Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

L’Écosse fait sa révolution tranquille


Scotland’s quiet revolution

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

QUAND LE ROYAUME-UNI DÉCOUVRE LA DÉCENTRALISATION

1.

DEMOCRATIC DEVOLUTION IN THE UK

2.

Ni accessoire ni folklorique, la "dévolution" de l’Ecosse —autrement dit son autonomie—, décidée par référendum en septembre 1997, témoigne d’une importante redistribution des pouvoirs en Grande-Bretagne, selon le voeu du premier ministre britannique, M. Anthony Blair. L’ancien royaume d’Ecosse, uni sous la contrainte à celui d’Angleterre depuis 1707, disposera dès l’année prochaine de son propre Parlement et deviendra, au sein de l’Europe, une région à la singularité aussi spécifique que la Catalogne ou la Bavière. Mais rien n’assure que cette étape soit la toute dernière.

2.

Under Tony Blair’s New Labour, Scottish devolution is under way, spelling an end to centralist decision-making in the United Kingdom. In accordance with the September 1997 referendum, Scotland is to have home rule. Nearly three hundred years after the abolition of the last Scottish parliament, the country will again have its own elected legislative authority. Within Europe, Scotland will have an identity as specific as, for instance, Catalonia or Bavaria. But there is no knowing if this stage will be Scotland’s last.

3.

A grands pas, l’Ecosse sort du giron britannique et prend sa place en tant que nation autonome en Europe. Le 11 septembre 1997, presque trois siècles après l’abolition du dernier Parlement écossais, le pays a en effet massivement voté en faveur du rapatriement de ses affaires politiques vers Edimbourg. Le Scotland Act, qui confère de larges pouvoirs dévolutifs au Parlement écossais, devrait être adopté par la Chambre des communes britannique avant l’été 1998. Les élections législatives devraient avoir lieu en 1999. Si l’Ecosse demeure au sein du Royaume-Uni, ce statut politique pourrait être une étape vers l’indépendance au sein de l’Union européenne.

3.

Scotland is rapidly moving out of England’s shadow to take its place as an autonomous nation in Europe. On 11 September 1997, nearly three centuries after the abolition of the last Scottish parliament, the country voted decisively to repatriate its politics to Edinburgh. The Scotland Act, conferring wide devolutionary powers on the new Scottish parliament, should complete its passage at Westminster by summer 1998. Scottish parliamentary elections will take place in 1999. Although Scotland will remain within the United Kingdom, its new devolved political status may be a stage on the road to separate statehood within the European Union.

4.

Le 1er mai 1997, la victoire du "New Labour" de M. Anthony Blair a ramené le problème de l’autonomie écossaise au centre de la politique britannique. Il y a presque vingt ans, en 1979, la dernière tentative de décentralisation avait été balayée par la victoire des conservateurs qui, sous la direction de Mme Margaret Thatcher puis de M. John Major, demeurèrent, durant leur dix-huit années d’exercice du pouvoir, de farouches opposants au projet.

4.

The victory of Tony Blair’s New Labour Party on 1 May 1997 brought home rule for Scotland and Wales back to the centre of the British political agenda. Almost two decades ago, in 1979, the last attempt to decentralise power in the British state was swept aside by the victory of the Conservatives, who under the leadership first of Margaret Thatcher and then of John Major, remained implacable opponents during their eighteen long years of rule.

5.

La réforme constitutionnelle s’avère être, en revanche, l’élément-clé du programme "moderniste" du "New Labour" : outre la création des Assemblées écossaise et galloise, le gouvernement propose l’établissement d’une législation sur la liberté de l’information, l’intégration de la convention européenne des droits de l’homme dans les lois du Royaume-Uni, l’abolition de la transmission héréditaire des pairs de la Chambre des lords et l’élection du maire de Londres. Alors que les réformistes constitutionnels espèrent ainsi parvenir à une "révolution démocratique", "certains observateurs craignent que les vastes pouvoirs conférés à l’Ecosse n’aboutissent à l’éclatement du Royaume-Uni".

5.

