-->
1. Paris n’est plus le nombril de la République. |
|
1. Forget the old Paris-centered republic ! |
-->
-->
2. La décentralisation et la croissance vigoureuse des régions créent une France aux pôles d’attraction multiples. Les villes de province sont en plein boom, économique et culturel |
|
2. Decentralization and booming regional growth are creating a multipolar France in which key provincial cities are emerging as the new vectors of economic development and cultural expression |
-->
-->
3. Lyon - Au coude à coude avec Paris |
|
3. Lyon More Than Second |
-->
-->
4. Les pays industrialisés ont toujours eu besoin d’une grande ville ouvrière, comme Sac Paulo ou Manchester, une ville prête à fabriquer les marchandises, pendant que la capitale fait de l’argent. |
|
4. Every country needs a blue-collar inland second city, a Sào Paulo, say, or Manchester, that’s ready to make the goods while the capital makes money. |
-->
-->
5. Mais ne comptez pas sur Lyon, la deuxième métropole française, pour implorer du travail à l’aristocratie parisienne. Ce temps est révolu. |
|
5. But don’t look to Lyons, France’s second city, to fit that bill as a supplicant laborer to a powdered-wig Paris, not any more. |
-->
-->
6. Le Lyonnais moderne a laissé tomber son bleu de travail. |
|
6. The Lyonnais of today has shed his overalls. |
-->
-->
7. Il préfère porter une blouse de laboratoire, une toque de chef trois étoiles, ou plus certainement un classique costume d’homme d’affaires. |
|
7. He prefers to wear a starched lab coat, a three-star chef’s toque, perhaps, or, most likely of all, a conservative business suit. |
-->
-->
8. Récemment, l’économie a connu une reprise fulgurante, et la courbe de croissance de son renouveau urbain est aussi raide que les escaliers de la colline de la Croix-Rousse surplombant le fleuve tel un Montmartre pittoresque. |
|
8. Business is brisk of late, and urban renewal is on an upswing as steep as the staircases of the rose-colored Croix Rousse hill that overlooks the staid and scrubbed riverfront city like a picturesque local Montmartre. |
-->
-->
9. L’année dernière, 65 nouvelles entreprises se sont relocalisées à Lyon. |
|
9. In all, 65 new companies have relocated in the city just in the past year. |
-->
-->
10. Le taux de chômage est de 9%, presque un point plus bas que la moyenne nationale. |
|
10. Unemployment is a full point lower than the national average of 10%. |
-->
-->
11. Un afflux de nouveaux arrivants, attirés par la qualité de vie offerte par une grande ville à portée des Alpes et de la Méditerranée (et seulement à deux heures de Paris grâce au TGV) a gonflé la population de la métropole qui a atteint les 1,2 millions d’habitants. |
|
11. An influx of newcomers, drawn by the quality of life offered by a big city within easy reach of both the Alps and the Mediterranean (and only two hours from Paris by the highspeed TGV train) has enlarged the population of the urban area to 1.2 million. |
-->
-->
12. "Nous sommes à la veille d’un grand boum," assure Robert Maury, directeur de l’association pour le développement régional. |
|
12. "We are on the verge of a big boom," says Lyons’ Regional Development Association director Robert Maury. |
-->
-->
13. "Nous avons tous les ingrédients pour que la sauce prenne," insiste-t-il. |
|
13. "All the ingredients of the sauce are in the pot." |
-->
-->
14. L’ancien quartier des abattoirs de Gerland, sur la rive gauche du Rhône, abrite à présent une partie de la prestigieuse École Normale Supérieure Sciences, transférée de Paris, l’ENS Lettres suivra en septembre. |
|
14. The vacated old slaughterhouse district of Gerland, on the east bank of the Rhône, now hosts one branch of France’s prestigious Ecole Normale Supérieure, which has transferred from Paris, and another will follow in September. |
-->
-->
15. Le quartier de l’industrie à Vaise sur la rive droite de la Saône - longtemps laissés à l’abandon depuis la fermeture des usines de textile dans les années 70 qui supprimèrent 20 000 emplois - sont en ébullition depuis l’implantation du siège d’Aventis, une entreprise d’agrochimie, et d’un complexe de 500m2 en construction qui accueillera 1 500 personnes pour Infogrames, une entreprise de jeux vidéos qui vaut près de 4 milliards de francs et se targue d’être le numéro deux mondial. |
|
