-->
1. KPFA, la radio californienne qui résiste. L’annonce du rachat de CBS par Viacom a pour conséquence que NBC (propriété de la multinationale General Electric) sera le seul réseau télévisé américain n’appartenant pas à un studio de Hollywood. Cette "consolidation" verticale des médias rend encore plus indispensable la survie de voix autonomes. |
|
1. On 13 July KPFA, the United States’ best known leftwing radio, located in Berkeley, California, was taken off the air by its parent organisation, the Pacifica Foundation. |
-->
-->
2. Or la crise qui, cet été, a mobilisé des dizaines de milliers d’Américains autour de KPFA, station emblématique de la contestation et de la contre-culture des années 60, souligne la difficulté de la résistance à la normalisation idéologique. |
|
2. With its radical mission and popular appeal that allow it to be run on a largely voluntary basis, with strong community support, it has been Pacifica’s cash cow. |
-->
-->
3. La dérive commerciale ou racoleuse de la plupart des radios "libres" sert d’arrière-plan à cette bataille des ondes qui, en Californie, continue. |
|
3. So how come KPFA and Pacifica are at war ? |
-->
-->
4. Le 13 juillet dernier, KPFA, la radio progressiste la plus connue des États-Unis, interrompait ses programmes. Les propriétaires, la fondation Pacifica, en avaient décidé ainsi. |
|
4. On 13 July the United States’ best known leftwing radio, KPFA, located in Berkeley, California, was taken off the air by its parent organisation, the Pacifica Foundation. |
-->
-->
5. Soudain, au milieu d’un bruit de bataille dans le studio, les auditeurs du grand journal du soir entendirent la voix de Dennis Bernstein, producteur à KPFA. Il hurlait : "J’ai bien peur que vous vous apprêtiez à me faire mal". |
|
5. Shortly into the six o’clock news, listeners heard the sounds of a scuffle, and then the voice of Dennis Bernstein, a KPFA programmer, shouting "I’m afraid you’re going to hurt me". |
-->
-->
6. L’émission en cours s’arrêta et la radio annonça que Dennis Bernstein venait d’être licencié. |
|
6. The newscasters interrupted the programme to announce that Bernstein had been fired. |
-->
-->
7. Rameutés par la direction, des vigiles armés cherchaient déjà à l’expulser des locaux. |
|
7. Armed guards —summoned by Pacifica— were attempting to drag him out of the station. |
-->
-->
8. Puis les nouvelles cessèrent. |
|
8. The news went off the air. |
-->
-->
9. Et ce fut le silence. |
|
9. There was silence. |
-->
-->
10. Des centaines d’auditeurs prirent alors leur voiture pour se diriger vers la station. |
|
10. Hundreds of KPFA listeners got in their cars and converged on the station. |
-->
-->
11. Moins de deux heures après l’altercation à l’antenne, le quartier entourant KPFA était bouclé par des voitures de police : une cinquantaine d’officiers en tenue anti- émeute "protégeaient" le bâtiment contre les auditeurs venus défendre leur radio. |
|
11. Less than two hours later the area around the station had been blocked off by police cars : 50 police in riot gear were guarding the building. |
-->
-->
12. Quelques employés de KPFA et ceux de leurs supporteurs qui avaient réussi à les rejoindre à l’intérieur du bâtiment furent expulsés par la police, applaudis par la foule, placés en état d’arrestation et emmenés dans des fourgons. |
|
12. KPFA staff and supporters were arrested, brought out of the station and put in paddy wagons while the crowd looked on. |
-->
-->
13. Pendant trois semaines le bâtiment de KPFA devint inaccessible. |
|
13. For the next three weeks, the KPFA building was boarded up. |
-->
-->
14. L’auditeur qui se branchait sur 94. |
|
14. If you tuned in to 94. |
-->
-->
15. 1 FM n’entendait plus que des vieux discours d’archive (qui parfois appelaient à la résistance contre l’arbitraire patronal...) et de la musique enregistrée. |
|
15. 1 FM, you heard tapes of old speeches or music. |
-->
-->
