Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

La gauche Turque entre militaires et islamistes


Secular Turks search for reform

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Après des semaines de crise politique provoquée par des scandales financiers, un nouveau gouvernement turc a été formé, qui devrait préparer les élections législatives du mois d’avril prochain.

1.

After weeks of political crisis following financial scandals, a new Turkish government was formed in January which should pave the way for general elections this coming April.

2.

Pourtant, malgré le grand dynamisme économique, malgré les initiatives des citoyens, l’ombre des militaires —qui poursuivent leur "sale guerre" au Kurdistan— continue de planer sur le pays.

2.

Yet, for all the vigour of its people and the dynamism of its economy, the country still remains under the shadow of the military.

3.

La gauche laïque modérée partage les craintes de l’état-major —celle du "séparatisme" comme celle des islamistes— et est incapable d’ouvrir une voie vers la démocratisation véritable.

3.

Moderate secular Turks find themselves unable to unlock the elusive door to true democratisation —not least because they share the generals’ fears of Kurdish separatism and Islamist ascendancy.

4.

"Le MGK devient de plus en plus comme un gouvernement de l’ombre de la Turquie.

4.

"The Security Council is becoming more and more like a shadow government.

5.

Ces dernières années, il a commencé à produire des rapports sur tous les sujets possibles".

5.

In the last few years it’s started churning out reports on every possible subject, just like a real civil service."

6.

Analyste et journaliste à la télévision, Ferhat Boratav parle du tout-puissant Milli Guvenlik Kurulu (MGK), le Conseil national de sécurité.

6.

No translation

7.

"Désormais, il définit des politiques et ne se contente plus, comme dans le passé, de formuler des critiques.

7.

"Nowadays it comes up with policies, not just criticisms as it did in the past.

8.

Il décide quelle chaîne de télévision sera autorisée.

8.

Like licensing and franchising the TV channels.

9.

Il est à l’origine de la loi sur l’éducation qui a été mise en oeuvre en septembre 1998 et qu’il considère comme la meilleure garantie contre les islamistes".

9.

And the education law it pushed through in September 1998 which it sees as a basic precaution against the Islamists."

10.

Cette réforme, adoptée par le gouvernement de M. Mesut Yilmaz, a étendu l’éducation obligatoire d’État de cinq ans à huit ans, permettant ainsi aux jeunes de rester dans l’école publique jusqu’à l’âge de quinze ans, âge moins propice à l’"endoctrinement" des Imam Hatep, les écoles religieuses.

10.

The reform, brought in by Mesut Yilmaz’s government, extended compulsory education from five to eight years, keeping children in school until 15, when they are less susceptible to Islamic "indoctrination" at religious schools (Imam Hatip).

11.

Ce Conseil, dont les pouvoirs sont définis par la Constitution, se considère comme le gardien de la République, chargé d’écarter les deux menaces jumelles que sont les islamistes et les Kurdes.

11.

The National Security Council, whose powers are enshrined in the constitution, sees itself as the guardian of the republic, responsible for warding off the twin threats of the Islamists and the Kurds.

12.

Il est composé en nombre égal de militaires et de ministres.

12.

It is composed of military and government in equal numbers.

13.

Le général Hüseyin Kirikoglu, chef d’état-major, et les chefs des trois armes ont comme collègues le premier ministre et les ministres de la défense, de l’intérieur et des affaires étrangères.

13.

The chief of staff, General Hüseyin Kivrikoglu, and the heads of the army, navy and air force are matched by the prime minister and the ministers for foreign affairs, interior and defence.

14.

L’ensemble est sous la présidence de M. Süleyman Demirel, le président de la République, qui a une voix prépondérante en cas de blocage.

14.

It is presided over by the president of the republic, Süleyman Demirel, who has the deciding vote in times of crisis.

15.

"Cela change du ’bon vieux temps’, quand le président était un chef d’état-major à la retraite", explique Ferhat Boratav.

15.

"A change from the ’good old days’ when the president was always a retired chief of staff" says Boratav.

16.

Le MGK a ses propres objectifs.

16.

The security council has its own master plan.

17.

Il discute le passage à un système présidentiel, une réforme des municipalités et un système électoral à deux tours, un des moyens de remédier à la fragmentation des partis politiques et à la montée du mouvement islamiste, qui n’a jamais regroupé plus de 21 % des voix.

17.

Areas under discussion are a move to a presidential system, local government reform, and a two-stage electoral system, seen a remedy for the fragmentation of the political parties and the rise of the Islamists, who have never had more than 21% of the vote.

18.

MOINS connu, créé seulement en 1997, abrité dans les mêmes locaux que le MGK, le Centre national de gestion des crises est une sorte de "cabinet parallèle", placé sous l’autorité du premier ministre mais dont le secrétariat est assuré par un général de division.

18.

Less known is the existence too of a sort of "shadow cabinet" in waiting. The National Crisis Management Centre, created in 1997, falls under the authority of the prime minister - although it is housed in the security council building and its director is a three-star general.

