-->
1. FIN DU PATRIARCAT ET ASPIRATIONS À LA DÉMOCRATIE |
|
1. AFTER PATRIARCHY, DEMOCRACY ? |
-->
-->
2. Un souverain fragile mais déterminé, implorant les délégués palestiniens et israéliens de conclure un accord —finalement signé le 23 octobre 1998 à Wye Plantation—, telle sera l’une des dernières images que l’on gardera du roi Hussein. |
|
2. The image of a frail, bald king imploring the Palestinians and Israelis to come to an agreement (finally signed on 23 October 1998 at Wye Plantation) will be one of the most poignant memories left of King Hussein. |
-->
-->
3. L’Occident admirait plus que tout son rôle de médiateur. |
|
3. For the West he was most cherished in his role of mediator. |
-->
-->
4. Pour les Jordaniens, au contraire, cette intervention confirmait une prise de distance à l’égard de la politique d’équilibre qui avait permis à leur petit pays de survivre dans les sables mouvants du Proche-Orient. |
|
4. But for Jordanians his intervention showed him taking his distance from the balancing act that had allowed their tiny country to survive the shifting sands of the Middle East. |
-->
-->
5. Durant un long règne de plus de quarante-cinq ans, le roi Hussein a suivi un chemin étroit, conciliant les intérêts occidentaux et la nécessité pour le jeune pays d’asseoir son identité arabe. |
|
5. For 47 years Hussein walked a tightrope, trying to reconcile Western interests with the nascent country’s struggle to affirm its Arab identity. |
-->
-->
6. Alors qu’il quitte la scène, il laisse à un homme jeune et novice un héritage mêlé, fait d’un art consommé de gouverner et de l’incertitude créée par une alliance trop inconditionnelle avec les États-Unis et Israèl. |
|
6. As he quit the stage, he left a young and inexperienced heir with a mixed legacy — outstanding statesmanship and the uncertainty created by too unconditional an alliance with the United States and Israel. |
-->
-->
7. Le roi Abdallah n’a ni l’expérience ni l’autorité de son père, mais les défis qu’il devra relever auraient été formidables pour n’importe quel héritier, même pour le prince Hassan, le frère du roi Hussein, démis de ses droits au trône au mois de janvier 1999. |
|
7. King Abdallah has neither the experience nor the status of his father, but the task facing him would be formidable for any heir to the throne — even for the King’s brother Hassan, ousted from his position as crown prince in January 1999. |
-->
-->
8. La Jordanie n’est plus un État en formation. Elle a atteint l’âge adulte. |
|
8. Jordan is no longer a country in its formative years. |
-->
-->
9. Le style du roi, "bon patriarche" ayant une capacité hors du commun de maintenir son pays dans une position d’équilibre entre Israèl et le reste du monde arabe, ne suffit plus pour satisfaire une population d’un haut niveau d’éducation. |
|
9. Hussein’s style of benevolent patriarchy and his masterful juggling to balance the country’s sensitive position between Israel and the rest of the Arab world is no longer sufficient to appease a highly educated population. Jordan is coming of age. |
-->
-->
10. Nombreux sont les responsables, y compris parmi ceux qui ont travaillé avec le roi Hussein durant des décennies, qui demandent une plus grande participation et s’inquiètent des choix de ces dernières années. |
|
10. People, including many who worked in Hussein’s service for decades, seek broader political participation and are concerned about the policy choices of the last few years. |
-->
-->
11. Depuis la signature du traité de paix avec Israèl, en 1994, des personnalités importantes de l’establishment se sont faites l’écho des craintes de la population que le pays ait été au-delà du compromis normal, vers la perte de son identité arabe. |
|
11. Since the 1994 peace treaty with Israel prominent establishment figures have been echoing popular fears that the country has gone beyond normal compromise towards a loss of its Arab identity. |
-->
-->
12. Dans son dernier discours en octobre 1997 comme membre du Parlement, M. Taher Masri —qui avait été premier ministre en 1991 puis président de l’Assemblée nationale en 1993— avait publiquement tiré la sonnette d’alarme : "Est-ce que la boussole de la Jordanie a perdu le nord ?", s’était-il interrogé. |
|
