Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Newseum, le musée qui enterre le journalisme


US "Newseum" to mediocrity

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

"POPULISME" MÉDIATIQUE

1.

WE REPORT, YOU DECIDE

2.

La débauche médiatique qui, comme au moment de la mort de Lady Diana, a accompagné la disparition de John Kennedy Jr., a illustré une fois encore la dérive racoleuse des grands médias. Car ce ne sont plus seulement les titres people qui réservent leur "une" à ce genre de non-événement, sans doute au nom de "ce qui intéresse le public".

2.

John Kennedy Jr’s death, like that of Princess Diana before him, has given way to another burst of media frenzy.

3.

Aux États-Unis, une telle approche a fait la fortune du seul vrai quotidien national du pays, USA Today. Un journal à ce point assuré de sa légitimité qu’il a inspiré un musée et un mémorial honorant les hauts faits des journalistes au service de la liberté.

3.

In the United States a new concept of popular journalism has made for the success of the country’s only truly national daily, USA Today, and spawned a museum and memorial commemorating the brave deeds of journalists in the service of freedom.

4.

Les problèmes du journalisme américain ont suscité une réponse à peine meilleure que les maux qu’elle cherche à endiguer : le "journalisme du public" ( public journalism).

4.

In the United States, where journalists are more despised than members of almost any other profession, a group of journalism’s leading thinkers have come together to diagnose the industry’s problems and suggest solutions.

5.

Certains de ses partisans estiment qu’aucune opinion n’est plus juste qu’une autre et qu’il serait présomptueux de trop croire à quoi que ce soit, d’autant que cela risquerait de "blesser" et d’"exclure" ceux qui croient autre chose.

5.

Journalism’s main shortcomings, they have decided, are "elitism" and "cynicism" which together make up a sort of intellectual snobbery leading reporters to criticise too much and believe they know best.

6.

La voie du salut s’impose : pour être de meilleurs démocrates, les journalistes doivent devenir de meilleurs commerçants, se soucier davantage des enquêtes d’opinion et d’audience.

6.

The solution is "public journalism", a thoroughly democratic way of writing and editing that shuns judgmental writing in favour of public opinion polls, focus groups and interaction between reporter and audience.

7.

Ayant ainsi rompu avec l’"élitisme", s’étant rapprochés du "peuple", ils renoueront aussi avec l’un des credo du monde des affaires : les marchés et l’avis des clients (la demande) représentent la seule forme de démocratie possible, le conflit social est devenu dysfonctionnel. Pour les journalistes, ce genre de conception débouche sur le désarmement culturel et le laissez-faire intellectuel.

7.

To European readers, the idea of American journalists being too critical is patently ridiculous ; to Americans still fond of the idea of the journalist as crusader for justice, public journalism sounds extremely unwise, a sort of unilateral cultural disarmament.

8.

Mais ce serait là le prix à payer pour que s’opère l’indispensable rupture avec une perception de cynisme qui aurait miné le crédit des médias.

8.

But it is, we are told, the price of saving the industry from catastrophic loss of status.

9.

Certaines des réalisations inspirées du public journalism sont tout à fait louables.

9.

It is impossible to doubt the good intentions of the public journalists.

10.

La série d’articles du Kansas City Star sur l’enlaidissement provoqué par une urbanisation anarchique a constitué un exemple admirable d’enquête au service du public.

10.

Some of their efforts have been signal successes : The Kansas City Star’s 1995 series on urban sprawl is an outstanding example of critical, community-minded reporting.

11.

Mais les réformes cherchant à rapprocher reporters et lecteurs ont également coïncidé avec une tendance de fond des années 90 : la subordination du journalisme à une logique commerciale.

11.

But consider how neatly public journalism’s dreams of a new consensus dovetail with the other journalistic "reform" tendency of the 1990s — subordinating journalism to the logic of the marketplace.

12.

La suppression du "mur" séparant les services rédactionnels et publicitaires du Los Angeles Times en a été l’exemple le plus parlant, sinon le plus important.

12.

