-->
1. "Ne m’interrogez pas sur cela." Le Dr Ma’moun Al Hodeibi, un avocat, ancien député, âgé de soixante-dix-neuf ans, porte-parole des Frères musulmans, n’apprécie pas la question posée : Existe-t-il une organisation internationale (tanzim dawli) des Frères ?" Ce silence persistant explique pourquoi nous savons si peu de choses sur ce sujet étonnamment sensible et plus "secret" que beaucoup d’autres dans cette confrérie déjà très discrète. |
|
1. "Don’t ask me about that". The spokesman for the Muslim Brotherhood, 79 year-old lawyer and former deputy, Dr Ma’mun al-Hodeibi, is not pleased to be asked if the Brotherhood’s International Organisation (tanzim al-dawli) really exists. This silence explains why so little is known on this surprisingly sensitive topic which is even more "secret" than most things in this secretive movement. |
-->
-->
2. Le Dr Al Hodeibi est l’adjoint du guide suprême, le mourshid du mouvement, M. Moustapha Mash’hour, qui a le même âge. Ce dernier accepte plus volontiers de s’expliquer : "Il est difficile d’avoir une organisation internationale efficace quand notre mouvement est interdit en Égypte et que nous ne pouvons voyager à l’étranger. De temps en temps, quelques Frères de l’extérieur viennent nous rencontrer. "Et d’ajouter : "En général, les Frères de l’étranger ne demandent pas notre aide." |
|
2. Dr Hodeibi acts as a deputy to the Supreme Guide (murshid) to the whole movement, Mustafa Mash’hur, also 79. He at least is more forthcoming. He explains the difficulties. "It is hard to have an effective International Organisation when the movement is banned and the Egyptian government does not allow our leadership out of the country. A few Muslim Brothers from outside come here to meet us from time to time", he says, but "on the whole the Brothers abroad do not ask for our help." |
-->
-->
3. Le mouvement a un seul guide, une position occupée depuis les origines par un Égyptien, en hommage à la création de l’organisation par Hassan Al Banna en 1928 en gypte. Mais, dès cette époque, à mesure qu’il étendait son influence en dehors des frontières nationales, naquirent dans différents pays arabes des organisations autonomes. Le cas de la Palestine fut, du fait de son histoire, assez particulier : après 1948 et la création de l’État d’Israèl, les Frères de Gaza maintinrent des liens avec Le Caire et ceux de Cisjordanie avec Amman. |
|
3. The movement has only one guide, a position held by the head of the Egyptian Brotherhood in deference to the organisation founded by Hassan al-Banna in Egypt in 1928. Yet from early days, as the movement spread beyond the confines of Egypt, autonomous organisations emerged. Only the Palestinians, because of their special circumstances, retained direct links to Egypt (Gaza) and to Jordan (West Bank). |
-->
-->
4. Ailleurs, les organisations locales se fondent sur le même modèle d’une pyramide à trois étages, comme l’illustre le cas jordanien. A la base, les membres élisent tous les deux ans des associations générales dont le nombre varie en fonction des régions. A son tour, cette instance élit un conseil administratif de cinq membres et participe au vote, tous les quatre ans, pour le conseil de cinquante membres ( majlis al-choura). Ce majlis élit le secrétaire général (mouraqab al-’am, comme on appelle, en dehors de l’Égypte, le principal dirigeant), son adjoint et un comité exécutif de sept membres. En Égypte, la structure est différente et comprend un nombre beaucoup plus important de membres à l’échelon supérieur. |
|
4. Each separate organisation has a broadly similar three-tiered structure. In Jordan, for instance, members are represented on their own General Associations, which vary in number and size according to regions, through elections held every two years. This body in turn elects five-member Administrative Associations and also the 50-member council (majlis al-shura) once every four years. The council in turn elects a secretary general (murraqab al-am, as the top post is called outside Egypt), a deputy secretary general, and a seven-member executive committee. In Egypt there are variations in numbers and terms at the three levels, with a significantly larger top" office. |
-->
-->
