Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Mensonges de guerre au Kosovo


Lies and more damned lies

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

L’ÉTHIQUE À L’ÉPREUVE DE LA FORCE

1.

HOW TO MANIPULATE HEARTS AND MINDS

2.

La découverte, le 23 juillet à Gracko, à dix kilomètres au sud de Pristina, de quatorze cadavres de paysans serbes assassinés le confirme : une "contre-épuration ethnique" se déroule au Kosovo.

2.

The discovery of 14 Serb corpses at Gracko on 23 July was confirmation that a counter-ethnic cleansing might be taking place in Kosovo.

3.

Victimes eux-mêmes des atrocités commises par les troupes et milices de Belgrade —dont la moitié des 10 000 victimes présumées ont été exhumées—, certains Albanais exercent leur vengeance contre la minorité serbe (et les Tsiganes). Maisons incendiées, attentats contre des églises orthodoxes, assassinats...

3.

Some of the Albanians who were victims of Belgrade’s troops are taking revenge on the Serbian minority and the gypsies.

4.

Tandis que la plupart des réfugiés kosovars regagnaient la province, 160 000 Serbes —sur 200 000— devaient la fuir.

4.

As the Kosovar refugees returned, 160,000 of the 200,000 Serbs have had to flee.

5.

Pour les trente-cinq mille hommes de la force internationale (KFOR), c’est un échec cinglant, aggravé par le refus de l’Armée de libération du Kosovo (UCK) de restituer ses armes à la date prévue.

5.

It is a bruising defeat for the 35,000 members of K- For, made worse by the KLA’s refusal to hand over its weapons on time.

6.

Voilà qui accentue les doutes sur les objectifs de cette guerre menée par l’OTAN et les critiques contre les manipulations médiatiques qui l’ont entourée.

6.

All this adds to doubts about Nato’s war aims and criticisms of its manipulation of the media.

7.

Peu après l’arrivée des troupes de l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN) à Pristina, en juin, Kathy Sheridan, de l’Irish Times, se rendit en voiture à Vucitrn, une sinistre petite ville aux mains des forces de sécurité serbes.

7.

Shortly after Nato troops had reached Pristina in June, Cathy Sheridan of The Irish Times drove up the road to Vucitrn, a sinister little town still in the hands of Serb security forces.

8.

Arrivée là-bas, elle vit un cadavre isolé étendu dans une rue et de nombreux policiers du ministère serbe de l’intérieur, plus connus sous l’acronyme MUP.

8.

She saw a single dead body lying in the street and in the town many Serb interior ministry policemen - known by their Serb acronym as the MUP.

9.

Retournant en hâte à Pristina, elle déclara à un reporter radio de la BBC qu’elle avait vu un corps à Vucitrn, mais que le coin était "plein de policiers serbes".

9.

She hastily returned to Pristina, telling a BBC radio reporter on the way that she’d seen a corpse in Vucitrn but that the place was "littered with MUP".

10.

Quelques minutes plus tard, la BBC diffusa un reportage selon lequel une envoyée spéciale irlandaise avait découvert Vucitrn "jonché de cadavres".

10.

Within minutes, he had gone on the air with a report that an "Irish reporter" had seen the town of Vucitrn "littered with corpses".

11.

Une heure plus tard, je rencontrais Keith Graves, de la chaîne Sky TV, à la porte du Grand Hôtel à Pristina, demandant à un officier britannique comment faire, à son avis, pour envoyer une équipe de télévision à Vucitrn afin de filmer tous les morts.

11.

An hour later I found Keith Graves of Sky TV outside the Grand Hotel in Pristina asking a British army officer if he thought there was any way he could get a television crew to Vucitrn to film all the bodies.

12.

La nuit tombait, et Keith Graves, reporter plein de ressource et réaliste, préféra remettre le voyage au lendemain.

12.

It was getting dark and Graves —a resourceful and hard-headed reporter— preferred to travel next day.

13.

