Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Paix fragile en Sierra Leone


Fragile peace in Sierra Leone

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

APRÈS HUIT ANNÉES D’UNE GUERRE CIVILE ATROCE

1.

EIGHT YEARS OF CIVIL WAR

2.

Amnistie des crimes contre paix. Les accords signés à Lomé (Togo), le 7 juillet 1999, entre les autorités légales de Sierra Leone et la rébellion du Front révolutionnaire uni (RUF) assurent l’impunité pour les atrocités commises au cours de la guerre civile. Le RUF se voit même attribuer quatre postes au gouvernement. Alors que les Nations unies, qui ont paraphé le texte, demandent que les violations les plus grossières des "droits humains" fassent l’objet de poursuites, la plus grande incertitude pèse sur la mise en oeuvre des accords.

2.

The 7 July accord signed in Lome (Togo) between the Sierra Leone authorities and the Revolutionary United Front means that the atrocities of the civil war will go unpunished. The RUF has been allocated four government posts but the UN has called for action against the appalling human rights violations. Meanwhile the agreement remains shrouded in uncertainty.

3.

Freetown, 1997, hôpital Connaught. Une petite fille de sept ans, étendue sur un vieux lit, fixe ses mains tordues, zébrées de cicatrices de coups de machette. Le bourreau s’est acharné. L’enfant vient du nord du pays, où son village a été attaqué par les rebelles deux ans plus tôt. L’hôpital ne peut rien faire de plus pour elle, mais la situation dans sa région d’origine est trop dangereuse pour qu’elle y retourne.

3.

In 1997 in Freetown’s Connaught Hospital a small girl of seven lying in an old-fashioned hospital bed held out her twisted hands. There was trellis of old scars, where someone had hacked at them with a machete, again and again. She came from up-country, where a couple of years earlier her village had been attacked by rebels. There was nothing more the hospital could do for her, but the situation in her area was too bad for her to go home.

4.

Deux ans plus tard, en 1999, ce qui se passe dans l’arrière-pays sierra-léonais est toujours largement ignoré. Cependant les horreurs de la guerre ont gagné les rues de la capitale, Freetown, et, en janvier, les abords mêmes de l’hôpital Connaught. Pour le reste du monde, ces mutilations insensées, ces mains coupées à la chaîne, sont devenues la marque propre de ce conflit. Mais il est toujours aussi difficile de comprendre comment des événements aussi terribles advinrent dans un pays qui semblait l’un des plus paisibles et des plus accueillants d’Afrique de l’Ouest.

4.

Two years later, what is happening deep in the Sierra Leone countryside is still largely hidden from view, but the horrors of the war have come to Freetown —even last January to the streets around the Connaught Hospital itself. For the outside world, this senseless mutilation, the chopping off of hands, has become the trademark of this brutal war. But it has not got any easier to understand why such terrible things should be happening in what once seemed to be one of the quietest and most amiable backwaters of West Africa.

5.

A travers les fenêtres ouvertes de l’hôpital Connaught, on peut entendre le bruit des vagues qui se brisent sur les rochers de cette côte atlantique ; des collines boisées entourent Freetown et, au-delà, des kilomètres de plages de sable fin. L’industrie du tourisme s’était grandement développée avant la guerre : la Sierra Leone est peu peuplée sur une vaste terre fertile et détient beaucoup d’atouts que ses voisins peuvent lui envier. D’autres se sont révélés plus incertains —sa longue tradition de développement à l’occidentale, son système éducatif, ses richesses minérales— et ont peut-être semé les germes de la désintégration du pays.

5.

The backdrop to these horrors is one of the most beautiful countries in the region. Outside the hospital’s open windows, the Atlantic waves break on the rocks, wooded hills rise behind the city of Freetown, and beyond it stretch miles of bays and headlands and idyllic sandy beaches. Sierra Leone had a growing tourist industry before the war. It has a small population, plenty of land, and plenty of rain —assets which many of its neighbours would envy. But other supposed assets —its long tradition of Western-style development and education, and its rich mineral wealth— have proved more doubtful, and may even have sown the seeds of the country’s disintegration.

6.

