Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Cette impardonnable exception française


France, an unforgivable exception

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Bien qu’elle se targue de privilégier les faits, la presse des États-Unis traite souvent l’actualité internationale comme un conte moral illustrant les bienfaits du "modèle" américain et les "archaïsmes" de ceux qui refusent de le suivre. Cette fable idéologique réserve à la France un rôle de choix. La victoire électorale de la gauche, la défense de l’exception culturelle et le refus par Paris d’emboîter le pas aux élans guerriers de Washington dans le Golfe n’ont fait que conforter cette aigreur médiatique.

1.

The US press boasts of the importance it gives to the facts. Yet the media’s treatment of international affairs often serves merely to demonstrate the benefits of the American way of life and the head-in-the-sand nature of those who refuse to follow it, notably France. The French left’s electoral victory and the government’s refusal to follow in the footsteps of Washington’s would-be Gulf warriers have added to the US media’s sour mood.

2.

Voilà huit ans que les États-Unis n’ont plus d’ennemi sur lequel compter, qu’il leur manque une nation à dépeindre comme l’incarnation de l’obstination et de la menace. Il y a bien sûr l’Irak, avec son dictateur caricatural, mais ce pays ne s’est jamais vraiment montré à la hauteur des espérances : trop circonscrit, trop outrancier, trop idéologiquement déroutant. Il fallait donc trouver un État aux choix économiques lisibles, et dont la politique pourrait être comprise —et stigmatisée— comme un rejet de la mondialisation cybernétique que chacun ou presque glorifie, des firmes informatiques au président William Clinton.

2.

It is eight years now since the United States had a really reliable enemy, some national Other it could look to as an embodiment of everything wrong-headed and contrary to nature. There was of course Iraq, with its cartoon-like dictator, but that nation never really made the grade. Too local, too blatant, too ideologically puzzling. No, they needed a state with recognisable economic policies, policies they could understand… Understand and then caricature as an intentional rejection of the glorious new age of cyber-globalism that everyone from the computer industry to President Bill Clinton has been talking up of late.

3.

L’année 1997 a enfin permis de trouver la cible cherchée. Où que l’on se tourne, experts, journalistes, porte-parole des industriels et magnats de la publicité de Madison Avenue s’allient pour persuader l’opinion de deux évidences : le triomphe de l’ordre industriel américain et l’archaïsme de la France, encore encombrée d’un État-providence presque intact.

3.

In 1997 that painful emptiness was filled at last. Everywhere one turned, it seemed, pundits were joining forces with journalists, corporate spokesmen and the Madison Avenue admen to persuade their audiences of two things : the triumph of the American corporate order… and the backwardness of France, a country where labour unions remained powerful and the welfare state was still largely intact.

4.

Correspondant à Paris du New York Times —et parfois invité par les chaînes de télévision françaises—, Roger Cohen a dressé, il y a un an, la longue liste des travers hexagonaux : les Français ne comprendraient rien à Internet, ils n’aiment pas les États- Unis, et ils s’accrochent à un système "socialiste" dans lequel des "technocrates" décident de tout, encore que les syndicats restent infiniment trop puissants. En octobre dernier, le journaliste américain pouvait enfin théoriser sa condamnation définitive : "La France a choisi, dans la dernière décennie du XXe siècle, de devenir ce qui ressemble peut-être le plus à un rival idéologique sérieux des États-Unis."

4.

Roger Cohen, the Paris correspondent of the New York Times, enumerated in February 1997 the many ways in which the French were out of step. They didn’t understand the Internet, they didn’t like America, and they still clung to a "socialist" system (this, months before socialists were actually voted into office) in which "technocrats" run everything and labour unions are far, far too powerful. By October, Cohen was ready to pronounce the ultimate judgement on this vexing nation. "France has set itself up as perhaps the nearest thing the United States has to a serious ideological rival in the last decade of the 20th century".

5.