C’est alors qu’il apprit la vérité : la BBC avait tout simplement bidonné les déclarations de Mme Sheridan.

13.

Then he heard the truth : the BBC had simply muddled Sheridan’s words.

14.

La journaliste irlandaise obtint de la radio britannique la promesse qu’elle pourrait expliquer à l’antenne ce qu’elle avait réellement vu.

14.

Within hours the BBC had promised the Irishwoman air time to explain what she had actually seen.

15.

Quels ne furent pas son étonnement et sa colère lorsqu’elle constata que l’émission était finalement annulée.

15.

Then, to her astonishment and anger, the broadcast was cancelled.

16.

Commentaire de Keith Graves : "Le vrai problème, désormais, c’est que le public ne veut que des histoires d’atrocités".

16.

"That’s the bloody trouble right now", Graves was heard to comment later. "All the public wants is atrocity stories".

17.

Et, de fait, c’est ce que les journalistes lui ont offert durant des jours et des jours.

17.

And that, for several days, is what they got.

18.

Il n’était pas difficile de trouver des charniers.

18.

It wasn’t difficult to find mass graves.

19.

Même avant que les forces de l’OTAN aient pénétré dans les villages au nord de Pec, je croisais sur la route principale menant à Pristina —pleine d’épaves de camions, d’animaux morts et de maisons en flammes— des gens désireux de me montrer les cadavres des leurs.

19.

Even before the villages north of Pec had been entered by Nato forces, I came across people on the main road to Pristina —littered with wrecked trucks, dead animals and burning houses— who wanted to show me the bodies of their loved ones.

20.

Leur village s’appelait Coska, et des éclairs illuminaient un ciel sombre lorsque nous entrâmes dans ce hameau en ruine.

20.

Their village was called Coska. Lightning crackled down from black skies as we entered their doomed hamlet.

21.

Plus de trente hommes avaient été exécutés par la police spéciale serbe, nous confièrent-ils.

21.

More than 30 men had been executed by Serb special police, they said.

22.

Ils nous montrèrent des fragments de squelettes carbonisés et des colonnes vertébrales, des doigts, une alliance.

22.

They showed me pieces of carbonised skeletons, backbones, fingers, a wedding ring.

23.

Nous avons même trouvé la veuve de l’homme à l’anneau. Celui-ci et d’autres Albanais séparés de leur femme avaient été fusillés et brûlés dans trois maisons vides par les Serbes.

23.

We even found the widow of the executed man with the ring who —like the other Albanians separated from their womenfolk— had been shot, then burned in three empty houses by the Serbs.

24.

Je savais comment on raconterait cette histoire : les Serbes ont commis des actes horribles - ce qui est parfaitement exact - dans leur épouvantable persécution de la population albanaise du Kosovo.

24.

I knew how the story would be played : the Serbs had done evil deeds - which they had - in their wicked persecution of the Albanian population of Kosovo.

25.

Tout au long de l’affrontement, l’OTAN n’avait cessé d’affirmer qu’ils massacraient ces pauvres gens, et voilà que chacun pouvait désormais en voir les preuves.

25.

All along, Nato had said they were murdering these poor people —and now the proof was here for all to see.

26.

Et ainsi —cette fois encore, j’avais bien deviné la logique à l’oeuvre— se trouvaient justifiés le bombardement aérien de la Yougoslavie et, plus largement, la guerre cruelle lancée en mars par l’OTAN.

26.

And so —again I was correct in guessing the next bit of logic— the Nato air bombardment of Yugoslavia, indeed the whole cruel war which Nato began last March, had been justified.

27.

L’alliance avait "libéré" le Kosovo au terme d’une "guerre pour les valeurs" —j’utilise à dessein les expressions de M. Anthony Blair. Et que soit damné quiconque suggérerait que ce conflit insensé n’aurait jamais dû avoir lieu.

27.

Nato was "liberating" Kosovo after its war of "values" —Tony Blair’s description— and damned be he or she who suggested that the whole senseless conflict need never have taken place.

