Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

L’OTAN, maître du monde


NATO, master of the world

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Réunis à Washington pour le cinquantième anniversaire de l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN), les pays membres ont, le 26 avril, entériné le Nouveau concept stratégique proposé par les États- Unis.

1.

Meeting in Washington for the 50th anniversary of the North Atlantic Treaty Organisation, the member states on 26 April ratified the New Strategic Concept proposed by the United States.

2.

Hier défensive, l’OTAN pourra intervenir militairement, sans mandat des Nations unies, contre un pays souverain.

2.

This permits Nato to go beyond its defensive role and intervene militarily, without a mandate from the United Nations, against a sovereign state.

3.

Si la référence à l’ONU satisfait la diplomatie française, elle ne nuance que pour la forme l’hégémonie américaine.

3.

The token reference to the UN may satisfy France but does not seriously modify US power.

4.

La guerre dans les Balkans, engagée sans autorisation du Conseil de sécurité, au nom de l’ingérence humanitaire, et ce Nouveau concept stratégique marquent un tournant dans l’ordre mondial.

4.

The war in the Balkans, conducted without the authorisation of the Security Council, in the name of humanitarian intervention, and the new strategic concept mark a turning point in the global order.

5.

La seule légalité internationale, celle des Nations unies, est, pour la première fois depuis 1945, mise à bas par les vainqueurs de la seconde guerre mondiale (moins la Russie). Sans que nulle autre ne la remplace.

5.

For the first time since 1945 the victors of the second world war (less Russia) have ignored the sole source of international legality, the UN —without replacing it.

6.

Autorisant désormais la Chine, l’Inde ou la Russie, par exemple, à conduire, dans leurs zones d’influence, des interventions semblables à celle de l’Alliance. Multipliant partout les risques d’injustices et de conflits.

6.

This allows China, India or Russia, for example, to conduct similar interventions in their own spheres of influence ; and increases the risks of injustice and conflict throughout the world.

7.

Beaucoup de questions se posent sur la légitimité des bombardements de la Yougoslavie effectués par l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN) —c’est-à-dire principalement par les États-Unis.

7.

There are many questions about the bombing of Yugoslavia by the North Atlantic Treaty Organisation —meaning primarily the United States.

8.

Elles renvoient à deux interrogations fondamentales : d’une part, sur l’existence de règles d’un ordre mondial acceptées et applicables, et, d’autre part, sur leur pertinence dans le cas du Kosovo.

8.

They come down to two fundamental issues : what are the accepted and applicable "rules of world order" and how do these or other considerations apply in the case of Kosovo ?

9.

Les fondements du droit international et de l’ordre international, qui engagent tous les États, sont la Charte des Nations unies et les résolutions qui en découlent, ainsi que les arrêts de la Cour internationale de justice.

9.

There is a regime of international law and international order, binding on all states, based on the United Nations Charter and subsequent resolutions and World Court decisions.

10.

Ces textes interdisent la menace ou l’usage de la force, sauf autorisation explicite du Conseil de sécurité après qu’il a constaté l’échec des moyens pacifiques, ou, jusqu’au moment où il décide d’intervenir, en cas de légitime défense contre "une attaque armée", concept juridique précisément délimité.

10.

In brief, the threat or use of force is banned unless explicitly authorised by the Security Council after it has determined that peaceful means have failed, or else in self-defence against "armed attack" (a narrow concept) until the Security Council takes action.

11.

Cela ne couvre évidemment pas toutes les situations.

11.

There is, of course, more to say.

12.

Ainsi, il existe pour le moins une tension, voire une radicale contradiction entre les règles de l’ordre mondial posées par la Charte des Nations unies et les droits énoncés par la Déclaration universelle des droits de l’homme, autre pilier de l’ordre mondial.

12.

There is at least a tension, if not an outright contradiction, between the rules of world order laid down in the UN Charter and the rights articulated in the Universal Declaration of Human Rights, a second pillar of the world order established under US initiative after the second world war.

13.

La Charte bannit le viol, par la force, de la souveraineté des États, alors que la Déclaration universelle garantit les droits des individus contre les États oppresseurs.

13.