15. The Vaise and Industrie districts on the west bank of the Saône–long derelict after the textile mill closures of the ‘70s killed off 20,000 jobs–are humming to the arrival of Aventis’ agrochemical headquarters and a half-kilometersquare complex being built by Infogrames, a 1,500-strong, $570 million video game company that claims to be the world’s second-largest. |
-->
-->
16. Sont ensuite arrivées près de 100 start-up plus petites consacrées aux hautes technologies. |
|
16. Close behind have come nearly 100 smaller high-tech start-ups. |
-->
-->
17. "Si aujourd’hui vous prenez Barcelone, Rotterdam, Francfort ou Lyon, vous constatez qu’il s’agit de nouveaux pôles essentiels de l’économie. |
|
17. "If you take a Barcelona, a Rotterdam, a Frankfurt or a Lyons today, you see there are now major new hubs. |
-->
-->
18. Ce ne sont pas des capitales mondiales mais des capitales régionales européennes," déclare Serge Sabourin, directeur adjoint d’Interpol, dont le siège est à Lyon. |
|
18. They are not world capitals, but European regional capitals," says Serge Sabourin, assistant director of Lyons-based Interpol. |
-->
-->
19. Interpol a, elle aussi, attrapé la folie des grandeurs. |
|
19. Interpol itself has caught expansion fever. |
-->
-->
20. Depuis son déménagement de la banlieue parisienne et son installation dans le sud en 1989, Interpol est devenue le noyau d’un réseau qui comprend le laboratoire technique et scientifique de la Police, l’académie de police, et qui pourrait un jour compter une académie européenne. |
|
20. Since moving south from a Paris suburb in 1989 it’s been the nucleus of a developing Lyons-based law enforcement community that includes the French national police forensic lab and its police academy, and may one day include a European Union police academy. |
-->
-->
21. L’illustre gastronomie lyonnaise n’arrête pas de bouger. |
|
21. Even the famed gastronomy of Lyons is on the move’ |
-->
-->
22. Pas en termes d’innovation culinaire - comme le souligne le chef Paul Bocuse, les Lyonnais sont des gastronomes frileux - mais en terme de business. |
|
22. Not in terms of culinary shifts–as superchef Paul Bocuse points out, the Lyonnais themselves are unadventurous diners–but rather on the business front. |
-->
-->
23. Après avoir exporté sa franchise au Japon et en Floride, Paul Bocuse ouvre à présent quatre brasseries dans la périphérie de Lyon. |
|
23. Having exported his franchise to Japan and Florida, Bocuse is opening four satellite brasseries around Lyons. |
-->
-->
24. Son rival, le chef Jean-Paul Lacombe s’apprête à créer huit versions de son Léon de Lyon. |
|
24. Rival chef Jean-Paul Lacombe is opening eight bistro versions of his Leon de Lyons. |
-->
-->
25. Un goût d’entreprendre inné – Lyon est une ville marchande depuis l’Antiquité romaine – est l’une des raisons de cet essor formidable. |
|
25. Native entrepreneurship–Lyons has been a city of traders dating back to Roman times–is one reason for today’s forward motion. |
-->
-->
26. L’autre tient à la politique visionnaire de son maire, Raymond Barre. |
|
26. Another is the far-seeing leadership of Mayor Raymond Barre. |
-->
-->
27. L’ancien Premier ministre de Valéry Giscard d’Estaing fut "parachuté" en 1996 dans une ville démoralisée par trois années de scandales liés à la corruption. |
|
27. A centrist, economy-minded Prime Minister under President Valery Giscard d’Estaing in the late’70s, Barre in 1996 "parachuted" into a community demoralized by a three-year municipal corruption scandal. |
-->
-->
28. En tant que maire, il a vite fait oublier aux Lyonnais les malversations du passé. |
|
28. As mayor, he soon made the Lyonnais forget past malfeasance. |
-->
-->
29. Il eut recours aux investisseurs pour revitaliser les vieux quartiers. |
|
29. He used wider investment-borrowing to revitalize the old quarters. |
-->
-->
30. Grâce à son carnet d’adresses volumineux, il a établi de nouveaux centres académiques destinés à propager cette nouvelle "économie du savoir." |
|
30. He called on his farflung connections to establish new academic centers in order to keep the city abreast of today’s "knowledge economy." |
-->
-->
31. Mais surtout, il a donné un caractère international aux perspectives des Lyonnais en révisant à la hausse les ambitions de la ville. |
|
31. Most of all, he internationalized the Lyonnais outlook. |
-->
-->
32. Barre a établi trois cercles concentriques de développement. |
|
32. Lifting the city’s sights, Barre outlined three concentric circles of development for Lyons. |