12. In his last speech as a member of parliament in October 1997, former Prime Minister Taher Masri sounded the alarm when he publicly declared that "Jordan’s compass [had] lost its direction". |
-->
-->
13. L’opposition avait depuis longtemps mis en garde contre les risques de briser les rangs arabes, mais la réponse positive donnée à la question par l’un des familiers du roi Hussein prend une autre signification. |
|
13. Opposition groups had already been arguing that Jordan was breaking away from Arab ranks, but now it was confirmed by one of the king’s former top strategists. |
-->
-->
14. "Notre identité est brouillée, s’inquiète M. Adnan Abou Odeh, qui fut pendant huit ans (1984- 1992) le plus proche conseiller du souverain. Le discours jordanien est en crise depuis que nous avons perdu le sens de notre mission arabe". |
|
14. Adnan Abu Odeh who served as the king’s closest advisor for eight years (1984-92), voiced his concern that Jordan’s "identity has been blurred and its political discourse is in crisis because it has lost a sense of its Arab mission". |
-->
-->
15. Les Hachémites se veulent les héritiers de la grande révolte arabe de 1916, lancée par l’arrière-grand-père du roi Hussein, le chérif Hussein de La Mecque, contre l’Empire ottoman. |
|
15. The Hashemites see themselves as heirs of the 1916 Arab Revolt launched by Hussein’s great grandfather, Sherif Hussein of Mecca, against Ottoman rule. |
-->
-->
16. Cette révolte, que l’on connaît surtout en Occident à travers le rôle de Lawrence d’Arabie, a toujours été le fondement de la légitimité panarabe de la monarchie. |
|
16. Well-known in the West on account of the part played by Lawrence of Arabia, the revolt was the basis of the monarchy’s pan-Arab legitimacy. |
-->
-->
17. Mais sa dépendance à l’égard de l’Occident — notamment de la Grande-Bretagne, entre les années 20 et les années 50— et les contacts secrets avec les dirigeants sionistes d’abord, avec les officiels israéliens ensuite, ont sapé ses prétentions dans le monde arabe. |
|
17. But Hashemite reliance on the West, especially with Britain between the 1920s and 1950s, and secret contacts first with Zionist leaders and then Israeli officials have put these claims to the test in the Arab world. |
-->
-->
18. Ces contradictions ont plongé le pays dans de multiples crises, le roi Hussein étant pris entre les pressions occidentales et une opinion publique intérieure sensible aux appels panarabes. |
|
18. These contradictions have thrown the country into a number of crises, as Hussein was repeatedly caught between Western pressures and domestic opinion fired by pan-Arab feeling. |
-->
-->
19. Mais la Jordanie s’est désormais éloignée du panarabisme pour faire dépendre totalement son développement économique et sa stabilité politique d’une paix flageolante avec Israèl. |
|
19. Jordan has taken a sharp turn away from pan-Arabism by investing its economic prosperity and political stability in a foundering peace with Israel. |
-->
-->
20. Aussi bien l’opposition que les loyalistes ont pris ombrage, de manière croissante, de la manière dont le traité de paix avait entraîné leur pays dans une complicité avec l’alliance militaire israélo-turque, dénoncée comme une menace par la plupart des gouvernements arabes. |
|
20. Loyalist and opposition politicians alike have increasingly resented the way the peace treaty has dragged Jordan into complicity with the US-sponsored Israeli-Turkish military alliance - denounced as a threat by most Arab governments. |
-->
-->
21. La résistance populaire aux efforts des États-Unis pour enrôler le pays dans leurs tentatives de renverser le régime irakien n’a pas cessé. |
|
21. At the same time, popular resistance to US pressure to enlist Jordan in their efforts to topple the Iraqi regime has intensified. |
-->
-->
22. Les Jordaniens, qu’ils soient d’origine palestinienne ou non, craignent aussi les pressions de Washington pour obtenir des arrangements entre la Jordanie et Israèl concernant la Cisjordanie, qui mineraient la souveraineté palestinienne. |
|
22. There is also rising concern among Jordanians, from Palestinian origin as well as East Bankers, that Washington will press Jordan to reach an arrangement with Israel over the West Bank that will undercut Palestinian sovereignty. |
-->
-->