La Sierra Leone moderne est, à l’instar du Liberia voisin, le produit du trafic d’esclaves et de son abolition. Le Liberia, "pays de la liberté", et Freetown, capitale de la Sierra Leone, la ville des "hommes libres", étaient le lieu d’arrivée des affranchis de retour des Amériques. Comme il était totalement impossible pour eux de retrouver leur village d’origine, des colonies de peuplement s’établirent le long de la côte. Les communautés qui s’y développèrent étaient considérées comme les plus modernes et les plus avancées de la sous-région. A Monrovia (capitale du Liberia) se dresse toujours une statue du président fondateur sur un socle porté par deux femmes. L’une d’elles, libérienne, est presque nue, l’autre, affranchie américano-libérienne, est splendide, dans une robe à crinoline : deux mondes parallèles, le développement de la côte profitant peu à l’intérieur du pays et à ses habitants.

6.

The modern state of Sierra Leone, like its neighbour Liberia, was the creation of the slave trade and its abolition. Liberia, "the land of liberty", and Freetown, the "city of the free", were destinations for returning slaves coming home from the Americas. It was impractical to return each slave to their original family home, so these settlements were set up on the Atlantic coast, and the communities that developed there were at the time considered the most modern and advanced in the region. In Monrovia, Liberia’s capital, a statue still stands of the country’s founding president, on a plinth supported by two women. One is a native Liberian, dressed in very little, and the other an Americo-Liberian, one of the returnees, splendid in a crinoline skirt and a poke bonnet. But the worlds of the two women had little connection with each other : developments along the coast left the countryside and its native inhabitants largely untouched.

7.

Vers 1827, la Sierra Leone a fondé la première université d’Afrique de l’Ouest (Fourah Bay College), qui attira des étudiants de toute la région et toute une classe moyenne bien-pensante ". Encore aujourd’hui, Freetown regorge d’avocats et d’un nombre étonnant de journalistes, et la vie sociale s’organise autour des innombrables églises de la ville. Mais cette société demeure très déconnectée du reste du pays. En Côte d’Ivoire et au Gabon, "les villages du président", avec leurs palaces et leur aéroport international, amusent tout le monde, mais au moins reflètent-ils une élite liée à l’arrière-pays.

7.

By 1827 Freetown boasted the first university in West Africa —Fourah Bay College— which attracted students from all over the region, and a self-consciously respectable, middle-class society. Even today Freetown still has the flavour of that society - an astonishing number of lawyers and journalists, a social life based around the city’s many churches. But that society was, and still is, very detached from the countryside. In countries like Ivory Coast or Gabon, the "president’s village" with its palace, luxury hotels and international airport has become a standing joke, but at least it reflects an elite still tied in to the hinterland.

8.

Les richesses minérales de la Sierra Leone, son second atout empoisonné, ont permis à l’élite d’ignorer les campagnes avec une relative impunité. Car, même si l’exploitation du diamant et des rares minerais rutiles était largement accaparée par des étrangers, les revenus qui s’en dégageaient (déclarés ou non) étaient suffisants pour compenser l’inexistence d’un développement plus large. Les élites sierra-léonaises étaient fades, l’armée médiocre et l’économie éteinte. A moins d’une crise, la Sierra Leone pouvait demeurer ainsi, repliée sur elle-même.

8.

Sierra Leone’s second mixed blessing, its mineral wealth, allowed the elite to ignore the countryside with relative impunity. The mining of diamonds, and the rare metal, rutile, were largely in the hands of foreigners, but provided enough income (declared or undeclared) for the country to get by without making any serious attempt at broader-based development. Pre-war statistics for real social indicators like literacy and maternal and child mortality were shamefully poor. With a small pool of talent to draw on, the people running Sierra Leone were uninspiring, the army was mediocre and the economy lacklustre. But Sierra Leone could survive as a quiet backwater as long as none of these institutions were put to the test.

9.

Ni programme ni idéologie

9.

Onset of crisis

10.

MAIS la crise survint. En 1990, la guerre civile éclate au Liberia voisin. Début 1991, M. Charles Taylor, chef d’une des principales factions rebelles aux prises avec l’Ecomog, la force ouest-africaine d’interposition basée en Sierra Leone, décide d’y ouvrir un second front. A sa tête, il place M. Foday Sankoh. Le Front révolutionnaire uni (RUF) est né ; la guerre civile peut commencer. Rapidement, la rébellion sierra- léonaise poursuit ses propres objectifs.

10.

But in 1990 the test came —in the form of civil war in neighbouring Liberia. In early 1991 one of the Liberian warlords, Charles Taylor, under pressure from Ecomog, the regional peacekeeping force, opened a second front by starting a rebellion in Sierra Leone. At the head of it he put Foday Sankoh. The Revolutionary United Front (RUF) was born, and the civil war began.

