Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

L’Égypte aux pieds d’argile


Egypt stands on feet of clay

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

UN CAPITALISME À L’INDONÉSIENNE

1.

A MIDDLE EAST INDONESIA IN THE MAKING

2.

Successeur de Nasser et de Sadate, le président Hosni Moubarak a vu, le 26 septembre 1999, sa quatrième candidature au poste suprême en Égypte "massivement" entérinée par un référendum. Il prêtera serment ce mois-ci pour un nouveau mandat de six ans.

2.

Successor to Nasser and Sadat, President Mubarak is Egypt’s longest- serving ruler since the 1952 revolution. Triumphantly endorsed on 26 September by a referendum in which he was the only candidate, he has now been sworn in for his fourth six-year term of office.

3.

Chef d’État autocratique d’un régime figé et dont la représentativité politique est faible, il joue son avenir sur les réformes économiques. Mais celles-ci sont freinées, voire détournées, par un système de connivence —proche de celui qui existait dans l’Indonésie du général Suharto— qui s’est mis en place entre l’État et la nouvelle bourgeoisie.

3.

Can this increasingly autocratic head of a rigid, decadent, unrepresentative political system accomplish the free-market economic reforms on which he has staked his future ?

4.

Peut-être parce que l’ancien pilote sommeille toujours en lui, le président Hosni Moubarak est un homme d’habitudes précises, pratiquement inchangées depuis dix-huit ans qu’il s’est installé sous les hauts plafonds du palais de marbre et d’albâtre d’Héliopolis, dans la banlieue du Caire.

4.

Maybe it is the former fighter pilot in him. President Husni Mubarak is a man of precise, well-regulated routines, which have hardly varied in the 18 years since he moved in to the high-ceilinged, marble-and-alabaster palace in the Cairo suburb of Heliopolis.

5.

Debout tôt chaque matin, le chef de l’État fait traditionnellement un peu de tennis ou de gymnastique.

5.

Up early, he plays a few sets of tennis or exercises in his gym.

6.

A cette habitude, il en a ajouté une autre depuis peu : celle de passer un coup de téléphone systématique à la banque centrale égyptienne, pour se tenir informé de la situation financière du pays.

6.

But, of late, he has added a new element to his routine ; one of the first things he does, on repairing to his office, is telephone the Central Bank to enquire about the state of Egypt’s finances.

7.

Une situation susceptible de le conduire à sa perte, il le sait, d’où sa nervosité.

7.

He is nervous about them : they could, in fact, be his undoing. That would be a great fall.

8.

Si le raïs, âgé aujourd’hui de soixante et onze ans, est perçu sur la scène mondiale comme une figure familière et rassurante, c’est sur l’économie, non sur la politique ou la diplomatie, qu’il a essentiellement misé pour l’avenir. D’où l’idée accréditée par son entourage ces dernières années : l’Égypte est un futur "tigre du Nil", promis à un essor rapide et brillant, comme certaines contrées du Sud-Est asiatique.

8.

The 70-year-old ra’is has become a familiar, reassuring figure on the world stage. But it is on economics, not politics or diplomacy, that he has mainly staked his future ; so much so that, a few years ago, his officials began to portray Egypt as a coming "Tiger on the Nile", all set to emulate the brilliant success stories of East Asia.

9.

Au cours de ses premières années de présidence, M. Moubarak avait paru plutôt frileux et terne, sans jamais rien manifester de la personnalité flamboyante d’un Nasser ou d’un Sadate.

9.

In his early years Mubarak was unadventurous, shunning the flamboyance of Nasser and Sadat.

10.

En 1990, alors que la situation économique se détériorait inéluctablement, il s’embarqua cependant dans un programme de réformes économiques et d’ajustement structurel (Ersap), sous les auspices du Fonds monétaire international (FMI).

10.

But in 1990, with his economy relentlessly deteriorating, he embarked, under the auspices of the International Monetary Fund, on the Economic Reform and Structural Adjustment Programme (ERSAP).

11.

La première phase de ce programme fut considérée comme une réussite.

11.

The programme’s first, now completed, "macro- economic" phase is considered one of the most successful anywhere.