The charter bans force violating state sovereignty ; the UD guarantees the rights of individuals against oppressive states.

14.

Le problème de l’"intervention humanitaire" résulte de cette tension.

14.

The issue of "humanitarian intervention" arises from this tension.

15.

C’est ce droit d’ingérence qui est revendiqué par l’OTAN-Washington au Kosovo. Il est en général validé, dans les médias, par les éditoriaux et les informations —et, dans ce dernier cas, par la terminologie utilisée.

15.

It is this right that is claimed by the US/Nato in Kosovo, and is generally supported by editorial opinion and news reports (in the latter case, reflexively, even through the very choice of terminology).

16.

Cette question est abordée dans un récent article du New York Times, titré : "Des juristes justifient l’usage de la force".

16.

The question is addressed in a news report in the New York Times, headlined "Legal Scholars Support Case for Using Force" in Kosovo.

17.

La parole est donnée à M. Allan Gerson, ancien conseiller juridique auprès de la mission américaine aux Nations unies, et les noms de deux autres spécialistes sont cités.

17.

One example is offered : Allen Gerson, former counsel to the US mission to the UN. Two other legal scholars are cited.

18.

L’un, M. Ted Galen Carpenter, "tourne en dérision les arguments de l’administration" et rejette le prétendu droit d’intervention.

18.

One, Ted Galen Carpenter, "scoffed at the Administration argument" and dismissed the alleged right of intervention.

19.

Pour M. Jack Goldsmith, spécialiste de droit international à la faculté de droit de Chicago, ceux qui critiquent les bombardements de l’OTAN le font sur la base d’ "un solide dossier juridique", "mais beaucoup de gens pensent qu’il existe bien une coutume et un usage" pour l’exception que constitue une intervention humanitaire.

19.

The third is Jack Goldsmith, a specialist on international law at Chicago Law school. He says that critics of the Nato bombing "have a pretty good legal argument" but "many people think [an exception for humanitarian intervention] does exist as a matter of custom and practice".

20.

Tels sont, en bref, les arguments avancés pour justifier le choix de la conclusion qui donne son titre à l’article.

20.

That summarises the evidence offered to justify the favoured conclusion stated in the headline.

21.

On peut juger raisonnable la remarque de M. Goldsmith, du moins si l’on accepte que les faits justifient l’invocation de la "coutume" et de l’ "usage".

21.

Goldsmith’s observation is reasonable, at least if we agree that facts are relevant to the determination of "custom and practice".

22.

Il n’est cependant pas inutile de garder un truisme présent à l’esprit : le droit d’intervention humanitaire, s’il existe, repose sur la "bonne foi" de ceux qui interviennent, et qui doit être appréciée non pas à l’aune de leur discours, mais sur la base de leurs actions passées, en particulier de leur respect des principes du droit international et des décisions de la Cour internationale de justice.

22.

We may also bear in mind a truism : the right of humanitarian intervention, if it exists, is premised on the "good faith" of those intervening, and that assumption is based not on their rhetoric but on their record, in particular their record of adherence to the principles of international law, World Court decisions, and so on.

23.

Que l’on considère, par exemple, les propositions d’intervention de l’Iran en Bosnie afin d’empêcher les massacres de Musulmans, à un moment où l’Occident restait passif.

23.

Consider, for example, Iranian offers to intervene in Bosnia to prevent massacres at a time when the West would not do so.

24.

Elles furent traitées par le ridicule et, en fait, ignorées. Outre la subordination à la puissance dominante, la raison était que nul ne pouvait se porter garant de la "bonne foi" du régime de Téhéran.

24.

These were dismissed with ridicule (in fact, ignored) ; if there was a reason beyond subordination to power, it was because Iranian "good faith" could not be assumed.

25.

Mais, pour une personne rationnelle, une question simple se pose : les actes passés de terreur et d’intervention iraniens sont-ils pires que ceux des États-Unis ?

25.

A rational person then asks obvious questions : is the Iranian record of intervention and terror worse than that of the US ?

26.

Et peut-on croire à la "bonne foi" du seul pays qui ait mis son veto à une résolution du Conseil de sécurité appelant à respecter le droit international ?

26.