It is no coincidence that Mark Willes, chief executive officer of Times Mirror and a self- proclaimed public journalist, could pull the plug on the excellent New York Newsday (for less than convincing bottom-line reasons) and all but merge advertising and news departments at the Los Angeles Times, passing off his ruthless money-grubbing as civic duty.

13.

Et elle fut justifiée par le désir de faciliter la "conversation" entre le public (de consommateurs) et les journalistes, via le marketing, un mécanisme démocratique aux prouesses reconnues.

13.

What he is doing is facilitating conversation, using the proven democratic machinery of marketing to let the people of Los Angeles see themselves in all their glorious "peopleness".

14.

Loin d’être la pratique de ceux qui gouvernent le monde, l’"élitisme" serait en effet le territoire réservé de ceux, intellectuels ou syndicalistes, qui les critiquent.

14.

After all, elitists aren’t those who run the world : they are those who criticise the CEOs.

15.

On comprend dans ces conditions pourquoi le public journalism semble n’avoir de meilleur ami que le journal de Gannett Corporation. USA Today est à la fois le premier quotidien national américain et celui que le président Clinton avoue préférer.

15.

This being the case, it is easy to see why public journalism has an excellent friend in the Gannett corporation, the nation’s largest newspaper chain and publisher of USA Today (reportedly President Clinton’s favourite newspaper).

16.

L’entreprise et ses divers journaux font à ce point partie du paysage américain qu’ils semblent presque invisibles. Pourtant, c’est là que devraient regarder ceux qui s’intéressent à l’avenir du journalisme.

16.

Its various publications are so well-camouflaged within the American landscape that Gannett sometimes seems virtually invisible ; yet it is precisely where those concerned about the future of journalism should be looking.

17.

Entre les mains de Gannett, la théorie du public journalism a servi un empire d’optimisme et d’interactivité, opérant une synthèse presque parfaite entre un "populisme" culturel et la légitimation de l’autocratie des entrepreneurs.

17.

Not only has the new middlebrow imagined by the theorists of public journalism been refined to perfection, but in Gannett’s hands, it has also become an ideology of corporate power —a perfect synthesis of cultural populism and corporate predation.

18.

Les journalistes qui dénoncent le cynisme de la profession ne pensent pas souvent aux journaux de Gannett.

18.

When figures from across the journalistic profession denounce "cynicism", Gannett newspapers are most definitely not what they have in mind.

19.

Comment le pourraient-ils quand ceux-ci s’intéressent à des sujets aussi innocents que les voyages de l’aumônier des Chicago Bulls (Rockford Register Star), l’appareil qui maintient droits les esquimaux glacés, ou l’homme qui a fait connaître le corn dog à l’Iowa (Des Moines Register), l’avertissement que certaines attractions foraines peuvent donner le vertige (The Louisville Courier-Journal), la vie à la Maison Blanche depuis que M. Clinton a un nouveau chien (USA Today) ?

19.

Generally speaking, Gannett products are filled with items about celebrities and photos of animals, with page-one stories about how to store coffee (spotted recently in the Louisville Courier-Journal) or about how to avoid getting hurt while riding escalators (Des Moines Register) or life at the White House since Clinton got a new dog (USA Today).

20.

La campagne contre le cynisme (ou le pessimisme) de l’information et la tendance à assimiler "élitisme" et esprit critique sont au coeur de l’idéologie Gannett.

20.

The campaign against cynicism and the tendency to conflate criticism with elitism lie at the heart of the Gannett ideology.

21.

M. Allen Neuharth, fondateur d’ USA Today et responsable du Freedom Forum (un think tank consacré au journalisme libre, autrefois connu sous le nom de Gannett Foundation), a été l’un des premiers hommes de presse à avoir identifié le cynisme et l’élitisme comme les principaux travers de la profession.

21.

Al Neuharth, the charismatic founder of USA Today, may have been the first prominent newspaperman in the nation to expose cynicism and elitism as the industry’s greatest problems.

22.