12.

Avec l’équivalent d’environ 18 milliards de dollars de réserve en devises et une monnaie forte s’échangeant autour de 3,4 livres égyptiennes pour un dollar, tous les indicateurs économiques —les "fondamentaux"— sont sains.

12.

With some $18 billion in foreign reserves, a strong currency pegged at around 3.4 Egyptian pounds to the dollar, all the so-called "fundamentals" are sound.

13.

Après cette première étape, le raïs s’est fixé de nouveaux objectifs, plus ambitieux encore : transformer l’économie centralisée et délabrée en une économie de libre marché dynamique, privatiser les entreprises publiques et relancer la Bourse, presque moribonde.

13.

In a second phase, Mubarak set about the harder task of converting Egypt from a creaking, command economy to a dynamic, free-market one, privatising public enterprises and re-establishing the almost extinct stock market.

14.

Conformément à l’orthodoxie néolibérale mondiale, à laquelle l’Égypte souscrit, il y a inévitablement des gagnants et des perdants dans tout changement, la douleur d’aujourd’hui étant le prix que les perdants doivent payer pour des lendemains meilleurs, lesquels finiront bien par arriver grâce au fameux effet de "trickle down" (goutte-à-goutte) obtenu par la création de richesse généralisée.

14.

In line with contemporary neo-liberal orthodoxy, to which Egypt subscribes, there are always "winners" and "losers" in this process, today’s pain being the price the "losers" pay for tomorrow’s reward, in the form of the celebrated "trickle-down" of overall wealth creation.

15.

Qui sont les gagnants en Égypte ? Il suffit, pour le voir, de se rendre sur les hauteurs de Katameya.

15.

Who Egypt’s "winners" are is clear. Just go to the Katameya Heights.

16.

Mais, avant d’y arriver, il faut passer par le Vieux Caire et ses cimetières. Un demi-million de personnes vivent dans les tombes de la "cité des morts", tandis qu’à la périphérie de la ville d’anciens paysans continuent d’affluer depuis un quart de siècle et ne cessent d’alimenter des taudis aussi misérables qu’insalubres. Tout cela fait que la population du Caire est passée à 16 millions, et qu’environ 80% des logements construits au cours de ces vingt dernières années l’ont été sans autorisation préalable ni vérification, contribuant pour 47% au Grand Caire.

16.

To get there, you pass through Old Cairo and its cemeteries, where half a million people live. This is losers’ territory par excellence, in a city which has grown from two million inhabitants in 1947 to become a groaning megapolis of 16 million. It is almost encircled by a chain of so-called "informal" —that is, illegal and unplanned - townships, dark and insanitary, into which rural migrants have flocked this past quarter century. Perhaps 84% of accommodation built since the 1980s has been "informal", making up some 47% of Greater Cairo.

17.

Selon les Nations unies, la moitié environ des habitants du Caire peuvent être considérés comme pauvres et constituent le fer de lance de l’économie informelle.

17.

In such places —according to the United Nations— lives that roughly half the population it classifies as "poor".

18.

Cela va du "modérément pauvre", disposant de 2 à 3 livres égyptiennes par jour, à l’"ultra-pauvre", qui survit avec moins d’une livre quotidiennement.

18.

These range from "moderately poor", living on two to three Egyptian pounds a day, to "ultra poor", scraping by on less than one pound.

19.

Quand on passe sans transition de cette misère urbaine aux hauteurs de Katameya, avec son golf et son club de tennis, on a un choc.

19.

Quite suddenly, beyond the urban squalor, it is desert —desert turned miraculously green.

20.

Le gazon de ce superbe dix-huit trous serpente à travers une multitude de palmiers, d’arbustes, et même six lacs artificiels scintillant sous un soleil de plomb.

20.

At the Katemeya Heights Golf and Tennis Club, the 18-hole course meanders through landscaped fairways of Bermuda turf flown out in refrigerated crates from Atlanta, Georgia, clusters of palm trees and flowering shrubs, and six artificial lakes that glisten in the hot sunlight (...).

21.