Le thème de la "récalcitrance française" vient épauler les arguments des partisans du nouvel ordre mondial. Une campagne de publicité pour American Express a ainsi présenté, par exemple, la success-story sans surprise d’un dénommé Jake Burton, entrepreneur en surf des neiges. Sur fond de musique rock, le spot publicitaire montre d’abord une succession de sauts et de cascades athlétiques censée illustrer les capacités "extrêmes" de l’entrepreneur. Puis il juxtapose au héros et à ses disciples, ouverts et internationalistes, quelques plans courts consacrés à l’Autre, l’esprit anti- entrepreneurial : de vieux grabataires soucieux, puis une troupe de skieurs aux vêtements coûteux mais démodés, qui observent, narquois, nos sportifs à la page. Bien que les skieurs sceptiques ne figurent que quelques secondes à l’écran, les concepteurs de cette publicité ont fait en sorte qu’on ne s’y trompe pas : leur identité est dévoilée par leur accent. Un accent français.

5.

The French "wrongheadedness" story fits so many favourite assumptions into such a neat package that it has proven virtually irresistible to the partisans of the new global order. Take, for example, the recent American Express commercial that features the rise of snowboard entrepreneur Jake Burton. The ad uses a succession of leaping athletes to insinuate Burton’s supreme credentials, then nails the image down by juxtaposing our hero and his multicultural followers with brief shots of the anti-entrepreneurial Other : cautious couch-bound oldsters along with a troupe of skiers, decked out in expensive gear and sneering contemptuously at this upstart of a sport — snowboarding— that will never capture the hearts of the People. Although these doubting skiers are on the screen for only a few seconds, the commercial’s makers want there to be no mistake about their identity as snobs of the first order. So the skiers speak with accents. French accents.

6.

Dans un éditorial de sa livraison d’automne 1997, le magazine littéraire Granta se charge d’édifier le lecteur cultivé. Qu’on en juge : le refus de la France de reconnaître que la "mondialisation est inévitable" ne serait qu’un nouvel effort fantasque de sa part "pour préserver l’idée qu’elle cultive de la francité". Ajoutez à cela quelques références prévisibles à l’ascension de M. Jean-Marie Le Pen, et l’article s’écrit tout seul.

6.

The literary magazine Granta ran an editorial in its autumn 1997 number which dismissed France’s refusal to acknowledge the inevitability of globalism as just another capricious effort "to preserve its cherished ideas of Frenchness". Throw in a few mandatory details like the rise of the xenophobic politician, Jean-Marie Le Pen, and the story virtually writes itself.

7.

No translation

7.

Prejudice run riot

8.

Puisqu’on confond désormais libre-échange et liberté, marché et démocratie, les États-Unis voient, dans chaque effort pour ne pas tout subordonner au marché, un acte d’une prétention impardonnable. Et, dans cette optique, les Français représentent l’ennemi idéal : ils résistent à la baisse des salaires et à la refonte du système de santé, leurs syndicats combattent les "réformes" dont nul manager américain n’ignore qu’elles sont un élément décisif de la "compétitivité mondiale". Sans compter que les Français conservent dans l’imaginaire américain une image de snobs.

8.

As this is an age in which free trade is equated with freedom and markets are confused with democracy, Americans naturally regard any effort to stand aside from the market as an act of unpardonable pretentiousness, of arrogant disregard for the Will of the People. And at such a time, the French make a perfect enemy. Not only have their various governments resisted American demands that wages be lowered, benefits slashed and national health plans gutted. Leaving French unions free to deny the "reforms" that every American manager knows to be a mandatory element of global "competitiveness". What’s more, the French have always figured in the American imagination as first-class snobs.

9.

Aux États-Unis, même le téléspectateur le plus indifférent ne peut en effet ignorer que la France est un pays qui contingenterait les films américains, qui tenterait d’éradiquer les termes anglais de son vocabulaire, et qui croirait devoir enseigner la cuisine française dès l’école maternelle. En somme, c’est un peuple têtu qui persisterait à nager à contre-courant de la culture et de l’économie ; un gouvernement intraitable qui interdirait à ses citoyens de surfer sur les gammes des plaisirs sensuels comme sur les ondes extatiques du commerce ; une nation de rabat-joie pincés, décidés à gâcher la douce musique américaine que le monde entier brûle d’entendre.

9.

Even the most casual followers of the news in America know that France is a country that restricts American movies, that periodically tries to stamp out English-derived words, that feels it must educate kindergarten children about traditional French cuisine. They are a stubborn people swimming mulishly against the tide, both culturally and economically. They have a martinet government preventing people from riding the ecstatic waves of commerce revered by the new corporate order. They are a nation of uptight killjoys bent on ruining the sweet American buzz that everyone else is burning to hear.