5. Un professeur soudanais enseignant à Londres, le Dr Abdelwahab Al Effendi, se souvient comment, dans les années 70, les Frères musulmans égyptiens, récemment libérés de prison, tentèrent de créer une structure internationale : "Les organisations de Frères du Koweït, de Jordanie, du Liban, de Syrie et d’Irak se mirent d’accord pour se joindre aux Egyptiens et accepter leur mourshid comme dirigeant. Les Koweïtiens finançaient l’ensemble, ce qui leur donnait le plus d’influence. Cela fonctionnait parce que, à l’époque, la plupart des organisations membres avaient peu d’influence dans leur pays." Néanmoins, le plan était ambitieux. Il fallait coordonner des positions sur des sujets régionaux susceptibles de diviser les Frères et de répondre à des questions de portée plus universelle. |
|
5. Dr Abdelwahab al-Affendi, a Sudanese academic teaching in London, recalls how, as their activists were released from prison in the 1970s, the Egyptian Brotherhood attempted to create a new international body. "The Brotherhood organisations in Kuweit, Jordan, Lebanon, Syria and Iraq agreed to join the Egyptians, with their headquarters in Egypt and the murshid as leader. That was the start. The Kuweitis bankrolled the thing and so in reality had the most influence. The organisation worked in so far as all the member groups were relatively inactive in their own countries." The plan was, nonetheless, ambitious. If regional issues divided the Brothers, there was a greater need to coordinate. And there were universal issues of concern to all Muslims that could benefit from a public forum. |
-->
-->
6. Cette coordination souple, dans laquelle les organisations nationales sont représentées selon leur nombre d’adhérents, fait la part belle aux Égyptiens, qui occupent la place de mourshid et avaient un bloc important de membres à chaque niveau de la direction. Mais, comme les Frères égyptiens ne peuvent pas voyager, M. Hassan Houweidi, un Frère syrien exilé à Amman, remplace le mourshid. Pourtant, malgré l’importance de sa fonction, son rôle est largement formel, car l’organisation ne se réunit que très irrégulièrement, limitant son activité à quelques avis ou à un rôle d’arbitre. Elle a perdu toute la dynamique des années 70, et ses publications, l’hebdomadaire Al-Risalat Al-Ikhwan et leur mensuel Al-Da’wa, publiées à Londres, ont un impact bien faible. |
|
6. It was to be an umbrella under which the national organisations are represented according to the size of their membership. But with the murshid at the head, the Egyptians have reserved a leading role for themselves with a significant bloc of seats in each level of its structure. However, with the Egyptians unable to travel, Hassan Huweidi, a Syrian Brother who lives in Amman, fills in for the murshid. The role is largely ceremonial since the organisation now only meets at irregular intervals and restricts itself to giving advice or acting as arbitrator. The ripples it created in the 1970s have ebbed away and even its publications, the weekly al-Risalat al-Ikhwan and monthly al-Da’wa, both published in London, have a limited impact. |
-->
-->
7. Pourtant, en juillet 1995, l’organisation sembla connaître un nouveau départ avec la nomination d’un "porte-parole pour l’Occident". M. Kamal Al Helbawi, un Égyptien affable mais controversé, arrivait à Londres, en provenance du Pakistan où son centre de recherche spécialisé sur la guerre en Afghanistan - dans laquelle de nombreux Frères jouèrent un rôle important en matière d’aide, d’assistance médicale et d’éducation —était à court de fonds. La direction du Caire se saisit de l’occasion pour ouvrir, pour la première fois dans l’histoire de la confrérie, un bureau d’information à l’étranger. Deux ans plus tard, l’expérience sombrait dans le silence et les grincements de dents. M. Al Helbawi explique : "J’ai été pris dans l’affaire du Wasat où, pourtant, j’ai tenté de jouer un rôle de médiateur. Mais les choses se sont envenimées et j’ai démissionné et demandé au mourshid de nommer quelqu’un à ma place." Pourtant, ce dernier nie qu’il ait jamais nommé M. Helbawi : "Ce sont les Frères du Royaume-Uni qui l’ont fait et je ne sais pas pourquoi ils ont mis un terme à ses fonctions." |
|
7. In July 1995, however, there was a promising new departure with the Brotherhood’s appointment of a "spokesman for the West". Kamal al-Helbawi, an affable, controversial Egyptian, had just arrived in London from Pakistan where he had run out of funds for his research centre dealing with the war in Afghanistan (in which the Brotherhood was active in the fields of relief, medical care, education, etc). The Cairo leadership seized the opportunity of setting up an information office outside the region for the first time in the history of the Brotherhood. But the appointment lasted only two years, ending in a silence that does not disguise the acrimony. "I was caught in the crossfire of the Wasat affair during which I tried to advise both sides. But the situation was difficult and people used fiery language. So I resigned and asked the murshid to find someone else." Today the murshid denies having appointed Helbawi : "The Brotherhood in the United Kingdom appointed him and I don’t know why they ended it." |