And how should we assess the "good faith" of the only country to have vetoed a Security Council resolution calling on all states to obey international law ?

27.

Tant que l’on ne passera pas les discours au crible de ces questions, toute personne honnête les récusera comme autant de simples coups de chapeau à une idéologie.

27.

Unless such questions are prominent on the agenda of discourse, an honest person will dismiss it as mere allegiance to doctrine.

28.

Ce serait un exercice utile que de déterminer ce qui, dans la production écrite —les médias et le reste— passerait ce test avec succès.

28.

A useful exercise is to determine how much of the literature —media or other— survives such elementary conditions as these.

29.

On peut se demander dans quelle mesure ces diverses considérations s’appliquent au cas du Kosovo.

29.

How do these or other considerations apply in the case of Kosovo ?

30.

Déjà, l’année passée, ce territoire a connu une catastrophe humanitaire imputable, pour l’essentiel, aux forces militaires yougoslaves.

30.

There has been a humanitarian catastrophe in Kosovo in the past year, overwhelmingly attributable to Yugoslav military forces.

31.

La majorité des victimes ont été des Kosovars d’origine albanaise : deux mille morts et des centaines de milliers de réfugiés, selon les estimations les plus courantes.

31.

The main victims have been ethnic Albanian Kosovars, some 90% of the population of this Yugoslav territory. The standard estimate is 2,000 deaths and hundreds of thousands of refugees.

32.

Dans un tel cas, les pays tiers ont le choix entre trois attitudes : essayer d’aggraver la catastrophe (solution 1) ; ne rien faire (solution 2) ; tenter de limiter la catastrophe (solution 3).

32.

In such cases, outsiders have three choices : solution 1, try to escalate the catastrophe ; solution 2, do nothing ; solution 3, try to mitigate the catastrophe.

33.

Ces choix peuvent être illustrés par d’autres situations du moment.

33.

The choices can be illustrated by other contemporary cases.

34.

Prenons-en quelques-unes, d’une ampleur comparable, et demandons-nous comment le Kosovo se situe par rapport à elles.

34.

Let us keep to a few of approximately the same scale and ask where Kosovo fits into the pattern.

35.

Commençons par la Colombie où, d’après le département d’État, le nombre annuel d’assassinats politiques perpétrés par les forces gouvernementales et leurs alliés paramilitaires est à peu près équivalent à celui du Kosovo, et où le total des réfugiés fuyant leurs atrocités dépasse largement le million.

35.

To start with Colombia, according to State Department estimates the annual level of political killing by the government and its paramilitary associates is about at the level of Kosovo, and refugee flight (primarily from their atrocities) is well over a million.

36.

La Colombie est le pays de l’hémisphère occidental qui a reçu des États-Unis le plus d’armes et de conseillers militaires, au fur et à mesure qu’augmentait la violence au cours des années 90. Cette assistance est en hausse, au prétexte d’une "lutte contre la drogue" à laquelle ne croit pratiquement aucun observateur sérieux.

36.

Colombia has been the leading Western recipient of US arms and training as violence has grown through the 1990s, and that assistance is now increasing under a "drug war" pretext dismissed by almost all serious observers.

37.

L’administration Clinton ne tarissait pas d’éloges à propos du président Trujillo Cesar Gaviria dont, selon les organisations de défense des droits de l’homme, le mandat, de 1990 à 1994, se caractérisa par "un épouvantable niveau de violence", dépassant même celui de ses prédécesseurs.

37.

The Clinton administration was particularly enthusiastic in its praise for President Gaviria, whose tenure in office was responsible for "appalling levels of violence" according to human rights organisations, even surpassing his predecessors.

38.

Les données sont facilement disponibles.

38.

Details are readily available.

39.

Dans ce cas, les États-Unis optèrent pour la solution 1 : aggraver les atrocités.

39.

In this case, the US reaction was solution 1 : escalate the atrocities.

40.

La Turquie, maintenant.

40.

Then there is Turkey.

41.

En ne reprenant que les estimations les plus modérées, la répression contre les Kurdes entre dans la même catégorie que celle qui s’abat sur le Kosovo.

41.

By very conservative estimates, Turkish repression of Kurds in the 1990s falls into the category of Kosovo.

