Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Quand "La Guerre des étoiles" devient réalité


From Jules Verne to Star Wars

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Michel Butor proposa un jour que la communauté mondiale des écrivains de science-fiction se réunisse, décide d’une vision commune de l’avenir du monde et, en situant tous ses romans et ses nouvelles dans ce cadre consensuel, fasse qu’il se réalise.

1.

The French literary critic Michel Butor once suggested - quite seriously, it seems - that the world-wide community of science fiction writers get together, decide what the future of the world should look like, and, by setting all their novels and stories in that agreed-upon future, call it into being.

2.

Quiconque connaît cette communauté sait que cette proposition est utopique, car un seul point d’accord unit ses membres : le futur à long terme de la race humaine est celui d’une espèce qui navigue dans l’espace et dont la civilisation doit s’étendre à tout le système solaire.

2.

Anyone familiar with the community of science fiction writers does not need to be told that this could never happen, since about the only thing there is any agreement on is that the long-term future of the human race is as a space-faring species with a solar-system-wide civilisation.

3.

Pourtant cette communauté n’est pas sans pouvoir. Elle s’est longtemps attribué le mérite d’être la force visionnaire derrière le programme spatial américain, commencé en 1959, après le lancement du Spoutnik russe, et qui a atteint son apogée, au propre comme au figuré, dix ans plus tard, avec le projet Apollo : pour la première fois, des Américains marchèrent sur la Lune.

3.

The sci-fi community has long taken credit for being the visionary force behind the American space programme that began in 1959 after the Russian launch of Sputnik and climaxed, in a very real sense, when Project Apollo landed Americans on the moon ten years later.

4.

Le voyage spatial, la colonisation d’autres planètes —ou la conquête de l’espace, expression qui trahit les dessous impérialistes du rêve— ont été au coeur de l’esthétique de ce genre depuis qu’il existe.

4.

Space travel, the colonisation of other planets, or in more imperialistic terms, the "conquest of space," has been at the core of the genre’s aesthetic for as long as it has existed.

5.

Beaucoup de savants et de techniciens qui ont amené les Américains sur la Lune, et un grand nombre des astronautes eux-mêmes, ont été influencés par les romans d’anticipation.

5.

And it is certainly true that many of the scientists and technicians who put Americans on the moon - and indeed, many of the astronauts themselves - were not only sci-fi readers, but acknowledged that science fiction had inspired the vision that set them on their career paths.

6.

Le projet Apollo fut une apothéose triomphante pour la communauté de la science-fiction, salué par elle comme la naissance d’un âge d’or de l’exploration spatiale.

6.

Project Apollo was a triumphant apotheosis for the sci-fi community, hailed therein as the beginning of a golden age of space exploration.

7.

Si les hommes avaient marché sur la Lune en 1969, les années 70 verraient certainement des expéditions vers Mars, une colonie lunaire et l’exploration des confins du système solaire, comme Stanley Kubrick l’avait représenté dans son film 2001 : l’Odyssée de l’espace.

7.

If men had landed on the moon in 1969, surely the 1970s would see expeditions to Mars, a lunar colony, and, as depicted in the Stanley Kubrick film, 2001 Space Odyssey, exploration of the outer reaches of the solar system by 2001.

8.

Mais, dès 1980, il devint évident que cette vision ne se réaliserait pas.

8.

But by 1980 it was obvious that this was not happening.

9.

Le projet Apollo n’avait pas été le début de l’exploration humaine de l’espace, mais son apogée.

9.

Instead it was clear that Project Apollo had not been the beginning of the human exploration of space but its pinnacle.

10.

Les budgets de la National Aeronautics and Space Administration (NASA) diminuaient, et la part du lion allait au programme de navette spatiale, qui se contentait de mettre des humains sur orbite terrestre.

10.

The budgets of the National Aeronautics and Space Administration (NASA) were in decline, and the lion’s share was going into the Space Shuttle programme, which wasn’t going to take humans any further than low Earth orbit.