10.

Que l’on parle des sarcasmes du serveur parisien vous apportant le ketchup ou des travailleurs sociaux qui cherchent à adoucir les effets du capitalisme mondial, tout est dans tout : pour les combattants culturels du nouvel ordre, la possibilité de mélanger stéréotypes et croisade économique est décidément irrésistible.

10.

Whether it’s rude waiters mocking your request for ketchup, skiers turning up their noses at snowboarders or social planners seeking to soften the blows of the global economy, it’s all one and the same : the nifty possibility of mixing stereotype with economic crusading has been too much for the culture-warriors of the new global order to resist.

11.

Il est donc logique qu’on ne puisse désormais actionner une télécommande sans entendre quelque ragot sur les Français. Une émission diffusée à la Radio publique nationale laisse entendre que ce sont des têtes de lard. Un éditorial du New Republic se moque des Gaulois, qui votent à tort et à travers. Mais le procureur le plus constant dans sa mise en accusation de la France est le New York Times, dont les correspondants en Europe et les éditorialistes martèlent une thématique presque immuable : pas une semaine sans quelque décision française hilarante ou image mémorable —par exemple, cet intellectuel parisien que l’on aurait surpris à écrire un livre sur l’impact d’Internet... avec un crayon noir !

11.

It’s hard to flick between channels in the US without hearing some slur regarding the French. Insinuations of French pig-headedness find their way into a corporate peptalk rally broadcast by NPR. A New Republic editorial mocks the French for voting so foolishly and wrongly in their parliamentary elections. But by far the most persistent American persecutor of France has been the New York Times, where Europe correspondents and op/ed writers bang out a steady, if sometimes far-fetched anti-Gallic drumbeat. Virtually every week there’s some memorable image or hilarious French foul-up to report. Like the French intellectual who was found writing a dissertation on the impact of the Internet with a pen ! Or that great photo of a French cabinet minister staring at a computer with an astonished look on his face !

12.

Thomas Friedman, éditorialiste au New York Times et ancien correspondant de ce quotidien au Proche-Orient, posa les termes du conflit entre la démocratie globale et l’arrogance française dans son commentaire du 26 février 1997. Pour lui, comme pour les publicitaires d’American Express, partout dans le monde "la pression de la technologie et l’économie globale forcent les nations à transférer le pouvoir de la bureaucratie d’État et des monopoles autrefois dominants au secteur privé".

12.

Thomas Friedman, the New York Times’ free-market Savonarola, laid down the terms of the conflict between global democracy and French arrogance in his column on 26 February. For Friedman, the basic facts of the world economic situation are as plain and as beyond debate as they are for, say, the advertisers of American Express. Everywhere in the world "the pressures of technology and the global economy are forcing nations to shift power from the once-dominant state bureaucracy and monopolies to the private sector".

13.

Mais les Français s’obstineraient à vouloir entraver le puissant flot de l’Histoire. Ils sont, tout simplement, "des gens qui sentent que le monde change et qui veulent l’en empêcher". Business Week enfonce le clou : "Imaginez un pays où un patron risque la prison parce que les cadres de l’entreprise travaillent plus de trente-neuf heures sans être payés en heures supplémentaires. (...) Quel type de régime enverrait ainsi le patron en prison ? Mais c’est la France !". La clé de cette impulsion répressive et bornée ? Une culture que tout bon amateur de sitcoms a appris à abhorrer : "Le système français récompense ceux qui ont la capacité de suivre le chemin qu’on a tracé pour eux", explique à Thomas Friedman un "expert" amical ; le système américain inviterait au contraire les gens à "se rebeller". C’est l’homme au costume gris contre James Dean.

13.

But somehow the French insist on impeding the mighty flow of history. They are, quite simply, "people who feel the world is changing and they want to stop it, not master it". And the key to this wrongheaded, reactionary impulse is culture, the kind of culture that anyone who’s watched a James Dean movie or a car commercial or a lifetime of prime-time sitcoms knows instinctively to abhor. "The French system rewards people for their capacity to follow the path laid out for them," a friendly "expert" tells Friedman. Meanwhile, the American system teaches people "to rebel."