42.

Elle a atteint son sommet au début des années 90. Un indice en est donné par l’exode de plus d’un million de Kurdes des zones rurales vers leur capitale officieuse, Diyarbakir, entre 1990 et 1994, afin d’échapper aux exactions de l’armée turque.

42.

It peaked in the early 1990s ; one index is the flight of over a million Kurds from the countryside to the unofficial Kurdish capital Diyarbakir from 1990-94, as the Turkish army was devastating the countryside.

43.

L’année 1994 restera marquée par deux records : ce fut l’ "année de la pire répression dans les provinces kurdes" de Turquie, selon le témoignage du journaliste Jonathan Randal, et celle où Ankara est devenu le "principal importateur de matériel militaire américain, et donc le premier acheteur d’armes au monde".

43.

The second year marked two records : it was "the year of the worst repression in the Kurdish provinces" of Turkey, as US journalist Jonathan Randal reported from the scene, and also the year when Turkey became "the biggest single importer of American military hardware and thus the world’s largest arms purchaser".

44.

Quand les groupes de défense des droits de l’homme firent savoir que la Turquie utilisait des avions américains pour bombarder les villages, l’administration Clinton trouva le moyen de contourner les lois exigeant la suspension des livraisons d’armes, comme elle l’avait fait en Indonésie et ailleurs dans le monde.

44.

When human rights groups exposed Turkey’s use of US jets to bomb villages, the Clinton administration found ways to evade laws requiring suspension of arms deliveries, much as it was doing in Indonesia and elsewhere.

45.

Nous sommes devant un autre exemple de choix de la solution 1 (aggraver les atrocités) par Washington.

45.

Again Washington opted for solution 1.

46.

On rappellera que la Colombie et la Turquie justifient leurs atrocités —soutenues par les États- Unis— par la nécessité de défendre leur pays contre la menace des guérillas terroristes. Exactement l’argument du gouvernement de M. Slobodan Milosevic.

46.

Colombia and Turkey explain their (US- supported) atrocities on the grounds that they are defending their countries from the threat of terrorist guerrillas —as does the government of Slobodan Milosevic.

47.

Troisième exemple : le Laos où, chaque année, des milliers de personnes —enfants et paysans pauvres pour la plupart— sont tuées dans la plaine des Jarres, qui eut sans doute à subir le plus massif et indiscutablement le plus cruel bombardement de cibles civiles de toute l’histoire.

47.

The third example is Laos. Every year thousands of people, mostly children and poor farmers, are killed in the Plain of Jars in Northern Laos, the scene of the heaviest bombing of civilian targets in history it appears, and arguably the most cruel.

48.

Sans compter que ce déchaînement militaire des États-Unis contre une société paysanne démunie avait peu à voir avec les guerres qu’ils menaient dans la région.

48.

Washington’s furious assault on a poor peasant society had little to do with its wars in the region.

49.

La période la pire commença en 1968, au moment où, sous la pression de l’opinion et des milieux d’affaires, Washington fut obligé d’entamer des négociations pour mettre fin aux bombardements réguliers du Vietnam du Nord.

49.

The worst period was from 1968, when Washington was compelled to undertake negotiations - under popular and business pressure - ending the regular bombardment of North Vietnam.

50.

Henry Kissinger et Richard Nixon décidèrent alors de déplacer ces bombardements vers le Laos et le Cambodge.

50.

Henry Kissinger and Richard Nixon then decided to shift the planes to bombardment of Laos and Cambodia.

51.

Les morts sont provoquées par les "bombies", petites armes antipersonnel autrement plus meurtrières que les mines terrestres.

51.

The deaths are from "bombies", tiny anti-personnel weapons, far worse than land-mines.

52.

Elles sont conçues pour tuer et mutiler, mais sont sans effet sur les véhicules lourds et les bâtiments.

52.

They are designed specifically to kill and maim, and have no effect on trucks, buildings, etc.

53.

La plaine fut saturée de centaines de millions de ces engins criminels.

53.

The Jars plain was saturated with hundreds of millions of these criminal devices, which have a failure-to-explode rate of 20%-30% according to the manufacturer, Honeywell.

54.