11.

L’âge d’or de l’exploration spatiale par l’homme était terminé.

11.

The golden age of human space exploration was over.

12.

L’alunissage n’avait pas été le premier acte de cette conquête, mais le dernier.

12.

The moon landing had been the end, not the opening act.

13.

C’est à ce moment précis que le docteur Jerry Pournelle décida de faire quelque chose.

13.

At this moment a sci-fi writer, Dr Jerry Pournelle, decided that something had to be done.

14.

C’était un écrivain de science-fiction et un ancien président de la Science Fiction Writers of America.

14.

He had been president of the Science Fiction Writers of America.

15.

Il avait collaboré au programme spatial.

15.

He had also worked in the American space programme.

16.

Il participait à des campagnes électorales, principalement républicaines, et, à travers ses activités politiques, avait fait la connaissance de M. Richard Allen, qui allait devenir conseiller pour la sécurité nationale dans la nouvelle administration du président Ronald Reagan.

16.

He had also worked in right-of-centre political campaigns, mostly for Republican candidates, and through his political work, he knew Richard Allen, National Security advisor in the incoming administration of Ronald Reagan.

17.

Avec des écrivains de science-fiction comme Robert A. Heinlein, Poul Anderson et son collaborateur Larry Niven, des savants et des responsables de l’industrie spatiale, le général en retraite Daniel Graham, l’astronaute Buzz Aldrin et d’autres, Jerry Pournelle mit sur pied, en novembre 1980, un Comité consultatif des citoyens sur la politique spatiale de la nation.

17.

Pournelle, in conjunction with sci-fi writers like Robert A Heinlein, Poul Anderson and his collaborator Larry Niven, space industry executives and scientists, the retired general Daniel Graham, the astronaut Buzz Aldrin, and others, put together the "Citizens’ Advisory Council on National Space Policy".

18.

Cet organisme ressemblait à un lobby fondé par des individus privés, dont l’objectif était d’influencer la nouvelle administration républicaine en vue de créer un programme visionnaire de vols habités. Pourtant, il fut à la fois plus et moins que cela.

18.

While this seemed to be a private citizens’ space lobby group whose goal was to influence the incoming Reagan administration to create a visionary manned space programme, it evolved or devolved into something both more and less.

19.

Il rendait compte directement à M. Richard Allen par l’intermédiaire de Jerry Pournelle, préparant des rapports pour l’équipe de transition de la nouvelle administration. Il continua de le faire lorsque M. Richard Allen devint conseiller pour la sécurité nationale, ce qui lui donnait un accès direct aux plus hauts échelons de l’administration Reagan, qui prit ses fonctions en janvier 1981.

19.

The Citizens’ Advisory Council reported directly to Richard Allen through Pournelle, preparing reports for the incoming administration’s transition team, and continuing when Allen became National Security Advisor, giving it direct access to the highest levels of the Reagan administration.

20.

J’étais, à cette époque, président de la Science Fiction Writers Association.

20.

At the time I was president of the Science Fiction Writers Association.

21.

J’avais succédé à Jerry Pournelle, mais celui-ci ne m’invita jamais à faire partie de son comité, tant mon mépris pour le président Ronald Reagan et les siens était connu.

21.

I succeeded Pournelle but he did not invite me into the committee since my disdain for Reagan and his people was well-known.

22.

Pourtant, il était mon ami et nous discutions souvent et franchement.

22.

We were nevertheless friends and discussed these matters openly and often.

23.

Pendant la transition —période qui sépare l’élection du président de sa prise de fonctions—, des rumeurs circulaient : Jerry Pournelle serait appelé à devenir le chef de la NASA .

23.

During the transition, there had been some talk of Pournelle becoming head of NASA.

24.

"Je ne veux pas, me confia-t-il avec un petit rire, il vaut mieux occuper un poste avec plus de pouvoir".

24.

