Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Décervelage à l’américaine


Dumbing down, American-style

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

LA FABRIQUE DES MAÎTRES

1.

US AS GLOBAL OVERLORD

2.

La projection brutale de la puissance des États-Unis à l’étranger s’explique largement par la manière dont se fabrique le consensus intérieur.

2.

The projection of United States’ power abroad has much to do with the way in which its internal consensus is formed.

3.

Publicité omniprésente ; matraquage idéologique orchestré par de multiples institutions qui, financées par les entreprises, récusent l’idée même de politiques publiques ou de bien commun ; méconnaissance du reste du monde ; protectionnisme culturel sans équivalent : tel est le lourd tribut que paient les Américains à l’hégémonie du business.

3.

Ever-present advertising, ideological bombardment by institutions that challenge the very idea of public policies for the common good, isolation and cultural protectionism : this is the heavy price Americans pay as their tribute to the god of business.

4.

Depuis au moins un demi-siècle, la scène internationale est dominée par un seul et unique acteur : les États-Unis d’Amérique.

4.

For at least half a century, the global theatre has had one dominating actor - the United States of America.

5.

Même si elle n’est pas aussi hégémonique qu’il y a vingt-cinq ans, leur présence dans l’économie et la culture mondiales reste écrasante : un produit national brut de 7 690 milliards de dollars en 1998 ; le siège de la majorité des firmes transnationales qui écument la planète à la recherche de marchés et de profits ; la puissance qui tire toutes les ficelles derrière la façade des institutions multilatérales —Organisation des Nations unies (ONU), Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN), Fonds monétaire international (FMI), Banque mondiale, Organisation mondiale du commerce (OMC), etc.—, et le Goliath culturalo- électronique de l’univers.

5.

Less in total direction of the stage now than 25 years ago, the American presence in the world economy and culture remains commanding : a gross national product of $7,690 billion in 1998, the home base of the majority of the transnational corporations that scour the world for markets and profits, the overseer of the many facades of international decision-making, the United Nations Organisation, the North Atlantic Treaty Organisation, the International Monetary Fund, the World Bank, the World Trade Organisation and others, the cultural-electronic Goliath of the universe.

6.

Cette domination suscite des réactions de plus en plus hostiles, comme le signale l’universitaire Samuel P. Huntington, qui rapporte à cet égard les propos d’un diplomate britannique : "C’est seulement aux États-Unis que l’on peut lire que le monde entier aspire au leadership américain. Partout ailleurs, on parle plutôt de l’arrogance et de l’unilatéralisme américains".

6.

Its supremacy is recognised universally and with increasing resentment, to judge by the comments of a British diplomat reported by the American academic, Samuel P. Huntington : "One reads about the world’s desire for American leadership only in the United States. Everywhere else one reads about American arrogance and unilateralism".

7.

Mais la manière dont les autres nous voient est peut-être moins révélatrice que la perception que nous, Américains, avons de nous-mêmes.

7.

Yet how the world sees us may not be as revealing as how we see ourselves.

8.

Les citoyens de ce territoire qui dicte sa loi à l’univers ont-ils tous conscience, dans leur vie quotidienne, du fardeau qu’ils imposent aux autres, et fréquemment à eux-mêmes ?

8.

How do those who live in this globally pre-eminent territory understand their own and their country’s situation ? Is it, in fact, so obvious to everyone, as they go about their daily routines, that they are part of a dominating global order ?

9.

S’en indignent-ils ? Lui opposent-ils la moindre résistance ?

9.

When, if at all, do people in this ruling core society express indignation at, or resistance to, the burdens their order imposes on others —and frequently on themselves as well ?

10.

On peut en douter, tant il est vrai que le maintien du statut de suzerain planétaire requiert non pas l’indignation, mais au contraire le soutien actif ou passif des quelque 270 millions d’Américains.

10.

This is not an awareness that can be taken for granted or that inevitably surfaces. Indeed, the far-reaching enterprise of being the global overlord requires not indignation but support, or at least acquiescence, from the people who inhabit the home territory - some 270 million of them.

11.

Ce soutien, qui n’a jamais fait défaut, est le produit d’un système combinant un endoctrinement —à l’oeuvre dès le berceau— une pratique de sélection ou de rétention de l’information visant à maintenir et à renforcer l’entreprise de domination planétaire des États-Unis.