Il a dénoncé sans relâche les élites médiatiques installées "à l’est de l’Hudson et du Potomac" (c’est-à-dire à New York et à Washington) et avides de véhiculer le "snobisme des intellectuels", l’ "esprit pompeux", l’"arrogance" de ceux qui "croient que leur mission est de mettre en accusation et de condamner, au lieu d’informer et d’éduquer".

22.

He is fond of lambasting the media elites in New York and Washington as purveyors of intellectual snobbery, pompousness and arrogance who "think their mission is to indict and convict, rather than inform and educate".

23.

USA Today voulait incarner quelque chose de neuf, un "journalisme de l’espoir" qui s’interdirait de juger : "Il ne s’agit pas d’imposer quoi que ce soit. Nous ne voulons pas enfourner des objets non voulus dans des gorges peu consentantes".

23.

USA Today was to bring something new —a "journalism of hope", in Neuharth’s famous phrase, an embodiment of the new middlebrow’s refusal to judge : "It doesn’t dictate. We don’t force unwanted objects down unwilling throats".

24.

En règle générale, les journaux de Gannett n’étonnent pas, ne choquent pas, évitent d’employer des mots trop longs ou des concepts peu digestibles.

24.

Gannett newspapers don’t startle, shock or use long words and difficult concepts.

25.

Ils proposent un produit plaisant, assez homogène d’un lieu à l’autre, privilégiant l’interactivité avec le lecteur et les bonnes nouvelles.

25.

They offer consumers a pleasant product that is remarkably consistent from place to place and emphasises reader interaction and "good news".

26.

Il ne faudrait pas, cependant, résumer la presse Gannett à une idéologie du plus petit dénominateur commun, et ses patrons à des béotiens célébrant le culte de l’Amérique profonde.

26.

We should not reduce Gannett to the lowest common denominator or dismiss its executives for their boorish tastes.

27.

Quoi qu’on pense de son contenu, USA Today est peut-être le journal le plus soigneusement écrit et conçu des États-Unis, produit d’années d’améliorations et de réflexions.

27.

Whatever one may say about it, USA Today is arguably the nation’s most carefully edited and highly polished newspaper. The way it looks and reads is the result of years of refinement and planning.

28.

Certains de ses responsables ne sont pas des "intellectuels" mais, de la détermination du sommaire en fonction des groupes démographiques, à l’introduction de la couleur, sans parler du style pseudo-interactif, USA Today a tracé la voie que presque tous les autres journaux américains empruntent.

28.

From the invention of coverage by demographic groups to colour in the masthead to the pseudo-interactive style, USA Today has charted the course that almost every paper in the country is now following.

29.

Via son Freedom Forum animé par d’anciens dirigeants du groupe et qui organise rencontres et débats, Gannett n’a pas oublié non plus de s’intéresser à la dimension théorique du travail de presse.

29.

Gannett has indirectly had a hand in developing the theoretical side of the business as well : Neuharth is founder of the Freedom Forum, which sponsors panel discussions and publishes the Media Studies Journal.

30.

Le style Gannett semble presque avoir été inventé pour garantir un taux de profit exceptionnellement élevé.

30.

Gannett’s style seems to have been invented for profitability.

31.

Comprenant que la propriété du journal local unique pouvait être très lucrative, l’entreprise a acheté ou créé des monopoles de presse d’un bout à l’autre du pays.

31.

Realising early on that owning the franchise in a one-newspaper town can be remarkably lucrative, the company has sought, bought, or created monopolies across the country.

32.

Et comme le "journalisme de l’espoir" n’exige souvent pas davantage que la réécriture des communiqués et requiert presque le traitement bienveillant des entreprises locales, il peut à la fois être réalisé à bon compte et attirer les annonceurs.

32.

Since the "journalism of hope" requires little more than press-release rewriting and virtually demands favourable coverage of local businesses, it can be done cheaply and with an eye to cultivating advertisers.

33.

M. Neuharth, qui parle de son affaire comme d’une "machine à sous qui ne s’arrête jamais", se délecte d’ailleurs à citer des spécialistes de Wall Street estimant que les dirigeants du groupe Gannett "vivent, respirent et dorment pour le profit, au point qu’ils sacrifieraient n’importe quel prix Pulitzer pour un peu plus d’argent".