Le nombre actuel de leurs victimes se situe entre quelques centaines et, selon Barry Wain, journaliste chevronné de l’édition asiatique du Wall Street Journal, "20 000 par an pour l’ensemble du pays", dont plus de la moitié meurent.

54.

Current annual casualties from "bombies" are estimated from hundreds to "an annual nationwide casualty rate of 20,000," more than half of them deaths, according to the veteran Asia reporter Barry Wain of the Asia edition of the Wall Street Journal.

55.

Soit, pour cette année, une tragédie comparable à celle du Kosovo, mais où les morts sont majoritairement des enfants.

55.

The crisis this year seems approximately comparable to Kosovo, though deaths are far more highly concentrated among children .

56.

Des efforts ont été accomplis pour faire connaître cette catastrophe humanitaire et y remédier.

56.

There have been efforts to publicise and deal with the humanitarian catastrophe.

57.

Le Mine Advisory Group (MAG, Groupe de conseil sur les mines), ayant son siège au Royaume-Uni, s’efforce de neutraliser ces objets de mort, mais, d’après la presse britannique, les États-Unis sont ostensiblement absents de la poignée d’organisations occidentales qui ont soutenu le MAG. Ils ont néanmoins fini par accepter de former des civils laotiens.

57.

A British-based Mine Advisory Group (MAG) is trying to remove the lethal objects, but the US is "conspicuously missing from the handful of Western organisations that have followed MAG," the British press says, though it has finally agreed to train some Laotian civilians.

58.

Les spécialistes du MAG s’indignent que Washington refuse de leur communiquer les procédures de désarmement des mines, qui leur permettraient de travailler plus efficacement et dans de bien meilleures conditions de sécurité.

58.

The UK press also reports, with some anger, the allegation of MAG specialists that the US refuses to provide them with "render harmless procedures" that would make their work "a lot quicker and a lot safer".

59.

Ces procédures restent un secret d’État, tout comme l’ensemble de l’affaire laotienne aux États-Unis.

59.

These remain a state secret, as does the whole affair in the US.

60.

La presse de Bangkok indique que la même situation prévaut au Cambodge, particulièrement dans l’est du pays où, à partir de 1969, les bombardements furent les plus intenses.

60.

The Bangkok press reports a very similar situation in Cambodia, particularly the eastern region where US bombardment from early 1969 was most intense.

61.

Au Laos, les États-Unis choisirent la solution 2 : ne rien faire.

61.

In this case, the US opted for solution 2 : do nothing.

62.

Ils furent suivis en cela par les grands médias et les commentateurs qui respectèrent la loi du silence. Celle-là même qui avait valu à la guerre contre le Laos d’être qualifiée de "guerre secrète", c’est- à-dire connue de tous mais délibérément occultée, tout comme celle contre le Cambodge à partir de mars 1969.

62.

And the reaction of the media and commentators was to keep silent, following the norms under which the war against Laos was designated a "secret war" — meaning well-known but suppressed, as was also the case in Cambodia from March 1969.

63.

On atteignit alors un degré d’autocensure extraordinaire, identique à celui que l’on observe actuellement.

63.

The level of self-censorship was extraordinary then, as is the current phase.

64.

Les leçons à tirer de ce scandaleux épisode de l’histoire contemporaine sont suffisamment évidentes pour se passer de tout commentaire.

64.

The relevance of this shocking example needs no further comment.

65.

On pourrait citer de multiples autres exemples des solutions 1 et 2, ainsi que ceux d’atrocités encore plus graves, comme le massacre massif de civils irakiens victimes d’une guerre biologique particulièrement odieuse.

65.

There are many other examples of solutions 1 and 2, and also much more serious contemporary atrocities, such as the huge slaughter of Iraqi civilians by means of a particularly vicious form of biological warfare.

66.

"Ce fut un choix très difficile", répondit la secrétaire d’État, Mme Madeleine Albright, en 1996, lors d’un programme télévisé national, quand on lui demanda ses réactions au meurtre (du fait de l’embargo) d’un demi-million d’enfants irakiens en cinq ans, mais "nous pensons que cela vaut la peine de payer ce prix".

66.

