Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Un des secrets les mieux gardés de la guerre froide


US Cold War Secrets

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Les armes biologiques de la guerre de Corée

1.

First victims of biological warfare

2.

Chaque jour, l’aviation américaine et britannique bombarde l’Irak, censé camoufler un programme d’armes chimiques et bactériologiques (lire pages 16 et 17).

2.

The United States and Britain continue to bomb Iraq on the grounds that Saddam Hussein has a hidden programme of chemical and biological arms.

3.

Un des objectifs affichés de la politique étrangère de Washington reste la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive.

3.

One of the declared objectives of Washington’s foreign policy is to combat the proliferation of weapons of mass destruction.

4.

Pourtant, l’ouverture des archives prouve que les États-Unis ont été les premiers à intégrer l’arme bactériologique dans leur doctrine militaire.

4.

Recently declassified archives now reveal, however, that the US was the first country to incorporate biological warfare into its military doctrine.

5.

Et divers indices confirment qu’ils l’ont utilisée, au moins à titre expérimental, au cours de la guerre de Corée.

5.

And there are indications that it was used, at least on an experimental basis, during the Korean war.

6.

"Je suis allé en Chine en 1952 pour évaluer les affirmations sur la guerre bactériologique.

6.

"I went to China in 1952 wanting to assess the assertions of germ warfare.

7.

Sans détailler les preuves, je suis revenu convaincu que les officiels chinois croyaient que celles-ci étaient concluantes.

7.

I came away convinced that Chinese officials believed that the evidence was conclusive.

8.

A mon retour, Alan Watt, mon successeur comme chef du département australien des affaires étrangères, m’a informé que, à la lumière de mes déclarations, il avait cherché des réponses à Washington et qu’il avait été informé que les États-Unis avaient utilisé des armes biologiques en Corée, mais uniquement à titre expérimental", écrit le docteur John Burton, ancien chef du département australien des affaires étrangères, dans une lettre à Stephen Endicott datée du 12 avril 1977.

8.

On returning, Alan Watt, my successor as permanent head of the Australian Department of External Affairs, informed me that in the light of my public statements he had sought a response from Washington and was informed that the United States had used biological weapons during the Korean war, but only for experimental purposes." So wrote Dr John Burton, former permanent head of the Australian Department of External Affairs, in a letter to Stephen Endicott on 12 April 1997.

9.

Le 27 octobre 1950, deux semaines après l’entrée des troupes chinoises dans la guerre de Corée (1950-1953), à un moment où l’on craint une généralisation du conflit, George Marshall, le secrétaire américain à la défense, donne le feu vert pour un important programme bactériologique.

9.

On 27 October 1950, two weeks after the Chinese army entered the Korean war, US Secretary of Defence George Marshall, amidst growing fear of general war, approved a major programme in biological warfare (BW).

10.

Le 21 décembre 1951, le secrétaire à la défense par intérim, Robert Lovett, presse les chefs d’état-major interarmes d’agir afin que "la préparation effective soit réalisée dans les plus brefs délais" et qu’ils fournissent "des directives, dans le cadre de plans de combat et d’appui logistique, pour l’emploi d’armes chimiques et bactériologiques".

10.

On 21 December 1951 Acting Secretary of Defence Robert Lovett prodded the US Joint Chiefs of Staff (JCS) into action so that "actual readiness be achieved in the earliest practicable time" and they would provide "guidance in emergency war plans and supporting logistical plans for the employment of chemical and biological weapons."

11.

Le 2 février 1952, l’état-major interarmes ordonne le développement, "sans délai, d’une forte capacité offensive" et de "tous les moyens efficaces pour faire la guerre, même ceux dont l’emploi est sans précédent".

11.

On 2 February 1952, the JCS ordered "a strong offensive capability without delay" and development of "all effective means of waging war without precedent as to their use".

12.

L’argument avancé avec succès par l’état-major est que le gouvernement devrait se prévaloir secrètement du précédent établi pour la guerre atomique et prévoir une doctrine de l’usage des armes bactériologiques sous réserve d’autorisation présidentielle.

12.

The JCS successfully argued that there was no policy on BW, and that the government should secretly follow the precedent of atomic warfare policy, allowing for the use of biological weapons subject to presidential approval.

13.

Jusqu’à ce jour, Washington nie l’existence d’une doctrine offensive dans ce domaine. Pourtant, les archives dévoilées parcimonieusement prouvent le contraire et confirment que l’état-major a mis la guerre bactériologique au sommet de ses priorités stratégiques, à égalité avec le nucléaire. Le gouvernement a financé massivement cette recherche, mobilisant au maximum les ressources militaires et civiles.