"Il y a dix ans", reconnaît le promoteur Khalid Abou Talib, "une réalisation comme celle-là aurait été considérée comme provocante. Plus maintenant. L’argent gagné reste dans le pays, et les gens sont contents de le montrer".

21.

The developer, Khalid Abu Talib, says : "Ten years ago a project like this would have been termed ‘aggressive’, but today the new money is staying in the country and the people want to show it".

22.

Avec des airs de Nice, de Beverly Hills ou de Dreamland —noms dont elles ont d’ailleurs été affublées—, des forteresses de luxe, soigneusement clôturées et gardées, ont ainsi été érigées tout autour du Caire.

22.

Beverley Hills, Dreamland, Nice - Cairo is being ringed by "walled and gated" communities like this.

23.

Elles ne sont pas simplement l’illustration d’une mentalité "nouveau riche" et d’une consommation effrénée, mais l’un des fondements intrinsèques du nouvel ordre économique égyptien.

23.

They not merely typify the new rich’s social behaviour and conspicuous consumption, they are an intrinsic, structural feature of the new economics.

24.

"Même s’il y a des différences, on a ici tous les éléments du capitalisme de compères à l’indonésienne", souligne un économiste de renom.

24.

"There are differences", says a leading economist, "but basically we have here all the elements of Indonesia’s crony capitalism".

25.

Ne serait-ce que dans la façon d’amasser sa fortune, la famille Moubarak ne ressemble pas au clan Suharto.

25.

One difference is that, in the amassing of personal fortune, the Mubarak family cannot be compared with the Suhartos.

26.

Reste que le président et ses deux fils, Alaa et Gamal, sont étroitement mêlés à la gestion de ce qui ressemble de plus en plus à un régime d’hommes d’affaires et qui est, de façon grandissante, l’apanage exclusif du pouvoir.

26.

Still, he and his two sons, Alaa and Gamal, are deeply involved in the business of what, more and more, is a businessmen’s regime.

27.

Le copinage est une excroissance organique en Egypte, étroitement liée aux institutions (en premier lieu l’armée), aux sources desquelles la révolution nassérienne s’est abreuvée.

27.

The cronyism is an organic growth, intimately linked to institutions, not least the army, in which Nasser’s revolution was rooted.

28.

"A première vue, on pourrait croire que le pouvoir est passé des casernes aux salles de conférences, raconte un chercheur en économie. Mieux que ça, c’est l’armée qui s’est mise aux affaires !"

28.

"At first sight", says an economic researcher, "it might seem that power has moved from the barracks to the boardroom. More to the point, the army has moved into business".

29.

Les hommes d’affaires n’auraient aucune chance sans un coup de pouce de l’armée et de la bureaucratie.

29.

The businessmen would be nowhere without the army and bureaucracy.

30.

"Vous ne pouvez rien faire sans un appui politique", souligne un responsable occidental. "Et si vous visez gros, vous devez collaborer avec le système au plus haut niveau".

30.

"You just can’t make it here", says a Western aid official, "without political support ; to make it big you have to collaborate with the system at the highest level".

31.

Quelque trente gros bonnets ne cessent de prospérer, faisant leur miel de deux côtés à la fois. Ils bénéficient de la liberté de manoeuvre que leur donne la toute nouvelle loi de l’offre et de la demande, en même temps que des faveurs des banquiers et des hauts fonctionnaires hérités de l’ancien système de contrôle étatique, toujours en vigueur.

31.

Some 30 great tycoons grow ever greater, thriving off two worlds —the freedoms of the new economy, and the favours of bankers and high functionaries in the old, still dominant, state-controlled one.

32.

De façon significative, c’est dans des secteurs non productifs mais facilement lucratifs, tel l’immobilier haut de gamme, qu’ils déploient le plus d’efforts.

32.

Typically, however, it is in non-productive, quick- buck enterprise that they most eagerly engage, especially luxury real estate.

33.

On touche au coeur même du système de copinage, là où la complicité entre hommes d’affaires et bureaucrates se transforme sans vergogne en corruption.

33.

There lies the heart of cronyism, the point at which complicity between businessmen and bureaucrats comes most flagrantly, corruptly into its own.

34.