"A very hard choice" said US Secretary of State Madeleine Albright on national television in 1996 when asked for her reaction to the killing of half a million Iraqi children in five years, but "we think the price is worth it".

67.

Les estimations actuelles sont toujours de cinq mille enfants qui meurent chaque mois, et le prix en vaut toujours la "peine".

67.

Current estimates are about 5,000 children killed a month and the price is still "worth it."

68.

Autant de faits à garder en mémoire quand on nous explique avec révérence que la "boussole morale" de l’administration Clinton fonctionne enfin correctement, comme l’atteste le traitement de l’affaire du Kosovo.

68.

These and other examples might also be kept in mind when we read awed rhetoric about how the "moral compass" of the Clinton administration is at last functioning properly, as the Kosovo example illustrates.

69.

Mais qu’est-ce que montre exactement cet exemple ?

69.

Just what does the example illustrate ?

70.

Comme il fallait s’y attendre, la menace des bombardements de l’OTAN a entraîné une rapide escalade des massacres perpétrés par l’armée et les milices paramilitaires serbes, ainsi que le retrait des observateurs de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), qui a, bien sûr, eu la même conséquence.

70.

The threat of Nato bombing predictably led to a sharp escalation of atrocities by the Serbian army and paramilitaries, and to the departure of international observers, which of course had the same effect.

71.

Le commandant suprême des forces de l’OTAN, le général Wesley Clark, a déclaré qu’il était "tout à fait prévisible" que la terreur et les violences serbes allaient s’intensifier après les bombardements, et c’est effectivement ce qui est arrivé.

71.

Nato Commander General Wesley Clark declared that it was "entirely predictable" that Serb terror and violence would intensify after the Nato bombing, exactly as happened.

72.

Le Kosovo fournit ainsi une nouvelle illustration de l’option 1 : s’efforcer, en connaissance de cause, d’augmenter la violence.

72.

Kosovo is therefore another illustration of solution 1 : try to escalate the violence, with exactly that expectation.

73.

En ce qui concerne la solution 3 (tenter de limiter la violence), l’exemple le plus convaincant est l’invasion du Cambodge par les Vietnamiens en décembre 1978, qui mit fin aux atrocités de Pol Pot alors à leur sommet.

73.

Perhaps the most compelling example of solution 3 (trying to limit violence) is the Vietnamese invasion of Cambodia in December 1978, terminating Pol Pot’s atrocities which were then at their peak.

74.

Les Vietnamiens invoquèrent le droit de légitime défense contre des attaques armées, un des rares cas de la période d’après la Charte des Nations unies où cet argument pouvait paraître plausible : le régime khmer rouge (le Kampuchéa démocratique —KD) lançait en effet des attaques meurtrières contre le Vietnam dans les zones frontalières.

74.

Vietnam pleaded the right of self-defence against armed attack - one of the few post-UN Charter examples when the plea is plausible. The Khmer Rouge regime (Democratic Kampuchea, DK) was carrying out murderous attacks against Vietnam in border areas.

75.

La réaction des États-Unis fut fort instructive.

75.

The US reaction was instructive.

76.

La presse condamna les "Prussiens" de l’Asie pour leur scandaleuse violation du droit international.

76.

The press condemned the "Prussians" of Asia for their outrageous violation of international law.

77.

Ils furent durement punis pour le crime d’avoir mis un terme aux massacres de Pol Pot, d’abord par une invasion chinoise appuyée par Washington qui leur imposa, par ailleurs, des sanctions extrêmement sévères.

77.

They were harshly punished for the crime of having terminated Pol Pot’s slaughters, first by a (US-backed) Chinese invasion, then by US imposition of extremely harsh sanctions.

78.

Les États-Unis reconnurent le KD en exil comme le seul gouvernement légitime du Cambodge, en raison de sa "continuité" avec le régime de Pol Pot, ainsi que l’expliqua le département d’État.

78.

The US recognised the expelled DK as the official government of Cambodia because of its "continuity" with the Pol Pot regime, the State Department explained.

79.

Sans trop se cacher, ils appuyèrent les attaques continuelles des Khmers rouges contre le Cambodge.

79.

Not too subtly, the US supported the Khmer Rouge in its continuing attacks in Cambodia.