19.

Sans personnel permanent, il peut remplacer le pouvoir civil si le gouvernement ou le Parlement déclarent un état de crise.

19.

Without permanent staff, it is an ad hoc arrangement which can replace civilian rule if either government or parliament declare a state of crisis.

20.

Jusqu’à présent, il n’a été utilisé que pour des problèmes non politiques : inondations de la mer Noire ou tremblement de terre autour d’Ankara.

20.

So far it has only been put to the test for non-political problems : floods in the Black Sea area and an earthquake near Adana.

21.

Si le MGK devient une instance de plus en plus puissante, où militaires et politiques discutent et décident, il n’empêche pas l’armée de s’exprimer plus ou moins ouvertement et publiquement.

21.

If the National Security Council is becoming an increasingly powerful forum where military and politicians meet and decide policy, it has not stopped the armed forces speaking directly and more or less openly to the politicians and public opinion.

22.

Cela est apparu encore, le 8 janvier 1999, quand l’armée affirma qu’elle ne tolérerait pas la formation d’un autre gouvernement islamiste.

22.

As was seen on 8 January 1999 when the army gave the clearest of warnings that it would not tolerate another Islamist government.

23.

C’était aussi un message aux partis séculaires : trois jours plus tard, M. Bülent Ecevit, un laïque convaincu, réussissait, après un premier échec, à constituer un nouveau cabinet minoritaire, le sixième depuis les élections de 1995, constitué principalement de membres de son propre parti —qui n’est pourtant que le quatrième du pays en terme d’influence.

23.

The secular parties were expected to draw their own conclusions. Three days later, Bülent Ecevit, a steadfast secularist, succeeded (at his second attempt) in forming a minority government —the sixth since the 1995 elections - almost entirely made up of his own party— even though it ranks only fourth in electoral popularity.

24.

La crise remontait au 25 novembre 1998, date à laquelle le gouvernement de M. Mesut Yilmaz, accusé de corruption, avait été renversé.

24.

This ended the crisis that began on 25 November 1998 when corruption charges brought the Yilmaz government to a sudden end.

25.

C’étaient déjà les décisions fameuses du MGK du 28 février 1997 qui avaient décidé du sort du gouvernement de M. Necmettin Erbakan, contraint de démissionner en juin 1997.

25.

Earlier, it was the National Security Council’s famous Decisions of 28 February 1997 that had brought about the collapse of the previous government of Necmettin Erbakan, forced to resign the following June.

26.

Sa formation, le Parti de la prospérité (Refah Partisi), se réclamant de l’islam, était interdite en janvier 1998, mais aussitôt remplacée par le Parti de la vertu (Fazilet Partisi).

26.

His Islamist Welfare Party (Refah Partisi) was closed down in January 1998 —and replaced by a successor, the Virtue Party (Fazilet Partisi).

27.

La politique étrangère n’a souffert en aucune manière de ces crises à répétition, on pourrait presque dire qu’elle en a profité.

27.

The absence of stable government has not affected the country. Foreign policy has in no way suffered. Rather, the reverse seems true.

28.

La Turquie s’est affirmée comme un acteur dur et puissant sur la scène régionale, aidée par une économie d’entreprise dynamique —malgré un fort chômage et une inflation qui a finalement été ramenée en 1998 à 54 %.

28.

Turkey has emerged as a tough and powerful regional player with a vigorous entrepreneurial economy —despite high unemployment and inflation, now "down" to 54%.

29.

Elle a renforcé son alliance avec Israèl, obtenu de la Syrie l’expulsion de M. Abdüllah Öçalan, dirigeant du Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK), et amené Chypre à renoncer à l’installation de fusées achetées à la Russie sur son territoire.

29.

It has strengthened its alliance with Israel, pressured Syria into expelling Abdullah Öcalan, head of the PKK (Kurdistan Workers’ Party), and got Cyprus to renounce its intentions to deploy its Russian anti-aircraft missiles.

30.

Longtemps, la Turquie a été définie par ses dirigeants comme un "pont" entre l’Europe et l’Asie.

30.

Turkey’s leaders have long liked to describe their country as a bridge between Europe and Asia.

31.

Mais, récemment, M. Ismail Cem, ministre des affaires étrangères, écrivait que son pays "se positionnait fermement pour devenir le centre stratégique de l’Eurasie". En effet, il dispose d’atouts importants : "L’économie la plus dynamique, les forces armées les plus avancées et la démocratie la plus ancienne" de la région, auxquels il faut ajouter "les vertus de ses caractéristiques historiques et culturelles et les privilèges de sa double identité".

31.

But now Foreign Minister Ismail Cem says that Turkey "is firmly positioned to become the strategic centre of Eurasia", this on account of its "having the most dynamic economy, most advanced armed forces and the longest running democracy", but also "by virtue of its historical and cultural attributes and its privileged double identity".

32.

Pourtant, cette "double identité" est "à double tranchant".