-->
-->
33. Tout d’abord, un réseau régional, dont Lyon est le chef de file, comprenant des villes de la région Rhône-Alpes : Grenoble, Saint-Étienne, Annecy et Chambéry. |
|
33. First, a Lyons-led "regional circle" comprising other Rhône-Alpes cities like Grenoble, Saint-Etienne, Annecy and Chambery. |
-->
-->
34. Et deuxièmement, "le Diamant alpin," un espace de coopération entre les trois pôles, Genève, Lyon et Turin, qui s’associent pour des projets pharaoniques comme le TGV européen. Prévu pour 2015, il nécessitera la construction d’un tunnel transalpin de 50 km de long et son coût est estimé à 60 milliards de francs. |
|
34. Second, an "Alpine diamond" in which Lyons, Geneva and Turin would close ranks behind such mammoth projects as a 50-km, $10 billion transalpine TGV tunnel by 2015. |
-->
-->
35. Troisièmement, "l’axe Grand Sud-Est européen," une alliance plus souple entre Barcelone, Marseille, Lyon, Genève et Turin, compte développer des relations privilégiées avec l’Afrique du Nord, grâce à la proximité de la Méditerranée. |
|
35. And third, the "south European are" of a loose alliance between Barcelona, Marseilles, Lyons, Geneva and Turin, which would, by their Mediterranean proximity, enjoy privileged relations with North Africa. |
-->
-->
36. "Quand je suis arrivé, Lyon était une ville introvertie et surtout très méfiante à l’égard de Grenoble ou de Marseille," raconte Barre, qui à 76 ans affirme être trop vieux pour briguer un second mandat l’année prochaine. |
|
36. "When I arrived, Lyons was inward-looking and suspicious–suspicious too about Grenoble, suspicious about Marseilles," says Barre, who at 76 says he is too old to run for a second term next year. |
-->
-->
37. "Mon ambition était de changer les mentalités, de faire prendre conscience aux Lyonnais que nous vivons dans un monde où la concurrence entre les villes européennes et les villes mondiales existe et que l’objectif principal de Lyon doit être de devenir une ville européenne et mondiale ouverte vers l’extérieur. |
|
37. "My ambition was to change the mentality. Give the Lyonnais a consciousness that we are living in a world of competition among European towns and world towns and that Lyons’ main objective was to become a European and international city open to the world. |
-->
-->
38. Nous conservons notre titre de capitale de la Province, mais ce n’est pas assez. |
|
38. We remain the capital of the provinces, as we’ve always been called, but that’s not enough. |
-->
-->
39. Nous devons être bien plus que ça." |
|
39. We must be more." |
-->
-->
40. (Jordan Bonfante – Lyon) |
|
40. (By Jordan Bonfante - Lyons) |
-->
-->
41. TOULOUSE : Quand la tradition rencontre l’innovation |
|
41. TOULOUSE : Tradition meets innovation |
-->
-->
42. Une histoire culturelle riche, une architecture splendide, un climat et une qualité de vie des plus agréables, pas étonnant que la majorité des Français aimerait vivre à Toulouse. |
|
42. Given its rich history, architectural beauty, great weather and high-quality lifestyle, it is little wonder the southwest city of Toulouse is the place French people say they’d most like to move to. |
-->
-->
43. Aujourd’hui, sa réputation de moteur de l’activité économique et de centre de recherche et d’industrie de pointe, pousse de plus en plus de personnes à sauter le pas. La ville rose est aujourd’hui la région urbaine à la plus forte expansion en France. |
|
43. Now its reputation as a dynamo of business activity and a hotbed of hightech research and production is prompting more and more people to do just that, making the ville rose–so named for its distinctive pink brick buildings–France’s fastest-growing urban area these days. |
-->
-->
44. "Cette ville possède des richesses à ne plus savoir qu’en faire," explique Laurie Farris, qui a ouvert le consulat américain de Toulouse il y a six mois. |
|
44. "This city truly does have an embarrassment of riches–whether it’s in business, research, or lifestyle terms," says Laurie Farris, who opened the U.S. Consulate in Toulouse six months ago. |
-->
-->
45. "A son échelle, Toulouse est la Californie française." |
|
45. "It’s like a city-sized California of France." |
-->
-->
46. Une Californie avec cependant des racines plus profondes et mieux préservées. |
|
46. A California, however, with deeper and better-preserved roots. |
-->
-->