28.

Dès le début, la plupart de nos collègues journalistes ont joué le rôle du troupeau dans les briefings quotidiens de l’OTAN. Ils n’ont même pas osé interroger le porte-parole, M. Jamie Shea, sur la prétendue destruction de la IIIe armée yougoslave ; sur la nomination comme commandant en chef de l’Armée de libération du Kosovo (UCK) de M. Agim Cecu, un des responsables de l’ "épuration ethnique" de la Krajina par l’armée croate ; sur le fait que les conditions finalement acceptées par l’OTAN pour "boucler" la guerre étaient nettement moins dures que les termes de la paix que l’Alliance avait voulu imposer à la Serbie à Rambouillet.

28.

From the start, most of our journalistic colleagues played the role of sheep at Nato’s daily press briefings, failing to question spokesman Jamie Shea about Nato’s claims of destroying the Yugoslav Third Army, failing to elicit any response to the appointment of a Croatian army "ethnic cleanser" from Krajina as the new Kosovo Liberation Army commander-in-chief (Agim Cecu), failing to ask why - at the end of the war - Nato’s conditions for a halt to the bombing were so much less severe than the terms for a peace that Serbia had originally rejected.

29.

Même lorsqu’il s’avéra qu’en fait de victoire extraordinaire sur l’armée yougoslave, celle-ci n’avait perdu, parmi ses blindés, que treize chars et qu’elle s’était retirée du Kosovo avec son équipement quasi intact, les journalistes, au siège de l’OTAN, restèrent silencieux comme des moutons.

29.

And when Nato’s extraordinary claims of victory over the Serb military turned out to be a pack of lies - they had, it turned out, destroyed only 13 tanks in all of Kosovo and the Third Army withdrew with its equipment intact - the journalists at Nato headquarters remained as silent as lambs.

30.

Fallait-il vraiment qu’il en soit ainsi ?

30.

Did it have to be this way ?

31.

Les envoyés spéciaux de la presse écrite, de la radio et de la télévision étaient-ils obligés de se comporter comme les perroquets des généraux de l’Alliance et des secrétaires d’État ?

31.

Did both newspaper reporters and television journalists have to act as mouthpieces for the Nato generals and secretaries of state ?

32.

Vers la fin des bombardements - remarquez au passage que la plupart des reporters ont utilisé l’expression "campagne aérienne", comme si les Mig serbes se bousculaient chaque jour dans les cieux pour combattre les avions de l’OTAN -, M. Shea se permit d’affirmer que l’hôpital de Sudurlica avait servi de cible parce qu’il s’agissait, en fait, d’une caserne.

32.

By the time the air bombardment was almost over (although most reporters used Nato’s phrase about an "air campaign" as if Serbian Mig jets were swarming through the skies every day to fight Nato planes), Shea was able to announce that the bombing of Sudurlica hospital was deliberate because the hospital was a barracks.

33.

Cette déclaration était absolument fausse.

33.

His statement was totally untrue.

34.

Nous avons visité le sanatorium, vu les restes pitoyables des morts, dont une jeune fille poète de dix-neuf ans : pas un de mes confrères n’a interrogé l’OTAN sur ce mensonge.

34.

We visited the sanatorium, saw the pitiful remains of the dead —a 19-year-old girl poet among them — yet not a single journalist questioned Nato about its lie.

35.

De même, très peu de journalistes ont contesté d’un point de vue moral le bombardement du siège de la télévision serbe à Belgrade.

35.

More seriously, few seemed to question the morality behind Nato’s bombing of the Serbian television station in Belgrade.

36.

Deux jours environ avant le bombardement, le quartier général de la chaîne CNN à Atlanta avait averti ses envoyés spéciaux que l’immeuble allait être visé.

36.

Some two days before the attack, CNN had been warned by their offices in Atlanta that the Belgrade building was to be destroyed.

37.

Directive fut donnée à ces derniers d’en retirer leur équipement, ce qu’ils firent.

37.