32.

This double identity is however a mixed blessing.

33.

D’un côté, l’on trouve une élite laïque, dont le centre est Istanbul, de l’autre, les Turcs d’Anatolie dont un grand nombre ont migré vers les grandes villes de la Turquie occidentale.

33.

A fault line has developed, dividing the secular Istanbul-based establishment from the Turks of Anatolia, many of whom have now migrated to the large cities of Western Turkey.

34.

Parmi eux, nombre de Kurdes et une grande partie de ceux qui ont permis aux islamistes d’emporter, lors des élections de 1995, 158 sièges sur 550.

34.

Among these are Kurds and supporters of the Islamists, who won the largest number of seats — 158 out of 550 - in the 1995 elections.

35.

Laïques et militaires sont d’accord : les islamistes et les Kurdes sont les deux principales menaces pour la sécurité du pays.

35.

The military and the secular establishment agree that the Kurds and the Islamists are the two major threats to Turkey’s security.

36.

Ils discutent pourtant parfois pour savoir lequel est "l’ennemi principal".

36.

People disagree about which is the greater, but they do not dispute the threat.

37.

Toutes les personnes raisonnables font aussi la différence entre le danger que représente le Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK) et le "problème kurde".

37.

However, reasonable-minded Turks distinguish between the very real danger of the PKK and what is referred to here as "the Kurdish problem".

38.

Emin Ergin, prospère homme d’affaires de trente-sept ans, est kurde lui-même. Il se souvient d’avoir connu M. Abdüllah Öçalan, le dirigeant du PKK, plus connu sous le nom d’Apo.

38.

Emin Ergin, a successful Ankara businessman of 37, himself a Kurd, remembers Abdullah Öcalan, known as Apo, from his childhood. He recalls the extraordinary crudeness of the government propaganda machine.

39.

"Il y a encore trois ans, la définition officielle d’un Kurde, c’était quelqu’un qui avait émigré des montagnes ou qui y vivait encore et qui portait des chaussures de neige en hiver".

39.

"Until three years ago the official definition of a Kurd was someone who migrated to and from the mountains and wore snow shoes in the winter".

40.

Cette vision primaire et méprisante amène le Conseil national de sécurité à penser que toute réforme en faveur des Kurdes équivaut à accepter la partition du pays.

40.

It is this mentality which makes the National Security Council view any internal reforms for the Kurds as synonymous with partition.

41.

La plupart des responsables politiques admettent que le problème kurde mérite une solution rapide, notamment dans le domaine culturel.

41.

Much of the secular establishment agrees that the "Kurdish problem" needs urgently to be addressed, in the first place by cultural reforms.

42.

C’est ce qu’explique un autre homme d’affaires, M. Fuat Süren : "Bien sûr, le gouvernement devrait payer pour que le kurde puisse être enseigné dans les écoles.

42.

Fuat Süren, a thoughtful Istanbul businessman in his late 60s, says "Of course the government should pay for Kurdish to be taught in the schools.

43.

Où est le problème ?

43.

After all, is it such a big deal ?

44.

Au bout du compte, les Kurdes seront plus désireux de voir leurs enfants apprendre l’anglais et le français.

44.

In any case, aren’t the Kurds going to be keener in the end to have their children learn English and French ?

45.

Il faut que la Turquie se débarrasse de manière urgente du vieux mythe d’Atatürk d’une citoyenneté unique turque, résumé dans le slogan que l’on voit partout, notamment dans le Sud-Est : "Heureux est celui qui se considère comme turc".

45.

What Turkey’s got urgently to do is get rid of Atatürk’s old myth of one Turkish citizen, summed up in the slogan that’s still blazoned across the south-east of the country : ’Happy is he who considers himself a Turk’ (ne mutlu Turkum diyene)."

46.

Le Sud-Est demande aussi des investissements massifs, comme le projet de barrages du GAP sur l’Euphrate, mais à une échelle bien plus grande.

46.

The south-east also needs a massive injection of capital and investment —like the GAP project on the Euphrates, but on a much wider scale.

47.

De nombreux Kurdes cherchent aussi une solution, bien que toutes leurs tentatives de trouver une place politique légale aient été sabotées.

47.

Many Kurdish activists are looking for a way through the problem. The Kurds’ successive attempts at winning a place in Turkish political life have been consistently undermined.

48.

Leur premier parti, le Parti travailliste du peuple (HEP), a été interdit par la Cour constitutionnelle en 1993.

48.

Their first party, the People’s Labour Party (Hep), was shut down by the Constitutional Court in 1993.

49.

Son successeur, le Parti de la démocratie (DEP), a connu à son tour des problèmes et ses députés ont rejoint le Parti démocratique du peuple (Hadep), mais sept d’entre eux ont été arrêtés en décembre 1994.

49.

Its successor, the Democratic Labour Party (Dep), also faced problems. Its deputies moved to the People’s Democracy Party (Hadep) but seven of them were imprisoned in December 1994.

50.