11.

Up to the present time this has been achieved in a complex way, one that combines heavy indoctrination that begins in the cradle with a system of selection and/or omission of information that reinforces the enterprise’s maintenance and growth.

12.

Les efforts de persuasion —intenses, bien que parfois dissimulés— vont de pair avec l’exclusion des dissidences potentielles et avec l’usage d’une panoplie de mesures coercitives allant de l’admonestation à l’incarcération : près de 1,8 million de détenus dans les prisons américaines, soit, proportionnellement à la population, le record du monde.

12.

Along with intense, though often veiled, efforts of persuasion, and equally extensive exclusion of potential discordancies, there is a well-graded arsenal of coercions that begin with admonition and end with incarceration. There are almost 1.8 million people in prison in the USA, a world record per head of population.

13.

Ces instruments ont permis de produire sinon des croyants enthousiastes, du moins une acceptation générale de l’appareil de contrôle américain sur les affaires du monde.

13.

Together, to date, these instruments of social control have been remarkably successful in producing, if not enthusiastic believers, at least general acceptance at home of the US control apparatus and its procedures for running the world.

14.

En guise de justification, les dirigeants rappellent en permanence à leurs concitoyens et au reste de la planète à quel point l’existence des États-Unis est une bénédiction pour tous.

14.

In justification of this endeavour, there are continual reminders by the governing class of how blessed everyone is, at home and abroad, with the present arrangements.

15.

Le thème de la grandeur de l’Amérique est d’ailleurs récurrent dans les discours présidentiels depuis la fin de la seconde guerre mondiale.

15.

The refrain of America’s greatness has echoed throughout the land in the post-second world war years. One president after another tells Americans how wonderful they are.

16.

Non seulement aujourd’hui, mais apparemment depuis l’époque du Néanderthal, le pays est unique en son genre.

16.

Not only at the present time but apparently since Neanderthal days, the country is without peer.

17.

Mme Madeleine Albright le décrit même comme "la nation indispensable".

17.

Madeleine Albright has even described it as "the indispensable nation".

18.

Comment chacun pourrait-il alors ne pas reconnaître la chance qu’il a d’y habiter ? Curieusement, beaucoup d’Américains s’y refusent encore.

18.

How can anyone not recognise the bliss of living in the US at this time ? Yet many do not. Assertion, apparently, is not enough.

19.

Pour prévenir toute défaillance de l’adhésion populaire au cours du prochain siècle, la mise au point de méthodes plus globales est donc en permanence à l’ordre du jour.

19.

More comprehensive methods of securing popular adherence, never absent in the past, are being refined and calibrated for the millennium ahead.

20.

L’un des moyens de faire régner l’ordre dans les rangs est de s’assurer la maîtrise des définitions, de faire la police des idées, ce qui signifie, pour les dirigeants, être capables de formuler et de diffuser la vision de la réalité —locale et globale— qui sert leurs intérêts.

20.

One of the most tested and effective means of keeping order in the ranks comes from definitional control - the ability to explain and circulate the governors’ view of reality, local or global.

21.

Pour ce faire, l’ensemble du dispositif éducatif est mis à contribution, en même temps que les médias, l’industrie du divertissement et les mécanismes politiques.

21.

Its practice is dependent on a reliable national instructional system. Schools, entertainment, the media and the political process are enlisted.

22.

C’est l’infrastructure médiatique qui produit ainsi du sens et de la conscience (ou de l’inconscience).

22.

The basis of definitional control is the informational infrastructure that produces meaning and awareness.

23.

Quand elle fonctionne en rythme de croisière, nul besoin de consignes venues d’en haut : les Américains absorbent les images et les messages de l’ordre dominant, qui constituent leur cadre de référence et de perception.

23.

When the infrastructure is in place and performing routinely, it needs no prompting from the top of the social pyramid. Americans absorb the images and messages of the prevailing social order. These make up their frame of reference and perception.

24.

La plupart d’entre eux sont ainsi dans l’impossibilité d’imaginer quelque autre réalité sociale que ce soit. L’art du mensonge par omission

24.

With few exceptions, it is this framework which insulates most from ever imagining an alternative social reality.

25.

Prenons un cas concret, celui de l’utilisation du mot "terrorisme".

25.

Let us take an example, the use of the term "terrorism".

26.