16. Chaque jour, une manifestation fut organisée devant le siège de la radio. |
|
16. Almost every day there was a demonstration in front of the building. |
-->
-->
17. Cinquante-deux personnes avaient été arrêtées le premier soir ; cinquante de plus l’étaient les jours suivants. |
|
17. Fifty-two people had been arrested on the night of the closure, and 50 more in the next few days. |
-->
-->
18. Les conseils municipaux de Berkeley et de la ville voisine d’Oakland apportèrent leur soutien aux grévistes. |
|
18. The city councils from Berkeley and adjacent Oakland were solidly in support of KPFA. |
-->
-->
19. Et, le 31 juillet 1999, près de 15 000 personnes défilaient entre le campus de Berkeley et le centre de la ville. Depuis les grandes manifestations d’opposition à la guerre du Vietnam, près de trente ans plus tôt, jamais un tel rassemblement n’avait eu lieu. |
|
19. And on 31 July nearly 15,000 people marched from the University of California’s Berkeley campus to the town centre —the largest demonstration to take place in Berkeley since the anti-Vietnam war protests of the late 1960s. |
-->
-->
20. Cette fois, cependant, la cible n’était plus le gouvernement américain, mais les progressistes dirigeant la fondation Pacifica. |
|
20. But this time the target was not the US government, but the ostensibly progressive Pacifica Foundation. |
-->
-->
21. KPFA avait été créée en 1949, en pleine guerre froide, comme une radio à la fois locale, associative et alternative par un groupe de militants pacifistes. |
|
21. KPFA was founded by a group of radical pacifists in 1949 as a community-supported, alternative radio. |
-->
-->
22. Une fondation, Pacifica, devenait propriétaire de la station et de sa licence d’émission. |
|
22. They created the Pacifica Foundation as KPFA’s license holder and owner. |
-->
-->
23. Plus tard, d’autres stations, elles aussi contrôlées par Pacifica, apparurent à New York, Los Angeles, Washington, Houston. Toutefois, KPFA demeurait la radio phare du groupe. |
|
23. Later, radio stations in New York, Los Angeles, Washington, and Houston joined the Pacifica network, but KPFA remained its flagship station. |
-->
-->
24. Elle évolua : d’abord constituée autour d’opposants à l’idéologie américaine de guerre froide en même temps qu’au stalinisme, elle devint dans les années 60 un bastion de la contestation sociale. Et fut pilotée par de jeunes programmateurs radicaux. |
|
24. It evolved from its origins of opposition to the American cold war ideology and to Stalinism, to become a bastion of social protest in the 1960s, piloted by radical young programmers. |
-->
-->
25. Servant de courroie de transmission aux forces progressistes de la région de la baie de San Francisco, la radio dénonça le maccarthysme, puis participa en 1964 à la direction de ce Free Speech Movement qui servit un peu d’inspiration à toutes les contestations étudiantes de ces années-là. |
|
25. Acting as a cog in the wheel for progressive thinkers in the San Francisco Bay region, KPFA denounced McCarthyism, then in 1964 played an important part in the Free Speech Movement which was something of an inspiration to all the students’ protests of those years. |
-->
-->
26. Très modeste, le budget de la radio est presque exclusivement assuré par les contributions des auditeurs (90 % du total). |
|
26. KPFA’s modest budget comes almost entirely from listener’s contributions. |
-->
-->
27. Travailler à KPFA relève largement du volontariat, et certains des producteurs le sont à titre bénévole depuis des dizaines d’années. |
|
27. People work there largely on a voluntary basis, including some of its producers who have been with the station for dozens of years. |
-->
-->
28. Chez les (rares) administrateurs salariés, le salaire maximum est de 35 000 dollars par an (environ 17 000 francs par mois), ce qui, aux États-Unis, est très peu pour ce travail qualifié. |
|