Le Hadep a obtenu 4,2 % des voix aux élections de 1995 —il fallait 10 % des voix nationales pour obtenir des sièges.

50.

Hadep won 4.2% of the votes in the 1995 election —short of the 10% minimum requirement.

51.

En décembre 1997, le Dr Kemal Parlak, un membre du Hadep, a participé à la création d’une organisation appelée Demos (Organisation pour l’entente démocratique et la recherche d’une solution du problème kurde).

51.

In December 1997 Dr Kemal Parlak, a senior Hadep member, co-founded an organisation called Demos (Democratic Understanding and Search for a Solution of the Kurdish Problem).

52.

"Nous ne sommes ni avec le PKK ni avec l’État.

52.

"We are not part either of the PKK or of the state", he explains.

53.

Nous voulons commencer un dialogue pour trouver une solution au problème kurde, à l’intérieur des frontières nationales de la Turquie.

53.

"We want to start a dialogue to find a solution to the wider Kurdish problem within Turkey’s national borders.

54.

C’est un problème intérieur qui doit être résolu par les Kurdes et les Turcs ensemble, sans ingérence extérieure".

54.

We see it as a domestic problem that must be solved by Kurds and Turks together without outside intervention."

55.

Mais un autre membre de Demos, M. Faik Bulut, craint que "les autorités n’utilisent la vague hostile à Apo et au PKK pour affirmer que le problème kurde est résolu".

55.

But Faik Bulut, another Demos member, fears "the authorities are just going to take advantage of the current Apo furore to say the Kurdish problem’s over".

56.

Des centaines de membres du Hadep avaient été arrêtés au pic de la vague d’hystérie nationaliste qui avait balayé le pays après l’arrivée de M. Abdüllah Öcalan à Rome, le 13 novembre 1998.

56.

And with hundreds, if not thousands, of Hadep members arrested at the height of the national hysteria over the crisis with Italy following Öcalan’s arrival in Rome on 12 November, Demos’ meeting on 21 November in its near- to- invisible Istanbul headquarters close to Taksim Square was a very low -profile affair indeed.

57.

Les islamistes eux-mêmes ont participé à ce consensus national.

57.

The Islamists joined the national consensus in the anti-Italy, anti-PKK frenzy.

58.

Cengis Çandar, de Sabah, remarque : "Les islamistes ont été élevés dans une tradition anti- occidentale, donc ils sont naturellement anti- Italiens.

58.

As Cengiz Çandar remarks, "The Islamists have been reared in an anti-West tradition, so of course they’re against Italy.

59.

D’autre part, de manière consciente ou non, le Fazilet profite de son alignement sur les positions nationalistes.

59.

But consciously or not, the Virtue Party benefits from legitimisation on national issues.

60.

Il se veut le plus loyal de tous".

60.

They’re always the most loyal of all."

61.

Même si les deux dossiers de la "terreur séparatiste" et de la "réaction religieuse" sont différents, de nombreux observateurs font remarquer que les Kurdes sont aussi souvent religieux et qu’ils ont voté pour les islamistes aux dernières élections municipales et nationales.

61.

These two threats to the state of "religious reaction" (irtica) and "separatist terror" obviously have separate agendas. But the Kurds in the south-east are religious and broadly backed the Islamists at the 1995 general and municipal elections.

62.

Ayant réglé militairement le défi posé par le PKK, l’armée voit en l’islam l’ennemi principal.

62.

Having dealt with the PKK militarily, the army now sees Islam as Turkey’s number one threat.

63.

Les islamistes le savent et ils ont opéré une retraite idéologique et politique.

63.

The Islamists know it and are in full retreat from their previous ideological and political stand.

64.

Ancien vice-président du Refah, M. Abdüllah Gül est vice-président du Fazilet, en charge des affaires internationales. Il tire les leçons de l’expérience gouvernementale de son parti : "Il existe des centres de pouvoir dans ce pays qui sont au-delà du système légal, et je ne parle pas seulement de l’armée.

64.

Abdullah Gül, formerly vice-president of the Welfare Party and now vice-president of the Virtue Party in charge of foreign affairs, admits to the lessons learned from the Welfare Party’s defeat. "There are power centres in this country beyond the legal system —and it’s not just the army.

65.

Il ne suffit pas d’avoir les gens avec vous.

65.

It’s not enough here to have the people behind you.

66.

La Turquie n’est pas vraiment démocratique si on la compare au reste de l’Europe.

66.

Turkey’s not really democratic if you compare it to Europe.

67.

Nous devenons donc plus réalistes et nous faisons moins de promesses".

67.

As a consequence, we’ve become more realistic and we’re making fewer promises."

68.

Pour cultiver cette nouvelle image, M. Recai Kutan, le dirigeant très modéré de Fazilet, a nommé le professeur Nevzat Yalçintas, une personnalité de la droite nationaliste, comme chargé des relations avec les médias.

68.