13.

Supported by an offensive policy that the US government still denies, the JCS placed BW in the highest strategic category with the same priority as atomic warfare, and the government poured in funds, stretching military and civilian facilities to the limit.

14.

Dans le cadre d’un programme urgent (crash program) développé entre 1950 et 1952 et généreusement financé, les États-Unis étaient en passe de devenir la première nation au monde à incorporer les armes bactériologiques dans un système et dans une doctrine d’armements modernes.

14.

The US was on course to becoming, so far as we know, the first nation since the potential of BW was realised in the 1930s to incorporate this type of warfare into a modern weapons system and doctrine within the framework of a crash programme developed between 1950-52.

15.

Travaillant essentiellement suivant les directives de l’armée de l’air, des chercheurs militaires et une foule de sous-traitants civils mettent l’accent sur les armes antipersonnel, tout en développant des armes antirécoltes.

15.

Working largely to US Air Force specifications, military researchers and a host of civilian contractors emphasised anti-personnel as they simultaneously worked on anti-crop weapons.

16.

Ils mettent au point une substance antipersonnel et une munition appropriée, et commencent la fabrication en série d’une longue liste de produits.

16.

They standardised one anti-personnel agent and munition and moved a long list of end-items towards production.

17.

Le programme comporte également la conversion d’une bombe destinée à la distribution de tracts de guerre psychologique en "bombe à plumes" bactériologique, porteuse de spores de charbon céréalier, mais visant aussi l’intendance et l’équipement des armées au combat.

17.

The programme also adapted and standardised the psychological warfare leaflet bomb as a biological feather bomb. Standardised as an anti-crop weapon carrying cereal rust spores, the feather bomb was also considered as an anti-personnel weapon against the "supplies and equipment" of armies in the field.

18.

Pour le développement des munitions, on privilégiera les aérosols provoquant l’infection par voies respiratoires, tout en travaillant à d’autres vecteurs de contamination des cultures alimentaires.

18.

Munitions development emphasised aerosols to infect through the respiratory system, and also worked on ground contaminating delivery systems to infect through ingestion.

19.

Selon les termes d’un accord tripartite avec la Grande-Bretagne et le Canada, les États-Unis travaillent également avec ce dernier sur des "insectes-vecteurs" et sur les moyens de les propager.

19.

In coordination with the Canadian programme under the tripartite agreement with Canada and Britain, the US worked on insect vectors and their means of delivery.

20.

A la fin de 1950, révèlent les archives disponibles, le comité pour la guerre bactériologique du département de la défense félicite la division des opérations spéciales, responsable des armes secrètes à Fort Detrick, pour "l’originalité, la grande imagination et l’agressivité dont elle a fait preuve dans l’invention des moyens et des mécanismes de la dissémination secrète de substances de guerre bactériologique".

20.

The limited record of the covert weapons programme reveals that the Defence Department’s Committee on Biological Warfare commended Fort Detrick’s Special Operations Division in late 1950 on "the originality, imagination and aggressiveness it had displayed in devising means and mechanisms for the covert dissemination of biological warfare agents".

21.

Des capacités d’intervention sont donc disponibles , et le secret est considéré comme décisif puisqu’il permet de faire passer des interventions humaines pour une épidémie "naturelle".

21.

Covert capability was most readily available and was considered the form of BW most difficult to distinguish from natural outbreaks of disease.

22.

Le programme s’intéresse, entre autres, au choléra, à la dysenterie, à la typhoïde et au botulisme pour des actions antipersonnel, et plus généralement à des toxines anti-animaux.

22.

A glimpse into the documents reveals interest in cholera, dysentery, typhoid and botulinus toxin for covert anti-personnel use, with broad interests in anti-animal agents.

23.

Ce projet privilégie le développement d’un système d’armements intégré pour la guerre, qui doit être opérationnel pour le 1er juillet 1954, mais il comporte aussi des capacités opérationnelles , au niveau des unités et avec des appuis logistiques, qui peuvent être mises en oeuvre dès le mois de mars 1952.

23.

The BW crash programme on one hand emphasised a standardised weapons system for general war plans initially scheduled for 1 July 1954 and, on the other, aimed for immediate emergency capability. In March 1952 the US, as far as we know, became the first nation to declare an operational BW capability with unit assignments and logistical support.