23. Beaucoup d’anciens responsables, qui ont eu à traiter ces questions sensibles quand ils étaient aux affaires, mettent en garde : les droits palestiniens et ceux de l’Irak sont des "lignes rouges". |
|
23. Former officials, who dealt with these sensitive issues when they were in office, warn that popular support for Iraq and Palestinian rights are "red lines" that no Jordanian leader or government can afford to cross. |
-->
-->
24. "Aucun gouvernement ne sera capable de mettre en oeuvre des politiques anti-irakiennes ou un rapprochement plus important avec Israèl", prévient un ancien ministre. |
|
24. "No Jordanian government would be able to enforce policies against Iraq or closer ties with Israel" said one former minister. |
-->
-->
25. D’autant que la forte concentration palestinienne en Jordanie —plus de 50 % de la population, suivant diverses estimations - reste une donnée essentielle. |
|
25. There is the inescapable fact of a strong Palestinian presence in Jordan - 60 per cent of the population according to most estimates. |
-->
-->
26. Ces dernières années, une stratégie de "jordanisation" a provoqué les craintes des Palestiniens, victimes de discriminations croissantes, mais qui bénéficient de la citoyenneté. |
|
26. Jordan’s Palestinians fear the strategy of recent years to "Jordanise" the country : although they have nationality, discrimination is on the increase. |
-->
-->
27. Toutefois, les Palestiniens de Jordanie sont eux-mêmes divisés, notamment depuis la signature des accords d’Oslo, en 1993. |
|
27. At the same time Jordan’s Palestinians are themselves divided, especially since the 1993 Oslo accords. |
-->
-->
28. Alors que la majorité partage les préoccupations nationalistes du reste de la population, un secteur de la bourgeoisie a pris la tête de la normalisation avec Israèl. |
|
28. Although most of them share the same nationalist sentiments as the rest of the population, some of the middle class have really leapt on normalisation with Israel. |
-->
-->
29. Quant au million et demi de réfugiés, ils vivent pour la plupart les difficultés des classes pauvres jordaniennes et s’inquiètent des plans qui prévoient leur installation permanente et mettent en cause leur droit au retour en Palestine. |
|
29. Meanwhile the million and a half refugees mostly live in the same hardship as poor Jordanians and worry about plans for their permanent absorption that might cancel their right of return to Palestine. |
-->
-->
30. De tels schémas mécontentent un petit courant très actif de nationalistes jordaniens, soucieux de l’influence palestinienne sur le pays. |
|
30. And a small but active current among Jordanian nationalists worry about Palestinian influence on Jordan. |
-->
-->
31. D’autre part, la Jordanie n’a jamais récolté les "dividendes de la paix". |
|
31. For all the worries, Jordan has never reaped the dividends of peace. |
-->
-->
32. Au contraire, la situation économique s’est détériorée, aggravant les difficultés sociales déjà créées par les mesures d’austérité imposées par le Fonds monétaire international (FMI). |
|
32. In fact its economy has deteriorated, aggravating the hardships of the International Monetary Fund’s austerity measures. |
-->
-->
33. Le taux de chômage a atteint un pourcentage inquiétant : 14 % selon les statistiques officielles, mais 27 % selon des économistes indépendants. |
|
33. The rate of employment is at alarming high — 14 per cent according to government figures, although independent economists put it at 27 per cent. |
-->
-->
34. La Banque mondiale indique que la croissance pour 1996 a été de moins de 1 % et qu’elle a été limitée à 3 % en 1997. |
|
34. The World Bank report shows growth of less than one per cent for 1996 and just three per cent for 1997. |
-->
-->
35. 30 % de la population vit en dessous du seuil de pauvreté. |
|
35. Thirty per cent of the population lives below the poverty line. |
-->
-->
36. Avec la Turquie, la Jordanie est l’une des premières victimes du maintien de l’embargo contre l’Irak. |
|
36. Jordan, along with Turkey, was one of the first victims of the embargo against Iraq. |
-->
-->
37. Condition nécessaire pour répondre aux exigences du FMI et pour ouvrir l’économie à la normalisation avec Israèl, la privatisation a suscité des appréhensions de voir s’accroître l’influence du capital étranger, notamment israélien. |
|