As part of the Islamists’ new image, the Virtue Party’s very moderate leader, Recai Kutan, has appointed a right-wing nationalist figure, Professor Nevzat Yalçintas, as vice-president in charge of media relations.

69.

Professeur d’économie à l’université d’Istanbul, proche de l’ancien président Türgüt Özal, le professeur est un idéologue de la synthèse turco- islamique.

69.

Professor of economics at Istanbul university and close to late President Turgut Özal, Dr Yalçintas is an ideologist of the so-called Turko-Islamic synthesis.

70.

"De nombreuses personnes comme moi, qui n’ont jamais été membres du Refah, ont rejoint le Fazilet", insiste-t-il.

70.

He emphasises that "many new people like myself have joined the Virtue Party who have never been in parliament before".

71.

Pour lui, le Refah "n’a pas fait assez pour les droits humains et n’a pas été assez clair pour dénoncer les institutions non démocratiques de la Turquie".

71.

He openly criticises the Welfare Party for "not doing enough about human rights and not being clear about their dealings with Turkey’s undemocratic institutions".

72.

Il récite les nobles buts du Fazilet : démocratie, libertés et développement social.

72.

He recites the Virtue Party’s impeccable aims : democracy, freedom, human rights, a state based on law, and economic and social development.

73.

Et l’islam ?

73.

And Islam ?

74.

"Nous ne mettons pas l’accent sur la religion, pour qu’on ne nous accuse pas de l’utiliser à mauvais escient.

74.

"We’re not emphasising religion in case people think we’re misusing it.

75.

Nous ne voulons provoquer personne en agitant ce sujet si sensible".

75.

We don’t want to provoke anyone by raising this sensitive issue."

76.

Malgré cette modération, les milieux laïques ne sont pas impressionnés.

76.

The secular establishment is not impressed.

77.

Ils l’attribuent à l’opportunisme des islamistes, qui prônent, en réalité, une "politique par étape".

77.

They put it down to lying low, remembering the Islamists’ time-honoured "policy of stages".

78.

S’ils revenaient au pouvoir, les islamistes n’imposeraient-ils pas des lois religieuses "étrangères" ?

78.

They are anxious that with any return to office, the Islamists will take away their own freedoms and impose "alien" religious laws on them.

79.

Pour les laïques, l’islam est une survivance médiévale.

79.

For them, Islam is something medieval, an appalling return to the dark ages.

80.

Lors d’un dîner dans le quartier de Gumussuyu, à Istanbul, très à la mode parmi les intellectuels, on discute avec acharnement.

80.

At dinner in Istanbul’s Gümüssuyu area, nowadays much in fashion among the intelligentsia, there is lively discussion.

81.

De l’asile accordé par l’Italie à Apo, qui soulève pourtant tout le pays ; de la chute du gouvernement de M. Yilmaz ; et aussi du bas ortüsü, ce foulard unicolore avec lequel les femmes islamistes se couvrent la tête.

81.

The country is in uproar over Italy’s incomprehensible wish to harbour Apo, a man responsible for 30,000 deaths, and also over Mesut Yilmaz’s fall from grace. Having dealt with these topics, we turn to the ever-pressing subject of what to do about the bas örtüsü, the large, single-coloured scarf with which Islamist women cover their heads.

82.

Enfin, un vrai sujet politique !

82.

It is, in Turkey, a political issue.

83.

Quelqu’un suggère de voir comment la France s’y prend.

83.

Some-one suggests looking at how France deals with it.

84.

Un autre évoque Israèl, où la haine des laïques pour les religieux est au moins aussi grande qu’en Turquie.

84.

Some-one else invokes a comparison with Israel, where the secular’s hatred of the ultra-religious is every bit as fierce as in Turkey.

85.

Mais, lorsqu’on ose suggérer que l’on regarde l’expérience égyptienne ou jordanienne, les cris de protestation sont unanimes : "Nous ne sommes pas des musulmans !

85.

"Why not look at what the Muslim countries are doing, like Jordan or Egypt ?" we ask. The question is met by howls of outrage. "We’re not Muslims !

86.

Comment peut-on nous comparer à des pays musulmans ?

86.

How can we possibly compare ourselves to a Muslim country ?

87.

Ce n’est pas seulement une question d’identité, mais aussi légale.

87.

It’s not just a matter of identity. It’s a legal question.

88.

Selon la Constitution, la Turquie est un pays laïque".

88.

In the constitution, it’s clearly stated that Turkey is a secular country."

89.

La priorité des élites est et reste l’adhésion à l’Union européenne, malgré les nombreuses rebuffades.

89.

Turkey’s first and remaining priority is membership of the European Union - despite numerous, deeply wounding rebuffs.

90.

L’année dernière, le pays a célébré les soixante-quinze ans de la république créée par Atatürk.

90.

Argue if you like that secular Turks are denying their roots. But last year Atatürk’s republic celebrated its 75th year.

91.