11.

S’il est vrai que beaucoup d’États de la région ont trahi leur jeunesse, la Sierra Leone l’a fait plus que tout autre. Mal éduqués, sans perspectives, les jeunes hommes rejoignent en masse le RUF. C’est une guerre des moins âgés contre les vieux, des pauvres contre les riches et de la campagne contre les villes. Mis à part le vague idéalisme socialiste de M. Foday Sankoh, la rébellion n’a ni programme ni idéologie. En revanche, elle constitue un choix de carrière crédible. Quitter le village, posséder une arme, manger de la viande et tuer des adultes paraît infiniment préférable à la quête misérable de subsistance dans le bush, sans aucune perspective d’amélioration. A cet égard, les jeunes recrues du RUF ressemblent à celles de l’armée nationale. Cette dernière se désintègre rapidement, ses soldats rejoignant la rébellion ou devenant des "sobels", soldats le jour, rebelles la nuit.

11.

The rebellion soon took on a life of its own. Many countries in the region have failed their youth, but Sierra Leone had failed them worse than most. With little education and no prospects, youngsters flocked to join the RUF. The war has best been characterised as a revolt of the young against the old, the poor against the rich, and the country against the town. Apart from Sankoh’s vague socialist idealism, the rebellion had no agenda, no ideology. Yet for thousands of teenagers, joining the rebels was a sensible career choice. The chance to get out of their village, carry a gun, eat meat and shoot grown-ups was infinitely preferable to scratching a subsistence living in the bush, with no prospect of anything better in the future. In this, there was little difference between the young recruits of the RUF and those of Sierra Leone’s national army. The army rapidly disintegrated, with many of the soldiers joining the rebellion or becoming "sobels" —soldiers by day and rebels by night.

12.

Alors que la piétaille se bat portée par la frustration, les chefs le font pour le pouvoir et, en particulier, pour le contrôle du diamant. Il n’est pas anodin que les batailles les plus rudes aient lieu dans les régions diamantifères, près de la frontière libérienne. Le RUF met autant d’énergie au combat qu’à l’exploitation des mines. D’après le centre d’achat d’Anvers, les acquisitions des pierres supposées provenir du Liberia ont augmenté au- delà des modestes capacités de ce pays : il a vendu plus de deux millions et demi de carats à la Belgique l’an passé contre seulement 150 000 carats deux ans plus tôt.

12.

While the rank and file fought out of frustration, the leadership fought for power —and for diamonds. It is no accident that the fiercest fighting has been in the diamond mining areas near the Liberian border, where the RUF has been devoting as much energy to digging as to fighting. The giveaway statistics come from the diamond-buying centre of Antwerp, where the purchases of supposedly Liberian stones has soared way beyond any conceivable production from Liberia’s own modest deposits : the country sold more than 2.5m carats to Belgium last year, compared with only 150,000 carats two years before.

13.

C’est le diamant qui a fait le lit de la guerre et qui l’a entretenu. Ce n’était pas un conflit que l’on pouvait arrêter en stoppant l’approvisionnement en armes. Les rebelles pouvaient en acheter au prix du marché et ils pouvaient aussi —ce qu’ils firent— engager des mercenaires ukrainiens ou sud-africains trop contents d’échanger leur savoir-faire contre leur part de la manne diamantifère. A présent qu’un accord de paix a été signé, le diamant continue de compliquer la recherche d’une solution durable, en dépit de l’implication des Nations unies et des puissances intéressées tels le Royaume-Uni et le Nigeria.

13.

It is the presence of diamonds that has funded the war and made it self-sustaining. This is not a war that can be ended by cutting off arms supplies. The rebels can buy their own arms, at free market prices, and they can also —and have— hired mercenaries from France, Ukraine, South Africa and elsewhere, who are only too willing to lend their expertise in exchange for a share of the diamond wealth. Now, with a peace agreement in place, the diamonds continue to complicate the search for a solution to the Sierra Leone conflict, despite the involvement of the United Nations and interested powers such as Britain and Nigeria.

14.