"I don’t want it," he told me with a laugh. "Better to be in a position with more power."

25.

Il ne plaisantait qu’à moitié.

25.

He was only half joking.

26.

Jerry Pournelle était attaché, comme la plupart des auteurs de science-fiction, de droite ou de gauche, à une grande entreprise d’exploration humaine de l’espace.

26.

Pournelle was dedicated to launching an age of human space exploration, as were most sci-fi people across the political spectrum.

27.

De nombreux lobbies essayaient de faire accepter un tel programme sur des bases naïvement idéalistes.

27.

Many space lobby groups were trying to sell such a programme to the Reagan administration on naively idealistic grounds.

28.

Mais Jerry Pournelle était un homme subtil, rompu à la politique ; il avait un accès direct au Conseil national de sécurité et il déploya une stratégie plutôt machiavélique.

28.

But Pournelle had political experience and sophistication, an inside track directly to the National Security Council through Allen, and a rather Machiavellian strategy.

29.

Il savait que la NASA n’obtiendrait jamais les fonds nécessaires pour envoyer des humains dans l’espace sur une grande échelle.

29.

NASA was just not going to get the budget to put humans in space in a big way.

30.

Le plus gros du financement devrait venir du Pentagone, qui avait un budget trente fois plus important que celui de la NASA et beaucoup plus d’influence lorsqu’il s’agissait d’obtenir des crédits du Congrès.

30.

The biggest part of the funding would have to come from the military, who had a budget two orders of magnitude larger than NASA’s and much more clout when it came to getting project financing through Congress.

31.

Pourquoi le Pentagone se mobiliserait-il pour une telle entreprise ?

31.

How did he expect to get the Pentagon to finance a major human presence in space ? Why would they do it ?

32.

Jerry Pournelle trouva la réponse : pour défendre les États-Unis contre des missiles nucléaires soviétiques !

32.

Pournelle came up with an answer : to defend the United States from Soviet nuclear missiles.

33.

Cela explique la composition du Comité consultatif des citoyens : des écrivains de science-fiction pour la "vision" ; des militaires à la retraite ayant l’oreille du Pentagone ; des représentants de l’industrie aérospatiale, qui avaient un intérêt économique à décrocher le plus gros budget possible.

33.

Hence the composition of the Citizens’ Advisory Council on National Space Policy - sci-fi writers for the "vision" ; retired military people with the ear of the Pentagon ; and aerospace industry people representing economic self-interest in as big a budget as possible for what was to become the Strategic Defence Initiative (SDI), better known as Star Wars.

34.

Sa stratégie avouée consistait à faire accepter par l’administration Reagan l’idée qu’il était possible d’ériger un bouclier technologique qui détruirait les missiles ennemis en vol et rendrait donc les États-Unis invulnérables à une attaque nucléaire.

34.

The overt strategy was to sell the Reagan administration the idea that it was possible to erect a technological shield that would destroy incoming missiles and therefore render the US virtually invulnerable to nuclear attack.

35.

C’était relativement facile.

35.

This was relatively easy.

36.

L’administration Reagan augmentait de manière faramineuse les dépenses militaires, l’industrie aérospatiale était ravie d’user de son influence pour mettre la main sur le plus d’argent possible, les militaires adoraient les jouets ultraperformants, le fantasme stratégique était infiniment séduisant, et le président Ronald Reagan avait du mal à distinguer entre cinéma et réalité, entre La Guerre des étoiles de George Lucas et l’Initiative de défense stratégique (IDS) à laquelle on donna le même nom.

36.

The administration was boosting military spending by huge amounts, the aerospace industry would eagerly use its clout to grab as much of the money as possible, the military loved fancy new hardware, the strategic fantasy was beguiling, and Reagan had difficulty distinguishing movies from reality - Star Wars, the George Lucas film, from Star Wars, the Strategic Defence Initiative.

37.