On l’a célébré comme un événement extraordinaire, un phénix renaissant des cendres des sombres desseins de l’Europe, qui a abouti à la création d’un État moderne, nationaliste, laïque, qui a créé ses propres racines et traditions.

91.

It was the celebration of an extraordinary achievement, a phoenix rising from the ashes of European designs, resulting in a modern, fiercely nationalistic secular state which has put down its own very particular roots.

92.

Mais peut-on oublier les traditions plus anciennes ?

92.

Nonetheless can older traditions be forgotten ?

93.

L’existence d’une autre Turquie, celle de l’Anatolie profonde, plus religieuse, peut-elle être effacée, alors même que le système politique est en pleine crise ?

93.

Can the existence of another Turkey, that of deepest Anatolia, be blotted out when the entire political system is in crisis ?

94.

En dehors des islamistes, les forces politiques sont sans cohésion, sans idéologie, marquées par l’opportunisme.

94.

Apart from the Islamists, the political forces are in disarray, lacking in cohesion and ideology, tarnished by opportunism.

95.

Elles n’ont pas été capables de créer de forts liens avec la société.

95.

They have not been able to forge any strong links with society.

96.

Environ 20 % des électeurs ne savent toujours pas pour qui ils vont voter.

96.

Twenty per cent of voters do not know for whom to vote.

97.

Tout le monde est d’accord pour une réforme en profondeur de l’État et du système politique, notamment depuis deux ans et les révélations qui ont suivi l’accident de Susursluk, le 3 novembre 1996, qui a confirmé les liens entre l’État, le crime organisé et l’extrême droite.

97.

Everyone agrees on the need for a thorough-going reform of the political and judicial systems —reinforced in the last two years by the revelations that followed the Susurluk road accident of 3 November 1996, which led to an official admission of connections between the state, organised crime and ultra-nationalist elements.

98.

Malgré son aspiration démocratique, la gauche laïque modérée partage la même perception que les militaires des "dangers" que sont l’islamisme et le PKK.

98.

Despite its wish for democracy, the moderate secular left shares the military’s perception of the "threats" of the Islamists and the PKK.

99.

En 1998, lors d’une de ses réunions mensuelles, le MGK avait ouvertement inscrit à son ordre du jour "la mafia et ses connexions politiques".

99.

In 1998, at one of its monthly meetings, the National Security Council openly included the "mafia and its political connections" among its internal threats.

100.

En 1992-1993, c’était pourtant cette même mafia que le pouvoir avait utilisée dans sa lutte contre les Kurdes.

100.

It was a mafia the security council had itself used against the Kurds in 1992-93 in an attempt to wrest the drugs trade out of Kurdish hands.

101.

Mais le monstre est devenu trop puissant et le MGK veut lui rogner les ailes.

101.

But the monster has grown too powerful. And now the security council has called a halt.

102.

La corruption a été stimulée par les privatisations, qui ont créé une nouvelle classe de spéculateurs.

102.

Corruption has been fostered by privatisation pushing money into the hands of individuals and creating a new class of speculators.

103.

Pour Ismet Berkan, intellectuel de gauche et éditorialiste du quotidien Radikal, "la corruption n’est pas un phénomène nouveau.

103.

Ismet Berkan, a left-wing intellectual and columnist for the daily Radikal, says : "corruption is nothing new.

104.

Ce qui est nouveau, c’est son ampleur.

104.

What is new is how big the money’s got.

105.

Quinze hommes d’affaires de la construction des années 80 ont pu acheter leur propre banque.

105.

Fifteen businessmen in the construction business in the 1980s each now own a bank.

106.

Nous sommes devenus un peu comme le Japon, comme le confirme le cas Korkmaz Yigit — qui a abouti à la chute du gouvernement de M. Yilmaz.

106.

Turkey’s got a bit like Japan. The Korkmaz Yigit case which brought about Mesut Yilmaz’s downfall says it all.

107.

Il ne possédait que 150 millions de dollars, mais il a pu acheter une banque —la Banque turque qui a été depuis mise sous séquestre—, trois journaux, Milliyet, Yeni Yuzyil et Ates, deux canaux de télévision, le 6 et E, et de nombreux biens immobiliers, le tout pour une valeur de 1,6 milliard de dollars".

107.

He’s only got $150m. But he manages to buy one bank [the Türk Bank, now sequestered by the Treasury] ; three newspapers [Milliyet, Yeni Yüzyil, Ates] ; two TV channels [6 and E] ; and a load of real estate —for a total value of $1.6 billion."

108.

Ironiquement, c’est le gouvernement de M. Mesut Yilmaz qui a été le plus efficace dans la chasse à la mafia.

108.

Mr Yilmaz ironically had proved extremely effective at hunting down the mafia.

109.

Il a mené à bien les privatisations et a réformé le système fiscal.

109.

And, in addition to the eight-year school law (pushed along by the National Security Council), he had been successful in reviving Turkey’s privatisation programme and reforming its outdated taxation system.

110.