Constitutional reform is a keystone of the first-term "modernising" programme of New Labour. Aside from the creation of Scottish and Welsh assemblies, Freedom of Information legislation is now proposed, the European Convention on Human Rights is being incorporated into UK law, hereditary peers in the House of Lords are to be abolished, and there is to be an elected mayor for London. Constitutional reformers are hoping that a "democratic revolution" will result. But some observers believe that the extensive powers being given to Scotland will not easily be contained in future and may ultimately result in the break-up of the British state.

6.

Différente en cela de celle d’Ecosse, l’Assemblée galloise ne disposera d’aucun pouvoir législatif. Il n’est pas davantage prévu de créer des parlements régionaux anglais. De ce fait, le Parlement écossais, qui sera élu en 1999, deviendra le premier et l’unique contre-poids à Westminster. Il constituera également un symbole : celui des aspirations nationales des 5 100 000 Ecossais.

6.

The Scots are to have a fully-fledged parliament, whereas the Welsh will have an assembly without legislative competences. There is no current intention to create English regional assemblies. Consequently, Scotland’s parliament, for which elections are planned in 1999, will be a uniquely powerful new counter-weight to Westminster and a major symbolic focus for the national aspirations of the 5.1 million Scots.

7.

Depuis le traité de 1707 (qui déboucha sur la dissolution du dernier Parlement d’Ecosse), le pays a conservé son système légal, éducatif et sa religion, autant de singularités qui ont façonné une culture et une identité nationale particulières. Depuis 1886, les institutions nationales ont également acquis une dimension territoriale, politique et administrative importante grâce au Scottish Office. Basé à Edimbourg, celui-ci est dirigé par le secrétaire d’État aux affaires écossaises, qui siège au conseil des ministres et est responsable devant la Chambre des communes. C’est le besoin d’étendre le contrôle démocratique, en Ecosse, par rapport au Scottish Office, qui a motivé la création d’un Parlement écossais. Les Ecossais possédant presque toutes les caractéristiques d’une nation, leur spécificité institutionnelle a largement contribué à leur double identité : ils sont de nationalité écossaise, mais de citoyenneté britannique. Désormais, le caractère écossais l’emporte sur le caractère britannique.

7.

Since the Treaty of Union of 1707 (when Scotland’s last parliament was dissolved), the country has retained its separate legal and educational systems and church, all of which, with differing importance over time, have contributed to the shaping of a distinct national culture and identity. Since 1886, the national institutional matrix has also had a powerful territorial political and administrative dimension in the shape of the Scottish Office, based in Edinburgh. This office is run by the Secretary of State for Scotland, who sits in the British Cabinet and is answerable to the House of Commons at Westminster. The case for a Scottish parliament has been made in terms of the need to extend democratic control, in Scotland, over the Scottish Office. Because the Scots have many of the appurtenances of a state, Scotland’s institutional distinctiveness has contributed powerfully to their dual identity : they are Scottish by nationality but British by citizenship. The current evidence suggests that Scottishness is increasingly preferred to Britishness.

8.

En juillet 1997, le gouvernement travailliste publie son Livre blanc, Le Parlement écossais, récompensant ainsi son principal auteur, le vétéran de la dévolution et secrétaire d’État aux affaires écossaises, M. Donald Dewar. Les propositions du gouvernement donnèrent rapidement lieu à un référendum, le 11 septembre suivant, dans lequel les électeurs étaient invités à se prononcer, d’une part, sur la création du Parlement écossais et, d’autre part, sur son éventuel pouvoir de lever des impôts.

8.

The Blair government published its White Paper, Scotland’s Parliament, in July 1997, offering a moment of restrained triumph for its principal author, the veteran devolutionist Secretary of State for Scotland, Donald Dewar. The government’s proposals were rapidly followed by a two-question referendum on 11 September 1997 in which voters were asked to decide whether there should be a Scottish parliament and whether this body should have the power to vary taxation.

9.