Et, en effet, quand Ronald Reagan révéla l’existence de l’IDS au cours du discours annuel sur l’état de l’Union, c’était Jerry Pournelle qui avait écrit ce passage, au point de faire dire au président, peu familier des métaphores tirées de la physique théorique, qu’il s’agissait d’un "saut quantique".

37.

Indeed, when Reagan announced the SDI in a State of the Union speech, it was Pournelle who wrote that section —to the point of having Reagan, not accustomed to mouthing metaphors drawn from theoretical physics, referring to it as a "quantum leap".

38.

La stratégie cachée du Comité était d’utiliser le programme de la "guerre des étoiles" pour berner le Pentagone et l’amener à financer un vaste programme de vols habités.

38.

The covert strategy was to use the Star Wars programme to trick the Pentagon into financing a major manned space programme out of the military budget.

39.

Jerry Pournelle et les écrivains de science- fiction croyaient qu’un tel système devrait avoir ses bases dans l’espace. Ils rêvaient de lasers orbitaux, de missiles antimissiles déjà en orbite et donc capables d’intercepter des fusées balistiques dans leur phase de poussée. Ils imaginaient des bombes à neutrons orbitales.

39.

Pournelle and the sci-fi writers believed that in the real world any such system would have to be space-based —orbital lasers, anti-missile missiles already in orbit and so able to intercept ICBMs (ballistic missiles) in their boost-phase, orbital neutron-bombs, and so forth.

40.

Le tout nécessitant des systèmes orbitaux de détection, de commande et de contrôle et, surtout, des équipages humains.

40.

All this would require orbital detection, command, and control systems —with human crews.

41.

Ainsi les militaires devraient construire des stations orbitales habitées en permanence par des dizaines, voire des centaines de personnes.

41.

So the military would have to build permanently manned orbital space stations with dozens, scores, perhaps ultimately hundreds, of personnel.

42.

Ce qui les obligerait aussi à financer des systèmes logistiques capables de mettre tout ce personnel dans l’espace et de l’y maintenir.

42.

This in turn would require the military to fund the development of the Earth-to-orbit logistical systems to put them there and maintain them.

43.

Avant même de s’en rendre compte, le Pentagone aurait ainsi financé l’infrastructure nécessaire à un âge d’or de l’espace : des stations spatiales, des navettes Terre-orbite plus avancées, des transporteurs de fret lourd, des "remorqueurs", des "jeeps" et des dépôts de carburant orbitaux.

43.

And so, before they knew it, the Pentagon would have financed the infrastructure need to for a true golden age of space : space stations, more advanced ground to orbit transportation vehicles and heavy freight lifters, orbital "tugboats" and "jeeps", and orbital fuel dumps.

44.

N’importe quel auteur de science-fiction sait que le plus grand obstacle aux voyages dans l’espace en termes d’énergie, et donc d’argent, est la première étape —arracher le matériel, les provisions, le carburant et le personnel de son puits de pesanteur pour les mettre en orbite.

44.

As any sci-fi writer knows, the biggest obstacle to space travel and exploration in terms of energy requirements and therefore of money is the first step —boosting materials, supplies, fuel and personnel off the Earth, out of its gravity well and into orbit.

45.

Une fois cela réalisé, on peut atteindre la Lune, Mars, et même les planètes les plus éloignées, à un coût relativement faible.

45.

Once you had the infrastructure and personnel in orbit, the moon, Mars, even the outer planets, would be comparatively cheap to reach in terms of fuel, energy, and financing.

46.

Mais cette vision relevait de la science-fiction.

46.

Technologically, this was science fiction.

47.

"Vous croyez, demandai-je à Jerry Pournelle, que vous pouvez berner le Pentagone et lui faire financer l’infrastructure d’un programme civil d’espace habité à partir du budget militaire ?".

47.

"You think you can trick the Pentagon into financing the infrastructure for a major manned civilian space programme out of the military budget ?" I exclaimed.

48.

Politiquement, pour moi, c’était un pur fantasme.