Le 29 septembre 1998, une loi a été adoptée, qui oblige les personnes à déclarer leur argent et leurs biens, dont le but est de réduire la part de l’économie souterraine — estimée officiellement à 30 % du PNB, mais qui atteint probablement 40 % à 50 %.

110.

A new law took effect on 29 September 1998 requiring people to record their money and property, with the aim of reducing the black economy —officially running at 30%, but put more reliably at 40% to 50%.

111.

Outre la corruption, deux domaines sont décisifs pour l’avenir de toute réforme, le judiciaire et le système des partis politiques.

111.

Apart from corruption, there remain two crucial areas of reform —the judicial and political party systems.

112.

Tant que le gouvernement gardera ces deux atouts dans sa poche —il peut muter les juges et protéger les dirigeants des partis contre toute poursuite, tandis que les chefs de parti peuvent se maintenir à vie en choisissant eux-mêmes ceux qui seront les candidats sur leur liste, etc.—, il n’y aura pas de démocratie en Turquie.

112.

For as long as the government keeps both these cards in its pocket —able to rotate judges as it wishes and protect heads of political parties from prosecution, who in turn maintain power by choosing their own candidates for their respective lists— there will be no real democracy in Turkey.

113.

Et seule une réforme constitutionnelle permettra d’établir un nouvel équilibre entre le gouvernement, le Parlement et la justice.

113.

Creating a new balance of power between government, parliament and justice, will require constitutional reform.

114.

Mais l’armée l’acceptera-t-elle ?

114.

But will the military back it ?

115.

Cela est peu probable.

115.

Unlikely.

116.

Mais les Turcs ont pris l’habitude de vivre de crise en crise.

116.

But the Turks are realists ; they have the habit of living from crisis to crisis.

117.

Ce qui n’a pas diminué leur dynamisme, dont témoignent en particulier l’esprit d’entreprise et la flexibilité des entreprises, grandes ou petites.

117.

It does not diminish their spirit or their vigour. A vigour that can be seen in particular in the entrepreneurial spirit and flexibility of Turkish business, big and small.

118.

Tüsiad, l’association qui regroupe les quatre cents plus importants industriels et hommes d’affaires, et qui "pèse" 50% du PNB du pays, cherche à faire entendre sa voix.

118.

Tüsiad, an association representing 400 leading businessmen and industrialists, who together account for 50% of the country’s GNP, wants to make its voice heard.

119.

Elle est, selon M. Fuat Süren, "opposée au Conseil national de sécurité, même si elle n’a pas encore réussi à faire sentir son influence".

119.

It is, says Fuat Süren, "opposed to the National Security Council, though it has not as yet managed to make its clout felt".

120.

En dépit de la rivalité avec son concurrent islamiste Müsiad, Tüsiad cherche à devenir, de manière encore peu convaincante, le porte-parole de toute la société.

120.

Despite rivalry with its pro-Islamist counterpart, Müsiad, the association is aiming, so far not very convincingly, to be a voice for the whole of society.

121.

Durant l’hiver 1996, il a lancé un somptueux trimestriel en anglais, Private View, qui n’hésite pas à critiquer la fragilité du système politique ou à donner la parole à des intellectuels islamistes, certes "sélectionnés" parmi ceux qui ne sont pas trop critiques.

121.

In winter 1996 it inaugurated a glossy quarterly in English, Private View, whose pages include criticism of the fragile political system and give a voice to selected "establishment" Islamist intellectuals.

122.

Le dynamisme de la société se reflète aussi au niveau politique.

122.

The same vigour is evident at the political level.

123.

Aux élections nationales et municipales, le taux de participation est d’environ 85 %.

123.

At both national and municipal elections, voter turnout is in the order of 85%.

124.

Des comités de surveillance ont été créés pour la première fois en 1997 dans la région de Mula pour suivre les activités des députés.

124.

In 1997, for the first time, watchdog committees were started in the Mugla region to chart (and expose) the activities of parliamentary representatives.

125.

A Istanbul, des comités similaires se sont créés.

125.

Their success has set the ball rolling, especially in Istanbul where similar committees have been set up.

126.

Sadettin Tantan est le maire du quartier pauvre et très peuplé de Fatih —quatre cent cinquante mille habitants—, et il multiplie aussi les activités avec la population.

126.

Sadettin Tantan is mayor of the poor and populous Istanbul municipality of Fatih —450,000 inhabitants— where he pursues grass-roots activities with energy and flair.

127.

Originaire des couches moyennes, ancien responsable de la police avec une réputation d’incorruptible, c’est un conservateur convaincu qui a réussi à arracher le secteur à l’influence dominante du Refah.

127.

His solid credentials as a conservative —a former police chief, incorruptible reputation, middle-class outlook— saw him win over this Islamist stronghold from the Welfare Party.

128.

On parle maintenant de lui comme un sérieux prétendant au poste de maire.

128.

His achievements in Fatih have now made him a serious candidate for mayor of Greater Istanbul.

129.