24.

Des plans détaillés d’opérations aéroportées contre les forces ennemies, associant armes nucléaires et bactériologiques, ainsi que des plans de destruction de récoltes sont mis au point.

24.

Detailed air force plans against enemy forces were in place, as well as strategic plans mixing biological and atomic weapons, and plans to destroy enemy crops.

25.

En plus des capacités pour une guerre ouverte, se crée une structure opérationnelle pour la guerre bactériologique secrète en Asie, bien camouflée au sein de la division pour la guerre psychologique de l’armée de l’air et qui travaillait en étroite collaboration avec la CIA.

25.

In addition to its capability for open warfare, an operational infrastructure for covert BW in Asia was buried deep in the air force’s Psychological Warfare Division.

26.

Cependant, au milieu de l’année 1953, au vu des résultats décevants, le programme d’urgence sera annulé par l’état-major interarmes et remplacé par un programme à plus long terme.

26.

In mid-1953, however, with results not living up to expectations, the JCS cancelled the crash programme to proceed on a longer term schedule.

27.

Une question reste posée.

27.

A question remains.

28.

Est-ce que la logique de crise et la fascination pour de nouvelles technologies, libérées de toute contrainte morale, ont conduit les États-Unis à se livrer en Corée à des expériences destinées à vérifier l’efficacité des armes bactériologiques ?

28.

Did the momentum of crisis and new science and technology removed from ethical restraint lead to experimentation in Korea to test whether biological weapons would work in war ?

29.

Selon des documents conservés dans les archives gouvernementales et militaires chinoises, longtemps inaccessibles aux chercheurs étrangers et à la plupart des historiens chinois, la réponse est positive.

29.

Documents in the Chinese state archives and the archives of the Chinese army previously closed to foreign and most Chinese historians indicate that it did.

30.

Des communications ultra-secrètes entre Mao Zedong, Zhou Enlai, des militaires du plus haut rang et des cadres du parti confirment que les responsables chinois étaient convaincus que les États-Unis utilisaient l’arme bactériologique.

30.

Top secret communications between Mao Zedong and Zhou Enlai and with top level military leadership and party cadres leave no doubt that the leadership believed the US was using BW.

31.

Zhou Enlai fit publiquement état de ses soupçons sur l’utilisation de ces armes dès 1950, alors que les forces des Nations unies battaient en retraite derrière le fleuve Yalu.

31.

Zhou publicly expressed suspicion that BW was being used as early as 1950, during the retreat of UN forces from the Yalu River.

32.

Après avoir longtemps hésité, Mao et lui avaient fini par se laisser convaincre, à la mi- février 1952, par les indices qu’avaient recueillis les médecins militaires coréens détachés auprès de l’armée chinoise. Des vérifications de laboratoire à Pékin confirmèrent que Washington s’employait à répandre la peste et le choléra.

32.

After much hesitancy, by mid-February 1952 he and Mao finally were convinced by evidence collected by the North Korean Medical Corps serving with the Chinese armies in Korea, and confirmed by testing in Beijing, that the US was spreading plague and cholera.

33.

Bien qu’endémique dans certaines parties du nord-est de la Chine, la peste avait disparu de Corée depuis 1912, et la dernière épidémie de choléra en Corée du Sud remontait à 1946.

33.

Though endemic to some parts of northeast China, there had been no plague in Korea since 1912, and no cholera apart from an outbreak in South Korea in 1946.

34.

Le corps médical a pu déterminer qu’il n’y avait eu aucun cas de maladie infectieuse depuis au moins un mois avant la découverte des premiers cas.

34.

Medical personnel established that there were no cases of infectious disease in the various sectors of the army or adjacent population for from one to several months prior to these discoveries.

35.

Et l’on n’a trouvé aucun rongeur infecté.

35.

Nor had they found any disease carrying rodents.

36.

La Chine a rendu publics les indices recueillis par ses militaires à la fin du mois de février 1952 devant les Nations unies.

36.

The Chinese government released this evidence from its armies to support charges to the United Nations in late February 1952 that the US was employing BW.

37.

Parmi les réfutations les mieux connues de ce réquisitoire figure le rapport rédigé par trois savants canadiens à la demande du gouvernement américain.

37.

Perhaps the most widely circulated dismissal of this evidence was a report by three Canadian scientists instigated by the US government.

38.