Le terrorisme, le vrai —aux États-Unis et ailleurs— est devenu, non sans raisons, une des principales préoccupations du gouvernement fédéral, ce qui justifie les énormes budgets dont disposent la police et les armées pour le combattre.

26.

In the US the issue of terrorism - at home and abroad - has become a high governmental concern and the justification for enormous military and police expenditures. And well it might be.

27.

Mais chaque fois que, n’importe où dans le monde, se produisent des actes de résistance —éventuellement violents ou sanglants— à des situations d’oppression, et tout particulièrement quand les oppresseurs sont des amis ou des obligés de Washington, ces actes sont présentés à l’opinion américaine comme autant de formes de "terrorisme".

27.

It is no surprise, indeed it is to be expected, that resistance to oppressive conditions will erupt from time to time in one part of the world or another. How are these outbreaks - which may be bloody and violent - to be explained to the US population ? Simple. They are presented - particularly when the oppressors are friends or clients of Washington - as acts of "terrorism".

28.

Dans les années 90, les Iraniens, les Libyens, les Palestiniens, les Kurdes et bien d’autres ont ainsi vu leurs luttes disqualifiées.

28.

In the 1990s, the label was attached to the Iranians, the Libyans, the Palestinians, the Kurds and numerous others.

29.

A des époques antérieures, c’est ce qui advint à des combattants malaisiens, kenyans, angolais, argentins et même aux juifs s’opposant au mandat britannique en Palestine.

29.

In an earlier time, it was the Malaysians, the Kenyans, the Angolans, the Argentinians, and, no less, the Jews resisting the British Mandate in Palestine.

30.

Au cours des cinq dernières décennies, l’armée américaine et ses supplétifs ont brûlé au napalm ou massacré des "terroristes" en Corée, en République dominicaine, au Vietnam, au Nicaragua, en Irak, etc.

30.

In the last half century, US forces and their accomplices have been burning and slaughtering "terrorists" in Korea, Vietnam, Nicaragua, Iraq and elsewhere.

31.

La police des idées, c’est aussi l’art du mensonge par omission.

31.

Definitional control can also work by omission.

32.

En témoigne, entre beaucoup d’autres exemples, le numéro que l’hebdomadaire Time consacra, il y a deux ans, aux "Américains les plus influents de 1997".

32.

The annual special issue of Time magazine that features "the most influential people in America 1997" is richly illustrative.

33.

On y trouvait, entre autres, un joueur de golf, un animateur de radio, un musicien pop, un gestionnaire de fonds de placements collectifs, un producteur de cinéma, un présentateur de télévision, un économiste, un érudit noir, ainsi que la secrétaire d’État, Mme Madeleine Albright, et le sénateur John McCain.

33.

Time’s roster of most influential Americans begins with a new golfing star and includes, among others, Secretary of State Madeleine Albright, US Senator John McCain, a radio talk show host, a black scholar, a film producer, an economist, a product designer, a pop musician, a television talk show host, a mutual funds manager and the editor of the National Enquirer.

34.

Les deux seuls individus cités ayant des liens avec les véritables centres de pouvoir étaient un héritier de la dynastie Mellon, qui finance des causes et des organisations ultra-conservatrices, et M. Robert Rubin, ancien directeur-gérant de la banque Goldman Sachs et, à l’époque, secrétaire au Trésor.

34.

To complete the list, there are two individuals with significant ties to real power : Richard Mellon Scaife, the heir to part of the Mellon money and financial angel to many ultra-conservative organisations and causes ; and Robert Rubin, Secretary of the Treasury and former co-manager of the powerful Wall Street firm Goldman, Sachs.

35.

Mais, dans ces deux cas, il s’agissait de personnes ayant pris des distances avec les configurations de pouvoir qui leur avaient permis de s’enrichir personnellement.

35.

Yet these two exceptions are individuals now separated from the power clusters that gave them their personal wealth.

36.

La liste de Time prêtait seulement de l’autorité aux fournisseurs de services, et pas aux détenteurs de la véritable puissance.

36.

Time’ s listing confers authority mostly on service providers, not on the sources and wielders of genuine power in the country.

37.

Bien plus utile, pour avoir un aperçu de la réalité du pouvoir, était le palmarès, publié un mois plus tard dans les pages financières du New York Times, des dix plus importantes multinationales américaines, classées par ordre de capitalisation boursière décroissante, avec, en tête, General Motors, suivie de Coca-Cola, Exxon et Microsoft.