80.

Voilà qui en dit long sur la "coutume" et l’"usage" qui sous-tendent l’ "apparition de normes légales d’intervention à but humanitaire".

80.

The example tells us more about the "custom and practice" that underlies "the emerging legal norms of humanitarian intervention".

81.

Quels que soient les efforts des idéologues pour prouver que les cercles sont carrés, il ne fait manifestement aucun doute que les bombardements de l’OTAN sapent encore davantage ce qui reste de la structure fragile du droit international.

81.

Despite the desperate efforts of ideologues to prove that circles are square, there is no serious doubt that the Nato bombings further undermine what remains of the fragile structure of international law.

82.

Les États-Unis ne s’en sont d’ailleurs pas cachés lors des discussions qui ont conduit à la décision de l’OTAN.

82.

The US made that entirely clear in the discussions leading to the Nato decision.

83.

Si l’on excepte le Royaume-Uni —acteur désormais à peu près aussi indépendant des États-Unis que l’était, avant M. Mikhaïl Gorbatchev, l’Ukraine de l’Union soviétique—, les pays de l’Alliance atlantique étaient sceptiques quant à la politique américaine et supportaient mal que Mme Madeleine Albright joue les "traîneurs de sabre".

83.

Apart from the UK (by now about as much of an independent actor as the Ukraine was in the pre-Gorbachev years), Nato countries were sceptical of US policy and were particularly annoyed by Albright’s "sabre-rattling".

84.

La France avait, à l’origine, demandé une résolution du Conseil de sécurité de l’ONU autorisant le déploiement de forces de maintien de la paix de l’OTAN.

84.

France had called for a UN Security Council resolution to authorise deployment of Nato peacekeepers.

85.

Washington refusa sèchement, restant ferme sur sa position selon laquelle "l’OTAN doit pouvoir agir indépendamment des Nations unies", comme l’expliquèrent des fonctionnaires du département d’État.

85.

The US flatly refused, insisting on "its stand that Nato should be able to act independently of the United Nations", State Department officials explained.

86.

Les États-Unis refusèrent qu’apparaisse le mot "autorise" dans la résolution finale de l’OTAN, ne voulant absolument pas concéder la moindre autorité à la Charte des Nations unies et au droit international.

86.

The US refused to permit the word "authorise" to appear in the final Nato statement, unwilling to concede any authority to the UN Charter and international law.

87.

Seul le terme "approuve" trouva grâce à leurs yeux.

87.

Only the word "endorse" was permitted.

88.

De la même manière, la reprise des bombardements de l’Irak a témoigné du mépris de fer de Washington à l’égard de l’ONU, y compris dans le choix du moment, et c’est bien ainsi que les choses furent comprises.

88.

Similarly the bombing of Iraq was a brazen expression of contempt for the UN, even the specific timing, and was so understood.

89.

Cela vaut aussi pour la destruction, quelques mois plus tôt, de la moitié du potentiel pharmaceutique du Soudan.

89.

And of course the same is true of the destruction of half the pharmaceutical production of Sudan a few months earlier.

90.

On pourrait argumenter que parler de démolition supplémentaire des règles de l’ordre mondial n’a pas davantage de sens actuellement qu’à la fin des années 30.

90.

It could be argued, rather plausibly, that further demolition of the rules of world order is irrelevant, just as it had lost its meaning by the late 1930s.

91.

Le mépris que leur voue la principale puissance de la planète est si extrême qu’il ne reste rien à discuter.

91.

The contempt of the world’s leading power for the framework of world order has become so extreme that there is nothing left to discuss.

92.

Cette attitude n’est pas nouvelle : elle avait commencé à se manifester sous Kennedy.

92.

This stance is not new : it began to gain overt expression during the Kennedy years.

93.

L’innovation principale des années Reagan-Clinton est que ce mépris s’exprime désormais sans détour.

93.

The main innovation of the Reagan-Clinton years is that this defiance has become entirely open.

94.

Les plus hautes autorités expliquent avec une brutale clarté que la Cour internationale de justice, l’ONU et les autres organisations internationales sont devenues sans objet, puisqu’elles n’obéissent plus aux ordres de Washington, comme c’était le cas dans l’immédiat après-guerre.