Mais les autorités ont caché que les preuves et témoignages chinois avaient également été remis au professeur Guilford B. Reed, chef des laboratoires canadiens de guerre bactériologique et expert en "insectes- vecteurs".

38.

What remained classified until recently was that the Canadian department of foreign affairs also sent the evidence to Professor G. B. Reed, head of the Canadian biological warfare laboratories and an expert on insect vectors.

39.

Sa conclusion était que, malgré quelques anomalies, les indices chinois étaient fiables.

39.

Reed concluded that, with some anomalies, the evidence was feasible.

40.

Il recommanda au ministre des affaires étrangères, Lester Pearson, d’éviter un débat public sur l’aspect scientifique des accusations de Pékin.

40.

He recommended that the foreign minister, Lester Pearson, avoid a pubic discussion of the scientific aspects of the charges.

41.

Les rapports du personnel médical de la province de Liaoning conservés dans les archives d’État chinoises, jamais analysés par des historiens, offrent des indices similaires à ceux observés en Corée : les mêmes passages d’avions américains, les mêmes concentrations inhabituelles d’insectes, surtout des mouches, des puces et de certains insectes dotés d’une forte résistance au froid et inconnus dans la région.

41.

The medical reports of public health personnel from China’s Liaoning Province, now in the Chinese state archives and not previously evaluated by scholars, reveal a pattern similar to that reported in Korea, with US aircraft sightings and unusual concentrations of insects, particularly flies, fleas and mosquitoes, and some insects with high resistance to cold, and not familiar to the region.

42.

Alors que jusqu’alors il n’y avait eu dans la province aucune grande épidémie et que les petites avaient toujours été rapidement maîtrisées, on commença à connaître des poussées de maladies inhabituelles.

42.

With no major epidemics in the province, local outbreaks under control and good records of patterns of disease, public health personnel began to find unusual outbreaks of disease.

43.

L’une des plus graves était une épidémie d’encéphalite toxique aiguè pendant tout le mois de mars 1952 dans trois villes au coeur de la Chine industrielle, dans la province de Liaoning, à la frontière coréenne.

43.

One of the most serious was an outbreak of acute toxic encephalitis through March 1952 in three cities of China’s industrial heartland in Liaoning province, close to Korea.

44.

L’encéphalite propagée par des tiques n’était pas inconnue dans les forêts du Nord-Est, mais un groupe de pathologistes dirigé par le directeur du département de pathologie à l’Ecole de médecine de Shenyang (un chercheur formé en Occident) concluait que ce type d’encéphalite était différent de celui que l’on connaissait dans le Nord-Est, que les piqûres d’insectes n’étaient probablement pas en cause et que l’infection se faisait par voie digestive ou respiratoire.

44.

Encephalitis spread by ticks was not uncommon in the remote northeastern forests, but a pathological group headed by a western educated medical scholar, who was head of the department of pathology at the National Medical College in Shenyang, concluded that this particular form of encephalitis was different from that known in the northeast, that insect bites were not a likely cause, and that infection probably entered through the digestive system or the respiratory tract.

45.

Les archives évoquent le travail d’autres équipes médicales concluant que, dans certains cas, notamment de peste, d’anthrax, de choléra et d’encéphalite, elles se trouvaient confrontées à une guerre bactériologique.

45.

The records show other medical teams concluding that in some cases, particularly with respect to plague, anthrax, cholera and encephalitis, there was evidence of BW.

46.

Mao a toujours prétendu que cette campagne bactériologique n’avait pas été très efficace, et, selon les statistiques, il n’y aurait eu, en Chine, que quelques centaines de morts parmi les militaires et environ deux mille parmi la population civile.

46.

Mao maintained that the BW campaign was not all that effective, and public documents suggest only several hundred military casualties and perhaps 2,000 civilian deaths.

47.

Nous ne savons pas si ce sont ces piètres résultats qui ont conduit à l’abandon du programme d’urgence en 1953.

47.

For the moment one can only speculate on whether the results of experimentation in the Korean war contributed to the US decision to end the crash programme in 1953.

48.

Ce que nous savons, c’est que les indices recueillis à Liaoning sont parfaitement compatibles avec les capacités américaines.

48.

This Liaoning evidence is consistent with US capability.

49.

Les maladies anormales les plus fréquemment observées étaient la peste et l’anthrax, objectifs prioritaires des recherches américaines.

49.

The most common disease anomalies were plague and anthrax, which were first priority items of research in the American BW programme.

50.