"Ce qui se passe, c’est que le ministre du logement vend du terrain pour 50 livres égyptiennes le mètre carré à un spéculateur, lequel peut le revendre à 500 livres en moins d’une semaine, explique un député de l’opposition, M. Ra’afat Seif. Sur cette base, il s’assure des centaines de millions de prêts, ce qui est du vol pur et simple. Et ça se passe à une échelle énorme".

34.

"What happens", said Raafat Seif, an opposition deputy, "is that the minister of housing sells a speculator land for 50 Egyptian pounds a square metre which he can sell within a week for 500 — and on that basis gets hundreds of millions in loans. It is robbery pure and simple. The scale is huge".

35.

Les résultats de l’économie productive sont plutôt décevants.

35.

In the productive economy, the indicators of real progress are disappointing.

36.

Les taux d’investissement, qui n’ont jamais approché ceux de l’Asie du Sud-Est, ont en fait diminué pendant les années du programme Ersap, passant d’environ 26% du produit intérieur brut au milieu des années 70 à 16%-18% depuis 1990, en partie parce que l’épargne dans le secteur privé ne compense pas les déficits dans le secteur public.

36.

Investment rates, never approaching those of East Asia, have actually declined, during the ERSAP years, from some 26% of GDP in the mid-1970s to around 16-18% since 1990, partly because private savings do not make up for the decline in public ones.

37.

Les privatisations, souvent mal faites, ne rapportent des bénéfices tangibles qu’à quelques heureux élus proches du pouvoir.

37.

Privatisation is often flawed, leading to tangible benefits for only a few government-favoured purchasers.

38.

La tendance est de remplacer les monopoles d’État par des monopoles privés, ou de pratiquer un mélange des deux, mais en gardant le protectionnisme et les pesanteurs de l’ancien système.

38.

State monopolies tend to be replaced by private ones, or a combination of both, with the protectionism and inefficiencies of the old order reproduced in the new.

39.

L’industrialisation est stagnante.

39.

Industrialisation is sluggish, if not actually going into reverse, with at least one of the tycoons moving away from productive activities into the housing boom.

40.

Les exportations de biens manufacturés augmentent beaucoup trop lentement ; le déficit commercial s’est brusquement creusé de 41,8% en 1998.

40.

The export of manufactured goods is rising far slower than that of other fast-growing economies. The trade gap jumped by 41.8% in 1998.

41.

Le taux de croissance, lui, dépasse les 5% mais il est encore loin des 7% ou 8% nécessaires pour que les perdants commencent enfin à récolter les miettes du fameux "trickle-down".

41.

The growth rate is over 5%, but is still well short of a sustained 7-8% needed to ensure that the "losers" stop losing and start tasting the benefits of "trickle-down".

42.

Officiellement, le président a toujours à coeur les perdants et promet qu’aucun d’entre eux ne sera mis au chômage.

42.

In principle, Mubarak always had the "losers" at heart, promising that no one would be thrown out of work.

43.

Il n’empêche qu’un certain nombre l’ont été et le sont toujours.

43.

But people have been.

44.

La technique la plus courante consiste à faire miroiter une retraite anticipée, indemnités à l’appui.

44.

The main official technique is to offer "early retirement" benefits.

45.

Beaucoup cèdent à la tentation de l’argent immédiat, d’autant que les salaires sont bas et qu’ils voient leur secteur basculer dans un déclin sans retour.

45.

Many take it because their wages are low, they see that their industry is in wilful decline, and the temptation of money in their pocket is too great. The tears come later.

46.

Ils sont 5,4 millions de fonctionnaires. Le gouvernement n’ose pas en réduire le nombre, bien qu’il soit supposé "dégraisser" en ne remplaçant pas ceux qui partent à la retraite.

46.

There are 5.4 million civil servants ; the government dares not fire them, though it is supposed to reduce them by not replacing retiring workers.

47.

En 1990, les entreprises publiques vouées à la privatisation employaient 1,2 million de personnes. Avec les mesures incitant à prendre une retraite anticipée, ce nombre est passé à 950 000 en 1996.

47.