Il a reçu aussi l’appui de l’Unesco et de l’Union européenne pour réhabiliter les quartiers historiques menacés de Fener et Balat.

129.

He also won backing from Unesco and the European Union for the rehabilitation of the historic, but crumbling, districts of Fener and Balat.

130.

Un projet similaire est en cours à Zeyrek. Des bâtiments historiques byzantins et ottomans ont aussi été réhabilités.

130.

A similar project is under way for Zeyrek where historic Byzantine and Ottoman buildings are also being restored.

131.

"Leurs anciens habitants ont tous pu s’y reloger, explique le maire.

131.

"All these buildings have been returned to their original occupants.

132.

Nous avons utilisé tout le savoir-faire extérieur pour commencer une école de restauration. Et maintenant nous sommes capables de la poursuivre seuls".

132.

And we’ve used all the outside expertise to start a restoration school that our local people could take part in - and now they’re skilled enough to carry on the work."

133.

Aussi ambitieuse a été la réhabilitation de deux énormes réservoirs byzantins —ils s’étendent sur plus de 2 acres—, qui ont pu être transformés en aires de sport et de détente.

133.

Equally ambitious, two vast Byzantine reservoirs (each of well over two acres) have been turned into open-air sporting and recreational areas.

134.

Dans leur périmètre s’élèvent des bâtiments modernes avec de nombreuses facilités éducatives —ordinateurs, laboratoires de langues, ateliers d’artisanat, etc.— à des prix abordables pour les jeunes et pour les vieux.

134.

Along their perimeters bright, modern buildings house educational facilities for children and adults (computing skills, languages, crafts, etc.) at prices they can afford.

135.

Dans le secteur privé, M. Sarik Tara, président de la holding Enka, est aussi très actif.

135.

In the private sector, Sarik Tara, head of the Enka Holdings, is equally active.

136.

Il affirme que sa société est l’une des six plus importantes de Turquie —et aussi la plus internationale ; elle investit dans tout, des ponts aux usines électriques, en passant par les meubles et les moulins à blé.

136.

Enka is, he claims, one of Turkey’s six largest companies and its most international, investing in everything from bridges and power plants to furniture and flour mills.

137.

Tara s’enorgueillit de la construction d’un centre sportif et d’une école luxueux —pour l’instant limitée au jardin d’enfants et au primaire—, pour lesquels il n’a lésiné sur aucune dépense.

137.

Tara’s pride and joy is a luxurious sports centre and school (from kindergarten to primary with further education planned) in which no expense has been spared.

138.

Bien que ces activités soient payantes, Enka les subventionne à hauteur de 1,7 million de dollars tous les ans.

138.

Though fee-paying, Enka subsidises it to the tune of $1.7m a year.

139.

Ce dynamisme multiforme est aussi une réponse aux activités nombreuses des islamistes parmi la population.

139.

What this dynamism shows is that Turkey is not about to be dragged down by political crisis. It is also a response to the Islamists’ own grassroots activities.

140.

Et il reflète aussi un nationalisme fier, dont on a pu mesurer l’ampleur à l’automne 1998, durant la crise liée à l’arrivée de M. Abdüllah Öçalan à Rome. Avant même que le gouvernement ait réagi, les hommes d’affaires ont annoncé qu’ils boycotteraient les produits italiens.

140.

And it reflects a deeply-felt nationalism that was only too clear in autumn 1998 during the crisis precipitated by Öcalan’s arrival in Rome, when Turkish companies pre-empted the government and media in declaring a boycott on Italian goods.

141.

Nombreux sont ceux qui ont peur à la fois du PKK et des islamistes.

141.

People share a deep-seated fear of the PKK and the Islamists.

142.

Et même les critiques les plus féroces du système se retrouvent pour s’indigner du traitement que l’Union européenne inflige à la Turquie.

142.

And even the sternest critics of the system come together in a burning sense of grievance against Europe’s treatment of Turkey.

143.

Comme le remarque Ismet Berkan, "le manque d’aide accordé à la démocratisation de la Turquie sent le racisme culturel à plein nez".

143.

As Ismet Berkan comments, "the lack of help for Turkey’s democratisation smacks of cultural racism".

144.

Sans doute n’a-t-il pas tort, même si le bilan de la Turquie en matière de droits humains atténue ces propos.

144.

He is right, even if the country’s human rights’ record has provided Europe with plenty of ammunition.

145.

Les intellectuels et les cadres laïques sont cependant dans une impasse.

145.

But the secular establishment is in a bind.

146.

D’un côté, ils veulent des réformes et une démocratie propre.

146.

It wants reform and proper democracy.

147.

De l’autre, ils partagent les craintes de l’armée et du Conseil national de sécurité (MGK) à l’égard du PKK et de l’islamisme.

147.

At the same time, it shares the generals’ fears of the PKK and the Islamists.

148.

La Turquie est encore très loin de s’être réconciliée avec sa "double identité".

148.

Turkey is still far from being at peace with its "double identity".

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..