28. The maximum salary for the few administrators who do get paid is $35,000 a year —a small sum for that type of work in the US. |
-->
-->
29. Comme toutes les radios du groupe Pacifica, KPFA refuse toute recette venant du secteur des entreprises. |
|
29. Like all Pacifica stations, KPFA refuses corporate support. |
-->
-->
30. Et, contrairement à celles qui ont édulcoré leur programmation pour augmenter leur audience, elle est restée fidèle à sa radicalité du départ. |
|
30. Unlike other radio stations that have turned towards blander programming in the search for larger audiences, KPFA has remained true to its radical mission. |
-->
-->
31. Disposant du soutien appréciable de ses auditeurs et de ses contributeurs, KPFA sert par ailleurs un peu de cagnotte à Pacifica, lui procurant à elle seule 17 % de ses fonds. |
|
31. With strong community support, it has been Pacifica’s cash cow, providing it with 17% of its funds. |
-->
-->
32. Comment expliquer leur affrontement ? |
|
32. So how is it that KPFA and Pacifica are at war ? |
-->
-->
33. La crise couvait depuis plusieurs mois. |
|
33. Tensions between KPFA and Pacifica were building up for months. |
-->
-->
34. Le 31 mars dernier, sans motiver sa décision, la directrice exécutive de Pacifica licenciait la responsable de KPFA, Mme Nicole Sawaya. |
|
34. On 31 March Pacifica’s executive director fired KPFA general manager, Nicole Sawaya. She was given no reason for her dismissal. |
-->
-->
35. Vraisemblablement, cette dernière s’était interrogée plus que nécessaire sur l’utilisation, très opaque, des fonds de Pacifica. |
|
35. She had, however, been raising questions about how Pacifica uses its funds. |
-->
-->
36. Le licenciement de Mme Nicole Sawaya provoqua la consternation de la plupart des employés de la station. |
|
36. Sawaya’s firing caused consternation among the KPFA staff. |
-->
-->
37. A Pacifica, une "loi du bâillon" (gag rule) interdit de discuter à l’antenne des affaires de l’entreprise. |
|
37. Pacifica has a "gag rule" according to which Pacifica matters are not to be discussed on the air. |
-->
-->
38. Malgré cela, six journalistes ou animateurs firent connaître aux auditeurs leur indignation devant le licenciement qui venait d’être annoncé. |
|
38. Nevertheless, six KPFA journalists made statements on the air protesting the dismissal. |
-->
-->
39. Larry Bensky, sans doute le journaliste le plus connu de l’ensemble des radios de Pacifica, fut licencié à son tour. |
|
39. First to be fired was Larry Bensky, Pacifica’s best known news analyst. |
-->
-->
40. C’est à ce moment que les supporteurs de la radio commencèrent à se mobiliser en bloquant l’accès au bâtiment de la radio. |
|
40. KPFA supporters picketed the building, and a group sat in front of the door, blocking access. |
-->
-->
41. D’abord peu soucieuse de procéder à des arrestations, la police de Berkeley devint plus active après un appel du ministère de la justice. |
|
41. The Berkeley police were reluctant to make arrests, but had to do something after a call from the US Justice Department. |
-->
-->
42. La directrice du conseil d’administration de Pacifica, Mme Mary Frances Berry, est aussi, au ministère de la justice, à Washington, la directrice de la commission des droits civiques. Or c’est son intervention qui provoqua l’appel du ministère au responsable de la police de Berkeley. |
|
42. Mary Frances Berry, chair both of the Pacifica National Board and the US Civil Rights Commission at the justice department, was behind the call. |
-->
-->
43. Le 12 juillet, le groupe des manifestants précédemment interpellés par la police donna une conférence de presse explosive. Ils rendirent public le texte d’un message électronique envoyé, par erreur, à un défenseur de KPFA. Destiné à Mme Mary Frances Berry et rédigé par un membre du conseil d’administration de Pacifica, ce message évoquait la vente de KPFA. |
|
43. On 12 July the group that had been arrested held a news conference, at which they mentioned an email message intended for Berry, but sent by mistake to a KPFA supporter. |