Au fil des ans, la Sierra Leone est devenue le test grandeur nature du maintien de la paix et des interventions internationales de l’après-guerre froide, la mise à l’épreuve des discours sur le nouvel ordre mondial, où les coups d’État ne peuvent plus être acceptés, où une bonne gouvernance est la condition pour accueillir un pays dans la "communauté internationale". Cette théorie a été appliquée avec nettement moins de rigueur lors des putschs au Congo, au Niger et au Pakistan, pour lesquels on se contenta de simples phrases de réprobation. Mais la Sierra Leone est un pays suffisamment petit pour que ses voisins et les organisations internationales s’estiment capables de changer le cours des événements. Et la guerre y a atteint de tels sommets d’horreur qu’ils peuvent invoquer de manière crédible un impératif moral justifiant les tentatives de restauration de la paix et de la démocratie. Le conflit aurait fait au moins 20 000 morts et contraint près de la moitié des quatre millions et demi de Sierra-Léonais à l’exode ou à l’exil.

14.

Over the years the country has become a test bed for current international thinking about peace- making and intervention - in particular the optimistic assertions of the late 1990s that the world had changed, that coups d’état were no longer acceptable, and that a minimum level of good governance was necessary for a country to be recognised as a member of the international community. This theory has been applied far less rigorously elsewhere : coups in Congo, Niger and, more recently, Pakistan have been greeted with mild reprimands. But Sierra Leone is small enough for neighbouring countries and international groupings to think they might be able to change things. And the war has been so appallingly brutal (causing at least 20,000 deaths and forcing almost half the 4.5m population to flee) that these bodies can convincingly claim a moral mandate for their attempts to restore democratic government or make peace.

15.

Mais toutes les tentatives de paix ont échoué, notamment les accords d’Abidjan du 30 novembre 1996, restés lettre morte. Et la mise en oeuvre de ceux signés le 7 juillet 1999 à Lomé (Togo), après deux mois de cessez-le-feu, se révèle difficile. Ces accords, parrainés par la Communauté des États d’Afrique de l’Ouest (Cedeao), les Nations unies et l’Organisation de l’unité africaine (OUA), prennent acte de ce que le RUF ne peut être défait militairement et qu’il faut composer avec lui, en invitant ses responsables à regagner Freetown et à occuper des postes ministériels. Les jeunes combattants —qu’ils appartiennent au RUF, à l’armée ou aux milices progouvernementales— doivent être désarmés, démobilisés, et se voir offrir les moyens d’un retour à la vie civile. Dans le même temps, la population, qui a si longtemps souffert, doit accepter l’amnistie de ses bourreaux et la perspective de les voir occuper des postes de pouvoir et d’influence.

15.

But all previous attempts have failed and the working out of the peace accord signed in Lome in July is proving immensely difficult. The agreement finally accepts that the RUF rebels and mutinous former soldiers cannot be beaten militarily and have to be accommodated within the administration, by inviting their leaders to return to Freetown and take up various government posts. The young fighters, whether RUF rebels, former soldiers, or members of pro-government militias, are to be disarmed and demobilised, and offered training and a gratuity to settle them back into civilian life. Meanwhile Sierra Leone’s long- suffering civilian population is having to accept a blanket amnesty for its tormentors, and the prospect of seeing the hated rebel leaders walk into positions of power and influence.

16.

Ni le président Ahmed Tejan Kabbah ni ses concitoyens n’étaient particulièrement heureux des accords, mais ils n’avaient quasiment pas de marge de manoeuvre. En janvier 1999, les rebelles avaient presque réussi à prendre Freetown, malgré les efforts de l’Ecomog. Et ces protecteurs peu fiables étaient sur le point de se retirer en raison des changements politiques au Nigeria, dont les troupes composent la quasi- totalité de la force. Les accords de Lomé constituaient donc la dernière chance de paix.

16.

Neither President Ahmed Tejan Kabbah nor most of his fellow Sierra Leoneans were particularly happy with the agreement, but they had little choice. In January the rebels almost succeeded in overrunning Freetown, despite the efforts of Nigerian Ecomog troops. And soon even these fallible protectors were likely to leave, following political changes in Nigeria, whose troops make up nearly the whole of the force. So the Lome agreement was accepted as a last chance for peace.

17.