48.

Politically, or so it seemed to me when Pournelle explained it, this was fantasy.

49.

"Cela ne se fera jamais.

49.

"It will never happen" I told him.

50.

Ni vous ni personne ne pourrez bluffer les militaires quand il s’agit de leurs jeux budgétaires avec le Congrès.

50.

"Neither you nor anyone else is going to outsmart the military when it comes to budgetary games with Congress.

51.

Ce sont eux les champions.

51.

They’re the champions.

52.

Ils vont vous avaler tout cru.

52.

They’ll eat you for breakfast.

53.

Jamais vous n’aurez un financement du Pentagone afin de gonfler le budget de la NASA, pour la fabrication en série de la navette, par exemple, ou pour des versions plus perfectionnées.

53.

You won’t be able to use Pentagon financing to enhance the NASA budget for things like more shuttles or more advanced versions.

54.

En fin de compte, les militaires ne vont pas subventionner le budget de la NASA, ils vont militariser le programme de la navette, et c’est la NASA qui réglera la note".

54.

The aerospace industry won’t care what the money is spent on as long as they get it. The military won’t end up subsidising the NASA budget, they’ll militarise the Shuttle programme and NASA will pay for it."

55.

C’est à peu près ce qui arriva.

55.

That is more or less what happened.

56.

Dans les premières années du fonctionnement de la navette, les militaires se sont approprié certaines de ses missions en totalité et d’autres en partie.

56.

In its first few years of operation, the military appropriated entire Shuttle missions and parts of others.

57.

Au plus fort de la frénésie gloutonne de l’Initiative de défense stratégique, l’industrie aérospatiale s’est gorgée des deniers publics grâce à l’influence du Pentagone auprès du Congrès, décrochant des milliards de dollars pour des missiles antimissiles qui ne marchaient pas, des lasers antimissiles qui n’abattaient pas leurs cibles, et pour des quantités jamais dénombrées, et peut-être jamais dénombrables, d’ "études" aberrantes.

57.

During the height of the SDI feeding frenzy, the aerospace industry feasted lavishly at the public trough thanks to the Pentagon’s clout with Congress, securing billions of dollars for anti-missile missiles that didn’t work, anti-missile lasers that didn’t shoot down anything, and on uncounted and perhaps uncountable crackpot "studies".

58.

Il est difficile d’imaginer jusqu’à quel point est allée cette frénésie. Pendant son apogée, j’étais à une soirée donnée par l’industrie aérospatiale à Vandenburg, en Californie, le futur "Spaceport West", qui n’a jamais vu le jour.

58.

During the height of the frenzy, I was at an aerospace industry party in Vandenburg, California, the planned "Spaceport West" that was never to happen.

59.

Beaucoup de savants et d’ingénieurs étaient réunis et discutaient de leurs propositions pour l’IDS.

59.

The party was full of scientists and engineers discussing their proposals for SDI projects.

60.

Je décidai de raconter ce que je considérais comme une blague scientifique.

60.

I decided to tell what I thought would be a scientific joke.

61.

J’évoquais le "tachyon", une particule théorique qui voyagerait plus vite que la lumière et, de ce fait, remonterait le temps plutôt que d’en suivre le cours.

61.

The "tachyon" is a theoretical particle that would travel faster than light and therefore move backwards in time instead of forward.

62.

Inutile de dire —mais avec le recul cela n’est pas si inutile— qu’une telle particule n’avait jamais été générée ni détectée, qu’elle était le fruit de l’imagination.

62.

However, it has never been generated or detected.

63.

"Pourquoi ne construirait-on pas une arme qui projetterait un faisceau de tachyons ?, suggérai-je.

63.

"Why don’t you build a tachyon beam weapon ?" I suggested, expecting laughs.

64.

On repère les missiles ennemis au moment où ils décollent et on les fait sauter sur la rampe, avant même qu’ils aient décollé !"

64.