33.

Neuharth refers to the company as "a non-stop money machine" and approvingly quotes Wall Street figures who call Gannett "virtually an unregulated monopoly" and note that its "management lives, breathes, and sleeps profits, and would trade profits over Pulitzer Prizes any day".

34.

Bien des journaux se satisferaient d’une marge bénéficiaire de 10% : Gannett fait trois fois mieux.

34.

While family-owned newspapers are lucky to make a 10% profit in a good year, Gannett routinely squeezes out almost 30%.

35.

Les syndicats, dont les exigences salariales risqueraient de contredire les appétits des actionnaires, font naturellement l’objet d’une chasse systématique.

35.

Another consistent victim of Gannett strategy is organised labour, whose wage scales can impede the astronomical profits the company demands. This came into particularly sharp focus in Detroit where Gannett provoked a four-year long strike by employees and then defied court decisions in favour of the workers.

36.

USA Today, le produit le plus voyant de Gannett, est surtout destiné à un public de représentants et d’hommes d’affaires en voyage. Pour qui doit intercaler un vol intérieur entre deux réunions de vente, c’est la lecture de choix.

36.

USA Today, Gannett’s most visible product, is explicitly aimed at an audience of transient businessmen, the reading material of choice as people jet from sales meeting to sales meeting.

37.

En un mélange qui en dit long sur la culture américaine de ces vingt dernières années, USA Today se fait néanmoins passer pour le journal du peuple, l’expression de la sagesse de l’Amérique des petites villes.

37.

But in a mix-up that speaks volumes about US culture of the 1980s and 1990s, it has successfully cast itself as no less than the People’s Newspaper, the folksy small-town read for a folksy, small-town nation.

38.

Entre les sondages qui ponctuent chaque cahier du journal et l’utilisation du "nous" impérial dans les éditoriaux, les prétentions "populistes" rythment le quotidien.

38.

From its colourful page-one polls to its frequent editorial use of the imperial "we", populist pretensions are an essential element of the publication’s style.

39.

Lors de la sortie du premier numéro, M. Neuharth décida de sacrifier l’histoire jugée trop compliquée de l’assassinat, en septembre 1982 au Liban, du président Béchir Gemayel au profit de l’annonce de la mort de la princesse Grace de Monaco, l’ancienne actrice Grace Kelly. Aux yeux des admirateurs d’ USA Today, d’autant plus prisés par M. Neuharth que ses penchants mégalomanes sont notoires, ce choix aurait démontré qu’ USA Today serait "publié pour les lecteurs, pas pour les journalistes".

39.

Neuharth decided on the paper’s first day of publication to forgo a complicated story about the assassination of President Bashir Gemayel in Lebanon in September 1982 for the death of Grace Kelly, the original "people’s princess", thereby demonstrating that "USA Today would be edited...not for the nation’s editors, but for the nation’s readers".

40.

Pour savoir ce que veulent les lecteurs et se conformer à leurs attentes, Gannett multiplie sondages, groupes témoins et appels aux prospectivistes de la consommation.

40.

Gannett uses focus groups, surveys, and "trend watchers" to help the newspaper conform more closely to the wishes of the public.

41.

Cherchant à définir ces "articles positifs" qu’un quotidien non cynique et non élitiste devait publier, Gannett expliqua en 1997 : "Ce sont ceux qui permettent de comprendre comment de nouveaux développements dans une communauté ont eu des effets positifs pour les individus et de donner en exemple des chefs d’entreprises locales qui ont surmonté des obstacles".

41.

The 1997 Gannett annual report further defines the qualities of the non-cynical, non-arrogant newspaper : "positive stories...stories that tell how new developments in the community have a positive effect on citizens and profiles that tell how local business owners have overcome obstacles".

42.

Il est difficile de ne pas penser au type d’articles qu’une telle vision de la "communauté" aurait prohibés. Ceux d’IF Stone et d’Upton Sinclair, ceux de ces muckrakers qui se dressèrent et prirent la plume contre une "communauté" furieusement intolérante pour toutes les dissidences.