37.

From this list, readers can feel informed while actually remaining ignorant of the realities of power in the US. Far more useful for getting a sense of this reality, for example, was a table published a month later in the back business pages of the New York Times, listing the ten largest US goods- and service-producing corporations, by market capitalisation. Heading the list was General Electric, followed by Coca Cola, Exxon and Microsoft.

38.

Les lecteurs de Time auraient été autrement éclairés si les patrons de ces firmes avaient été placés au sommet de sa liste des Américains les plus influents.

38.

How much more enlightened Time’s readers might have been if these corporations headed its list of influentials.

39.

Une brève description des activités de ces sociétés, de leurs implantations, de leurs décisions en matière d’investissement et de main-d’oeuvre, et de la manière dont ces décisions affectent les gens aux États-Unis et dans le reste du monde, en aurait dit plus long que la liste du Time sur la véritable distribution du pouvoir à l’intérieur et à l’extérieur de nos frontières.

39.

The briefest descriptions of what these companies do, where they are located, what decisions they make about investment and labour, and how these decisions affect people in and outside the US, would offer a critical dimension for assessing the real distribution of power in America and overseas.

40.

Une information contextualisée de ce type est précisément ce que la police des idées est décidée à prévenir.

40.

But such information in context is precisely what definitional control is employed to prevent.

41.

Collaborent activement à cette tâche une myriade d’analystes et de producteurs d’information dont la mission est de brouiller les cartes en protégeant les détenteurs du pouvoir de l’attention du public.

41.

Besides, there has emerged in recent decades a new galaxy of information producers and analysts whose task is to obscure and shield the wielders of power from public attention.

42.

Il s’agit d’institutions de recherche et autres think tanks (boîtes à idées) qui préparent quantité d’études sur les questions juridiques, sociales et économiques dans une perspective favorable aux milieux d’affaires — qui sont par ailleurs leurs bailleurs de fonds.

42.

These are the very conservative institutes, research organisations and think tanks that prepare studies on legal, social and economic issues from a propertied and corporate perspective. This is to be expected because the corporate sector is the source of their funds.

43.

Ces travaux sont ensuite crédibilisés par les circuits d’information nationaux et locaux.

43.

These organisations turn out a sizeable quantity of studies and reports which are given full credibility in the national and local informational circuits.

44.

Les think tankers de droite ont leurs entrées dans les studios des radios et sur les plateaux des chaînes de télévision, et on les voit régulièrement en compagnie des élus et fonctionnaires locaux et fédéraux.

44.

Right-wing think-tankers enjoy wide and hospitable access to local radio as well as national television, and they lobby quietly with local, state and national officials.

45.

Le Manhattan Institute, à New York, est l’un de ces producteurs d’information sur mesure.

45.

The Manhattan Institute in New York City is such an outfit.

46.

Sa mission, explique son président, est "de développer des idées et de les mettre en circulation auprès du grand public" avec, précise-t-il, l’aide de la "chaîne alimentaire des médias".

46.

Its mission, as described by its president, is "to develop ideas and get them into mainstream circulation - with the help of the ‘media food chain’".

47.

Ne lésinant pas sur les invitations massives de journalistes, fonctionnaires, dirigeants politiques, etc., à ses déjeuners-débats avec un intervenant qui traite un thème choisi pour la circonstance, cet institut est de ceux, rapporte le New York Times, qui ont "déplacé le centre de gravité politique new-yorkais vers la droite".

47.

Accordingly, the institute hosts "discreetly lavish public-policy lunches to which it invites hundreds of journalists, politicians, bureaucrats, business people and foundation staff members...to hear a speaker on a subject the institute likes".This kind of cosy forum, reports the New York Times, has "nudged New York to the right".

48.

De multiples autres organisations du même acabit - les plus fréquemment citées étant la Brookings Institution, l’Heritage Foundation, l’American Enterprise Institute et le Cato Institute - servent de vecteurs discrets à la "voix du business", qui n’est pourtant pas spécialement privée d’accès aux médias par aillleurs.

48.

The institute has had plenty of backup and reinforcement from other like-minded organisations. But the essential point about this and dozens of similar organisations - the top four cited in the media were the Brookings Institution, the Heritage Foundation, the American Enterprise Institute and the Cato Institute - is that they provide public conduits for the corporate voice.