"You detect incoming missiles, and zap them on the pad before they’re launched."

65.

A ma grande surprise, personne n’éclata de rire.

65.

There were no laughs.

66.

Et l’un des savants présents se prit à rêver : "On pourrait probablement décrocher un demi-million pour faire une étude".

66.

Two scientists got dreamy dollar-sign looks in their eyes instead. "Yes," said one of them, "we could probably get half a million to study that one."

67.

Deux décennies et 40 milliards de dollars plus tard, il n’existe toujours pas de système de défense antimissile, bien que, grâce à l’inertie bureaucratique, au pouvoir budgétaire du Pentagone et à la realpolitik économique de l’industrie aérospatiale, les programmes de l’IDS continuent d’arracher quelques financements réduits.

67.

Now, nearly two decades and over $40 billion later, there is still no missile defence system, though thanks to bureaucratic inertia, Pentagon budgetary clout, and aerospace industry economic realpolitik, SDI programmes are still puttering along at reduced levels of financing even though the Soviet Union has disappeared.

68.

Les quatre navettes spatiales vieillissantes demeurent les seuls moyens de transport américains vers l’orbite terrestre.

68.

The four ageing Space Shuttles are the only means of transporting Americans to orbit.

69.

On n’est jamais retourné sur la Lune. Il n’y a pas eu d’expédition vers Mars.

69.

There has been no return to the Moon and no expedition to Mars.

70.

Il n’existe pas une seule station spatiale habitée américaine sur laquelle la navette pourrait se rendre.

70.

There is not a single manned American space station to go to when they get there.

71.

Certes, la plus grande partie du budget de la NASA est utilisée à en construire une.

71.

Most of NASA’s budget is being consumed to build one at a cost of at least $50 billion.

72.

Elle coûtera au moins 50 milliards de dollars, mais elle ne permettra pas d’explorer le système solaire et ne pourra pas héberger plus de sept personnes. Ce que la station Mir russe, construite pour un coût dix fois moindre, était capable de faire il y a déjà dix ans.

72.

But it will not be a gateway to the exploration of the solar system. It will be capable of housing no more than seven people —which the Russian Mir, built at less than a tenth of the cost, was capable of doing ten years ago.

73.

Aux États-Unis, peu après l’effondrement de l’Union soviétique, Jerry Pournelle et Larry Niven ont déclaré à la télévision qu’ils avaient "détruit l’empire du mal" en l’entraînant dans une course aux armements dans l’espace qu’il ne pouvait pas gagner, et qui l’a affaibli économiquement.

73.

Soon after the break-up of the Soviet Union Pournelle and Niven declared on television that they had "destroyed the Evil Empire" by forcing it into a space arms race it could not win, enfeebling it economically in the process.

74.

Peut-être.

74.

Maybe.

75.

Mais, finalement, la "guerre des étoiles" a également affaibli le programme américain de vols habités.

75.

But in the end Star Wars weakened the American manned space programme too.

76.

L’IDS a ponctionné 40 milliards de dollars qui auraient pu financer une mission sur Mars et une base sur la Lune, et les a précipités dans le vide intersidéral.

76.

The Strategic Defence Initiative diminished its funding by siphoning off $40 billion that could have financed a Mars mission and a Moon base, but instead disappeared into the vacuum.

77.

Pis encore, le programme spatial américain s’est presque confondu avec sa dimension militaire, à l’encontre du but poursuivi en toute sincérité par Jerry Pournelle.

77.

Worse still perhaps, it identified the American space programme with things military to the detriment of what Pournelle seriously set out to accomplish.

78.

Son objectif visionnaire n’a jamais été atteint ni même approché.

78.

His visionary goal was never reached or even approached.

79.

L’âge d’or de l’espace est plus loin qu’il n’était en 1969.

79.

The golden age of space is further away than it was in 1969.

80.

Et nous sommes apparemment de moins en moins nombreux à nous en soucier.

80.

And fewer people seem to care.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..