Les épidémies insolites de choléra correspondent bien à la désignation de cette maladie comme prometteuse par les responsables du programme d’armes furtives.

50.

Unusual outbreaks of cholera were consistent with the covert weapons program singling it out as a disease with promise.

51.

Et l’encéphalite avait été étudiée aussi bien dans les laboratoires des États-Unis que dans ceux du Canada.

51.

And both the US and Canadian programmes had a history of encephalitis.

52.

Les soupçons chinois de contamination par la voie des airs, les témoignages faisant état de pulvérisations depuis des avions, correspondent aussi aux recherches américaines sur les aérosols.

52.

Chinese suspicions of respiratory spread were consistent with the development of aerosols, as were reports of agents spread by spraying.

53.

La preuve la plus concrète, ce sont les insectes.

53.

The most visible evidence is through insects.

54.

Malgré les dénégations officielles, en 1963, du docteur Dale W. Jenkins, ancien directeur de la division d’entomologie et des laboratoires de biologie à Fort Detrick, affirmant que, avant 1953, "les États-Unis n’ont jamais étudié la possibilité d’utiliser les arthropodes dans la guerre bactériologique", les archives démontrent le contraire, et le docteur Jenkins lui- même a été mêlé au projet.

54.

Although this was publicly denied in 1963 by Dr Dale W Jenkins, former head of the Entomology Division and Biological Laboratories at Detrick, who said that "the US had never investigated the potential of using arthropods for BW" prior to 1953, the record tells us that they did - and that Jenkins himself was involved.

55.

En plus de ses propres travaux, il avait travaillé dans le cadre d’un programme canadien dans le Nord sur des insectes piqueurs de même variété que ceux observés par les Chinois.

55.

In addition to his own projects he worked on site with a major Canadian project on biting insects in the Canadian north that covered the range of insects reported by the Chinese in weather too cold for local species to survive.

56.

Les travaux américains et canadiens sur les méthodes de diffusion des insectes contaminés correspondent aussi aux preuves chinoises, y compris à l’usage des appâts infectés et de récipients en carton.

56.

US and Canadian work corresponds with Chinese evidence of how infected insects were distributed, including infected insect baits and cardboard containers.

57.

La ressemblance est frappante entre un récipient cylindrique qui figure parmi les témoignages chinois et la photo d’une bombe bactériologique dans des archives provenant des services de la guerre chimique et récemment déclassifiée.

57.

There is a striking similarity between a cylindrical container that the Chinese included in their evidence and the photograph of a biological bomb in recently declassified Chemical Corps records for 1953.

58.

Les éléments recueillis dans le Liaoning tendant à prouver l’utilisation comme arme bactériologique d’une bombe destinée à distribuer du matériel de propagande correspondent à ce que nous connaissons sur les "bombes à plumes".

58.

Chinese evidence that the propaganda leaflet bomb was used as a biological bomb is consistent with what we know of the "feather bomb".

59.

L’un des arguments utilisés pour discréditer les thèses chinoises et nord-coréennes est qu’elles étaient bâties à partir des données sur la capacité de guerre bactériologique développée par les Japonais pendant la dernière guerre. Les Soviétiques les ont fait connaître au monde au cours du procès de Khabarovsk de 1949, où les participants à ce programme - la sinistre unité 731, dirigée par le général Shiro Ishii - furent jugés comme criminels de guerre.

59.

One of the arguments used to discredit the Chinese and North Korean charges is that they were fabricated from information of second world war Japanese capability that the Soviet government publicly circulated from its 1949 trial at Khabarovsk : the participants in this programme, the sinister 731 unit headed by General Shiro Ishii, were judged as war criminals.

60.

Depuis qu’il a été confirmé, en 1980, que Washington avait secrètement "récupéré" le programme japonais et certains de ses responsables — dont le général Ishii—, les officiels se sont repliés sur une autre ligne de défense : les États-Unis n’auraient pas appris grand-chose auprès des Japonais, auraient adopté une approche différente pour les "insectes- vecteurs" et, de toute façon, n’auraient commencé à les étudier qu’après la fin de la guerre de Corée — arguments pourtant réfutés par les documents récemment déclassifiés aux États-Unis ou en Chine.

60.

Since it was confirmed in 1980 that the US secretly took over the Japanese BW programme and some of those responsible for it (including General Ishii) (3), another line of defence was adopted : the US learned little from the Japanese and, with respect to insect vectors, went in a different direction, not working on them before the end of the Korean war — arguments refuted by the archives recently declassified in the US and China.