49.

C’est ainsi que l’information servie au public se trouve polluée à la source.

49.

As a result, the public’s information well becomes polluted at the source.

50.

Moins visible que ces structures de production et de diffusion de l’idéologie, la dynamique du marché contribue encore plus efficacement à assurer la police des idées, particulièrement dans les industries culturelles.

50.

Yet these are visible structures of ideology creation and dissemination. Far more effective, and not nearly as visible, in achieving definitional control are the dynamics of the market system itself, especially as they relate to the consciousness-creating cultural industries.

51.

Il s’agit moins ici d’analyser leur poids à l’extérieur que d’évaluer leur impact calamiteux sur la population américaine.

51.

Here, the focus is not on their external impact, but how their economic strength, political authority and cultural power, utilising market rules and values, have affected the American public.

52.

La nation que ses dirigeants proclament "indispensable" est aussi celle que les "forces du marché" condamnent à ignorer les créations du reste du monde.

52.

And it is a grotesque irony that the nation whose leaders pronounce it "the greatest", and who regard other countries as pathetic examples of information and cultural deprivation, is prevented from sampling the world’s diverse creative output - not by fiat, but by "market forces".

53.

Alors que 96% des films que voient les Canadiens sont étrangers - et dans leur immense majorité produits par Hollywood -, que c’est aussi le cas de quatre sur cinq des magazines qu’ils lisent, ce qui ne va pas sans provoquer de fortes réactions d’Ottawa, les Américains "consomment" seulement entre 1% et 2% de films et de vidéocassettes de cinématographies étrangères.

53.

Ninety six per cent of the films Canadians see and 80% of the magazines they read are foreign, in the vast majority of cases American —a fact that has not passed without comment in Ottawa— whereas foreign films and videos account for only 1-2% of American "consumption".

54.

La raison principale, mais non exclusive, est que, grâce à son marché intérieur, Hollywood écrase tous ses concurrents qui, eux, n’ont pas les moyens financiers, en termes de budgets de production et de promotion, pour accéder à un public dont les goûts sont déjà façonnés par les majors américaines.

54.

No single explanation is sufficient but the sweeping expansion of "free trade" is the central factor. Foreign film production is at terrific disadvantage to US film producers who enjoy a large, unified and relatively rich domestic market. The consequences have been calamitous for foreign film industries, reduced and marginalised in the global market. Foreign offerings, if they make it at all into the US market, are increasingly made to satisfy audiences already shaped by their long-standing film experience with the Hollywood product.

55.

C’est ce public qui est finalement le grand perdant de l’affaire.

55.

In both situations, domestic and foreign, the filmgoer suffers.

56.

Ce qui est vrai du cinéma l’est aussi de la télévision et de l’édition.

56.

The familiarity of American readers with current world literature is no less abysmal.

57.

Il ne se traduit pas plus de 200 ou 250 livres étrangers par an aux États-Unis (par comparaison, 1 636 droits de traduction ont été acquis, en France, en 1998), ce qui isole dramatiquement le public américain des grands courants de pensée mondiaux.

57.

In any given year, the PEN list of published translations, from all the languages of the world, has not exceeded more than 200 to 250 titles.

58.

Pour ne rien dire de l’information télévisée qui ne s’intéresse au reste de la planète que lorsqu’y éclatent des crises.

58.

The situation is hardly different as far as news is concerned, where foreign television coverage puts the emphasis on breaking crises.

59.

La concentration des médias, à l’exception (provisoire ?) d’Internet, explique la connaissance microscopique que les Américains ont du monde et de ses problèmes.

59.

Most of the messages and images of the world come from still greater concentrated private channels - with the temporary exception of the Internet. Given these arrangements, it is hardly surprising that most Americans’ knowledge of the world and its problems is less than microscopic.

60.

Larry Gelbart, cinéaste qui avait précédemment dénoncé les ravages de l’industrie du tabac dans Barbarians at the Gate ("Les Barbares à nos portes"), justifie ainsi le titre, Weapons of Mass Destruction ("Armes de destruction de masse"), de son film sur les médias :

60.

"Weapons of Mass Distraction" is how film-maker Larry Gelbart has described the functioning of the media system, television in particular, in the US today. L. Gelbart, who earlier wrote about the depredations of the tobacco industry in Barbarians at the Gate, explained his new film :

61.