Les conservateurs ayant, lors des élections législatives de mai 1997, perdu tous les sièges qu’ils détenaient en Ecosse, les partisans du statu quo centraliste ne furent pas en mesure de manifester une vraie opposition au projet. Continuer à décider des affaires à Londres tout en les administrant à Edimbourg était devenu inadmissible. La coalition pour le changement passa à l’offensive : la campagne référendaire de l’été 1997 noua l’alliance entre les deux principaux partis favorables à la dévolution (le Parti travailliste et les libéraux-démocrates) et le Parti indépendantiste écossais, le Scottish National Party (SNP). Le référendum définit implicitement les Ecossais à partir du droit du sol : tous les résidents purent voter, quels que soient leur appartenance ethnique ou leur lieu de naissance ; ceux des Ecossais qui vivaient hors du territoire n’eurent, en revanche, pas le droit de participer au scrutin.

9.

Because the Conservatives had lost all their Scottish seats in the May 1997 general election, there was now little serious opposition, in London or in Scotland, from those in favour of the centralist status quo. Deciding on Scotland’s affairs in London, but administering them through Edinburgh, had become an untenable option. The coalition for change was unstoppable : the referendum campaign in August and September 1997 brought together for the first time Scotland’s two main pro-devolution parties (Labour and the Liberal Democrats) with the pro-independence Scottish National Party (SNP). The referendum implicitly identified the Scots as a civic nation, as voting was open only to residents of Scotland, irrespective of their ethnic backgrounds or places of birth. Scots outside the country had no voting rights.

10.

Opposition au statu quo

10.

Opposition to the status quo

11.

L’Autonomie politique l’emporta : 60,4 % des inscrits participèrent au vote, 74,3 % des votants acceptèrent la création d’un Parlement écossais, et 63,5 % une certaine autonomie fiscale. C’était là l’inverse du résultat du précédent référendum, celui de 1979.

11.

A telling majority of Scots voted for political autonomy. On a turn-out of 60.4%, 74.3% supported the creation of a Scottish parliament, while 63.5% agreed that the proposed legislature should have tax-varying powers. The 1997 vote was a milestone, as it reversed the result of the previous referendum of 1979.

12.

La préparation du Livre blanc de la dévolution, lequel a débouché, en décembre 1997, sur le Scotland Bill, a été le fruit des longs efforts de la Convention constitutionnelle écossaise. Peu connue à l’extérieur, cette instance, qui se réunit pour la première fois en mars 1989, servit en effet de véhicule aux principaux éléments de la société civile écossaise, leur permettant d’élaborer une approche commune à la dévolution. Elle avait dû sa naissance à la profonde rancoeur qu’avait suscitée le centralisme borné de Mme Margaret Thatcher, au sentiment que l’Ecosse n’était pas correctement représentée par les responsables politiques de Londres. Bien qu’il ait cherché à corriger certains des excès les plus criants de ce centralisme, le gouvernement de M. John Major s’était montré incapable de transformer ce sentiment.

12.

Much of the groundwork for the devolution White Paper and the subsequent Scotland Bill, published in December 1997 and now in the legislative process at Westminster, was prepared through the patient activities of the Scottish Constitutional Convention. Little known outside Scotland, this body first convened in March 1989. It has been a crucial vehicle for key elements of Scottish civil society to devise a common approach to devolution. Contributing to the Convention’s initial impetus was a resentment of the strident centralism of Margaret Thatcher. This had led to the widespread sense that Scotland was not adequately represented by Westminster politics. John Major’s government did not change this dominant view, although it modified some of the worst excesses of centralism.

13.

La Convention rassembla le Parti travailliste (dominant en Ecosse) et les libéraux-démocrates, ainsi que quelques formations mineures et des représentants des syndicats, du mouvement féministe, des conseils locaux, des Eglises. Avec pour objectif la restauration de l’autonomie écossaise dans le cadre du Royaume-Uni. Seuls les conservateurs, partisans du centralisme, et le Parti indépendantiste du SNP avaient refusé de participer aux travaux de la Convention.

13.

The Convention brought together Scotland’s dominant Labour Party and the Liberal Democrats. It also included other minor parties and representatives of a wide range of interests such as the trades unions, the women’s movement, local councils, and the churches. Its political project was the restoration of home rule to Scotland within the framework of the United Kingdom. Both the anti-devolution Conservatives and the independence-oriented SNP refused to join.

14.