42.

Given Gannett’s vision of the community, one cannot help thinking of the sort of writing it would prohibit : that of the political reporter IF Stone, for example, and of Upton Sinclair, one of the famous "muck-rakers" who uncovered unsavoury practices in business and politics at the start of the century, lambasting a "community" fiercely intolerant of all dissidence.

43.

Une "communauté" souvent peuplée de ces "chefs d’entreprises locales" qui, d’après Gannett, devraient être les premiers bénéficiaires du "nouveau journalisme".

43.

It is a community often filled with those local business owners whom Gannett designates as the first beneficiaries of "new journalism".

44.

"Nous sommes tous des reporters puisque nous sommes tous des raconteurs d’histoires".

44.

"We’re all reporters, because each of us tells stories".

45.

La phrase, qui sert d’introduction au film présentant le Newseum, semble en résumer le propos.

45.

This is the introduction to the film presenting the Newseum.

46.

Ce "musée du journalisme" qui vient d’ouvrir à Arlington, dans la banlieue de Washington, se situe en face des tours de verre de Gannett et d’USA Today.

46.

This museum of journalism recently opened across the street from the glass towers of the Gannett/USA Today complex in Arlington, Virginia.

47.

Le Newseum est un projet conçu par M. Neuharth.

47.

The Newseum is a project conceived by Neuharth.

48.

On ne sera pas étonné qu’il ait banni les ornements "élitistes" des musées traditionnels. Rien n’est directif, pompeux ou pontifiant.

48.

Unsurprisingly, the Newseum has banished the elitist devices of the traditional museum, all the formal traces of the patriarchal, the pompous, the pontificating.

49.

Les salles, très hautes de plafond, sont pleines d’équipements vidéo et d’ordinateurs auprès desquels le public peut s’affairer pour essayer de rédiger une enquête ou d’en réduire la longueur.

49.

Its curving, open-ceilinged halls are filled with working video equipment, interpreters for the deaf, and computer stations on which people can try their hands at reporting.

50.

Les "une" publiées le jour de notre naissance nous apprennent qui nous sommes.

50.

Headlines from our dates of birth tell us who we are.

51.

Puis nous découvrons que la presse est notre copain, que la presse c’est nous puisqu’elle est, à la fois, notre mémoire, notre conscience et notre morale.

51.

The press is our pal, we learn. The press is us. In fact, the press is our memory, our consciousness, our conscience.

52.

Répartis d’un bout à l’autre de l’exposition historique, des écrans nous rappellent ces grands moments du journalisme - en général des désastres d’un type ou d’un autre - qui sont en train de devenir tout ce que les Américains ont de commun comme nation.

52.

Screens scattered throughout the history exhibits remind us of those journalistic moments - almost all of them disasters of one sort or another - that are increasingly all we have in common as a nation.

53.

Ici, le célèbre présentateur de journaux télévisés Walter Cronkite annonce la mort de John Kennedy en 1963. Là, Frank Reynolds perd un instant, sur la chaîne ABC, son sang-froid en relatant la tentative d’assassinat contre le président Reagan en 1981.

53.

Walter Cronkite announces the death of JFK on CBS ; over on ABC we have Frank Reynolds briefly losing his cool while announcing the shooting of Reagan.

54.

Ailleurs, dans un coin, c’est l’enchaînement des "grands moments" d’émotion, la répétition incessante des "nous interrompons ce programme...", suivis de l’annonce que "la princesse Diana (pause) est morte", que le bébé Jessica a été retrouvé dans un puits ; ce sont des images de parents saisies au moment où ils comprennent que leur fille vient de mourir dans l’explosion de la navette spatiale Challenger, des images d’écrans sans image au moment où les missiles Scud s’abattent sur Israèl.

54.

And over in a corner falls a small hailstorm of emotional news moments from more recent years : an endlessly repeating pitter-pat of announcements such as "Princess Diana [pause] has died" ; stories such as that of baby Jessica caught in a well ; glimpses of parents realising their daughter has exploded with the space shuttle Challenger ; the screen going blank as Scuds fall on Israel.