They were told to remove their facilities from the premises —which they did at once.

38.

C’est alors que le ministre serbe de l’information, Aleksandar Vucic, un proche de M. Slobodan Milosevic et donc une cible de choix pour l’OTAN, fut invité sur place, tôt le matin, afin de participer à l’émission du fameux présentateur de CNN, Larry King - on lui demanda même d’arriver une demi-heure plus tôt, pour le maquillage.

38.

Then the Serbian information minister, Aleksandar Vucic, a Milosevic crony and an obvious target for Nato, was invited onto the Larry King Live show in the early morning hours and requested to turn up half an hour early for make-up.

39.

Vucic dit qu’il est arrivé en retard.

39.

Vucic says he was late turning up.

40.

CNN assure avoir décommandé le rendez-vous douze heures à l’avance.

40.

CNN says he cancelled his appearance 12 hours in advance.

41.

S’il l’avait respecté, il aurait été là au moment où les missiles frappèrent, tuant entre autres la maquilleuse.

41.

Had he kept his appointment, he would have been just in time for the Nato missiles that slammed into the building and killed the young girl in the make-up room.

42.

Pour CNN, il ne s’agit que d’une coïncidence.

42.

CNN says this was all coincidence.

43.

Espérons-le.

43.

Let us hope so.

44.

En revanche, le refus des médias d’enquêter sur les conditions de la paix soumises pour signature par l’OTAN aux Serbes à Paris, à la mi-mars, ne relève pas du hasard.

44.

Because there was nothing coincidental or excusable about the media’s refusal to investigate Nato’s original "peace" terms as they were laid down before the Serbs in Paris in mid-March.

45.

Aux termes de l’accord dit de Rambouillet, Belgrade devait accepter que les forces de l’OTAN puissent se déplacer à travers l’ensemble de la Yougoslavie, y compris la capitale, et que les Kosovars (dont 90 % d’Albanais) aient la possibilité de décider de leur avenir au bout de trois ans.

45.

These would have Serb acquiescence in Nato military movement throughout all of Yugoslavia - including Belgrade —and a "mechanism" for the population of Kosovo (90% of whom are, of course, Albanians) to decide their own future after three years.

46.

Ce qui, en fait de paix, revenait plutôt pour les Serbes à une sorte de reddition : non seulement la souveraineté yougoslave était foulée aux pieds, mais la future indépendance du Kosovo prenait corps.

46.

For the Serbs, the "peace" was a form of surrender which not only destroyed Yugoslav sovereignty but presaged the future independence of their province of Kosovo.

47.

Les Yougoslaves refusèrent de signer.

47.

So they refused to sign it.

48.

Et l’OTAN déclencha la guerre.

48.

And Nato went to war.

49.

Alors les Serbes entreprirent une brutale "épuration ethnique" à l’égard d’au moins la moitié de la population albanaise de la province.

49.

And Serbia commenced the brutal "ethnic cleansing" of at least half the Albanian population.

50.

Quand les bombardements commencèrent à s’éterniser, au bout de cinq à six semaines, nombre de confrères se mirent à marteler la ligne de l’OTAN : l’Alliance se battait "pour que les réfugiés puissent retourner dans leurs foyers".

50.

And once the bombardment began to drag on from one to three to six to seven weeks, journalists began to parrot the Nato line : that Nato was fighting "to get the refugees back into their homes".

51.

Pas un journaliste ne signala que la plupart de ces derniers se trouvaient précisément dans leurs foyers lorsque la guerre éclata —et que les Serbes avaient averti (la formule est du général Nebojsa Pavkovic) qu’ils "régleraient leurs comptes" avec les Albanais si l’OTAN s’en prenait à la Yougoslavie.

51.

Not one reporter pointed out that most of these refugees were still in their homes when the war began —and that the Serbs had pointed out (in the words of General Nebojsa Pavkovic) that they would "settle accounts" with the Albanians if Nato struck at Yugoslavia.

52.