State enterprises, destined for privatisation, employed 1.2 million in 1990 ; with the help of early retirement these fell to 950,000 by 1996.

48.

Le gouvernement estime qu’il y en a encore 18% de trop (mais n’importe quel investisseur du secteur privé mettrait la barre à 35% ou 40% minimum).

48.

The government reckons a further 18% are "redundant" ; but any would-be private investor would put the figure at 35-40% at least ; in the largest industry, textiles, it could be very much higher.

49.

Le taux de chômage officiel s’élève déjà à environ 8,3% ; officieusement, on l’estime plutôt à près de 20%.

49.

Officially, unemployment already stands at some 8.3%, but unofficially it could be anything up to 20% (...).

50.

Tout comme l’Indonésie de M. Suharto, l’Egypte de M. Moubarak est au coeur d’une contradiction majeure, que résume bien le syndicaliste Abdoul Hamid Sheik : "Au cours des dix dernières années, le président a libéré le capitalisme, mais pas les travailleurs ; l’économie, mais pas la vie politique".

50.

The central contradiction of Mubarak’s Egypt, like Suharto’s Indonesia, was summed up by trade unionist Abdul Hamid Sheikh, who says that "in the past ten years, he has set the capitalists free but not the workers ; economics but not politics (...)".

51.

Il n’y a effectivement pas de vie politique réelle.

51.

But meaningful politics hardly exist in Egypt today.

52.

"Moubarak a peur des pouvoirs établis, souligne un observateur. C’est une erreur de croire que son régime est moins oppressif que celui de Sadate ou de Nasser.

52.

"Mubarak is afraid of them", says a veteran insider. "It’s misleading to say his regime is less oppressive than Nasser’s or Sadat’s.

53.

Il est peut-être moins ouvertement despotique, mais le fait est que, avec lui, jamais dans l’histoire de l’Egypte moderne autant de personnes n’ont été exécutées [68 islamistes présumés "terroristes" depuis 1992], jamais autant ne se sont retrouvées en prison [20 000 islamistes seraient à l’heure actuelle sous les verrous].

53.

Less openly despotic perhaps, but the fact is that more people have been executed under him [68 Islamist ‘terrorists’ since 1992] and more imprisoned [perhaps 20,000 Islamists still in gaol] than ever before in Egypt’s modern history.

54.

Il contrôle tout. Il n’y a jamais eu autant de ministres immuables et serviles".

54.

He controls everything. You never had such servile, everlasting ministers as now".

55.

"Ossifié", "sclérosé", telles sont quelques-unes des épithètes couramment jetées à l’adresse du régime.

55.

"Ossified", "sclerotic", "geriatric" —these are among the epithets most commonly hurled at the system.

56.

S’il arrive à celui-ci de bouger, c’est en faveur des gagnants.

56.

If the system evolves at all, it is in the "winners"’ favour.

57.

Les nouveaux hommes d’affaires sont d’une activité de plus en plus débordante en politique. Ils s’inscrivent au Parti national démocrate (PND), le parti au pouvoir, entrent au Parlement, s’approprient certains journaux, etc.

57.

The new businessmen are increasingly active in politics, joining the ruling National Democratic Party (NDP), running for parliament, buying newspapers.

58.

On dit même qu’ils pourraient fonder le "parti des businessmen" pour remplacer ou rivaliser avec le PND, qui manque de racines populaires.

58.

It is rumoured that they may form a "businessmen’s party" to replace or compete with the NDP, which lacks any popular roots.

59.

On s’attend d’ailleurs que l’un des fils Moubarak, Gamal, prenne la tête de ce nouveau mouvement.

59.

That is a real sign of the times ; so, too, is the widespread expectation that Mubarak’s son, Gamal, would head it. For the "losers" there is less and less redress.

60.

Cela fait longtemps que le président Moubarak a abandonné la politique de démocratisation entamée avec sa présidence.

60.

Mubarak long since reversed the policy of "democratisation" with which he began his presidency (...).

61.

"Avec 96% des sièges, le PND a cédé tous les pouvoirs du Parlement à l’exécutif", souligne un juriste spécialisé en droit constitutionnel.

61.