14.

Le mal français, en d’autres termes, ne relèverait pas de l’obstination dans l’erreur économique : il serait plutôt caractérisé par la lutte des bureaucrates contre les rebelles, de l’Académie française contre Internet, des intellectuels contre le peuple. Dans ce mélodrame classique, l’éditorialiste prend évidemment place dans le camp des bons, et dépoussière une artillerie de propagande digne des premiers temps de la guerre froide. La France, écrit-il, ne fait rien de moins que "du pied aux ennemis de l’Amérique, qui sont souvent les ennemis de la modernité".

14.

The French disease, in other words, is not just a case of economic error : it’s the familiar American melodrama of rebel vs. bureaucrat, the Internet vs. the Academie Francaise, the People vs. the intellectuals. In this contest, according to Friedman, there can be no question which side is in the right. It’s as if we were back to the early days of the cold war. France - land of unions and welfare-slackers - is doing no less than "play(ing) footsy with the enemies of America, who are often the enemies of modernity".

15.

Mais Thomas Friedman ne fait que construire son discours sur les fondations posées par Roger Cohen, dont la correspondance de Paris reprend sans cesse comme mécanisme explicatif les stéréotypes américains sur l’arrogance française. Pour le journaliste du New York Times, le moindre choix économique fait à Paris s’explique par des traits culturels douteux. L’"aspiration à la grandeur", les "prétentions excessives", le "sentiment d’occuper une position proche du centre du monde", ces facettes de la vanité nationale empêchent les Français d’embrasser l’exaltant avenir multiculturel ; leur besoin de nourrir l’"ego français" rend difficile la prédiction de leur prochaine lubie électorale.

15.

But Friedman is only building on the foundations constructed by Roger Cohen of the New York Times, whose reporting from Paris repeatedly falls back on the darkest American stereotypes about French arrogance and snobbery as explanatory devices. For Cohen, the French don’t just have problems : every economic move that they make can be traced to their objectionable cultural traits. Their "hankering for grandeur," their "excessive pretensions," their "notion of occupying a position close to the centre of the world," all these facets of national vanity prevent them from embracing the exciting multicultural future. And the need to "nourish the French ego" makes it difficult to predict which silly political scheme they will vote into power next.

16.

Toujours victime de l’illusion gaullienne d’ "une certaine idée de la France", selon Roger Cohen, ce pays, "aussi mobile qu’un bloc de ciment", serait en pleine "paralysie interne (...), menacé par l’innovation". Les entrepreneurs y sont fortement découragés, ses "technocrates (...) semblent dépassés par l’économie globale", et ses syndicats, "qui arborent fièrement les haillons d’un rêve socialiste épuisé (...) , semblent également fossilisés".

16.

Still deluded by Charles de Gaulle’s notion of "a certain idea of France," Cohen believes France is a country that "sits in concrete," a place of "internal paralysis" that is "threatened by innovation," where entrepreneurship is strongly discouraged, where "technocrats… appear overtaken by the global economy" and where unions, "parading the rags of an exhausted socialist dream… seem equally fossilised".

17.

Seuls héros : les barons du logiciel

17.

Rebellious youth almost the only hope

18.

Des bons points ? Le correspondant du New York Times en décerne quelques-uns, de préférence à d’exemplaires amis du peuple : le baron du logiciel Bernard Liautaud, fourmillant d’idées égalitaires ramassées à l’université Stanford comme la "promotion d’une culture de l’actionnaire" et le "penser marketing" ; ou Bernard Arnault, "entrepreneur infatigable", héros de la petite parabole du Château d’Yquem : pour identifier l’orgueilleux aristocrate à qui il dispute la propriété de ce domaine vinicole, Cohen le représente méditant de façon poignante sur une montre arrêtée.

18.

Are there any redeeming features ? The New York Times correspondent sees a few, preferably certain exemplary Amis du Peuple. There is software baron Bernard Liautaud - doubtless the kind of corporate boss who decorates his office walls with inspirational sayings about snowboarding rather than skiing - who antagonised "the Paris establishment" with egalitarian ideas he picked up at Stanford like "Promote a shareholding culture" and "Think marketing." Then there is the little parable of Chateau d’Yquem, a vineyard embroiled in an ownership controversy between two people, one of whom "represents the soil ; the other the market." Can you guess which characteristics go with which ? While the "market" is Bernard Arnault, a "restless entrepreneur" whose upstart ways make him a dealer in "bruised egos, the "soil" is matched up with a vainglorious aristocrat, a daft son of luxury found musing poignantly on a stopped clock.