D’ailleurs, le général Westley Clark, commandant suprême de l’OTAN, a reconnu que la tragédie épique des réfugiés était "entièrement prévisible" —mais pas un journaliste ne lui demanda pourquoi il n’avait pas partagé cette information, à l’époque, avec nous.

52.

General Wesley Clark, the supreme Nato commander, was to say that the epic tragedy of the refugees was "entirely predictable" —but not a single reporter asked why he had not shared this information with us at the time.

53.

Vint l’heure où les Serbes signèrent la paix avec l’OTAN, l’Union européenne et les Russes. On s’aperçut alors que les forces de l’Alliance n’interviendraient qu’au Kosovo —elles ne bénéficieraient donc d’aucune liberté de mouvement dans le reste de la Serbie— et que le "mécanisme" permettant aux Kosovars d’accéder trois ans plus tard à l’indépendance avait mystérieusement disparu.

53.

Then when Nato, the European Union, the Russians and the Serbs did sign up to peace, it turned out that Nato’s forces would be restricted only to Kosovo —there would be no free movement around the rest of Serbia— and that the "mechanism" which might give the Albanians independence after three years had mysteriously disappeared.

54.

Autant d’éléments importants, majeurs, qu’à nouveau la presse, la radio et la télévision ignorèrent.

54.

Again, the press and television ignored this.

55.

Autre fait significatif : Américains et Britanniques étaient de loin moins enclins à contester l’autorité —ce qui est le devoir d’un journaliste d’un pays démocratique en temps de guerre— que les Français.

55.

It was significant that the Americans and the British were far less keen to challenge authority — the duty of any journalist in a democracy at war — than the French.

56.

Tandis que "Les Guignols", sur la chaîne française Canal+, se livraient à une satire virulente des conférences de presse de M. Jamie Shea —deux soirs de suite, la marionnette représentant celui-ci s’excusa qu’un missile ait atteint un bus, puis exprima de vibrants regrets qu’un Mig 29 ait été abattu—, les Anglo-Saxons conservèrent jusqu’au bout leur air pincé.

56.

While French television’s "Les Guignols" on Canal+ were lampooning Jamie Shea’s press conferences (for two night the puppet Shea was making excuses for a missile attack on a bus, then apologising profusely for shooting down a Mig-25), the British and Americans stayed po-faced to the end.

57.

Quand je me rendis à Bruxelles pour poser, lors d’un de ces points de presse quotidiens, une question sur l’utilisation de munitions à l’uranium appauvri, apparemment responsables de nombreux cancers en Irak, un général admit que l’OTAN en avait fait usage —aveu retransmis en direct.

57.

When I went to Brussels to question a Nato general at the daily press briefing about the Nato use of depleted uranium munitions (which appear to have caused massive cancers in Iraq), the general admitted their use and his reply was broadcast live.

58.

Mais, lorsque CNN travailla sur la bande pour une future émission, ma question et la réponse du général avaient été énigmatiquement coupées.

58.

But when CNN came to edit the press conference for later airing, my question and the general’s reply was mysteriously cut from the tape.

59.

Il y a peu, le chargé de presse de M. Blair, M. Alastair Campbell, pontifiait devant le Royal United Services Institute, à Londres, sur la manière dont les journalistes avaient été roulés par la "machine à mensonges des Serbes" — ignorant, évidemment, leurs confrères dociles massés aux "messes" de l’OTAN. Et de revenir sur le vieux thème usé à force d’avoir été utilisé tout au long de la guerre : si l’OTAN tuait des innocents, c’était par accident, alors que les Serbes, eux, les tuaient volontairement.

59.

Only recently Tony Blair’s press secretary, Alastair Campbell, was pontificating to the Royal United Services Institute in London about how the press had been taken in by "the Serb lie machine"—ignoring, of course, the obedient journalists who flocked to Nato briefings— and returning to the tired old theme that we had heard throughout the war : if Nato killed the innocent, it did so by accident ; if Serbia killed the innocent, it did so on purpose.

60.