With 96% of the seats, the NDP, says a constitutional lawyer, "has abandoned all parliament’s powers to the executive".

62.

Les lois expédiées en vingt-quatre heures sont de plus en plus nombreuses.

62.

The government passes far-reaching legislation with tiny minorities. So-called "one-day laws" are increasingly numerous, especially economic ones (...).

63.

La majeure partie de l’opposition légale, pour sa part, bute sur les mêmes écueils.

63.

Most of the legalised opposition share similar failings.

64.

"Nos partis constituent le musée des idéologies défuntes, estime M. Tahseen Bashir, ancien conseiller des présidents Nasser et Sadate.

64.

"Our parties are a museum of dead ideologies", says Tahseen Bashir, a former adviser to Sadat.

65.

Nos intellectuels, qu’ils soient islamistes, nassériens, nationalistes, se retrouvent dans des impasses, sans idée de secours".

65.

"Our intellectuals, Islamist, Nasserist, nationalist, are deadlocked, without solutions".

66.

Aucun parti d’un certain poids, les Frères musulmans, le parti de centre gauche (Tagammou) ou le Wafd (bourgeois- libéral), n’a de leader de moins de soixante-dix ans. Les vieux chefs disposent en effet d’un arsenal leur permettant de rester en place à vie.

66.

No party with any real weight, the Muslim Brothers, the left-of-centre Tagammu’ (Grouping), the liberal-bourgeois Wafd, have leaders under 70 ; these all have what amounts to life-long tenure.

67.

Dans ce contexte, l’éventualité d’un "parti des businessmen" est d’autant plus remarquable qu’il a été jusque-là impossible à tout nouveau parti de voir le jour.

67.

The talk of a "businessmen’s party" is all the more extraordinary in that it has been impossible for any new party, a potential challenge to the geriatocracy, to come into being.

68.

En vingt ans, le comité chargé de cette question au Parlement a rejeté quelque cinquante demandes.

68.

The Party Committee has rejected some 50 requests in 20 years (...).

69.

Les syndicats, quant à eux, sont sous la coupe de l’autorité politique.

69.

Trade unions were always subordinate to the political authority (...).

70.

Il n’y en a d’ailleurs que sept dans les 1 000 usines de la cité du Dix-Ramadan, une nouvelle et importante zone industrielle.

70.

There are only seven in the thousand factories of the Tenth of Ramadan City, a big new industial zone.

71.

Et les travailleurs du secteur privé sont souvent obligés de contresigner, au moment de leur embauche, un papier les prévenant de leur renvoi immédiat en cas d’activité syndicale.

71.

Workers may be better paid in the emergent private sector, but, upon enrolment, they are often required to sign an acknowledgement of liability to immediate dismissal if they engage in union activity.

72.

La façon dont tous ces canaux d’expression politique sont étouffés revient, selon l’Organisation égyptienne des droits humains, à une sorte de "violence légitimée par la loi".L’espace disponible pour exprimer des requêtes et conquérir des droits légitimes dans un cadre légal est ainsi de plus en plus restreint.

72.

The closure of all channels of political self-expression is relentless, amounting, according to the Egyptian Human Rights Organisation, to a kind of "legislative violence", continuously reducing the space for the pursuit of legitimate rights and demands in any legitimate way.

73.

Non content d’avoir émasculé le Parlement, les partis et les syndicats, le gouvernement a assené de sérieux coups à l’indépendance des associations professionnelles.

73.

Not content with emasculating parliament, parties and unions, the government has also struck at the independence of professional associations.

74.

Et, dans un nouvel assaut mené contre la société civile, il a imposé des contrôles draconiens aux 14 000 organisations non gouvernementales du pays.

74.

And, in its latest assault on civil society, it has slapped draconian controls on the country’s 14,000 non-governmental organisations.

75.

Au total, il règne, de façon latente, un énorme ressentiment au sein de la société égyptienne.

75.

True, there is in Egypt an extraordinary apathy about politics, partly traditional no doubt, but also a consequence of the system itself and the seeming futility of trying to influence it (...).

76.

"Pour l’homme de la rue, tous ces millionnaires sont des voleurs, explique un ancien ministre. Prospérité ne rime plus avec légitimité désormais, et peut-être moins encore qu’avant la révolution".