Cette dernière invoqua la volonté de la nation écossaise pour légitimer son opposition au statu quo constitutionnel. En fondant la souveraineté sur "le peuple" plutôt que sur la Couronne et le Parlement de Westminster, elle établit une distinction sans équivoque entre les pensées constitutionnelles britannique et écossaise. Pour défendre sa cause, elle attira également l’attention sur les démarches décentralisatrices observables au sein de l’Union européenne : les autonomistes invoquent souvent les Länder allemands et les régions autonomes espagnoles pour inciter le Royaume-Uni à se plier à la tendance européenne vers davantage de " subsidiarité ". Expression de la société civile, la Convention chercha à la fois ses références dans l’héritage écossais des Lumières et dans les mouvements de résistance civique, qui, en Europe de l’Est, avaient précipité l’avènement de la démocratie. Les radios et les télévisions écossaises, mais surtout des journaux favorables depuis toujours à l’autonomie, comme The Herald (Glasgow) et The Scotsman (Edimbourg), lui apportèrent un soutien d’autant plus significatif que les médias locaux —en particulier la presse— constituent un élément-clé de la société civile écossaise.

14.

To legitimise its opposition to the constitutional status quo, the Convention invoked the will of the Scottish nation. By seeing sovereignty as vested in "the people" rather than in the Crown-in-Parliament at Westminster, it drew a sharp distinction between Scottish and English constitutional thinking. The Convention also pointed to decentralising developments in the European Union to bolster its intellectual case. Home rulers often invoke the German Lnder and the Spanish autonomous regions and nations as examples to support British alignment with the European trend towards "subsidiarity".As an expression of civil society, the Convention could draw both on the legacy of the Scottish Enlightenment and find inspiration in civic movements intent on promoting political change and democratisation in Eastern and Central Europe. Important support came from agenda-setting elite newspapers such as The Herald (Glasgow) and The Scotsman (Edinburgh) which showed a consistent interest in the home rule movement, as did Scottish broadcasters. Indeed, Scotland’s distinctive media —especially the press— are a key element of the country’s civil society.

15.

La Convention a réussi à maintenir un consensus politique remarquablement large pendant plus de huit ans. Ses travaux détaillés, ses documents de politique générale, ont ensuite servi de base au Livre blanc, Le Parlement écossais, et, par la suite, au Scotland Bill, document historique dont l’impact promet d’être considérable. Car, pour l’Ecosse, la dévolution signifie le pouvoir de légiférer dans tous les domaines qui ne sont pas expressément réservés au Parlement de Westminster (Constitution, finances britanniques, politique étrangère, défense, sécurité sociale et citoyenneté). Restent donc des domaines aussi considérables que la santé, l’éducation, le gouvernement local, le développement économique, les transports, l’environnement, l’agriculture, la pêche, les forêts, le sport, la culture et les affaires régionales. Le Parlement aura par ailleurs le pouvoir de lever des impôts sur le revenu différents —mais dans une limite de plus ou moins 3 %— du taux de base fixé à Londres.

15.

The Convention managed to maintain a remarkably broad political consensus over a period of eight years. Its detailed committee work and policy documents set the stage in 1997 for the White Paper, Scotland’s Parliament, and the subsequent historic Scotland Bill, whose provisions are very far-reaching. Devolution means that Scotland will legislate in all major areas except those reserved to Westminster, principally, the constitution, UK financial matters, foreign policy, defence, social security and citizenship. Powers exercised in Scotland will encompass key areas such as health, education, local government, economic development and transport, environment, agriculture, forestry and fishing, law and home affairs, sport and the arts, and permit a tax-varying power of up to 3% of basic income tax.

16.

La première élection aura lieu en 1999. Le Parlement écossais comptera alors 129 membres, dont 73 issus d’un scrutin majoritaire à un tour dans le cadre des circonscriptions actuellement représentées à Westminster. Les 56 autres parlementaires seront élus à la proportionnelle dans les listes des partis.

16.

The first general election will be in 1999. There will be 129 Members of the Scottish Parliament (MSPs), of which 73 will be elected by the first-past-the-post system in existing Westminster constituencies. An additional member voting system will elect the other 56 members from party lists (seven from each of the eight European parliamentary constituencies).