55.

L’ironie dans tout cela, c’est que ces moments-là comptent souvent au nombre des moins glorieux de la profession.

55.

In fact almost every one of these episodes ranks among American journalism’s all-time lows.

56.

Mais, au Newseum, le recul ou la reconnaissance des imperfections n’apparaissent guère.

56.

But at the Newseum there is no sense of shame or even acknowledgement of such criticism.

57.

Les instants "poignants" de proximité entre les reporters et le public sont présentés comme autant de jalons du long combat contre la tyrannie.

57.

Quite the opposite : here these poignant moments of reporter-audience closeness are presented as the crowning glories of a centuries-long struggle against tyranny.

58.

D’ailleurs, le visiteur ne peut manquer d’observer à quel point, même si le Newseum se veut ouvert aux questionnements individuels, les quelques idées qu’il aimerait faire partager sont ressassées avec autant de subtilité que les prêtres en mettaient à civiliser les sauvages.

58.

The Newseum may strike the visitor as open to questions, but it hammers home its handful of serious points in the least subtle of ways.

59.

Parfois impressionnante, la "galerie de l’histoire de l’information" reste un apologue du Progrès aussi téléologique que ce que concoctaient autrefois les commissaires du peuple.

59.

The News History Gallery, the museum’s serious (and at times impressive) collection of historical artifacts, is as bombastic a tale of Progress and its millionaire heroes as anything invented by the commissars in their heyday.

60.

Commençant avec les publications américaines datant du moment où le pays était une colonie britannique (le musée "du journalisme" est bien sûr avant tout le musée du journalisme américain), le récit évoque ensuite la presse à scandales du début du siècle pour se conclure devant l’exposition d’USA Today, cette nouvelle Jérusalem culturelle-démocratique où "le journalisme est réinventé" avec son interactivité et la communion extatique entre journaliste et public.

60.

Beginning from the earliest colonial publications —it is after all a museum of US journalism— it takes us through to the 20th-century tabloids and then deposits us neatly before the USA Today exhibit — the cultural-democratic New Jerusalem where authorial voice is finally dissolved in the ecstatic communion of journalist and audience.

61.

Si le visiteur est, comme la très grande majorité des Américains, très critique à l’égard des journalistes, le Newseum a d’autres histoires à lui raconter. Et d’abord le récit de la presse comme chevalier blanc d’une démocratie dont les flots libéraux-libertaires deviennent irrésistibles, nous rapprochant chaque jour un peu plus du "We, the people" (Nous, le peuple) qui est la promesse de la Constitution américaine.

61.

In case you are among that vast majority of Americans who regard journalists with contempt and can therefore see right through such stuff, the Newseum has an even more compelling narrative to offer : the heroic tale of the press as selfless champion of democracy, as an ever-advancing libertarian tide whose flow cannot be impeded and whose every move is a step forward for Us the People, as promised by the US constitution.

62.

"L’information se trouve là où la liberté commence", nous explique le narrateur.

62.

"Information is where liberty starts" intones the narrator of an introductory filmstrip, and the theme continues as one follows the glorious march of historical progress.

63.

Les tyrans veulent supprimer la presse, mais la presse a raison des tyrans : "Les citoyens savent qu’ils disposent d’un allié précieux dans leur quête de la vérité".

63.

Tyrants try to suppress press ; but press suppresses tyrants. And, with the invention of the moving-picture camera, "the citizens now know they have a powerful ally in the hunt for the truth".

64.

Assez logiquement, le thème de la persécution des journalistes, qui permet d’établir leur utilité sociale, a obsédé les curateurs du musée.

64.

But the Newseum’s curators have a mawkish obsession with the persecution of journalists, as though that alone were enough to establish their essential decency.

65.

Des scènes de Dan Rather (présentateur du journal télévisé de CBS) en Chine sont accompagnées d’un commentaire nous expliquant que "des reporters ont été censurés, emprisonnés et parfois assassinés parce qu’ils faisaient leur métier".

65.

