Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Le couple nippo-américain à l’heure du soupçon


End of Japanese honeymoon

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

UN DÉBAT SEMÉ D’EMBÛCHES ENTRE TOKYO ET WASHINGTON

1.

OLD PARTNERSHIP WITH US TURNS SOUR

2.

Depuis la seconde guerre mondiale, la croissance économique et la stabilité du Japon ont été considérées par les États-Unis comme essentielles à la lutte mondiale contre le communisme.

2.

Since the second world war the United States has considered Japan’s stability and economic growth an essential part of the global fight against communism, as the Japanese have been well aware.

3.

Parfaitement conscients de cette pesanteur externe, les dirigeants nippons n’en ont pas moins été choqués par le harcèlement américain des années 90 contre leur modèle "étatique" de développement.

3.

It therefore came as a shock in the 1990s to have the US suddenly complaining about their ‘statist’ development model.

4.

Aujourd’hui, Tokyo confronté à une dévastatrice crise économique, n’a d’autre choix que d’écouter les Américains prêcher leur doctrine libérale. Au risque de mettre en cause la cohésion sociale.

4.

Currently in the grips of a devastating economic crisis, Tokyo now has no choice but to bow to American free market ideology —even though it is putting the country’s social cohesion at risk.

5.

Prenant la parole dans son ministère pour saluer la nouvelle année devant plusieurs centaines de bureaucrates, le ministre de la justice du Japon, M. Shozaburo Nakamura, déclarait récemment que l’évangile néolibéral célébrant les marchés libres de tout contrôle, qui semble avoir permis aux États-Unis de distancer tous leurs rivaux économiques dans les années 90, "n’est pas la vraie liberté", mais plutôt "une forme de liberté qui lâche des bombes atomiques et des missiles dès qu’un autre pays paraît reprendre l’avantage".

5.

Japan’s minister of justice, Nakamura Shozaburo, greeted the New Year by telling several hundred bureaucrats in his ministry that the neo-liberal gospel of unfettered free markets through which the United States appeared to have outdistanced its economic rivals in the 1990s was "not real freedom" but rather "a kind of freedom that lets loose atom bombs and missiles just when another country appears to gain an advantage".

6.

Poursuivant sur le même ton, il ajouta : "Nous luttons dans le cadre d’une Constitution qui nous empêche d’avoir une armée et nous dénie la capacité de procéder à sa révision".

6.

He complained that the Japanese were "struggling under a constitution that prevents us from having an army and denies us the ability to revise it".

7.

Comme on pouvait s’y attendre, le premier ministre Keizo Obuchi, ne tarda pas à désavouer son ministre, qui dut finalement démissionner. Il est vrai que ses propos avaient instantanément été considérés comme incendiaires par les voisins du Japon. Ils craignent depuis longtemps que Tokyo ne déchire un jour sa Constitution pacifique pour reprendre sa marche en avant militaire.

7.

Prime Minister Keizo Obuchi soon rapped him over the knuckles and made him retract these remarks seen as incendiary by Japan’s near neighbours, who have long feared that Tokyo would one day rip up its "peace" constitution and go on the march again.

8.

Aussi répétitifs et fatigants que soient ces épisodes, alternant explosion verbale et rétractation (ils sont presque aussi fréquents que les changements de gouvernement), Nakamura avait exprimé là les frustrations multiples et profondes du pays.

8.

However tiresome such episodes of eruption and retraction may be (in Japan they come and go almost as frequently as prime ministers), Nakamura was nonetheless expressing the multiple, deep-rooted frustrations of the country.

9.

En effet, depuis la fin des années 40, le Japon a été enfermé dans un système régional qui le contraint politiquement et militairement, l’empêche de s’affirmer, étouffe son autonomie nationale et le maintient dans un état de dépendance contrôlé par la puissance américaine.

9.

Since the late 1940s Japan has been locked into a regional system which constrains it politically and militarily, stifles its sense of autonomy and makes it dependent on the US.

10.

Si ce système a, pendant quatre décennies, clairement dégagé la voie de la croissance industrielle et de l’enrichissement économique, le chemin se rétrécit de plus en plus dès lors qu’une seule forme de capitalisme, l’américain, paraît l’emporter sur tous les autres modèles de développement.

10.

Although the system produced four decades of industrial growth and economic affluence, the path ahead looks increasingly blocked as one single form of capitalism - American - appears to dominate all others.