-->
-->
8. Que s’est-il donc passé ? Selon M. Azzam Tamimi, un universitaire jordanien membre des Frères musulmans et vivant à Londres, "aucun d’entre nous ne savait vraiment si ce porte-parole était habilité à parler au nom des Frères musulmans hors d’Égypte et quelles étaient ses relations avec l’organisation internationale. A pesé aussi sa position dans la crise du Wasat et ses compétences incertaines. De toute façon, personne ne nous a tenus informés". |
|
8. What really happened ? According to Azzam Tamimi, a Jordanian academic living in London, himself a Muslim Brother, "None of us were clear whether this spokesman was able to speak for the Brotherhood outside of Egypt, nor did we know his connection to the International Organisation. Then there was the question of his position on the Wasat crisis and his qualifications for the post - no-one told us anything." |
-->
-->
9. Quant à M. Helbawi, il dénonce la culture du secret des Frères. "L’organisation internationale ne peut pas être appelée une organisation, tout au plus une coordination. Elle devrait travailler publiquement et rencontrer ouvertement des personnalités de la vie publique. En fait, seuls les services de renseignement savent ce que fait la direction des Frères. Elle n’a aucun centre de recherches en Occident, aucune chaîne de télévision. Nous devons créer un espace mondial pour le dialogue et pour accroître nos activités. Notre isolement n’est pas bon. J’adhère toujours au projet intellectuel des Frères musulmans, mais j’ai des réserves sur sa mise en oeuvre." |
|
9. Helbawi also laments the secretive ways of the Brothers. "The International Organisation isn’t an organisation at all, it’s just a coordinating body. It needs to work openly and meet with public figures ; as it is, only the secret services know when its main figures come and go. There’s no proper research centre anywhere in the West, or a TV channel. We need to create a global forum for dialogue and to increase our activities. This isolation is not good for the movement. I’m still with the Brotherhood project intellectually but I have reservations about its administration." |
-->
-->
10. Les plaintes sont nombreuses. Une lutte s’est engagée entre les jeunes réformateurs et une direction âgée et ossifiée. Mais la répression gouvernementale en Égypte a enraciné une obsession du secret, liée aussi à l’absence de démocratie dans la région. Et bien que les Frères égyptiens aient renoncé à leur contrôle sur l’organisation internationale, leurs problèmes internes ont rejailli sur tous. Mais, au-delà de ces difficultés, l’évolution est évidente : désormais, chacune des composantes nationales a son propre programme, ce qui ne va pas sans difficultés. Ainsi, durant la crise et la guerre du Golfe (1990-1991), les Frères musulmans jordaniens ont soutenu l’Irak, alors que ceux d’Egypte critiquaient le président Saddam Hussein et restaient muets devant l’intervention des États-Unis. En Algérie, au Yémen, en Tunisie, au Soudan ou au Koweït, chacune des organisations s’adapte à des conditions différentes, parfois contradictoires. |
|
10. The complaints are heard far and wide : a battle royal is going on between the younger reformers and an ossified and ageing leadership inside Egypt ; and continuous government repression has resulted in an obsessive habit of secrecy. And, although the Egyptian Brothers have now given up their attempts to control the organisation, their own problems have impacted on the movement as a whole. But beyond these difficulties, the situation has clearly changed : the Brothers have been forced increasingly to follow their own very different national agendas. In 1990-91 the Gulf crisis highlighted this reality : the Jordanian Brothers had no option but to support Iraq, whereas their Egyptian counterparts were free to criticise Saddam Hussein and did not even oppose the United States intervention. In Algeria, Yemen, Syria, Tunisia, Sudan, Kuwait, the circumstances of those that fall under the umbrella of the Muslim Brotherhood are vastly different, and sometimes contradictory. |
-->
-->