Scenes of Dan Rather acting as anchorman on assignment to China are accompanied by the solemn observation that "Reporters have been censored, jailed, sometimes killed for doing their job".

66.

Ceux qui doutent, malgré tout, de la fibre démocratique des médias n’ont plus qu’à visiter "Freedom Park". On y trouve moult références au combat des suffragettes, à celui des droits civiques, à ceux contre le nazisme et l’apartheid, sans rien dire des luttes menées contre le communisme, lesquelles bénéficient d’un traitement de faveur.

66.

Those who still doubt the democratic commitment of the press can visit Freedom Park, a collection of relics, one each from the fights for women’s suffrage, civil rights, and the battles against Nazis and apartheid, and no fewer than three from the war against communism.

67.

Mais quel est le rapport entre de telles images et le journalisme ?

67.

None of them have much to do with journalism, of course.

68.

Suffit-il d’avoir couvert un événement héroïque pour en devenir soi-même la cause ?

68.

This brings us to the question : is it enough to cover a heroic event to claim it as a cause ?

69.

Et puis, une absence est troublante.

69.

There are troubling gaps.

70.

Aucune référence n’est faite aux combats pour la journée de huit heures, le droit syndical, l’amélioration des conditions de travail.

70.

There is no mention of vast areas of the American experience —the fight for the eight-hour day, the right of workers to unionise, the other great reforms won by labour in the course of the century.

71.

Dans quel camp se trouvaient donc nos amis les médias lors de ces affrontements ? L’évitement de la question sociale permet au demeurant de ne pas s’interroger sur les problèmes les plus contemporains du journalisme.

71.

On which side were our friendly media companies in those struggles ? The closer one looks the more apparent this erasure becomes.

72.

Le "Centre d’éthique" nous demande d’apprécier comment nous aurions couvert la paraplégie de Franklin Roosevelt (à l’époque, la presse américaine évitait le sujet et photographiait le président des États-Unis de manière à ce que son handicap n’apparaisse pas).

72.

There is an Ethics Centre where we can grapple with "the difficult choices faced by journalists every day".(A typical dilemma is how to cover a wheelchair-bound President Franklin Roosevelt at a time when the US press photographed him in such a way that his handicap was not noticeable).

73.

Mais pourquoi n’apprécierions-nous pas plutôt des dilemmes plus immédiats, comme, par exemple, le traitement rédactionnel des méfaits d’un industriel qui serait aussi un très gros annonceur dans votre journal ? La thématique d’une presse dressée contre les tyrans a ceci de commode qu’elle permet d’assimiler la "liberté" à un objet que des conglomérats médiatiques, forcément soucieux du bien commun, arracheraient aux griffes d’un État répressif.

73.

But it fails to discuss more immediate problems such as how to deal with the misdeeds of a local business that advertises in your paper. The tired theme of the Press vs Tyranny conveniently sees "freedom" as a thing wrung from an inherently repressive state by inherently liberating media corporations.

74.

Sur un pont de béton gris, entre le Newseum et le siège d’USA Today, se tient le " mémorial des journalistes ", monument d’acier et de verre qui honore ceux qui sont morts au service de l’information.

74.

On a grey concrete bridge between the Newseum and the USA Today building stands the Journalists’ Memorial, a steel-and-glass monument to newspapermen, cameramen, and TV announcers killed in the line of duty.

75.

En regardant cette longue liste de noms, comment ne pas penser à l’incongruité de les avoir exposés là, à deux pas du bâtiment qui symbolise un taux de profit de 30%, des cartes météo en couleur et un lieu de travail sans syndicats ? Mais c’est peut-être mieux ainsi.

75.

Looking at the long list of names, it seems incongruous to see them displayed there, two steps from a building that symbolises 30% profits, colour weather maps and a union-free workplace.

76.

A quelques pas du gigantesque cimetière de l’armée américaine, le Newseum d’Arlington pourrait représenter l’endroit où le journalisme américain est venu mourir.

76.

Maybe the Newseum, a stone’s throw away from the gigantic US army cemetery at Arlington, is where American journalism has come to die.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..