19.

Aux antipodes de l’archaïsme, le journaliste évoque aussi avec une évidente délectation le glorieux (et irrésistible) progrès de la culture de masse américaine. Par les mécanismes magiques du marché, celle-ci exprime la volonté du peuple. Sous la photographie de patineurs effectuant sauts et cascades face à la tour Eiffel, un article acclame cette jeunesse de France qui embrasse le marché mondial avec allégresse, qui ne craint pas de consommer les produits de la culture jeunes en dépit des injonctions de ses aînés. "Casquette de base-ball à l’envers, baskets aux pieds, films et musique américains sont les figures de référence de la majorité des enfants français. L’anti-américanisme facile des intellectuels et des politiques rencontre fort peu d’écho auprès des Français ordinaires."

19.

The other side of the story, which Cohen tells with obvious excitement, is the glorious and irresistible progress of American mass culture, which he apparently believes magically reflects the will of the People in all their global-marketed majesty. Under a photo of roller skaters doing stunts in front of the Eiffel Tower, Cohen hails the irrepressible youth of France, enthusiastic partisans of the global market, who daringly consume the latest American youth-culture products despite the warnings of their anti-American elders. "The reversed baseball cap, basketball shoes, American movies and music… these are the frame of reference of a majority of French kids. The anti-Americanism glibly wheeled out by intellectuals and politicians finds little echo among ordinary French people."

20.

Bien entendu, il est un peu audacieux de prétendre que la culture de masse serait forcément l’expression des goûts du public. Mais, même quand un phénomène culturel est créé par l’industrie, les journalistes américains y décèlent le signe d’une victoire du peuple - et du marché - sur l’arrogance française. Un article sur l’importation de la fête de Halloween fit ainsi la "une" du New York Times et de l’International Herald Tribune. L’auteur de l’article réussit toutefois à transformer la fête en expression d’un conflit : entre, d’une part, la volonté du peuple - un peuple d’acheteurs et de vendeurs dans les grands magasins, de fabricants de téléphones portables - et, d’autre part, l’anti-américanisme fatigué des mandarins culturels du pays. Le New York Times choisit d’illustrer l’article par une photographie juxtaposant à la fière tour Eiffel un millier de citrouilles placées là par l’un des parrains (commerciaux) de l’opération.

20.

It is, of course, more than a bit problematic to understand mass culture as such a transparent expression of popular tastes. But Cohen seems to feel no need to make any difficult distinctions when the people in question are French and the culture in question is American. Even when the Americanisation at hand is clearly the product of some corporate machination or other, Cohen celebrates it as a signal of imminent victory for the People - and the global market - over French arrogance. A front-page story on the celebration of Halloween in France acknowledges that the holiday was introduced to France by a number of prominent corporate sponsors anxious for something to spark consumer interest. Yet the article still insists on understanding the French Halloween in terms of a conflict between the desires of the People - in this case, shoppers at a department store and spokesmen for department stores and telephone manufacturers - and the exhausted anti-Americanism of the country’s elitist cultural mandarins. And again the Times chose to run the story under a photographic juxtaposition of the proud Eiffel Tower with thousands of pumpkins placed by one of the holiday’s corporate sponsors.

21.

Cependant, c’est en essayant de transposer à toute force cette idée fixe dans le domaine politique, en lisant l’information politique au travers de la lutte entre la liberté du marché et l’arrogance de l’État que la presse américaine à Paris se met à déraper pour de bon.

21.

But it is in forcing this "idée fixe" onto French politics that Cohen’s reporting really begins to waver. To interpret the entire French political spectrum according to an idea, cultural arrogance vs. the inherent democracy of markets, that has little to do with the actual issues under debate in that country, tends to produce a curious ideological flattening.

22.