"Les dirigeants des industries du tabac sont seulement dangereux pour les fumeurs. Les dirigeants des médias sont bien plus dangereux, car nous fumons tous de l’information.

61.

"Tobacco executives are only dangerous to smokers but we all smoke the news.

62.

Nous avalons la fumée de la télévision.

62.

We all inhale television.

63.

Nous gobons tout ce que ce qu’ils nous mettent sous les yeux".

63.

We all subscribe to what these men are putting out. They’re much more dangerous".

64.

Et ce qu’ils mettent sous nos yeux, c’est une information sélectionnée en fonction de son aptitude à "faire de l’audience" pour les spots publicitaires.

64.

And what they are putting out is so commoditised that it chooses most of its content for its entertainment value, in quest of the large audience.

65.

Même si cette situation est loin d’être spécifique aux États-Unis, c’est le pays développé où elle est la plus critique.

65.

This situation is by no means confined to the US, though it has probably reached more critical dimensions there than in any other developed country.

66.

Au point que le politologue norvégien Johann Galtung a pu parler du "décervelage" des Américains par la télévision (television idiotization).

66.

So much so that the Norwegian political scientist Johann Galtung has described it as the "television idiotisation" of Americans.

67.

Cette ignorance ne saurait seulement s’expliquer par la trivialisation et la rétention de l’information.

67.

Yet national ignorance cannot be accounted for solely by the trivialisation and withholding of news.

68.

Elle a des racines plus profondes.

68.

It has much deeper roots.

69.

Le financement de la quasi-totalité des médias par ceux qui ont les moyens d’acheter de l’espace et du temps d’antenne garantit un appauvrissement culturel continu. Et ce malgré les efforts tenaces d’un petit nombre de gens de talent qui, pendant des décennies, ont tenté de promouvoir une culture non commerciale.

69.

The structural foundation of the media system, financed exclusively by those who can afford to buy time and messages, assures a continuing cultural impoverishment of the audience - this despite the best efforts of a few talented people who have been trying for decades to promote a non-commercial culture.

70.

Les 40 milliards de dollars de publicité qui se déversent sur les chaînes de télévision créent une atmosphère marchande qui imprègne tout le pays.

70.

The giant corporations account for the bulk of all the media’s financial support and it is their messages, $40 billion worth annually in television alone, that create the all-embracing commercial atmosphere in the country.

71.

Ce matraquage commence dès le plus jeune âge et nul ne se soucie vraiment de ses conséquences.

71.

The commercial pummelling of the American mind begins at a very early age and no-one is really concerned with the consequences.

72.

La situation est tellement choquante que l’hebdomadaire Business Week, dont l’hostilité à l’économie de marché n’est pas le trait dominant, décrit ainsi les déprédations infligées aux Américains en bas âge : "A 01h55, ce mercredi 5 mai, une consommatrice est née.

72.

The situation is so gross that Business Week, a publication not known for its hostility to the market economy, was prompted to publish a cover story chronicling the depredations imposed on the country’s infants : "At 1.58 pm on Wednesday 5 May, a consumer was born.

73.

Au moment où, trois jours plus tard, elle gagnait son foyer, quelques-unes des plus grosses entreprises de vente par correspondance des États-Unis étaient déjà à ses trousses avec des échantillons, coupons et autres bons d’achat gratuits(...).

73.

By the time she went home three days later, some of America’s biggest marketers were pursuing her with samples, coupons and assorted freebies...

74.

Comme aucune autre génération avant elle, elle entre, pratiquement depuis sa naissance, dans une culture de la consommation, entourée de logos, de badges et de publicités(...).

74.

Like no generation before, hers enters a consumer culture surrounded by logos, labels, and ads almost from the moment of birth.

75.

A vingt mois, elle commencera à reconnaître quelques-unes des milliers de marques qui brillent sur l’écran qu’elle a en face d’elle.

75.

By the time she’s 20 months-old, she will start to recognise some of the thousands of brands flashed in front of her each day.

76.

A sept ans, si elle a le profil typique de son âge, elle verra quelque 20 000 spots publicitaires par an. A douze ans, son nom figurera dans les bases de données géantes des entreprises de vente par correspondance".

76.

At the age of seven, if she’s anything like the typical kid, she will see some 20,000 TV commercials a year. By the time she’s 12, she will have her own entry in the massive data bases of marketers".