76.

"For the man in the street", says a former minister, "all these millionaires are thieves. Wealth doesn’t enjoy legitimacy any more, perhaps even less than before the Revolution".

77.

(...) Là où l’amertume est la plus grande, c’est parmi ceux qui, en théorie, avaient le plus à gagner de l’idéal égalitaire de la révolution : les jeunes qui, bien que pauvres, avaient fait des études.

77.

Resentment is fiercest among those who, in theory, had most to gain from the original, egalitarian thrust of the Revolution : the young who are poor yet educated.

78.

Leur misère était le moteur de la "terreur islamiste" dont la religion fournissait l’idéologie.

78.

Their plight was the socio-economic impulse behind the Islamist "terror" for which religion supplied the ideology.

79.

La terreur a peut-être été vaincue, mais les conditions qui l’avaient fait naître, elles, sont toujours là.

79.

The terror may have been defeated, but the conditions that bred it remain.

80.

De telles tensions ne pourront durer indéfiniment.

80.

Such tensions cannot go unresolved forever.

81.

Quelque chose va se passer, beaucoup d’observateurs s’accordent sur ce point.

81.

Something must snap. Many observers agree on that.

82.

Mais quoi et quand ? C’est toute la question.

82.

How and when is conjecture.

83.

Pour l’heure, ce que craint manifestement le plus le régime, c’est un krach financier à l’indonésienne.

83.

But, evidently, what the regime itself most fears is an Indonesian-style financial crash.

84.

L’Égypte n’est assurément pas, financièrement parlant, copie conforme de l’Indonésie, elle est beaucoup moins vulnérable au risque d’une brusque fuite des capitaux étrangers.

84.

To be sure, Egypt is not, financially speaking, an exact replica of Indonesia, not nearly so vulnerable to a sudden exodus of foreign money.

85.

Mais les énormes prêts consentis, souvent sans garantie, au secteur privé, en particulier à un certain nombre de magnats, pourraient déclencher une crise bancaire si le marché immobilier, déjà vacillant, s’effondrait.

85.

But huge, and often unsecured, loans extended to the private sector, and especially the tycoons, could trigger a banking crisis if and when the already faltering estate market crumbles.

86.

En ricochet, cela entraînerait sans doute alors une crise financière.

86.

That in turn would probably trigger a currency crisis.

87.

L’apparente bonne santé des finances se voit démentie par le montant de son endettement intérieur, en perpétuelle augmentation et dont le service représente un quart du budget.

87.

The outward soundness of Egypt’s finances — embodied in those $18 billion reserves— is belied by the ever-growing size of its domestic debt.

88.

Pour financer ses déficits et garder une monnaie nationale forte —surévaluée d’au moins 25%, disent certains—, le gouvernement propose des obligations avec des taux d’intérêt élevés.

88.

To finance its deficits and keep the national currency high —some say a good 25% higher than it should be— the government issues bonds at high rates of interest (...).

89.

Un krach financier aurait des conséquences brutales et désastreuses sur l’ensemble des niveaux de vie, hypothèse d’autant plus préoccupante que les Égyptiens sont enclins à des éruptions soudaines, ils l’ont prouvé dans le passé.

89.

A financial crash would bring a drastic fall in living standards among a people who are historically prone to sudden eruptions.

90.

Il y a tant de perdants, tant de gens dépouillés de toute possibilité d’expression politique pacifique que, poussés à bout, ils risquent fort de se retrouver à l’échelle nationale pour exprimer leur colère, d’une manière spontanée et violente. Quelle autre voie leur reste-t-il, d’ailleurs ?

90.

There are so many "losers" in Mubarak’s Egypt, and they have been so systematically stripped, sectorally and collectively, of any means of peaceable political self-expression, that, driven beyond endurance, they would almost certainly coalesce in the kind of nation-wide protest, spontaneous and violent, as the only course left open to them.

91.

On comprend mieux pourquoi le président Moubarak appelle chaque matin la banque centrale.

91.

No wonder Mubarak calls the Central Bank every morning.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..