11.

L’impasse dans laquelle se trouve l’économie nippone est connue. Depuis l’explosion de la bulle financière au début des années 90, la croissance a été molle ou négative.

11.

Japan’s economic impasse is well known : in the past seven years since its "bubble economy" burst, there has been little growth.

12.

Les immenses banques, qui entraient presque toutes dans la liste des dix premières banques mondiales, se retrouvent devant un volume de prêts non recouvrables ou de mauvaise qualité d’un total de 1 000 milliards de dollars.

12.

Its huge banks, once rated among the world’s top ten, have bad or non-performing loans outstanding that probably total $1 trillion.

13.

Jadis conquérantes, les industries ont très largement surinvesti à l’étranger comme au Japon à la fin des années 80 et dans les années 90, et fonctionnent maintenant au ralenti avec un taux d’utilisation de 75 % depuis 1992.

13.

Its once unrivalled industries badly over-invested both at home and abroad in the late 1980s and early 1990s, and since 1992 have been yielding a domestic capacity utilisation figure of about 75%.

14.

Sur le plan technologique, on ne parle plus des prouesses du Japon, et il est difficile d’identifier un secteur-clé dans lequel il aurait de l’avance sur les États-Unis.

14.

After years of hearing about Japan’s technological prowess, it is now difficult to think of a single important industry in which it has a clear lead over the US.

15.

Finalement, le pays affronte une crise historique de gouvernance, symbolisée par l’effondrement en 1993 de la coalition dirigée par le Parti libéral-démocrate au pouvoir depuis 1955, et par la faillite du système étatico-administratif qui fit l’objet de tant d’éloges naguère mais ne semble plus exceller que dans la contemplation nombriliste.

15.

On top of this, Japan is facing a historic crisis of governance, symbolised by the collapse in 1993 of a Liberal Democratic Party coalition that had held power since 1955, with frail temporary coalitions ever since, and also by the failure of a much-vaunted system of state or administrative guidance that now seems to be reduced to little more than navel gazing.

16.

On connaît ou comprend moins bien la position du Japon dans l’environnement international. Il y est resté une puissance secondaire créée entre 1947 et 1950 par les États-Unis —"Japan as Number Two".

16.

Less understood is Japan’s structural position in the international system where it has remained a US-created and sponsored secondary power ("Japan as number two"). The definition of Japan’s place in the post-war world took place between 1947 and 1950.

17.

Dean Acheson, George Kennan et John Foster Dulles, pour ne nommer que trois des plus importants stratèges américains de la période, entendaient, en quelque sorte, placer le Japon sous l’emprise d’un système de contrôle à distance : il ferait ce qu’il avait à faire sans qu’on ait à le lui demander.

17.

Dean Acheson, George Kennan and John Foster Dulles —to take three key US planners— wanted to lock Japan into a global system shaped by Washington, where it would do what it should without being told - as if by remote control.

18.

Ce faisant, ils définirent précisément les limites, toujours d’actualité, imposées au comportement japonais.

18.

In so doing, they placed distinct outer limits on Japan’s behaviour that persist today.

19.

Si la politique d’endiguement (containment) a été principalement conçue comme une stratégie de sécurité dirigée contre l’expansionnisme communiste, en Asie orientale elle mêlait inextricablement puissance et abondance.

19.

If the US policy of containment was conceived essentially as a security strategy against communist expansion, in East Asia it inextricably mingled power and plenty.

20.

Pour compléter et réaliser leurs objectifs, les planificateurs américains avaient imaginé une économie régionale tirée par une industrie nippone revitalisée, garantissant son accès au marché et aux matières premières.

20.

To achieve and complement their security goals, US planners envisaged a regional economy driven by Japanese industry, revived and given assured access to continental markets and raw materials for its exports.

21.

On ferait ainsi d’une pierre plusieurs coups : les pays menacés par les économies socialistes seraient rattachés les uns aux autres ; le Japon deviendrait autosuffisant ; une interdépendance économique serait tissée entre le Japon et les États-Unis ; les colonies seraient attirées hors de l’orbite européenne grâce à l’irruption du Japon et des États-Unis dans les zones régionales d’influence du franc français et de la livre anglaise.

21.