94.

The highest authorities explained with brutal clarity that the World Court, the UN and other agencies had become irrelevant because they no longer followed US orders, as they did in the early post-war years.

95.

Une attitude qui préoccupe même des analystes généralement considérés comme des " faucons ".

95.

Under Clinton the defiance of world order has become so extreme as to be of concern even to hawkish policy analysts.

96.

Ainsi, dans la dernière livraison de Foreign Affairs, Samuel Huntington explique que Washington joue avec le feu : pour une grande partie du monde, probablement pour la majeure partie, les États-Unis "sont devenus le super-État voyou" et font figure de "principale menace extérieure" contre les sociétés.

96.

In the current issue of the leading establishment journal Foreign Affairs, Samuel Huntington warns that Washington is treading a dangerous course. In the eyes of much of the world —probably most of the world, he suggests— the US is "becoming the rogue superpower", considered "the single greatest external threat to their societies".

97.

" Une théorie des relations internationales " réaliste, affirme-t-il, donne à penser que des coalitions pourraient se constituer pour contrebalancer cette superpuissance arrogante.

97.

A realistic "international relations theory," he argues, predicts that coalitions may arise to counterbalance the rogue superpower.

98.

Mais qu’advient-il, dans tout cela, de la question : que faire au Kosovo ?

98.

Where does that leave the question of what to do in Kosovo ?

99.

Cela la laisse sans réponse.

99.

It leaves it unanswered.

100.

Les États-Unis ont choisi une voie qui, comme ils l’ont explicitement reconnu, accroît les atrocités et la violence. Une voie qui porte un coup de plus à un système international qui, au moins, offre aux faibles une protection limitée face à des États prédateurs.

100.

The US has chosen a course of action which, as it explicitly recognises, escalates atrocities and violence : a course of action that also strikes yet another blow against the regime of international order, which does offer the weak at least some limited protection from predatory states.

101.

L’argument le plus fréquent est qu’il fallait faire quelque chose : on ne pouvait pas rester les bras croisés alors que les atrocités continuaient.

101.

A standard argument is that we had to do something : we could not simply stand by as atrocities continued.

102.

On a toujours le choix.

102.

That is never true.

103.

Il est toujours possible de suivre le principe d’Hippocrate : "D’abord ne pas faire de mal".

103.

One choice, always, is to follow the Hippocratic principle : "First, do no harm.

104.

Si vous ne parvenez pas à adhérer à ce principe élémentaire, ne faites rien.

104.

" If you can think of no way to adhere to that elementary principle, then do nothing.

105.

Il existe toujours des voies à explorer.

105.

There are always ways that can be considered.

106.

La diplomatie et les négociations ne sont jamais épuisées.

106.

Diplomacy and negotiations are never at an end.

107.

Les principes reconnus du droit international et de l’ordre mondial, les obligations solennelles des traités, les décisions de la Cour internationale de justice, les avis qualifiés des commentateurs les plus respectés ne règlent pas automatiquement les problèmes.

107.

Recognised principles of international law and world order, solemn treaty obligations, decisions by the World Court, considered pronouncements by the most respected commentators —these do not automatically solve particular problems.

108.

Chaque cas doit faire l’objet d’un examen spécifique.

108.

Each issue has to be considered on its merits.

109.

Sauf à prendre M. Saddam Hussein comme modèle, il convient de faire la démonstration de la nécessité du recours à la menace ou à l’usage de la force en violation des principes de l’ordre international.

109.

For those who do not adopt the standards of Saddam Hussein, there is a heavy burden of proof to meet in undertaking the threat or use of force in violation of the principles of international order.

110.

Les conséquences de telles violations doivent être évaluées avec prudence.

110.

The consequences of such violations have to be assessed carefully.

111.

Et pour ceux qui se targuent d’un minimum de sérieux, les motivations de ces actions doivent faire l’objet d’un examen attentif, et non pas se réduire à l’adulation des dirigeants et de leur "boussole morale".

111.

And for those who are minimally serious, the reasons for the actions also have to be assessed —and not simply by adulation of our leaders and their "moral compass".

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..