17.

Une campagne de promotion

17.

Promoting Scotland

18.

Tandis que le Scotland Bill est en passe d’être adopté à Westminster, une nouvelle culture politique apparaît au nord de la frontière anglo-écossaise. Le maître mot de MM. Donald Dewar et Henry McLeish, respectivement secrétaire d’État aux affaires écossaises et ministre de la dévolution, a été "accessibilité". La future pratique du Parlement d’Edimbourg est même définie par opposition au modèle de Westminster : amorce significative d’une représentation proportionnelle, apparente détermination des principaux partis à favoriser l’égalité des sexes, désir de privilégier le consensus plutôt que la confrontation dans les commissions parlementaires.

18.

As the Scotland Bill heads towards enactment at Westminster this summer, a new political culture has been rapidly developing north of the Anglo-Scottish border. The Labour-controlled Scottish Office seems intent on creating a parliament that is close to the people. The watchword from Mr Dewar, the Secretary of State for Scotland, and Henry McLeish, the devolution minister, has been "accessibility". The future practice of the Edinburgh legislature, to be sited at Holyrood, neighbour to the royal palace, is being defined against the Westminster model.New departures include a substantial shift towards proportional representation in parliamentary elections, the apparent determination of the major parties to ensure a gender balance at Holyrood, and the desire to employ a consensual rather than adversarial style in parliamentary committees.

19.

Mais la volonté d’ouverture et de rupture avec le formalisme un peu étouffant du Parlement britannique se retrouve aussi dans la tentative écossaise d’échapper au système un peu incestueux liant Westminster à la presse. Les responsables écossais recherchent donc une plus grande transparence dans leurs rapports avec les médias. Le Scottish Office s’intéresse en particulier à la manière dont le câble et la technologie numérique pourraient faciliter l’accès du public aux travaux du Parlement. En outre, un comité spécial —comprenant des conseillers constitutionnels n’appartenant à aucun parti— élabore actuellement des règles de conduite pour le Parlement, en vue d’offrir un style bien distinct du traditionalisme de Westminster et de son étouffante formalité.

19.

These could all contribute to giving Scottish political culture a quite distinctive style and flavour. There is also an evident desire to escape the incestuous Westminster lobby system of political reporting. Ministers are discussing the practicalities of greater openness in media relations with the new Scottish Parliamentary Press Association. The Scottish Office is presently considering how cable and digital technology might be used to increase public access to the parliament and how pressure groups and the general public might be encouraged to make use of the planned new legislature building. A special committee, including non-party constitutional advisers, is currently drawing up rules of conduct for the parliament, aimed at offering a style quite distinct from Westminster’s traditionalism and stuffy formality.

20.

Dès 1999, quatre partis principaux animeront les travaux du Parlement écossais. Les travaillistes constitueront presque à coup sûr le groupe le plus important, les libéraux-démocrates leur serviront de partenaires éventuels en cas de coalition nécessaire, et le SNP jouera le rôle de principale formation de l’opposition. Quant aux conservateurs, l’élection de l’année prochaine représentera leur première chance de réhabilitation politique. Les différentes formations font déjà assaut d’imagination pour définir des programmes qui soient plus "écossais", plus "populaires". Et les questions nationales gagnant en importance, les positionnements stratégiques pourraient différer sensiblement de ceux du Parlement de Westminster.

20.

From 1999, Holyrood will be home to a four-party parliamentary dynamic. Labour will almost certainly form the largest group. The Liberal Democrats are possible coalition partners, and the Scottish National Party likely to be the main opposition. Next year’s election offers the first major chance of rehabilitation for the Scottish Conservatives, who have made it clear that they will use the new arena to relaunch themselves. Each party will vie to devise the most authentically popular Scottish policies and, as distinctive national concerns begin to predominate, there may well be new political alignments quite distinct from those at Westminster.

21.