47. Fondée par les Romains il y a 2000 ans, Toulouse fut modelée plus tard par les Wisigoths et autres colonisateurs de la France, mais également par des vagues d’immigrés venus d’Italie, du Portugal, du Maghreb et de sa voisine l’Espagne. |
|
47. Founded by the Romans more than 2,000 years ago, Toulouse was later shaped by Visigoth and ancient French rulers, as well as waves of immigrants from Italy, Portugal, North Africa and neighboring Spain. |
-->
-->
48. Tout au long de son histoire, Toulouse a réussi à assimiler ces influences sans rejeter ce qui était déjà en place - une attitude qui définit celle de la ville envers un monde en évolution rapide. |
|
48. Throughout its history, Toulouse has managed to assimilate such influences without discarding what was already in place–an attitude that continues to define the city’s response to a fast-changing world. |
-->
-->
49. "Notre but était de moderniser et même de transformer Toulouse et son économie, sans perdre de vue ce qui était le plus important pour nous : notre identité et notre attachement profond à une certaine qualité de vie," commente Dominique Baudis, maire centriste de Toulouse depuis 1983. |
|
49. "Our goal has been to modernize and even transform Toulouse and its economy without losing what is most important to us : our identity, and singular dedication to quality of life," comments Dominique Baudis, Toulouse’s centrist mayor since 1983. |
-->
-->
50. "C’est à dire du changement sans excès et une modernisation respectueuse du passé et des traditions." |
|
50. "That’s meant change without excess, and modernisation respectful of our past and traditions." |
-->
-->
51. Depuis 1970 - l’année où le consortium européen Airbus a choisi la ville pour y installer ses usines et son siège, favorisant l’implantation d’une multitude d’entreprises internationales en aérospatiale, des laboratoires de recherches et d’autres compagnies - l’industrie aéronautique est devenue le coeur du développement économique de Toulouse. |
|
51. Since 1970-when the European consortium Airbus chose the city for its assembly and headquarters site, bringing with it scores of international aerospace companies, research labs, and other businesses –the aviation industry has been Toulouse’s economic hub. |
-->
-->
52. Airbus et sa constituante française Aérospatiale fournissent à eux deux près de 1l 500 emplois aux 700 000 habitants de la région, et les entreprises liées à ce secteur en offrent encore 43 500. |
|
52. (Airbus and its French component Aerospatiale alone provide nearly 11,500 jobs for the region’s 700,000 residents, while related businesses provide another 43,500 posts.) |
-->
-->
53. Mais la région a également diversifié ses activités, en accueillant un nombre croissant de petites et moyennes entreprises qui offrent aujourd’hui un meilleur équilibre économique, une stabilité durable et une croissance plus rapide. |
|
53. But the area has also diversified, hosting a growing number of small and medium-sized companies that now provide better economic balance, long-term stability and faster growth. |
-->
-->
54. "Toulouse a refusé de dépendre d’une seule industrie, voire d’une seule entreprise, comme c’est le cas dans certaines villes," commente César Roldàn, porte-parole de Milan Presse – deuxième plus grand éditeur de livres pour enfants, de magazines et de produits multimédia, et la seule grande maison d’édition à ne pas avoir son siège à Paris. |
|
54. "Toulouse refused to remain dependent on one industry, or even one company, as some cities have," comments Cesar Roldàn, spokesman for Milan Presse–France’s second largest publisher of children’s books, magazines, and multimedia material, and the only major French publisher not based in Paris. |
-->
-->
55. "Toulouse ce n’est pas seulement l’aéronautique. |
|
55. "Toulouse isn’t just aviation. |
-->
-->
56. Cette ville a également engendré un grand nombre de sociétés comme la nôtre, démontrant ainsi qu’il est possible de s’implanter ici et de devenir un acteur important de l’économie nationale et internationale." |
|
56. It’s produced a lot of companies like ours that have proved you can grow here, and become a national and international player." |
-->
-->
57. Par le passé, seule Paris offrait les moyens financiers et la main d’oeuvre qualifiée dont les entreprises en expansion avaient besoin. |
|
57. In the past, Paris alone offered the financial resources and high-level workforce that growing companies needed. |