Cet argument infantile pose deux questions.

60.

There are two problems with this infantile argument.

61.

D’abord, l’attaque alliée contre la Yougoslavie est devenue si immorale qu’à la fin, il était quasiment impossible de croire qu’une aviation ayant bombardé avec constance des hôpitaux, des ponts, un train, deux bus, un pont de village un jour de marché et nombre de maisons, en même temps que des casernes et des raffineries, ne ciblait pas délibérément des civils, dans l’intention de mettre la Serbie à genoux.

61.

The first is that Nato’s attacks on Yugoslavia became so promiscuous that, towards the end, it was almost impossible to believe that an air force that had consistently hit hospitals, bridges, a railway train, two buses, a village bridge on market day, and numerous housing estates, as well as empty barracks and oil refineries, was not deliberately targeting civilians in its desperation to end the war.

62.

Mais il y a aussi ce mensonge selon lequel les Serbes auraient commis des atrocités volontaires même si l’OTAN n’était pas entrée en guerre. Bref, l’engagement total en faveur de l’Alliance représentait le devoir patriotique de tout journaliste.

62.

The second was the lie that Serb atrocities would have taken place even if Nato had not gone to war, that total commitment to Nato’s war was the patriotic and human duty of every journalist.

63.

Il est vrai que les Serbes se sont rendus coupables de viols, d’exécutions de masse et de cruautés contre des civils kosovars.

63.

It is perfectly true that the Serbs were responsible for the rapes and executions and dispossessed the innocent of Kosovo.

64.

Mais la nature de la paix qui a conclu cette guerre suggère que cette dernière aurait pu ne pas avoir lieu. Cette guerre aurait dû être évitée.

64.

But the nature of the peace that ended the war strongly suggests that the war might have been unnecessary.

65.

Et si c’est par accident que les victimes serbes ont été tuées, cela rend-il leur mort moins douloureuse, plus facilement acceptable ?

65.

If the Serb civilians who died were killed accidentally, does that make their deaths less painful or more acceptable ?

66.

Etre décapité par une bombe à fragmentation de l’OTAN ou par une grenade serbe autopropulsée : y a-t-il une grande différence ?

66.

There is not much difference between being beheaded by a cluster bomb or a Serb rocket-propelled grenade.

67.

Les Serbes, c’est vrai, ont sur la conscience d’horribles crimes —horribles, vraiment, si j’en juge par ce que j’ai vu à Coska— alors que l’OTAN n’entendait pas (du moins devons-nous l’espérer) tuer des civiles.

67.

True again, the Serbs were committing evil deeds —if what I saw in just the village of Coska was anything to go by— whereas Nato did not intend (or so we must profoundly hope) to kill civilians.

68.

Mais si cette guerre n’était pas indispensable, alors les morts dont l’Alliance porte la responsabilité pèsent lourd.

68.

But if the war need not have been fought, then the deaths laid at Nato’s door are onerous indeed.

69.

Et les journalistes travaillant depuis la Yougoslavie, loin d’être les instruments d’une quelconque "machine à mensonges", ont fourni un douloureux mais nécessaire compte-rendu de ce que nous —nous : l’OTAN, notre civilisation occidentale— faisions subir aux Serbes.

69.

And those journalist reporting from inside Yugoslavia were - far from being a tool of anybody’s "lie machine", providing a painful but necessary account of what we —us, Nato, our Western civilisation— was doing to the Serbs.

70.

La dernière attaque contre les journalistes qui ne pliaient pas l’échine est venue de certains reporters.

70.

The latest attack on journalists comes from reporters themselves.

71.

Dans The Irish Times, une consoeur pigiste m’a accusé de créer une "parité entre les victimes" — une expression puérile, mais dangereuse— parce que j’avais prédit début juin, à juste titre, que le Kosovo avait d’abord été "nettoyé ethniquement" par les Serbes.

71.