La consécration d’Edimbourg comme capitale a entraîné la naissance d’un véritable "marché" politique qui attire déjà bon nombre d’entreprises et d’associations bien décidées à saisir les nouvelles occasions qui se présentent. Une association de lobbyistes écossais est d’ailleurs sur le point de se créer. Et plusieurs think-tanks (fondations et centres de recherche) sont déjà prêts à influencer la vie politique. Deux des plus grandes télévisions nationales, BBC Scotland et Scottish Television, ont prévu de couvrir les développements parlementaires ; des journaux de Glasgow (capitale des médias écossais) organisent de vastes opérations médiatiques à Edimbourg. Du côté des médias londoniens, Channel 4 s’est, elle aussi, mise à l’heure de la dévolution en établissant un nouveau bureau à Glasgow. Soulignant le rôle de la technologie de l’information, le géant de la télécommunication British Telecom a déjà offert aux parlementaires écossais la possibilité d’accéder à distance (par voie électronique) aux travaux de l’Assemblée.

21.

The new importance of Edinburgh as a political capital has begun to generate a political market-place, with political and public affairs companies keen to exploit the new opportunities. Moves are afoot to set up an association of professional Scottish parliamentary lobbyists. Several new think-tanks have sprung up, intent on influencing the policy process. The major national broadcasters, BBC Scotland and Scottish Television, are planning parliamentary and news coverage attuned to the new political agenda. Newspapers based in Glasgow, Scotland’s media capital, are setting up major news operations in Edinburgh. Of the London media, Channel 4 Television has adapted to devolution by establishing a new office in Glasgow. The telecommunications giant, British Telecom, has declared its interest in the restoration of trust in the political process, underlining the role of information technology in promoting public electoral involvement and proposing remote electronic access to the parliament’s work for its Members.

22.

L’obsession du Parti travailliste de M. Blair de dépoussiérer l’image du Royaume-Uni ne pouvait qu’être servie par un marketing ciblé utilisant l’exemple de l’Ecosse. Un organisme officiel, Scotland the Brand, est chargé de cette campagne de promotion qui insiste beaucoup sur l’authenticité nationale des produits à promouvoir. Lancé en novembre 1997, l’emblème officiel, qui insiste sur le mot Ecosse et sur le bleu du drapeau national, sera utilisé par divers biens et services : nourriture, boisson, textiles, services médicaux et financiers, ingénierie, universités... Presque aussitôt, 150 entreprises, dont de grandes marques, l’ont adopté. Une forme de nationalisme du consommateur est née, même si elle n’a pas nécessairement de signification indépendantiste.

22.

New Labour’s obsession with "rebranding" Britain has found its modest northern expression in the focused marketing of Scotland. Currently, research is being undertaken by the official body, Scotland the Brand, into "Scottishness" and its exploitability in advertising and the packaging of Scottish goods. The country’s new official marketing device, unveiled in November 1997, is the word "Scotland", in signature style, in which the Saltire blue of the national flag blends into tartan. The logo is to be used across the range of products and services - food, drink, textiles, financial and medical services, engineering, the universities. By December 1997 it had already been adopted by 150 companies, including major household names. It seems that consumer nationalism of a kind will now be inescapable, even if it is not necessarily politically separatist.

23.

La dévolution écossaise sonne le glas du centralisme politique britannique. De ce fait, le Royaume-Uni risque de découvrir les difficultés d’un "gouvernement asymétrique". Déjà, Londres et Edimbourg se sont affontés à propos du contrôle de l’investissement interne, du montant des droits d’inscription universitaire et, plus important encore, de la proportion des ressources britanniques qui devraient revenir à l’Ecosse. Mais, si les responsables politiques n’apprennent pas rapidement l’art de la dévolution, la nouvelle démocratie écossaise pourrait n’avoir d’autre choix que de réclamer l’indépendance au sein de l’Union européenne.

23.

Scottish Devolution is certainly sounding the death-knell of centralist decision-making in the United Kingdom. Consequently, the British state is now likely to experience the strains of "asymmetrical government". There have already been illustrative opening skirmishes between Edinburgh and London about control over inward investment, over higher education fees for students, and most importantly over the proportion of UK funds to be allocated to Scotland in future. The British political class — whether it is located in London or in Edinburgh — will rapidly have to learn the new political art of making devolution work. Otherwise the new Scottish democracy may, by degrees, push towards independent statehood within the European Union.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..