-->
-->
44. Les perspectives commerciales de la radio devaient être excellentes vu qu’il était prévu de la céder pour un prix compris entre 65 et 75 millions de dollars (environ 400 millions de francs). |
|
44. The message discussed the sale of KPFA and estimated that its strong, commercial-grade signal could bring in $65-75m. |
-->
-->
45. Le fameux 13 juillet, lors des informations de 17 heures, Dennis Bernstein diffusait à l’antenne un enregistrement de la conférence de presse de la veille. |
|
45. A day later, the momentous 13 July, Bernstein played a tape of the news conference during his five o’clock programme. |
-->
-->
46. Alors qu’il quittait la radio, il fut informé qu’il était à son tour immédiatement suspendu. |
|
46. As he walked out of his studio he was told he had been suspended. |
-->
-->
47. Deux vigiles armés le saisirent. |
|
47. He was seized by two armed guards. |
-->
-->
48. Et c’est lorsque le responsable de Pacifica, dépêché à Berkeley par le conseil d’administration, comprit que l’altercation était diffusée en direct qu’il décida d’interrompre les programmes. |
|
48. Pacifica’s representative, realising that the struggle was being broadcast, pulled the plug. |
-->
-->
49. Après des semaines de manifestations, d’innombrables témoignages de solidarité de la région et de l’ensemble du pays, KPFA s’est remise à émettre. |
|
49. After weeks of demonstrations and statements of support for KPFA from around the Bay Area and the whole country, KPFA is back on the air. |
-->
-->
50. Des négociations avec Pacifica sont en cours. |
|
50. And KPFA and Pacifica are now negotiating. |
-->
-->
51. Pacifica, qui a accepté de suspendre la "loi du bâillon" pour une "période d’essai" de six mois, n’est pas revenue sur le licenciement de Larry Bensky. |
|
51. Pacifica has relaxed the gag rule for a "trial period" of six months. But it has not rescinded the firings of Sawaya and Bensky. |
-->
-->
52. Aucune promesse écrite que la station ne sera pas vendue n’a été faite. |
|
52. Nor has it promised not to sell KPFA. |
-->
-->
53. Alors, pourquoi ce conflit importe-t-il à ce point ? Mme Mary Frances Berry a mis en cause le caractère trop blanc et trop âgé des producteurs de KPFA. |
|
53. What is this conflict about ? Berry has derided KPFA’s staff and audience as largely white, male, and over 50, and has said that her aim is a larger and more diverse audience. |
-->
-->
54. Pourtant, une partie appréciable des producteurs et 25% des auditeurs de la station appartiennent à des minorités raciales. |
|
54. But many of KPFA’s programmers and 25% of its listeners are members of racial minorities. |
-->
-->
55. Et les manifestations de soutien ont mobilisé beaucoup de jeunes. |
|
55. And the demonstrations in support of KPFA have included many young people. |
-->
-->
56. L’accent mis par Pacifica sur la nécessité d’un public plus important et plus "diversifié" s’explique en partie par les nouvelles règles régissant la radio publique américaine. |
|
56. Pacifica’s focus on larger audiences and on diversity may have to do with recent changes in the rules of the Corporation for Public Broadcasting (CPB). |
-->
-->
57. Pour continuer à recevoir des subventions, une radio ou une télévision doit démontrer soit qu’elle bénéficie d’un taux d’écoute significatif (ou du soutien financier de nombreux auditeurs), soit qu’elle peut être qualifiée de "radio minoritaire", auquel cas l’exigence d’audience est divisée par deux. |
|
57. In order to receive CPB funds, a station or network must demonstrate large audiences or high levels of donations, or it must qualify as a minority station, in which case the audience requirements drop by 50%. |
-->
-->
58. Chez les progressistes américains, l’imputation de "racisme" permet trop souvent d’étouffer la moindre réflexion. |
|