77.

Les effets cumulatifs de cette marchandisation débridée, si difficiles qu’ils soient à évaluer, constituent cependant l’une des clés pour comprendre ce que c’est que de vivre au coeur du système commercial planétaire.

77.

The cumulative effects of unbridled commercialism, however difficult to assess, constitute one key to answering what is the impact of growing up in the core of the world’s marketing system.

78.

Cela ne prépare pas à comprendre le monde qui existe à l’extérieur de la galerie marchande et encore moins à s’en soucier.

78.

Minimally, it suggests unpreparedness for and unconcern with the world that exists outside the shopping mall.

79.

C’est sur ce terrain favorable que se développent les critiques virulentes de l’extrême droite conservatrice —disposant de multiples fondations, omniprésente dans les radios et, de manière croissante, dans les télévisions— contre toute forme d’organisation de la société nationale et internationale.

79.

Now radio, and to an increasing extent television, have been taken over to express the views of a hard-line conservative element, supported by numerous foundations, that is against any form of social organisation, national or international.

80.

L’une des cibles privilégiées de ces groupes extrémistes, c’est le gouvernement.

80.

One of the primary targets of these extremist groups is government.

81.

L’État américain a eu beau servir loyalement la classe des dirigeants des grandes entreprises, il n’en est pas moins constamment et violemment récusé.

81.

The interventionist policies of the US government have in fact been pursued in the interests of the governing corporate class but the currently vociferous opponents of government do not mention these activities.

82.

Non pas au nom d’une position anarchiste de principe, mais, de manière à peine voilée, au profit d’une gestion du pays par les seuls intérêts privés.

82.

Instead they claim that government as a form of political organisation is intolerable. This is not the principled position of anarchism but thinly veiled apologetics for private, corporate direction of the country.

83.

Exprimés chaque jour par des milliers de canaux, ces sentiments rendent impossible ne serait-ce que le début du commencement de la moindre compréhension des questions qui se posent aux échelons local, national et international.

83.

In expressing these sentiments in hundreds of channels daily, the public cannot possibly begin to understand, much less deal with, the urgent issues of either local, national or international existence.

84.

Dans ce dernier domaine, l’opinion est sans cesse remontée contre l’idée même des Nations unies, y compris par des médias qui ne versent pas ordinairement dans l’extrémisme.

84.

In international affairs, the public is exposed to ceaseless tirades from large sections of complicit media against the very idea of the United Nations. The invective penetrates the mainstream media as well.

85.

Depuis des décennies, les campagnes de dénigrement se succèdent contre l’ONU, l’Unesco ou l’Organisation mondiale de la santé (OMS).

85.

The result has been a decades-long campaign against the UN and related international bodies, for instance, UNESCO and the World Health Organisation.

86.

Certes, ces institutions ne sont pas à l’abri de la critique.

86.

It is not that the UN and its related bodies are above criticism.

87.

Ce n’est cependant pas leur fonctionnement qui est attaqué, mais bien leurs missions, dans la mesure où elles renvoient à des principes de solidarité internationale.

87.

But it is that their functions are attacked as threatening and unnecessary, it is that the principles of international solidarity are condemned.

88.

Elles ne sont d’ailleurs pas les seules à pâtir de ces assauts où la mystification le dispute à la sottise.

88.

And it is not only the UN and the international community that suffer.

89.

Les Américains en viennent à se détourner également de leurs concitoyens les plus pauvres et les plus faibles, et à adopter les thèses de ceux qui ne voient pas l’utilité d’un filet de protection sociale.

89.

Americans too turn away from their own weak and poor and adopt the rationales of those who see no need for social protective networks.

90.

Malgré des poches de résistance, l’acceptation, par le reste du monde, du modèle américain consumériste et privatisé renforce l’état d’esprit dominant aux États-Unis.

90.

The acceptance —though there are some points of resistance— of the American consumerist, privatised model abroad strengthens the prevailing mind-set in the US.

91.

Seuls des bouleversements d’envergure affectant l’économie nationale et internationale pourraient ébranler les croyances et les valeurs présentes dans la conscience de la plupart des Américains.

91.

Only the most profound shocks in the global and domestic economies will be sufficient to shake the beliefs and values that now prevail in the minds and consciousness of most Americans.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..