37. Privatisation —a prerequisite for meeting IMF terms and opening up the economy to normalisation with Israel— has sparked concerns about increased influence of foreign capital, particularly Israeli. |
-->
-->
38. L’opposition —une large alliance qui va des islamistes aux nationalistes arabes, en passant par la gauche— y est hostile. |
|
38. The opposition —a broad alliance of Islamists and Arab nationalists, as well as the left — is hostile to privatisation. |
-->
-->
39. Et même des cercles naguère proches du régime critiquent la subordination des objectifs politiques du pays à d’hypothétiques gains économiques. |
|
39. And even establishment figures now criticise the way Jordan has put questionable economic gains before political goals. |
-->
-->
40. Le Parlement élu en 1997, à majorité loyaliste, a demandé des mesures de protection de l’industrie face à la concurrence et aux investissements étrangers. |
|
40. The 1997 parliament —predominantly loyalist — has been calling for protection of Jordan’s industries from foreign investment and competition. |
-->
-->
41. Il a aussi appelé le gouvernement à sauvegarder les intérêts des couches pauvres, menacées par le chômage et les hausses de prix —notamment depuis les décisions inspirées par le FMI de mettre fin aux subventions à la nourriture et à l’essence. |
|
41. They have also urged the government to safeguard poorer people from unemployment and price hikes —especially since the IMF—inspired lifting of food and fuel subsidies. |
-->
-->
42. Ces mesures ont frappé en premier lieu la base sociale du régime —les possibilités de recrutement dans l’armée et dans la fonction publique ont fortement diminué—, et ce n’est pas un hasard si les émeutes qui ont suivi l’augmentation des prix de 1989 ont éclaté dans le sud du pays, dans une région où vivent des Jordaniens de souche, considérés jusque-là comme les plus fidèles appuis du trône. |
|
42. These measures hit first and foremost the social base of the regime - with a sharp drop in recruitment into the army and civil service. So it was no accident that the riots that came with the 1989 price hikes came from the regime’s most faithful Transjordian supporters in the south of the country. |
-->
-->
43. Adnan Abou Odeh explique que les gouvernements successifs ont été incapables d’accorder les mesures économiques aux objectifs politiques, ce qui a abouti à "une dislocation des priorités stratégiques". |
|
43. Mr Abu Odeh argues that consecutive governments have failed to integrate economic policies with the country’s political goals. This has resulted in what he calls a "dislocation of policy priorities". |
-->
-->
44. L’ancien prince héritier Hassan, malgré ses appels répétés en faveur d’un filet social pour protéger les plus pauvres, a souvent été critiqué pour avoir truffé l’administration de technocrates et d’économistes qui ont cherché à intégrer le pays dans le marché mondial, érodant la justice sociale et aggravant la dépendance à l’égard des créanciers occidentaux. |
|
44. Former Crown Prince Hassan repeatedly called for a social safety net to protect the poor. Yet he was often criticised for stuffing the system with technocrats and economists keen to integrate the country into the global market, putting social justice at risk and increasing dependence on Western creditors. |
-->
-->
45. Mais ces reproches n’ont pas joué de rôle dans la décision du roi Hussein de démettre son frère, sans aucun ménagement, de ses droits au trône. |
|
45. This criticism was not the reason for the king’s decision to oust him. |
-->
-->
46. La lutte pour la succession avait toujours été confinée à la famille royale et aux petits cercles du pouvoir qui rivalisaient pour se placer dans la perspective de l’après-Hussein. |
|
46. The struggle over the succession had always been confined to the privacy of the royal family and its inner circle vying for positions in the post-Hussein era. |
-->
-->
47. Aussi bien les admirateurs que les critiques du prince Hassan ont été choqués par le drame douloureux et public du courroux royal, qu’ils ont pu suivre durant les sept jours de janvier que le souverain a passés en Jordanie, avant de regagner la clinique Mayo, aux États-Unis. |
|
47. So Hassan’s admirers and critics alike were shocked by the public and painful display of royal wrath that unfolded in the seven days King Hussein spent in Jordan before returning to the Mayo Clinic. |