58. In progressive American circles insinuations of racism are often enough to stop a debate cold. |
-->
-->
59. Mais, dans le cas d’espèce, ce genre de démagogie n’a pas opéré comme prévu. |
|
59. In this case, the race card has not worked. |
-->
-->
60. Les responsables de KPFA ont admis qu’il devrait y avoir davantage de Noirs et d’Hispaniques dans les postes de direction. Ils n’en ont pas moins ajouté que la station était bien plus "diverse" que la plupart de ses concurrentes. |
|
60. KPFA staff agree that there should be more programmers of colour in higher positions, but argue that KPFA is more diverse than most radio stations. |
-->
-->
61. Lors de la première manifestation devant le bâtiment de KPFA, un producteur d’origine philippine expliqua : "Ce mouvement concerne toutes les races, les hommes et les femmes, les jeunes et les vieux. |
|
61. At the first demonstration the evening after KPFA was shut down, a Filipino programmer said, "This is a movement of people of all races, of women and men, young and old. |
-->
-->
62. Oui, il y a des hommes de plus de cinquante ans parmi nous, mais nous en sommes heureux. |
|
62. Yes, we have white men over 50 among us, and we’re glad they’re here. |
-->
-->
63. Le soutien de tous ne sera pas de trop pour le mouvement progressiste". |
|
63. We need everyone’s support in the struggle for KPFA and the progressive movement". |
-->
-->
64. Le conflit entre KPFA et son propriétaire repose d’abord sur la manière de plus en plus autocratique dont s’organisent les rapports entre Pacifica et les stations locales. Elle facilite la pression croissante du propriétaire dans le sens de programmes "grand public". |
|
64. The conflict between KPFA and Pacifica is about the autocratic way in which Pacifica is organising relations with local stations and putting pressure on them. |
-->
-->
65. Tirant parti de son passé de militante noire, Mme Mary Frances Berry a cru pouvoir faire accepter plus facilement une telle orientation. |
|
65. Berry thought she could use her position as an African American with a history in the civil rights movement to squelch critics of her policies at KPFA with impunity. |
-->
-->
66. En 1964, Clark Kerr, président de l’université de Californie, avait commis la même erreur avec le leader étudiant Mario Savio et ses quelques camarades, en qui il ne perçut qu’une bande d’agitateurs. |
|
66. In 1964 Clark Kerr, president of the University of California, made the same mistake with the student leader, Mario Savio, and a few others whom he saw as trouble makers. |
-->
-->
67. Le résultat, ce fut le Free Speech Movement et la contestation étudiante des années 60. |
|
67. The result was the Free Speech Movement and the student challenge of the 1960s. |
-->
-->
68. A Berkeley, ville encore très marquée par cette histoire, la résistance à la répression reste un titre de fierté trente ans plus tard. |
|
68. The Free Speech movement has not been forgotten in Berkeley, and resistance to repression of dissent is a matter of local pride. |
-->
-->
69. La manière dont les producteurs de la station ont été traités par le propriétaire a choqué bien au-delà des milieux de la gauche locale. |
|
69. Pacifica’s disrespectful treatment of its staff shocked not just the Bay Area left, but many others as well, into unprecedented solidarity. |
-->
-->
70. Le soutien exceptionnel que les habitants de la région ont apporté à leur station reflète leur sentiment que la radio appartient à ses auditeurs, pas à Pacifica. |
|
70. This extraordinary support has to do with the sense that KPFA belongs to its listeners, not to Pacifica. |
-->
-->
71. KPFA a diffusé des voix dissidentes réduites au silence presque partout ailleurs, elle a joué un rôle de premier plan dans chacun des mouvements progressistes qui, depuis cinquante ans, ont secoué cet îlot contestataire américain de San Francisco-Berkeley et Oakland. |
|