Compte tenu des réticences des partenaires au moment même de la signature, les chances de réussite de ces accords sont, dès le départ, apparues minces. Les événements des cinq derniers mois n’incitent d’ailleurs pas à l’optimisme. D’abord, le retour des chefs rebelles à Freetown a été très long. M. Foday Sankoh lui-même s’est attardé durant des semaines à Lomé puis à Abidjan, jusqu’à ce que les responsables régionaux, perdant patience, finissent par aller le chercher en avion. Le chef des anciens soldats mutins, M. Jean-Paul Koroma —qui fut à la tête de l’État lors du gouvernement militaire de 1997—, a semblé, un temps, s’être évanoui quelque part au Liberia ou dans l’est de la Sierra Leone. Puis il est finalement réapparu à Monrovia pour une réunion publique avec M. Sankoh et lors d’une fête symbolique donnée pour son retour, début octobre. Il a ensuite fallu attendre presque un mois pour que les rebelles puissent prêter serment comme membres du gouvernement, après de longues discussions sur l’importance des postes qu’on leur offrait. Les comités pluripartites destinés à superviser le cessez-le-feu et la démobilisation n’ont pas pu entrer en action.

17.

Given the reluctance with which all sides accepted it, the agreement’s chances of success looked slim from the start. The events of the past four or five months have not made anyone more optimistic. First there were long delays in getting the rebel leadership back to Freetown to set up the new, power-sharing government. Sankoh, the RUF’s founding father, lingered for weeks, first in Lome and then in Abidjan, until regional leaders, losing patience, finally got a plane and put him on it. The leader of the mutinous former soldiers, Johnny-Paul Koroma, who was head of state in the 1997 military government, seemed for a time to have vanished somewhere in Liberia or eastern Sierra Leone, but he finally resurfaced in Monrovia for a public meeting with Sankoh, and a symbolic joint homecoming at the beginning of October. Still the delays were not over. It took nearly another month for representatives of the rebel side to be sworn in as members of the government, after long complaints about the level of posts they were being offered, and crucial joint committees to oversee the ceasefire and demobilisation failed to come into operation.

18.

Pendant ce temps, les combattants s’impatientent. Certains sont sortis du bush dès l’annonce de l’accord de paix et tournent en rond dans Freetown, fatigués et à bout. Les anciens soldats sont plongés dans l’incertitude : seront-ils reconnus comme tels, recrutés dans une future armée nationale et même payés des arriérés dus depuis la désintégration de l’armée ? Le désarmement s’annonce coûteux, compte tenu des 300 dollars promis à tout soldat rendant son arme. Bientôt, des rapports révèlent que certaines factions, notamment les milices progouvernementales, recrutent toujours, par l’intermédiaire de relais locaux recevant 50 dollars pour enrôler de nouveaux combattants ; lesquels comptent rentabiliser leur investissement en participant au programme de désarmement. M. Soren Jensen Peterson, du Haut- Commissariat des Nations unies pour les réfugiés, a qualifié cette période d’"une des plus dangereuses qui soient, un vide dans lequel tout peut arriver ".

18.

Meanwhile the fighters were getting impatient. Some had emerged from the bush as soon as they heard the news of the peace agreement, and were hanging around Freetown and other centres, bored and restless, long before the structures were in place to start the official demobilisation. Former soldiers were unsettled by conflicting suggestions about the plans for them. Would they still be recognised as soldiers, recruited into the new national army, perhaps even get the back pay they were owed since the old army disintegrated ? Disarmament was always going to be expensive, with the promise of $300 to every fighter who turned in his gun. Soon reports emerged that some factions —notably the pro-government militias— were still recruiting, with local leaders taking fees of $50 to enrol new fighters who might soon expect to profit on their investment by joining the disarmament programme. Soren Jensen Peterson of the UN High Commission for Refugees, characterised it as a "most dangerous period ... a vacuum in which nothing is happening".

19.

En novembre, des combats ont éclaté à Makeni entre les deux factions principales de la rébellion. Les anciens soldats du RUF ont provoqué la fuite des civils, suscitant de nouvelles craintes pour le rétablissement de la paix. M. Foday Sankoh, nouvellement installé dans une grande maison de Freetown, a minimisé les événements, estimant qu’ils n’étaient que le produit d’une insubordination, et en aucun cas ne pouvaient être considérés comme une violation du cessez-le-feu puisqu’ils opposaient deux factions de la rébellion. "Un problème de famille, dit-il. La trêve aurait été brisée uniquement si ces hommes avaient attaqué l’Ecomog ou les milices gouvernementales, les Kamajors." En revanche, pour les habitants de Makeni, il s’agit certainement de cela.

19.