11. Par ailleurs, les Frères sont aussi confrontés à un autre défi important : l’installation en Occident de millions de musulmans. Certains de leurs représentants siègent dans l’organisation internationale, mais, comme le reconnaît le Dr Tamimi, les Frères n’exercent aucune attraction sur les jeunes musulmans du Royaume-Uni : "Les organisations créées dans les années 70 parmi les immigrés, notamment les étudiants, ont tendance à disparaître. Ou leurs membres se sont installés et se sont investis dans des organisations plus ouvertes, ou ils sont partis. Ici, nous avons de nombreux Frères dans des organisations qui représentent l’ensemble des musulmans, comme le Conseil des musulmans britanniques." |
|
11. This poses a wider challenge still : millions of Muslims have settled in the West. Although Brothers in the West are represented in the International Organisation, its relevance is even more in question. The primary concern has become to establish a place in the new community. Dr Tamimi readily admits that the Brotherhood does not appeal to the young in the UK : "The trend over the last decade has been to dissolve organisations started in the 1970s by immigrants, especially among student communities. Either people have settled down and been absorbed into open platforms, or they’ve left. So in the West you have Brotherhood members who have become active in wider-ranging organisations like the Muslim Council of Britain, which represents all Muslims." |
-->
-->
12. Même phénomène aux États-Unis, avec leur importante communauté musulmane. Selon M. Louay Safi, un islamiste syrien, directeur de l’Institut international de la pensée islamique, installé près de Washington, "la majorité des musulmans arrivant aux États-Unis —souvent avec un haut niveau de qualification— se sentent bien accueillis. Ils trouvent un environnement plus propice à l’expression de leur religion et à la libre organisation. Ils ont ainsi créé la puissante Association des étudiants musulmans en 1963, qui a elle-même donné naissance à la Société nord-américaine pour l’islam, qui pouvait réunir jusqu’à 30 000 personnes. Il existe aujourd’hui des organisations encore plus vigoureuses, comme le Centre islamique pour la Californie du Sud avec son propre canal de télévision, sa station de radio, ses publications." |
|
12. The same thing has happened in the US with its large Muslim community. Louay Safi, a Syrian Islamist and research director at the International Institute of Islamic Thought near Washington, says that "most Muslims coming to the United States — many of them professionals— feel welcomed here ; in fact they find a more conducive environment to express their religion in and greater freedom to organise than back home. In this environment they have formed their own new organisations like the hugely popular Muslim Students’ Association in 1963. That in turn gave rise to ISNA (Islamic Society of North America) which used to draw up to 30,000 to its meetings. Now there are still bigger organisations, such as the Islamic Centre of Southern California, with its own TV channel, radio station, publications, etc." |
-->
-->
13. Dans ce contexte, y a-t-il encore un avenir pour les Frères ? Si Jérusalem, dans sa dimension religieuse, rassemble tous les musulmans dans le refus d’une souveraineté non musulmane sur les lieux saints de l’islam, l’avenir de la Palestine relève essentiellement du politique. De nombreux islamistes installés en Occident accepteraient une solution fondée sur le partage et l’existence de deux États. Est-ce que l’engagement permanent des Frères pour la libération totale de la Palestine peut trouver, dans cet environnement occidental, un large appui ? M. Laith Kubba, un islamiste irakien qui travaille à la Fondation nationale pour la démocratie à Washington, croit que l’"on ne peut justifier par l’islam l’utilisation des armes contre des gens installés depuis des générations. Est-ce que les Frères musulmans esquiveront la question ?". |
|
13. In these circumstances, can the Brotherhood remain relevant ? The question of Jerusalem is a religious issue that unites Islamists in opposition to non-Muslim sovereignty over the holy places. On the other hand, the land of Palestine is a political issue ; and increasing numbers of modern Islamists, particularly those who have settled in the West, would accept a permanent two-state solution between Israel and the Palestinians. Can the Brotherhood’s continued commitment to the total liberation of Palestine find any broad support in the new environment ? Laith Kubba, an Iraqi Islamist at the National Endowment for Democracy in Washington, believes that "you can’t Islamically justify using arms against people settled for generations. Will the Muslim Brotherhood duck this question ?" |
-->
|