The look is lean and healthy. |
-->
-->
4. Toutes les générations de la famille du hip-hop sont représentées. |
|
4. Every generation of the hip-hop family is here. |
-->
-->
5. Des petits de 7 ans en bonnets de ski et tee–shirts baggy font une démonstration de danse dans le foyer. |
|
5. Seven-year-old kids in ski hats and baggy T shirts are showing off dance moves in’ the foyer. |
-->
-->
6. Dans la grande salle, 100 hommes, femmes et enfants occupent la scène et forment un demi-cercle imparfait. |
|
6. In the main room 100 men, women and children crowd the stage in a ragged semicircle. |
-->
-->
7. L’un après l’autre, ils explosent sous les projecteurs — ils tournent sur eux-mêmes, sautent en l’air et défient les lois de la gravité dans un tourbillon de bras et de jambes, tandis que le DJ Dee Nasty scratche sur ses platines. |
|
7. One by, one they explode into the spotlight-spinning, leaping and defying gravity in a flurry of arms and legs-as D.J. Dee Nasty cuts and ‘Scratches at the turntables. |
-->
-->
8. Les cris d’encouragement du public fusent au rythme de la musique. |
|
8. The audience’s whoops and roars fuse, with the music. |
-->
-->
9. L’atmosphère est chargée d’électricité. |
|
9. The air crackles with electricity. |
-->
-->
10. Malgré la récente fascination des branchés parisiens pour la house et la techno, le hip-hop reste la seule véritable musique underground en France. |
|
10. Despite sophisticated Paris’ recent fascination with house and techno, hip-hop is France’s true musical underground. |
-->
-->
11. "Pour de nombreux rappeurs, la techno est juste une musique de gosses de riches," explique Laurent Bouneau de la radio Skyrock. |
|
11. " For many rappers, techno’s just rich white-boy music," explains Laurent Bouneau of the radio station Skyrock. |
-->
-->
12. Dans tout le pays, le rap rythme la vie de ces HLM délabrées qui bordent les villes françaises : les banlieues surpeuplées vers lesquelles les politiques françaises d’urbanisation ont exilé les populations bannies des centres-villes bourgeois. |
|
12. All across the country, rap provides the soundtrack for life in the run-down, low-rent housing projects that ring French cities–the teeming banlieues, or suburbs to which French town planning exiles the populations banished from squeaky-clean city centers. |
-->
-->
13. La France est le plus gros producteur et consommateur de rap après les États-Unis. |
|
13. France produces and consumes more rap music than any other country after the U. S. |
-->
-->
14. Comment expliquer un tel engouement ? Jérôme Ebella, fondateur de Secteur A, une maison d’édition hip-hop, jette un coup d’oeil au paysage urbain morne de Sarcelles, au nord de Paris. |
|
14. Why ? Jérôme Ebella–founder of the hip-hop production, management and publishing company Secteur A–casts an eye over the bleak urban landscape of Sarcelles, in Paris’ northern suburbs : "Take a look," he says. |
-->
-->
15. "Regarde, dit-il, c’est pire que les States ici." |
|
15. "It’s worse than the States around here." |
-->
-->
16. La culture voyante du hip-hop, où tout le monde peut se faire respecter grâce à ses talents au micro, aux platines, avec une bombe de peinture ou en tant que danseur, a fait vibrer la corde sensible d’une génération exclue de la culture française officielle. |
|
16. The look-at-me culture of hiphop–where anyone can win respect with their skills on a mike, at a turntable, with a spray-can or as a dancer–has struck a resonant chord with a generation that grew up excluded from official French culture. |
-->
-->
17. "Le rap est notre CNN à nous, explique Jérôme Ebella. |
|
17. ‘Rap music’s our CNN," says Ebella. |
-->
-->
18. Il permet à ceux qui n’ont pas accès aux médias de s exprimer." |
|
18. ‘It serves a population with no access to mainstream channels of communication." |
-->
-->
19. Dee Nasty, pionnier de la scène rap française, se souvient de l’arrivée, au début des années 80, des premiers disques de rap américain. |
|
19. Dee Nasty, pioneer of the French scene, remembers when the first U.S. rap records began arriving in the early ‘80s. |
-->
-->
20. "C’était comme s’ils s’adressaient à nous," se remémore-t-il. |
|
20. "It was like they were talking to us," he says. |
-->
-->
21. Mais, au lieu de singer le style américain, le rap français se l’est réapproprié pour obtenir une sorte d’hybride très particulier. |
|
21. But instead of just aping an American style, French rap has remodeled it into a peculiarly Gallic hybrid. |
-->
-->
22. "La France a adapté le rap à sa propre langue, continue Dee Nasty. |
|
22. "France took rap and did it in its own language," says Dee Nasty. |
-->
-->
23. Ce phénomène gagne l’Allemagne, l’Espagne et le Portugal, et ce sont les Français qui ont montré l’exemple." |
|
23. "That’s starting to happen now in countries like Germany, Spain and Portugal, and it was the French who showed you could do it. |
-->
-->
24. Le hip-hop constitue entre 15 et 20% des ventes de disques en France, et le rap français s’octroie la part du lion. |
|
24. " Hip-hop accounts for between 15% and 20% of French record sales, with French rap racking up the lion’s share. |
-->
-->
25. Le succès commercial du hip-hop a conduit une nouvelle génération de rappeurs à le considérer comme un moyen de se faire de l’argent facilement et rapidement. |
|
25. Hip-hop’s commercial success has led a new generation of rappers to see it as a passport to easy money. |
-->
-->
26. "Quand vous dites à un type qu’il doit travailler pour améliorer son style, il ne comprend pas," expose Dee Nasty. |
|
26. "When you tell a guy he’s got to work at his craft and be patient, he doesn’t understand," says Dee Nasty. |
-->
-->
27. Mais si quelques jeunes ego en sortent meurtris, la culture hip-hop est là pour durer. |
|
27. But even if a few young egos end up getting bruised, hip-hop culture is here to stay. |
-->
-->
28. Ses racines traversent la Méditerranée jusqu’à l’Afrique, et son langage est parsemé d’expressions arabes. |
|
28. It’s a culture whose roots snake across the Mediterranean to Africa, and its language is peppered with Arab expressions. |
-->
-->
29. "Pour la première fois en trente ans, les jeunes se sont identifiés à un style de musique française : le rap, affirme Laurent Bouneau. |
|
29. "Rap’s the first time in 30 years that French teenagers have related to a French musical form," says Bouneau. |
-->
-->
30. De nouvelles communautés se lèvent, et la communauté blanche et chrétienne va devoir partager le pouvoir." |
|
30. "New communities are rising up and the white Christian community’s going to have to share power." |
-->
-->
31. Les banlieues, où la réalité quotidienne faite de pauvreté extrême et de bavures policières a fait naître le bouillonnement créatif du hip-hop, furent construites à l’origine pour maintenir ces communautés à l’écart. |
|
31. The banlieues–whose daily reality of grinding poverty and aggressive policing spawned the vibrant reaction of French hip-hop–were originally constructed to keep those communities out of sight. |
-->
-->
32. Par un juste retour du sort, elles sont encore plus tenaces et visibles. |
|
32. Ironically, they’ve probably ended up making them ever stronger and more visible. |
-->