-->
-->
48. Dans une lettre rendue publique le 25 janvier 1999 à la télévision et reproduite par la presse, le roi a reproché à son frère d’avoir laissé libre cours aux calomnies contre sa femme actuelle, la princesse Nour, d’avoir "fermement rejeté" toute discussion sur la ligne de succession —qui régnerait après le prince Hassan si celui-ci venait à monter sur le trône ?—, d’avoir tenté de limoger le chef d’état-major de l’armée et de modifier la hiérarchie de celle-ci. |
|
48. In a letter made public on 25 January to television and reproduced by the press, the king reproached his brother for allowing his wife, Queen Nur, to be maligned, for refusing any discussion on his own succession (who was to come after Hassan ?), and trying to sack the army chief of staff and change its hierarchy. |
-->
-->
49. Pendant une semaine, les Jordaniens sont restés suspendus aux intrigues royales. |
|
49. For a week Jordanians were riveted by royal intrigue. |
-->
-->
50. Peu de responsables politiques ont cru aux accusations portées contre le prince Hassan, car personne n’a jamais contesté la loyauté de celui-ci à l’égard de son frère. |
|
50. Few politicians took Hussein’s accusations of his brother seriously since Hassan’s loyalty to his brother had never been in doubt. |
-->
-->
51. Bien que le choix du roi Hussein n’ait pas été et ne doive probablement pas être contesté, l’épisode a dévoilé les périls et les incertitudes d’un pouvoir personnel qui a réduit, ces dernières années, les espaces démocratiques. |
|
51. Although there was little likelihood of a challenge to the King’s choice, the episode underscored the perils and uncertainty of personal power which had, in recent years, reduced the margin for democratic activity. |
-->
-->
52. Il a révélé aussi le poids des services de renseignement, dont le chef, le général Samih El- Batikhi, inquiet des ouvertures du prince Hassan en direction de l’opposition, a joué un rôle crucial dans la crise. |
|
52. It also showed the power of the intelligence services whose head, General Samih Al Batikhi, worried about Hassan’s overtures to the opposition, played a crucial role in the crisis. |
-->
-->
53. Pourtant, le choix du souverain n’a été remis en question par personne. |
|
53. Nonetheless, there was no questioning of the king’s choice. |
-->
-->
54. Il y a longtemps que les principaux groupes d’opposition ont renoncé au renversement de la monarchie. |
|
54. Not a murmur was heard from the opposition, which had long given up all ideas of toppling the monarchy. |
-->
-->
55. En 1991, ils ont signé la Charte nationale, qui confirmait leur reconnaissance historique de la légitimité du pouvoir hachémite. |
|
55. In 1991 they had signed a National Charter which confirmed their historic recognition of the legitimacy of Hashemite rule. |
-->
-->
56. Cette entente aboutira à la promulgation, en juillet 1992, d’une loi autorisant les partis politiques, interdits depuis des dizaines d’années - seule l’Association des Frères musulmans, longtemps proche du trône, avait pu développer des activités légales. |
|
56. A law followed in July 1992 authorising political parties, banned for a decade - only the Muslim Brothers, long close to the throne, had been allowed any legal activities. |
-->
-->
57. Opposition aux accords de paix |
|
57. Opposition to the peace treaty |
-->
-->
58. Mais la marche vers la paix a conduit, paradoxalement, à des restrictions croissantes de la démocratie ainsi qu’à des violations plus nombreuses des droits humains : il s’agit, pour la monarchie, d’étouffer toute critique des accords de paix et de contraindre l’opposition à accepter l’alliance avec les États-Unis. |
|
58. But the search for peace has paradoxically ended up with more restrictions on democracy and more violations of human rights : the monarchy wanted to silence any criticism of the peace treaty and force the opposition to accept the alliance with the United States. |
-->
-->
59. Aux élections de novembre 1993, grâce à une modification de la loi électorale, l’influence des Frères musulmans —qui avaient obtenu un quart des 80 sièges au scrutin de 1989 et participé au gouvernement en 1990— est réduite à 16 députés. |
|