-->
-->
58. Plus maintenant. |
|
58. No longer. |
-->
-->
59. Avec ses trois universités, ses quatre écoles d’ingénieurs et ses 400 laboratoires de recherche, Toulouse est devenu une mine d’or pour les entreprises high-tech comme Motorola ou Siemens, les géants des télécommunications France Télécom et Cegetel, et un nombre croissant de sociétés de biotechnologies. |
|
59. With its three universities, four specialized engineering graduate schools and 400 research labs, Toulouse has been a skilled-labor gold mine for high-tech companies like Motorola and Siemens, telecommunications giants France Telecom and Cegetel, and a swiftly growing stable of biotech firms. |
-->
-->
60. Parallèlement, la pépinière des jeunes entrepreneurs de la ville - bénéficiant de subventions régionales généreuses - et un réseau d’incubateur performants a pris forme et fait de Toulouse la championne régionale des start-up. |
|
60. Meanwhile, the city’s pool of young entrepreneurs-and a generous regional funding and incubation network-have gelled to make Toulouse France’s regional start-up champion. |
-->
-->
61. "En général, même les économies florissantes rencontrent à un moment ou un autre une pénurie : d’idées, de fonds ou de main d’oeuvre mais ici, nous avons tout," s’exclame Jean-Jacques Rigoni, fondateur et PDG d’Élan Informatique, une entreprise pionnière en matière de reconnaissance vocale et d’ingénierie linguistique. |
|
61. "Usually, even booming economies encounter some sort of shortage–resources, ideas, funding, or workforce–but we’ve really got it all here," says Jean-Jacques Rigoni, founder and CEO of Elan Informatique, a pioneering voice recognition and linguistic engineering firm. |
-->
-->
62. "Quand certains de mes employés m’ont quitté pour démarrer leur propre société, j’ai pu leur souhaiter bonne chance sans avoir à m’inquiéter, sachant que je trouverai sans difficultés des gens compétents pour les remplacer." |
|
62. "When employees have left to start their own companies, I’ve been able to wish them well without worrying, knowing there are a lot of well-trained people out there to replace them." |
-->
-->
63. Ce vivier de gens intelligents semble inépuisable et représente probablement l’un des atouts majeurs de la ville. |
|
63. That seemingly inexhaustible supply of smart people may be the city’s greatest asset. |
-->
-->
64. "Toulouse n’a jamais eu les matières premières nécessaires à l’industrie lourde," rappelle Dominique Baudis, "mais nous avons la matière grise essentielle à la nouvelle économie - et c’est là qu’est l’avenir." |
|
64. "Toulouse never had the raw materials needed for heavy industry," says Mayor Baudis, "but we’ve got the gray matter essential to the new economy-and that’s where the future lies." |
-->
-->
65. Les universités toulousaines – dont les origines remontent à 1229 et qui sont classées deuxièmes derrière Paris – attirent également une population étudiante internationale constamment renouvelée de quelques 115 000 jeunes. |
|
65. Toulouse’s universities–whose origins date back to 1229 and rank second in number behind Paris-also attract a perpetually rejuvenating international population of some 115,000 students. |
-->
-->
66. Ce bouillonnement d’énergie nourrit une scène musicale branchée et populaire dont les têtes d’affiches sont Zebda ou la Mano Negra. Ce rock moderne mâtiné d’ambiances arabes et d’influences espagnoles connaît un succès national. |
|
66. That youthful presence helps fuel a hip and creative pop scene that boasts such bands as Zebda and Mano Negra, which have attracted a nationwide following by incorporating ambient Arabic and Spanish influences with modern rock idioms. |
-->
-->
67. "Notre musique mélange les mêmes épices culturelles qui ont fait l’originalité de Toulouse," affirme Mustapha Amokrane, membre du groupe Zebda. |
|
67. "Our music blends the same cultural spices that have made Toulouse so distinctive," says Zebda’s Mustapha Amokrane. |
-->
-->
68. "Quoi qu’en disent certains, c’est la preuve que la diversité peut également être un facteur de cohésion." |
|
68. "It’s proof to many in France today that diversity can actually enhance cohesion." |
-->
-->
69. A l’image de ce riche brassage culturel qui nourrit la scène musicale contemporaine, Toulouse personnifie aujourd’hui ce mélange de tradition et d’innovation, d’histoire et de changement, d’esthétisme et de haute technologie, qui représente l’avenir. |