This would kill several birds with one stone : it would link together nations threatened by socialist state-controlled economies (containment), make Japan self-supporting (not incontinent), weave sinews of economic interdependence between Japan and the US (plenty), and help draw down the European colonies by getting a Japanese and American foot in the door of the pound and franc blocs in Asia (power and plenty).

22.

En fait, la "longue paix" entre les grandes puissances dans la période d’après guerre a été structurée autour d’un système dual : endiguement de l’ennemi communiste, mais aussi des alliés capitalistes.

22.

The "long peace" between the great powers in the post-war era was in fact underpinned by a system of dual containment : containment of the communist enemy and the capitalist ally.

23.

La doctrine de Kennan était comme les deux faces de Janus : à la surface, l’endiguement était dirigé contre l’URSS et ses alliés, mais, subrepticement, il devait aussi contenir l’ennemi défait, c’est-à-dire l’Allemagne et le Japon.

23.

Kennan’s doctrine of containment was Janus-faced : on the surface it was directed against the USSR and its allies, but surreptitiously it also contained the defeated enemy - Japan and Germany.

24.

La logique de cette politique, consubstantielle à la guerre froide s’est considérablement renforcée entre 1950 et 1975.

24.

The logic of this policy was hammered out in the context of the emerging cold war. But it greatly deepened as Japan benefited from the US’s wars in Korea and Vietnam.

25.

Partenaire docile des États-Unis qui se réjouissaient de ses succès économiques, le Japon a tiré profit des guerres américaines en Corée et au Vietnam.

25.

In this era, from 1950 to 1975, Japan was a dutiful partner to the US which was in turn tickled pink at Japan’s economic success.

26.

Si le néomercantilisme nippon et la force de l’État dans l’économie ont pu tracasser les stratèges américains, Washington a néanmoins soutenu et gâté son allié avec des transferts de technologies et de capitaux énormes et sans précédent.

26.

Washington planners may have fretted about Tokyo’s new mercantile spirit and the strong role played by the state in its economy, but the US nonetheless supported and indulged its ally with massive and unprecedented transfers of technology and capital.

27.

LES industries high-tech américaines de l’époque —Westinghouse, General Electric, IBM, General Motors, Ford, Lockheed et les compagnies pétrolières multinationales— n’avaient rien à craindre d’un Japon revigoré tant que celui-ci était maintenu dans une dépendance politique, technologique, militaire et matérielle.

27.

The American high tech industries of that era, represented by firms like Westinghouse, General Electric, IBM, General Motors, Ford, Lockheed and the multinational oil firms, had nothing to fear from a revitalised Japan as long as it was kept in a state of political, technological, defence and resource dependence.

28.

Le soleil japonais pouvait se lever, mais pas trop haut : suffisamment pour causer des problèmes commerciaux à ses alliés, dans le domaine des industries déclinantes (textiles, électronique légère, automobile, sidérurgie), mais pas assez pour menacer les industries de pointe des États-Unis, ni surtout pour donner au Japon un avantage industriel global.

28.

Japan’s sun was to rise high but not too high : high enough to cause trade problems for the allies in declining industries (textiles, light electronics, automobiles, steel), but not so high as to threaten US leading-edge industries, let alone give Japan global industrial advantage.

29.

En somme, le Japon d’après guerre a été un atelier pour l’économie mondiale, un "animal économique"de facture américaine dépouillé de sa puissance politique et militaire.

29.

In short post-war Japan was a workshop of the world economy, a US-defined "economic animal" shorn of its pre-war military and political clout.

30.

Aussi n’est-ce pas un hasard si les États-Unis se sont retrouvés dans le meilleur des mondes possibles dans les années 90.

30.

In other words, it was no accident that the US found itself in the best of all possible worlds in the 1990s.

31.

Cependant, avec la fin de la guerre froide, le problème de la compatibilité entre le système japonais et la nouvelle ère néolibérale devait surgir inévitablement.

31.

Nonetheless, with the end of the cold war, the question of Japan’s compatibility with a new era of free market ideology was bound to arise.

32.

La crise financière asiatique de 1997 trouve sa signification profonde dans les tentatives déployées par les États-Unis pour mettre fin aux modèles de développement dits tardifs, tel celui du Japon, et limiter leurs possibilités de succès.

32.

The deep meaning of the 1997 Asian financial crisis lies in the US attempt to put an end to "late" developers of the Japan type and limit their chances of success.