59. The electoral law was modified and in the November 1993 elections the Muslim Brothers, who had won a quarter of the 80 seats in 1989 and joined the government in 1990, were reduced to 16 members of parliament. |
-->
-->
60. Le dernier scrutin tenu en 1997 a été boycotté par une partie de l’opposition, qui dénonce les violations de la Charte nationale garantissant le pluralisme. |
|
60. A large part of the opposition boycotted the last elections in 1997 complaining that the National Charter had been violated. |
-->
-->
61. La répression contre les dissidents a abouti à encore plus de dissidence. |
|
61. The crackdown on dissent has bred further dissent. |
-->
-->
62. La succession de quatre gouvernements depuis 1994 est une preuve de l’échec du roi à garantir un soutien de l’opinion publique à ses choix, alors qu’une majorité de la population commençait à s’interroger sérieusement sur les pouvoirs absolus dont disposait le monarque. |
|
62. Four successive governments since 1994 are proof of the king’s failure to secure support for his policies and more and more Jordanians are questioning the absolute powers of the monarch. |
-->
-->
63. Les critiques à l’encontre de la famille royale ne sont plus taboues, malgré la mise en application fréquente de lois très restrictives permettant le jugement et l’emprisonnement de ceux qui sont accusés de "calomnier" les Hachémites. |
|
63. Criticism of the royal family has become less of a taboo but strict laws for the trial and imprisonment of those accused of "slandering" the Hashemites have been frequently put into practice. |
-->
-->
64. Après avoir été relâché de prison en octobre 1998, où il était retenu sous le coup d’une condamnation pour "calomnie" du roi, M. Leith Shbeilath, le plus franc des dissidents, de tendance islamiste, a ouvertement appelé à l’instauration d’une monarchie constitutionnelle — mettant des limites aux prérogatives du roi de dissoudre le Parlement et à son monopole dans la désignation et la destitution des membres du gouvernement. |
|
64. In October 1998 after his release from jail on "royal slander" charges, Leith Shbeilat, Jordan’s most outspoken dissident, openly called for a constitutional monarchy —meaning limits on the king’s prerogative to dissolve parliament and his monopoly of power to select his cabinet. |
-->
-->
65. De telles revendications et les critiques publiques grandissantes ne signifient pas que la monarchie elle-même est contestée, mais elles sont les signes d’une remise en question graduelle des règles du patriarcat, qui sera sans doute accélérée par l’accession au trône d’Abdallah. |
|
65. Such demands, and growing public criticism, do not amount to a challenge to the monarchy but they are signs of a gradual shake-up of the patriarchal system —likely to be hastened by 37 year-old Abdallah’s succession. |
-->
-->
66. Les conditions historiques qui ont permis au roi Hussein de s’imposer ont changé : la Jordanie elle-même s’est profondément transformée, et le roi Abdallah n’est pas le roi Hussein. |
|
66. The historic conditions for Hussein’s patriarchal rule have changed, Jordan has changed, and Abdallah is no King Hussein. |
-->
-->
67. Ce dernier est "unique", comme le remarque M. Taher Masri. Cette "unicité" s’est forgée dans une expérience exceptionnelle du pouvoir, nourrie par le charisme et le charme du souverain. |
|
67. Hussein was held to be unique —a "uniqueness" forged by his exceptional experience, personal charisma and charm. |
-->
-->
68. Arrivé au pouvoir à l’âge de dix-sept ans, le roi Hussein a pratiquement grandi et a atteint la maturité en même temps que son pays. |
|
68. Hussein, who came to power at the age of 17, grew up and matured alongside his young country. |
-->
-->
69. Au cours des années, il a élevé le patriarcat, dans un monde arabe patriarcal, au niveau d’un art subtil. |
|
69. Over the years he elevated patriarchy, in a patriarchal Arab world, to higher and more elegant standards. |
-->
-->
70. Il savait faire alterner la grâce avec une répression plus ou moins forte. |
|
70. He alternated personal grace with heavy- handed coercion. |
-->
-->
71. Il condamnait ses ennemis à des années d’emprisonnement, mais n’hésitait pas à se précipiter à leur chevet quand ils tombaient malades ou succombaient aux fragilités de la vieillesse. |
|
71. He condemned his enemies to years of imprisonment yet he rushed to their bedsides when they succumbed to illness or frail old age. |