Puisque refuser les mécanismes néolibéraux revient à mépriser le peuple, et que s’écarter du marché serait en définitive une des formes du racisme, un homme politique est naturellement mis en relief : M. Jean-Marie Le Pen, à qui "l’état d’esprit [français] offre un terrain parfait". La description ainsi faite des événements politiques mène tout droit à ce personnage exutoire d’un pays qui regarde en arrière. Le Washington Post résume le propos avec brio : "Tous les responsables politiques, même Jean-Marie Le Pen à l’extrême droite, sont des sociaux-démocrates sous une forme ou sous une autre." Toute personnalité politique se voit alors présentée comme un Le Pen sans le racisme, ou un Le Pen sans l’europhobie ; chaque élection est assimilée à une victoire du Front national. Une vision d’une cohérence interne et d’une force de conviction telles qu’elle pourrait surprendre des lecteurs américains découvrant que l’extrême droite française n’est pas au pouvoir et que M. Le Pen ne détient aucun mandat national.

22.

Since suspicion of the market is tantamount to suspicion of the People in general, and since suspicion of global markets is tantamount to racism, one French figure is naturally invoked : the racist and xenophobic Jean-Marie Le Pen, for whom the French mood "provides a perfect feeding ground". Cohen’s description of events and opinions in France points clearly to Le Pen as the inevitable figure of the moment, the perfect reactionary for this backward-looking country. In his reporting, other politicians come off as Le Pens minus the racism, or Le Pens minus the Europhobia. All elections can be described as victories to some degree for Le Pen’s party, the National Front. So convincing and internally cohesive is Cohen’s vision of Le Pen as the man of the moment, that readers must feel quite confused when they read later on that, in fact, the National Front has not won the national elections and that Le Pen does not hold any national office.

23.

La confusion entretenue autour des projets de M. Lionel Jospin est encore plus étrange. Dès juin 1997, le Wall Street Journal expliquait : "Les protecteurs de la culture socialiste française étaient enthousiasmés par l’arrivée au pouvoir de M. Jospin, un homme qui n’est aucunement souillé par la moindre pensée moderne." Reprenant la même antienne et assimilant le premier ministre à un pur produit du sentiment rétrograde et arrogant des Français, le New York Times n’eut d’autre souci que de prouver l’inconséquence de ses décisions.

23.

The confusion that arises from Cohen’s accounts of Socialist leader Lionel Jospin, the man who has actually been elected prime minister, is even worse. Clearly regarding Jospin as the product of the same retrograde anti-market feeling that has produced Le Pen, Cohen simply dismisses him as a less interesting, but still glib wheeler-out of anti-Americanism. Another incorrigible Frenchman given to the vainglorious desire to stand up to market forces… When covering Jospin’s policy proposals, Cohen tries to demonstrate the folly of his ways.

24.

Le 11 octobre 1997, commentant le projet de loi sur la réduction du temps de travail à 35 heures hebdomadaires, le quotidien new-yorkais rendit compte des réactions des représentants du patronat et établit la liste des pays européens qui connaissaient une véritable réussite - car eux, évidemment, ne cherchaient pas à imposer une telle contrainte aux marchés. Le tout, couronné par la citation d’un économiste de la firme de courtage Smith Barney : "Le problème de ces idées [socialistes] est qu’elles confortent un fantasme."

24.

His 11 October account in the New York Times of Jospin’s effort to reduce the French working week, for example, dismisses the whole idea by juxtaposing it with statements from employers’ organisations, assertions that the really successful countries in Europe are no longer considering such market-unfriendly schemes. And, to top it all, the opinion of an economist at the Smith-Barney investment house. "The problem with these ideas is that they preserve the fantasy that this is the direction in which to go."

25.

De fait, une telle relation des événements est conçue comme un conte moral. Les nouvelles de France s’apparentent alors à une fable des bienfaits du capitalisme mondial, aussi policée qu’une publicité pour un fabricant d’ordinateurs. Et la jeunesse "rebelle" devient aussi exaltante que les rêves éveillés imaginés par Nike, Reebok, Pepsi, Coke et Sprite...

25.

This is foreign correspondence as morality play, the news from France transformed into as polished a fable of the beneficence of global capitalism as a TV commercial for a computer manufacturer. And as exuberant a vision of rebellious youth as the collective paid daydreams of Nike, Reebok, Pepsi, Coke, and Sprite…

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..