In The Irish Times, a journalist has accused me of creating "parity of victimhood" —a childish as well as dangerous expression— because I predicted in early June, accurately, that first the Kosovo Albanians were "ethnically cleansed" by the Serbs.

72.

Et dans quelques jours —deux semaines tout au plus—, les Serbes seraient à leur tour "nettoyés ethniquement" par les alliés albanais de l’OTAN.

72.

And in a few days —two weeks at most— the Serbs would be "ethnically cleansed" by Nato’s Albanian allies.

73.

Non seulement cette citation était coupée de son contexte, mais, surtout, mon véritable péché était d’avoir raison : "Les patriotes ont raison".

73.

Apart from the fact that the quotation was taken out of context, my real sin was that I was right : the patriots are in the right.

74.

Depuis, la majorité de la population serbe du Kosovo a fui la région, ainsi que près de la moitié des Tsiganes.

74.

Almost the entire Serb population has since fled Kosovo, along with more than half the gypsy population.

75.

Les civils serbes que j’ai vus entassés dans leurs voitures familiales ou serrés, en larmes, sur les chariots de leurs fermes étaient aussi innocents que les Albanais odieusement chassés de leur patrie deux mois plus tôt.

75.

And the Serb civilians I saw huddled in their family cars or squatting in tears atop farm carts were every bit as innocent as the Albanians so cruelly thrown out of their country two months earlier.

76.

Mais le seul fait que ces nouveaux réfugiés soient serbes suffisait à faire oublier leur statut de victimes.

76.

But that these new refugees were Serbs was enough to "downgrade" their "victimhood".

77.

Je pensais aux Allemands des Sudètes et des territoires orientaux de l’Allemagne au lendemain de la seconde guerre mondiale.

77.

I thought about the Germans of the Sudetenland and of the eastern territories of Germany at the end of the second world war.

78.

A l’époque, nous ne nous préoccupions pas d’eux.

78.

We didn’t care about them.

79.

"Ils n’ont que ce qu’ils méritent", pensions-nous.

79.

"Serves them right", we said.

80.

Et maintenant nous laissons "bestialiser" tout un peuple, les Serbes, à cause des crimes de leur gouvernement et de leurs détestables paramilitaires.

80.

And now we are busy bestialising a whole people —the Serbs— because of the crimes of their government and their wolfish paramilitaries.

81.

Et pourquoi nous comportons-nous ainsi ?

81.

Why do we do this ?

82.

Dans son célèbre roman Scoop, l’écrivain britannique Evelyn Waugh se livre à une magnifique parodie des correspondants étrangers, que tout journaliste, français comme britannique, devrait lire : "En ce qui concerne la politique", dit Lord Copper du Daily Beast [La Bête sauvage quotidienne], "ce que l’opinion publique britannique veut au début, à la fin et tout le temps, ce sont des nouvelles.

82.

In a magnificent send-up of foreign correspondents in his famous novel Scoop — which should be essential reading for all journalists— Evelyn Waugh writes : "With regard to policy", said Lord Copper of the Daily Beast, "what the British public wants first, last and all the time is News.

83.

Rappelez que les patriotes ont raison et qu’ils vont gagner.

83.

Remember that the Patriots are in the right and are going to win.

84.

Mais ils doivent l’emporter rapidement.

84.

But they must win quickly.

85.

Les Britanniques ne s’intéressent pas aux guerres qui s’éternisent sans aboutir.

85.

The British public has no interest in a war which drags on indecisively.

86.

Quelques victoires éclatantes, quelques superbes actes de courage personnel du côté des patriotes et une entrée pittoresque dans la capitale.

86.

A few sharp victories, some conspicuous acts of personal bravery on the Patriot side and a colourful entry into the capital.

87.

Telle est la politique du Beast en matière de guerre".

87.

That is The Beast policy for the war".

88.

Les troupes britanniques ont pénétré dans Pristina le samedi 12 juin 1999.

88.

British troops entered Pristina on Saturday 12 June 1999.

89.

Scoop a été écrit en 1938.

89.

Scoop was written in 1938.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..