|
69. Like the rich cultural brew that feeds its contemporary music scene, Toulouse today embodies that mix of tradition and innovation, history and change, aesthetics and high-tech, that is pointing the way to the future. |
-->
-->
70. (Bruce Crumley – Toulouse) |
|
70. (By Bruce Crumley - Toulouse) |
-->
-->
71. LILLE : un carrefour vital qui relie la France à l’Europe du Nord |
|
71. LILLE : a vital crossroads linking France to Northern Europe |
-->
-->
72. Lille est sans doute la ville française qui témoigne le mieux du renouveau dynamique des régions. Par sa situation géographique et historique, elle est à présent au coeur d’un axe européen prospère qui traverse la Belgique, l’Allemagne et même la Grande-Bretagne. |
|
72. No French city better illustrates the dynamic of regionalization than Lille, whose geography and history have made it the hub of a prosperous arc of Europe that includes parts of Belgium, Germany and even Britain. |
-->
-->
73. Avec la naissance de l’euro, la disparition des frontières et la création d’un marché unique, Lille est devenue une ville pan-européenne rayonnante, et a définitivement rompu avec son passé morose. |
|
73. With the birth of the euro, the elimination of border restrictions and the creation of a single market, Lille has emerged as a vibrant pan-European city in place of the depressed French backwater it once was. |
-->
-->
74. Près de la frontière belge et à 125 km de la Manche, Lille est située à l’une des intersections clé de l’Europe. |
|
74. Perched at the northern tip of France just across the border from Belgium and some 125 km from the English Channel, Lille bestrides one of Europe’s key intersections. |
-->
-->
75. Des siècles de domination anglaise, espagnole et hollandaise ont laissé une multitude d’empreintes visibles dans tous les domaines, de la cuisine locale – moules, frites et bières – à son architecture très variée, qui juxtapose des façades flamandes surchargées et des immeubles élégants de style français. |
|
75. Over the centuries, the city and its environs have been ruled by England, Spain, the Netherlands and France, producing a mixed heritage that is reflected in everything from the local cuisine - plenty of mussels,frites and beer - to its diverse architecture, juxtaposing heavily ornamented Flemish façades with elegant French-style civic buildings. |
-->
-->
76. Les différentes vagues d’immigration, portugaises et polonaises de l’entre-deux-guerres, et nord-africaines après la guerre, ont également contribué à enrichir le patrimoine culturel et social de la région. |
|
76. An influx of Portuguese and Polish immigrants between the two World Wars, and North Africans in the postwar decades, has also contributed to the region’s rich social and cultural melange. |
-->
-->
77. Aujourd’hui la région du Nord-Pas de Calais est plus que jamais un carrefour stratégique. |
|
77. Today the Nord-Pas de Calais region, of which Lille is the capital, is a more vital crossroads than ever. |
-->
-->
78. Relais Eurostar entre Londres et le continent, et centre des lignes TGV nord-sud, la ville est un point de passage obligé pour pratiquement tous les trajets en train au départ de Paris et du sud de la France vers le nord de l’Europe. |
|
78. As a hub of the Eurostar routes between London and the Continent as well as the north-south TGV lines, the city is a natural point of passage for rail travelers from Paris and the south to virtually all of northern Europe. |
-->
-->
79. Grâce à la proximité de Bruxelles, Lille se présente aujourd’hui comme une place européenne majeure pour le commerce et la finance et elle est devenue le centre d’une région métropolitaine florissante. |
|
79. Lille’s proximity to Brussels has allowed the French city to promote itself as a European base for commerce and finance and helped transform it into the center of a thriving metropolitan region. |
-->
-->
80. La croissance économique et la construction de nouvelles universités ont attiré nouveaux arrivants et étudiants, faisant du Nord-Pas de Calais l’une des régions à la plus forte densité de population et la plus jeune de France : près d’un habitant sur trois a moins de 20 ans. |
|
80. Economic growth and expanded university facilities have attracted immigrants and students, making Nord-Pas de Calais the most densely settled region in France after Paris and giving it the nation’s youngest population : nearly one in three residents is under 20. |