In November fighting broke out in Makeni between the two main components of the rebel side —the former soldiers and the RUF— sending civilians fleeing in all directions, and raising new fears for the peace process. Sankoh, now comfortably installed in a large house in Freetown, was cavalier about the battles, saying they were simply the result of insubordination, and in any case did not count as a violation of the ceasefire since they were between two rebel groups. It was, he said, a "family problem" : it would only have been a ceasefire violation if his men had attacked Ecomog or the government militias, the Kamajors. But it certainly felt like a ceasefire violation to people living in and around Makeni.

20.

Ces événements soulèvent une autre question : quelle autorité MM. Sankoh et Koroma — qui nient toute implication dans les combats— conservent-ils sur leurs troupes ? Les accords de Lomé ont été construits autour d’eux en tant que représentants de leur faction. Mais, aujourd’hui, d’autres meneurs semblent émerger du bush.

20.

The fighting also raised the question of how far Sankoh and Koroma —both of whom denied any responsibility for the clashes— were still the real leaders. The Lome agreement was constructed around them as the representatives of their factions, but now new leaders seemed to be emerging in the bush. The peace process was starting to look very fragile.

21.

Même si "cette période des plus dangereuses" est finalement surmontée, d’autres obstacles apparaissent. Les accords envisagent à terme des élections auxquelles les groupes rebelles pourront prendre part en tant que partis politiques. Les optimistes se rassurent en prenant exemple sur le déroulement des événements au Liberia, dont le conflit était si proche du conflit sierra-léonais. Un mécanisme de paix similaire se termina par la tenue d’élections, soutenues et contrôlées par la société internationale. Le plus fort des seigneurs de la guerre libériens, M. Charles Taylor, a obtenu une majorité substantielle, parvenant par les urnes à une victoire que les armes lui avaient déniée. Les Libériens ont semblé calculer que M. Taylor était tout aussi fort pour assumer le pouvoir en cas de succès que pour provoquer des troubles en cas de défaite.

21.

Even if this most dangerous period is negotiated successfully, further hurdles lie ahead. The agreement eventually envisages democratic elections, in which the former rebel groups will be free to take part as political parties. Optimists can draw comfort from the way things turned out in neighbouring Liberia, whose own conflict was so closely intertwined with that in Sierra Leone. There a similar peace process ended in elections being held, with international support and supervision. The strongest of the Liberian warlords, Charles Taylor, gained a substantial majority, and won through the ballot box the victory he had failed to achieve by force. Liberian voters appear to have calculated that, even if they did not like him, Taylor was strong enough to hold on to the leadership if he won —and to make a great deal of trouble if he lost.

22.

Mais M. Taylor, malgré ses défauts, est habile, capable, et jouit d’une bonne éducation. Il a beaucoup voyagé et dispose d’une bonne expérience de gouvernement. A l’époque des élections, il commandait toujours une faction fidèle et bien organisée, comprenant un grand nombre de jeunes hommes forts. Il n’est pas sûr que les candidats à l’élection présidentielle soient en mesure d’offrir une telle combinaison d’habileté et de muscles.

22.

But Taylor, for all his faults, was a clever and able man, well-educated and well-travelled and with previous experience in government. At the time of the election he also still commanded the loyalty of a very well-organised faction, including a large number of strong young men. It is not clear at the moment that any of the likely presidential candidates in Sierra Leone will be able to offer this combination of ability and muscle.

23.

Pour l’instant, le sort de la Sierra Leone est suspendu à celui de la mise en oeuvre des accords de paix. Les puissances qui les soutiennent, à l’intérieur et à l’extérieur du pays, se battent d’arrache-pied, avançant lentement, étape par étape. Le Royaume-Uni et les États-Unis y investissent des sommes significatives ; le Kenya et l’Inde, comme le Nigeria, se sont engagés à envoyer des troupes dans la force des Nations unies ; les Sierra-Léonais font de grands efforts pour ravaler leur amertume et leur rage. Personne ne croit que la tâche sera facile. Mais toutes les autres solutions ont été tentées et ont échoué. C’est la seule qui reste, la seule perspective de paix.

23.

At the moment the odds seem stacked against the peace process in Sierra Leone. But its backers, both inside and outside the country, are struggling on, inching forward painfully slowly from one step to the next. Britain and the United States are putting in quite substantial sums of money. Kenya and India, as well as Nigeria, have pledged troops to a UN force ; ordinary Sierra Leoneans are trying hard to swallow their bitterness and anger and raising collections for the demobilised fighters. No-one thinks it is going to easy. But everything else has been tried, and failed. This is the last prospect for peace.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..