33.

Le néomercantilisme nationaliste puissant du Japon s’est en effet propagé dans des pays asiatiques peu puissants (Corée du Sud, Taïwan, Singapour, ainsi que les pays dits "émergents" d’Asie du Sud-Est), dont la souveraineté était limitée.

33.

The strong, nationalistic neo-mercantilism of Japan was propagated in the soft soil of weak semi-sovereign Asian countries (South Korea, Taiwan, Singapore and the so-called emerging countries of Southeast Asia).

34.

A l’automne 1997, moment-clé de la crise de liquidités qui a frappé la Corée du Sud, l’influence américaine s’est révélée cruciale pour détourner le projet nippon de création d’un fonds monétaire asiatique destiné à sauver les banques en détresse, et pour imposer des restructurations d’envergure en Corée et en Indonésie, en contrepartie de financements du Fonds monétaire international (FMI).

34.

As the liquidity crunch hit South Korea in autumn 1997, American influence was critical in deflecting Japan’s attempt to create an "Asian fund" to bail out threatened banks and demanding far-reaching restructuring in return for International Monetary Fund bailouts in Indonesia and Korea.

35.

Si elle avait pu être mise en oeuvre, cette solution aurait impliqué une autonomisation sans précédent de l’archipel et lui aurait donné un rôle hégémonique dans la région.

35.

Had Japan stepped in instead of the IMF, it would have signalled an unprecedented step toward autonomy and a dominating role in the region.

36.

Soutenus par une Chine tout aussi hostile à l’idée d’une suprématie régionale japonaise, les États-Unis ont habilement bloqué l’effort de Tokyo.

36.

The US, supported by Chinese leaders equally hostile to the idea of a leadership role for Japan, neatly blocked this effort.

37.

Cela dit, le Japon se trouvait en position de faiblesse.

37.

But then Tokyo was hardly in a position to do very much given that its own banking system was so shaky.

38.

En novembre 1997, son système bancaire était au bord d’une crise incontrôlable (ce mois-là, les autorités financières ont dû y injecter 30 milliards de dollars).

38.

Its financial authorities had injected up to $30 billion in the last week of November 1997 alone to prevent "an unmanageable run on the banking system".

39.

Les spécialistes estimaient que près de la moitié des grandes banques risquaient d’être fermées ou vendues et que la recapitalisation du secteur financier exigerait au minimum 80 milliards de dollars. Les dettes non recouvrables étaient alors évaluées à 600 milliards de dollars (1 000 milliards aujourd’hui).

39.

Experts estimated that up to half of the major Japanese banks might have to be closed or merged and that an initial bailout of Japan’s financial sector would take at least $80 billion, with non-performing loans estimated at more than $600 billion then - and $1 trillion today.

40.

La propagation de la crise a conduit les États-Unis à oeuvrer contre l’autonomisation du Japon et, simultanément, à tenter d’éviter le danger d’un effondrement général qui emporterait dans la tourmente la Russie et l’économie mondiale.

40.

As the crisis spread, the US worked feverishly not only to block Japan’s role in Asia but also to prevent a general collapse that would envelop Japan, Russia and probably the world economy.

41.

Une fois le plan FMI mis en oeuvre, des observateurs influents à Washington ont lancé une campagne pour dénoncer le modèle de développement nippon qu’ils avaient pourtant loué pendant des décennies.

41.

After the IMF bailouts influential analysts inveighed against a development model that had been the apple of Washington’s eye for decades.

42.

Le vice-directeur du FMI, M. Stanley Fischer, déclarait ainsi qu’une restructuration véritable de l’Asie orientale serait impossible si l’on maintenait "le modèle coréen ou le modèle Japan Inc".

42.

Deputy IMF Director Stanley Fischer said true restructuring in East Asia would not be possible "within the Korean model or the Japan Inc model".

43.

D’autres, à Washington, reconnurent que bon nombre des réformes du FMI avaient été exigées par le Trésor des États-Unis, confirmant par là que le FMI pouvait être un "bélier" au service des intérêts américains, selon l’expression de l’ancien représentant spécial américain pour les affaires commerciales, M. Mickey Kantor.

43.

Sources in Washington acknowledged that many IMF-sponsored reforms had been specifically demanded by US Treasury officials in keeping with former US Trade Representative Mickey Kanter’s view that the IMF could be a "battering ram" for American interests.