-->
-->
81. Le renouveau lillois doit beaucoup aux efforts de son maire, l’ancien Premier Ministre socialiste Pierre Mauroy. |
|
81. Lille’s resurgence owes much to the efforts of its longtime mayor, former Socialist Prime Minister Pierre Mauroy. |
-->
-->
82. Quand il arriva aux commandes de la ville en 1973, Lille était embourbée dans le marasme, en raison du déclin des industries minières et textiles, véritable épine dorsale de l’économie. |
|
82. When Mauroy entered office in 1973, Lille was mired in depression, suffering from the decline of the textile and mining industries that formed the region’s economic backbone. |
-->
-->
83. En réformiste zélé, Mauroy injecta de l’argent dans d’ambitieux projets publics, redéfinissant ainsi les frontières de Lille et la nature fondamentale de cette ville de province, autrefois négligée. |
|
83. With reformist zeal, Mauroy poured money into ambitions public projects, redefining the cities boundaries and the fundamental nature of what was then a neglected provincial town. |
-->
-->
84. Être Premier Ministre de François Mitterrand représenta aussi bien des avantages. |
|
84. It didn’t hurt that Mauroy also served as Prime Minister under Socialist President François Mitterrand. |
-->
-->
85. Pierre Mauroy put ainsi piloter la décentralisation de 1982 et s’assurer que Lille bénéficia de cette plus grande autonomie. |
|
85. In that capacity, he helped engineer a 1982 decentralization that transferred substantial budgetary authority from Paris to the regions and made sure that Lille would benefit from this increased autonomy. |
-->
-->
86. Plus tard, Mauroy joua de son influence auprès de Mitterrand pour s’assurer que la ligne Eurostar Paris-Calais passe par Lille. |
|
86. Mauroy later used his clout with Mitterrand to ensure that the Eurostar passed through Lille en route from Paris to Calais. |
-->
-->
87. A 72 ans, cet homme costaud et carré est toujours aussi dynamique, mais il a choisi de quitter la mairie l’année prochaine, léguant à Lille un solide héritage. |
|
87. Still vigorous at 72, the burly, square-shouldered Mauroy will leave office next year, bequeathing to Lille an enduring legacy. |
-->
-->
88. Son projet le plus spectaculaire est sans doute Euralille, un rutilant complexe moderne qui abrite les gares TGV et Eurostar, des bureaux et un gigantesque centre commercial. |
|
88. The most spectacular of his undertakings is Euralille, a gleaming modern complex that houses the TGV and Eurostar stations, offices and a multistory shopping center. |
-->
-->
89. Mauroy a également introduit le VAL, un nouveau système de transports en commun, entièrement automatisé. Conçu à l’origine pour Lille, il a ensuite été exporté dans le monde entier. |
|
89. Mauroy also promoted an innovative metro system of driverless, computerized trains that was developed for Lille and has since been exported around the world. |
-->
-->
90. Mais ces projets ont eu un coût et l’addition fut salée : les impôts locaux du Nord-Pas de Calais sont les plus élevés de France, mais Mauroy ne regrette rien. |
|
90. These projects have come at a cost–including a higher tax burden than other regions–but Mauroy is unapologetic. |
-->
-->
91. "J’avais promis aux Lillois que je transformerais leur ville et je l’ai fait," répond-il. |
|
91. "I promised the citizens of Lille that I would transform their city and 1 did," he says. |
-->
-->
92. "Je ne suis pas un magicien, tous ces changements ont un prix." |
|
92. "I am not a magician, these things have a price." |
-->
-->
93. Même s’il va bientôt prendre sa retraite de la mairie de Lille, Mauroy ne compte pas encore se retirer des affaires publiques. |
|
93. Though he will soon retire as mayor, Mauroy is not yet ready to leave the civic stage. |
-->
-->
94. Président de la Communauté urbaine, il va aussi briguer un second mandat de sénateur l’an prochain. |
|
94. He will continue as president of the metropolitan council and plans to seek re-election as senator next year. |
-->
-->
95. Dans les années à venir, s’il ne contrôlera plus Lille de son bureau de l’Hôtel de ville, Mauroy compte néanmoins garder un oeil vigilant sur cette ville pour laquelle il a tant fait. |
|
95. He may not be overseeing Lille from his familiar Hôtel de Ville office, but for years to come Mauroy plans to keep a watchful eye over the city he has done so much to revive. |
-->