-->
-->
72. Ses opposants en étaient venus à admirer sa capacité de survie, et leur longue route commune pour construire un pays improbable avait adouci les plus farouches adversaires de la monarchie. |
|
72. His opponents came to admire his survival skills, and the long shared journey of building a country against all odds mellowed even his most radical opponents. |
-->
-->
73. Mais les développements de la Jordanie moderne ont mis en évidence les limites du patriarcat —confirmées par les conditions de la destitution du prince Hassan—, même dans ses formes les plus perfectionnées, à répondre aux défis économiques et politiques. |
|
73. But the development of modern Jordan has shown the limitations of patriarchy —as embodied in the dismissal of Hassan— in terms of its ability to meet political and economic challenges. |
-->
-->
74. L’avènement du roi Abdallah, nouveau venu sur la scène politique, pourrait inaugurer une ère de réformes politiques que l’opposition appelle de ses voeux. |
|
74. The newness of Abdallah to the political scene could herald a new era of political reform and broader popular participation. |
-->
-->
75. "Il faut convoquer de manière urgente une conférence nationale pour élaborer une plate-forme de réformes politiques", affirme M. Salem Nahas, dirigeant du Parti populaire, une formation de gauche. |
|
75. "A national Jordanian conference to formulate a comprehensive political platform of reform for Jordan is urgently needed", said Salem Nahas, leader of the leftist Jordan People’s Party. |
-->
-->
76. Ahmed Obeidat est une figure centrale de la vie politique, respectée par l’opposition, par les Jordaniens comme par les Palestiniens. |
|
76. Ahmed Obeidat is a central figure in political life, respected by the opposition, both Jordanian and Palestinian. |
-->
-->
77. Il fut premier ministre en 1984, avant d’être démis du Sénat en 1994 pour avoir critiqué le traité de paix avec Israèl - il y a été réintégré depuis. |
|
77. He was prime minister in 1984 and later dismissed from the Senate in 1994 for criticising the treaty with Israel (he has since been reinstated). |
-->
-->
78. Selon lui, la tâche immédiate est de restaurer l’équilibre entre les trois branches du pouvoir. |
|
78. He sees as the immediate task to restore a balance between the centres of power. |
-->
-->
79. "Cela ne peut se faire qu’à travers les institutions constitutionnelles, explique-t-il. |
|
79. "It can only be done through constitutional institutions" he explains. |
-->
-->
80. C’est seulement ainsi que l’on pourra remplir le vide laissé par la mort du roi et renforcer la légitimité du pouvoir". |
|
80. "It is the only way to fill the vacuum left by the death of the king and reinforce the legitimacy of government". |
-->
-->
81. Taher Masri est persuadé que l’atmosphère est favorable aux changements, puisque le jeune roi devra "s’appuyer sur les institutions" pour acquérir une stature suffisante. |
|
81. Taher Masri believes the atmosphere is conducive to reforms since the young king will need to "rely on institutions" to fill the immense gap left by Hussein. |
-->
-->
82. Plus prudent, M. Abou Odeh craint que les échelons élevés de l’establishment ne soient pas encore convaincus d’abandonner les manières de penser et de gouverner patriarcales. "C’est plus la prise de conscience des coûts du maintien du patriarcat que celle de ses contraintes qui poussera aux changements politiques", pense-t-il. |
|
82. Abu Odeh, however, warns that the upper echelons of the establishment have not yet come to grips with the need for giving up their patriarchal ways : "It is the cost of patriarchy rather than awareness of its limitations that might prompt a decision for political change". |
-->
-->
83. Ces "coûts", le nouveau souverain devra notamment les évaluer quand il commencera à prendre la mesure des conséquences de l’alliance avec Israèl sur les relations de la Jordanie avec les pays arabes et sur le mécontentement populaire interne. |
|
83. The "cost" of political reforms are expected to be felt when Abdallah starts dealing with the implications of Jordan’s alliance with Israel on its Arab neighbours —and with public discontent. |
-->
-->
84. Pourtant, tout le monde est convaincu que la transition sera douce. |
|