71. KPFA has broadcast dissenting views that often could not be heard elsewhere, and it has been vital to every progressive movement that has taken place in the Bay Area over the last 50 years. |
-->
-->
72. Sans cette radio-là, la vie militante de la région serait plus pauvre. |
|
72. Life in the Bay Area would be diminished without it. |
-->
-->
73. En mai dernier, M. Peter Franck, président de Pacifica de 1980 à 1984, expliquait comment le pouvoir avait changé de lieu, y compris dans certaines radios alternatives : "L’autorité de la direction centrale s’accroît. Alors, la pression de Washington et de l’organe de réglementation fédéral augmente. Ils incitent les radios locales à aller vers le centre, vers les subventions que cet organe fait miroiter à qui deviendra plus conventionnel. |
|
73. At a forum held this May, Peter Franck, president of Pacifica from 1980-84, described how this evolved : "Management gets stronger, and then comes strong pressure from Washington and the CPB to move to the centre, with money from the Public Broadcasting world dangled - a pressure to be more conventional. |
-->
-->
74. Les médias et le pouvoir de l’information peuvent se révéler très subversifs, surtout si vous voulez créer un consensus alors qu’un organe national qui peut atteindre 25% de la population persiste à faire pression en sens inverse. |
|
74. Media and information are very powerful and very subversive, especially when you’re trying to create a consensus, and you have a major national network that can reach 25% of the US population saying that emperor Clinton’s got no clothes. |
-->
-->
75. La tendance de Washington sera de le faire taire. Or la directrice du conseil d’administration de Pacifica, Mme Mary Frances Berry, est une personnalité de Washington". |
|
75. There’s a strong impetus from Washington to mute it. And now we have a Washington insider, Mary Frances Berry, as chair of the Pacifica Board". |
-->
-->
76. Pour M. David Adelson, qui dirige le conseil d’administration KPFK-Los Angeles, l’idée que succès égale audience contredit les valeurs fondatrices de KPFA : "Ils [Pacifica] essaient d’imposer un modèle commercial qui assimile importance et nombre d’oreilles. |
|
76. David Adelson, a member of the local board of KPFK, the Los Angeles station, points out that Pacifica’s equation of success with audience size goes against Pacifica’s and KPFA’s founding values. "They’re attempting to impose the commercial model, which equates relevance with numbers of ears ", he says. |
-->
-->
77. Ils veulent adopter les techniques développées par le privé pour maximiser le taux d’écoute. L’éthique initiale de Pacifica lui intimait au contraire de procurer une voix à ceux qui n’ont rien, aux analystes critiques qu’on ne peut pas entendre ailleurs. Et de comprendre qu’une communication éthique était incompatible avec la simple gestion d’une audience". |
|
77. "They want to adopt techniques developed in the commercial sector for maximising audience. The founding ethic of Pacifica was providing a voice for the dispossessed, for critical views that could not be heard elsewhere, and that managing an audience was antithetical to ethical communication". |
-->
-->
78. Quand les manifestants se seront tus, quand la période d’essai de six mois se sera conclue, Pacifica vendra peut-être KPFA. |
|
78. When the demonstrations die down and the six-month trial period ends, Pacifica could sell KPFA. |
-->
-->
79. Le combat pour la sauver n’est rien d’autre que la volonté de conserver une voix radicale dans un univers médiatique presque entièrement commercialisé. |
|
79. The fight to save KPFA is about retaining a radical voice in the commercialised American media. |
-->
-->
80. Ainsi que la volonté de s’opposer à la dissémination d’un modèle autoritaire de pouvoir dans l’entreprise et aux valeurs marchandes qui l’accompagnent. |
|
80. It is about opposing the spread of the corporate model of power and the market values that accompany it. This is an important struggle. |
-->