61.

Tout récemment, douze documents sortis des archives soviétiques dans des circonstances demeurées mystérieuses —ils ont été remis par un informateur inconnu à un quotidien japonais très conservateur— ont fait sensation, car ils apporteraient la preuve que les accusations de guerre bactériologique portées contre les États- Unis ont été fabriquées de toutes pièces.

61.

Recently 12 documents secured from the Soviet archives under mysterious circumstances have been the subject of sensationalist newspaper and magazine accounts claiming that they prove the biological warfare charges against the US during the Korean war were fabricated.

62.

Ce sont des textes qui ne contiennent aucune référence d’archive, transcrits à la main.

62.

These are not archival documents in the normal scholarly sense and were transcribed by hand.

63.

Pourtant, même s’ils sont authentiques, ils ne sont pas concluants.

63.

If authentic, the documents are not conclusive.

64.

Ils révèlent la lutte pour le pouvoir entre ministères soviétiques de police rivaux, entre Lavrenti Beria et Semen Ignatiev. Le premier a révélé ces documents après la mort de Staline afin d’éliminer son rival, accusé d’avoir retenu des informations pouvant nuire à la crédibilité de l’Union soviétique.

64.

They reveal, however, a power struggle between the heads of the competing state police ministries under Lavrenti Beria and Semen Ignatiev, with Beria using the revelation of these documents after Stalin’s death to purge his rival for concealing knowledge of this threat to Soviet credibility.

65.

Pour sa défense, Ignatiev affirma qu’il ne croyait pas à l’authenticité des documents, qu’il les avait montrés à Staline et que celui-ci les avait écartés d’un revers de main.

65.

Ignatiev in his defence said that he did not believe the documents and showed them to Stalin, who dismissed them.

66.

La direction a donné raison à Beria, a limogé Ignatiev et l’a expulsé du parti. Peu après, elle devait se retourner contre Beria.

66.

The leadership accepted Beria’s case, sacked Ignatiev and expelled him from the Communist Party ; shortly after they turned on Beria.

67.

Les deux responsables soviétiques avaient chacun leur agent en Corée.

67.

Both Beria and Ignatiev had their agents in Korea.

68.

Beria s’est servi des rapports de son délégué auprès du gouvernement nord-coréen pour affirmer que l’accusation de guerre bactériologique était fabriquée, alors qu’Ignatiev a prêté foi à la version de son agent, le professeur N. Zhukov Varezhnikov ; celui-ci était vice-président de l’Académie de médecine de l’URSS et professeur de bactériologie.

68.

Beria used the report of his agent that the BW charge was fabricated, while Ignatiev believed his agent, Professor Zhukov Varezhnikov, vice-president of the Soviet Academy of Medicine and professor of biology at Moscow State University.

69.

Il fut membre de la commission internationale scientifique, présidée par le docteur Joseph Needham, invitée par le gouvernement chinois à enquêter sur l’utilisation des armes bactériologiques.

69.

Varezhnikov also had been a member of the International Scientific Commission (ISC) led by Dr Joseph Needham, invited by the Chinese to investigate evidence of BW.

70.

Le professeur Zhukov signa les conclusions des travaux de la commission, qui concluaient à l’utilisation de l’arme bactériologique.

70.

He signed the ISC report accepting the validity of the charges.

71.

Le gouvernement soviétique soutient aussi ces conclusions jusqu’en 1969, quand le réchauffement des relations entre Moscou et Washington —qui préparaient notamment la convention sur la guerre bactériologique signée en 1972— et le schisme avec Pékin amena l’Union soviétique à modifier sa position.

71.

The Soviet government also supported the BW charges until 1969, when it reversed its stand during the rapprochement between Washington and Moscow at a time when Sino-Soviet relations were at their worst, and the two leaders were preparing the eventual Biological Warfare Convention of 1972.

72.

Malgré ce revirement, deux conclusions se dégagent des documents chinois, corroborées par les archives américaines : d’abord, que les États-Unis ont étendu la gamme des armements modernes en mettant au point le premier système d’armes bactériologiques avec des capacités opérationnelles, et qu’ils se sont dotés d’une doctrine offensive en la matière ; d’autre part, qu’ils ont expérimenté ce type d’armes en Corée.

72.

Two conclusions emerge from the Chinese documents, corroborated by the American archives. The US spread the range of modern armaments by developing the first system of biological weapons with an operational capacity. And it experimented with these weapons in Korea.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..