84. However, there is agreement that Abdallah’s transition will be smooth. |
-->
-->
85. Il existe un large consensus, au-delà des divergences, pour éviter que la disparition du roi Hussein ne mine la stabilité du pays. |
|
85. Despite political differences, there is an internal consensus not to allow the king’s departure to undermine Jordan’s stability. |
-->
-->
86. D’autre part, l’appui déterminé et rapide exprimé par les États-Unis et par les pays du Golfe au roi Abdallah a mis en évidence que, comme l’explique M. Masri, "il existe de forts intérêts, intérieurs et internationaux, pour maintenir la stabilité de la Jordanie". |
|
86. And the swift show of support for Abdallah by the US and the Gulf states has shown, as Mr Masri puts it, that "there is an external and an internal vested interest in maintaining the stability of Jordan". |
-->
-->
87. Pourtant, ces intérêts des États-Unis et des pays du Golfe ne sont-ils pas une épée à double tranchant ? |
|
87. Others warn that this sudden interest by the US and the Gulf states is a double-edged sword. |
-->
-->
88. Bien sûr, ils donnent à la Jordanie une marge de manoeuvre durant une période difficile, et ils pourraient aboutir à la reprise de l’aide financière directe des monarchies pétrolières, suspendue après le refus d’Amman de participer à la coalition anti- irakienne dirigée par Washington en 1990-1991. |
|
88. It may give Jordan a breathing space in a sensitive period, and it could lead to the resumption of financial aid from Gulf countries that came to a halt when Jordan refused to join the US-led coalition against Iraq in 1991. |
-->
-->
89. Mais, d’un autre côté, ces pressions s’exerceront pour la poursuite de la politique d’apaisement à l’égard d’Israèl, ce qui ne peut que nourrir le mécontentement intérieur. |
|
89. On the other hand there will be pressures on Jordan, especially by the US, to continue the appeasement of Israel, which is likely to provoke further internal discontent. |
-->
-->
90. L’opinion a d’ailleurs été choquée par le fait que les éloges occidentaux du roi se sont limités à cet aspect de sa politique. |
|
90. Public opinion is already shocked that Western praise is confined to this aspect of Jordan’s policy. |
-->
-->
91. "Cela ne nous étonne pas, affirme M. Obeidat. |
|
91. "It does not surprise us" say Mr Obeidat. |
-->
-->
92. L’Occident ignore le processus historique qui a abouti à forger l’identité de la Jordanie et son appartenance au monde arabe. |
|
92. "The West ignores the historic process through which Jordan forged its identity and its place in the Arab world. |
-->
-->
93. Néanmoins, on peut se féliciter de cette reconnaissance du rôle central de notre pays dans la stabilité régionale." |
|
93. Even so, we can congratulate ourselves on the recognition of the central role of our country in terms of regional stability". |
-->
-->
94. Un point unit tous les courants politiques : la nécessité de changements internes pour restaurer un dialogue national et permettre une plus grande participation politique. |
|
94. One point of agreement unites different political trends : the need for internal change to restore a national dialogue and initiate broader political participation. |
-->
-->
95. Le roi Abdallah hérite des dilemmes qu’a dû affronter son père, mais dans un contexte nouveau. |
|
95. Abdallah has inherited the dilemmas that confronted his father before him, but in a new context —that of a more assertive Jordanian constituency demanding broader power sharing. |
-->
-->
96. Il poursuivra sûrement la même politique étrangère, mais il devra restaurer un certain équilibre aussi bien à l’intérieur que dans ses relations régionales et internationales. |
|
96. He is expected to follow his father’s path on foreign policy, but he must restore some balance to Jordan internally, as well as to its regional and international relations. |
-->
-->
97. Il faudra alors, estiment les observateurs, qu’il s’appuie sur des institutions politiques plus enracinées et plus puissantes. |
|
97. Abdallah’s best chance is to fall back on more powerful and entrenched political institutions. |
-->
-->
98. L’époque du pouvoir absolu d’un seul homme, qu’il soit exercé par consensus ou par coercition, est terminée. |
|
98. The era of the absolute power of one individual, through consensus or coercion, is over. |
-->