44.

Depuis 1993, la doctrine Clinton s’articule autour d’une politique économique internationale agressive de promotion des exportations et d’ouverture de certaines économies, ciblées, aux produits et investissements américains.

44.

Since 1993 the "Clinton doctrine" has been double-edged : first, an aggressive foreign economic policy designed to promote exports and open targeted economies to US goods and investment.

45.

Dans le même temps, l’architecture de sécurité de la guerre froide est maintenue, ce qui donne à Washington les moyens d’influencer ses alliés tout en maintenant une menace subtile mais claire sur ses adversaires potentiels, dont la Chine.

45.

At the same time it has maintained cold war positions that give Washington leverage over its allies and also pose a subtle but distinct threat to potential adversaries such as China.

46.

C’est ainsi que les "tigres asiatiques", apparemment autonomes et qui ont longtemps prospéré au sein du réseau américain d’après-guerre, se retrouvent dépendants et abasourdis devant un mécanisme hégémonique qu’ils comprennent mal et qui cherche à soumettre leurs sociétés et leurs économies à la règle américaine.

46.

In this manner, apparently autonomous "Asian tigers" that have long prospered within an indulgent American network find themselves dependent, bewildered by a dimly-understood hegemonic mechanism that now seeks to place their entire society and economy under global US jurisdiction.

47.

Cette règle est en train d’éroder, sinon de supprimer le seul modèle opposé au modèle américain. Symbolisées par M. Nakamura, les forces conservatrices nippones tentent de préserver de l’évangile américain néolibéral leur contrat social d’après-guerre.

47.

Conservative forces in Japan, symbolised by Nakamura, are fighting to preserve what they perceive to be their post-war social compact against the American free-market gospel.

48.

Mais d’autres dirigeants asiatiques, tel l’ex-premier ministre sud-coréen Lee Hong-koo, soutiennent que le débat est d’ores et déjà tranché : "Le modèle est clair. C’est l’Occident et pas le Japon.

48.

Others, such as former Korean Prime Minister Lee Hong Koo, argue that "the model is now clear… It’s not Japan, it’s the West.

49.

La crise actuelle a convaincu presque tout le monde que l’ancien style ne marche pas".

49.

The current crisis has convinced almost all people that the old style doesn’t work".

50.

Cette dernière vision pourrait finir par l’emporter car, sauf à sortir de l’arrangement d’après-guerre, ni la Corée du Sud ni le Japon ne sont capables de résister aux injonctions de Washington.

50.

This view may prove right because South Korea and Japan are ultimately incapable of resisting Washington’s ministrations short of breaking with the post-war settlement.

51.

Dans la vision américaine postérieure à 1990, l’importance du Japon s’est réduite au profit de la Chine "communiste", considérée, au cours des dix-huit derniers mois, comme un pôle de stabilité en Asie orientale.

51.

In the US post-1990 view of things, Japan’s importance has declined as communist China’s star has risen.

52.

Cela a conduit MM. Rubin et Clinton à se rapprocher nettement de Pékin lors de la visite en juin 1998 du président américain et à louer les efforts du régime chinois en matière monétaire.

52.

Seeing it as an anchor of stability in East Asia during the past 18 months, Rubin and Clinton dramatically cosied up to Beijing during the US president’s June 1998 visit and praised it for keeping its currency stable.

53.

Ce rapprochement répond à une préoccupation centrale : modeler et canaliser l’entrée chinoise sur le marché mondial dans le but de bloquer l’émergence d’un "nouveau Japon".

53.

This rapprochement is the part of a central US preoccupation : to prepare for China’s entry on the world market to prevent the emergence of another Japan.

54.

Mais la Chine ne fait pas partie du système américain de sécurité d’après guerre, et les États-Unis n’y exercent pas l’influence diffuse traditionnelle qu’ils ont au Japon et en Corée.

54.

China, however, is not part of the post-war US security system and Washington therefore lacks the diffuse leverage that it deploys as part of its deep-background power in Japan and Korea.

55.

C’est pourquoi Washington tente également d’enserrer la Chine dans un tissu de contraintes et un cadre institutionnel multilatéral créé et dominé par l’Occident.

55.

This is why the US seeks to welcome China into a series of multilateral organisations that provide it both with opportunities and constraints —all created and controlled by the West.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..