Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Le lynchage comme art photographique


Evidence in black and white

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Présentée en février dans la galerie Roth- Horowitz de Manhattan sous le titre "Témoin", l’exposition "Sans sépulture" se poursuit jusqu’au 9 juillet à la New York Historical Society. Elle présente des photographies et des cartes postales de lynchages, confrontant les États-Unis avec une page sombre de leur histoire. Malheureusement, d’autres pages aussi détestables ont suivi : de janvier 1977 à la fin mars 2000, 625 condamnés à mort ont été exécutés dans ce pays, dont 98 en 1999.

1.

In February the Roth-Horowitz gallery in New York put on an exhibition entitled Without Sanctuary. It will be showing at the New York Historical Society till 9 July. The exhibition features photographs and postcards of lynchings, confronting the United States with one of the darker sides of its history. Unfortunately, other equally hateful events have followed : from January 1977 to the end of March 2000, 625 people were sentenced to death and executed, 98 of them last year alone.

2.

Dans la salle comble du tribunal de Chattanooga, le 27 février 2000, le juge Douglas A. Meyers abandonne l’accusation de viol portée contre Ed Johnson. Une décision pour l’honneur de la justice américaine et de la victime, jeune Noir lynché par la foule quatre-vingt- quatorze ans plus tôt. Condamné à mort par un jury blanc au terme d’un procès sommaire et autorisé dans la foulée par la Cour suprême à faire appel, Ed Johnson n’a pas eu, à l’époque, le temps de faire valoir ses droits : dans la nuit du 19 mars 1906, il était tiré de sa cellule par des Blancs de la ville, traîné à travers les rues jusqu’au pont enjambant la rivière Tennessee, pendu, puis criblé de balles.

2.

On 27 February 2000, in the packed courtroom in Chattanooga, Judge Douglas A. Meyers dropped the charge of rape against Ed Johnson. His decision restored the honour of the US legal system and the good name of the victim, a young African American lynched by a crowd 94 years earlier. An all-white jury had sentenced Johnson to death, after a brief trial. Although the Supreme Court had authorised an appeal, he had no opportunity to plead his case. Members of the town’s white population pulled him from his cell during the night of 19 March 1906, dragged him through the streets to a bridge across the Tennessee river, hanged him and riddled his body with bullets.

3.

Entre 1882 et 1968, 4 742 Noirs ont connu un sort semblable, dont la moitié dans le Mississippi, la Géorgie, le Texas, l’Alabama et la Louisiane (statistiques établies par l’université de Tuskegee, Alabama).

3.

Between 1882 and 1968 4,742 coloured people suffered a similar fate. Half of them lived in the states of Mississippi, Georgia, Texas, Alabama or Louisiana.

4.

Ce passé en noir et blanc que l’Amérique contemporaine ne finit pas de cuver a ressurgi brutalement ces derniers mois, à New York, avec une exposition de photos et cartes postales de lynchages perpétrés entre 1883 et 1960, principalement
— mais pas exclusivement— dans les États du Sud, et la publication d’un ouvrage qui leur est consacré, Without Sanctuary. Une soixantaine de clichés sortis des greniers de l’Amérique et de ses albums de famille, exhibant des corps suppliciés, fouettés, écorchés, lacérés, mutilés, brûlés vifs. Et la foule, toujours présente, posant, radieuse ou indifférente, aux pieds des pendus, satisfaite du devoir accompli. Chasseurs à visage découvert, sûrs de leur impunité. Complicité des photographes, alertés par la rumeur ou la presse, qui installaient leur chambre noire sur les lieux mêmes de l’exécution pour procéder rapidement aux tirages. "Voici notre barbecue d’hier soir", écrit un dénommé Joe à ses parents, au dos d’une de ces cartes montrant les restes calcinés d’un pendu de dix-sept ans à Robinson, Texas, en mai 1916. Le fils attentionné a même pris soin de signaler sa présence au sein de la foule par "une croix sur la gauche du gibet".

4.

This black and white past, with which contemporary America has still not come to terms, suddenly reappeared in the news in New York, with an exhibition of photographs and postcards of lynchings perpetrated between 1883 and 1960, mainly, but not exclusively, in the southern states. A book, Without Sanctuary, has also been published. The exhibition features about 60 pictures from US attics and family albums, showing people being tortured, whipped, flayed, lacerated, mutilated, and burned alive. The pictures also show the crowds, ever present, striking poses, delighted or indifferent, at the feet of their victims, proud of having done their duty. These are proud hunters, their faces undisguised, sure of their impunity. And the photographers were willing accomplices, alerted by rumour or the press, setting up their dark rooms at the scene of the execution to produce prints rapidly. "Here is yesterday evening’s barbecue," writes a certain Joe to his parents, on the back of a card showing the charred remains of a 17-year old hanged in Robinson, Texas, in May 1916. The ever attentive Joe even took the trouble to indicate his presence in the crowd with "a cross to the left of the gibbet".

5.

Une fête sauvage pour les Blancs du Sud, soudés dans leur peur et leur haine du "nègre" nouvellement émancipé. Ils en emportent parfois des souvenirs : des photos, une poignée de cheveux, une phalange, un lambeau de peau prélevé sur leur trophée. Une conception de la loi où le racisme se double de sadisme et de cruauté. La violence explose dans les vingt années qui suivent l’émancipation (1863) de quelque quatre millions d’esclaves et la fin de la guerre civile qui laisse un Sud dévasté et humilié. Jusqu’alors relativement protégés par l’investissement qu’ils représentaient, les Noirs sont désormais perçus comme une menace contre les fondements de la société blanche. Et le lynchage comme un instrument de contrôle par la terreur.

5.

Lynching represented a form of wild celebration for the whites of the south, united in their fear and hate of the recently emancipated "nigger". They sometimes kept souvenirs — photographs, a handful of hair, a finger joint or a scrap of skin as a trophy. They shared a concept of the law in which racism went hand in hand with sadism and cruelty. The scale of the violence developed during the 20 years following the emancipation (1863) of about four million slaves and the end of the civil war, which left the south devastated and humiliated. Previously the African Americans had been relatively protected, on account of the investment they represented, but henceforth they came to be seen as a threat to the foundations of white society. Lynching became a means of holding them in check through terror.

6.

Au nom de la femme blanche

6.

In the name of white women

7.

Le public, écrit dans Without Sanctuary l’historien et professeur à Berkeley Leon Litwack, "n’a alors aucun mal à justifier ces atrocités au nom du maintien d’un ordre social et racial et de la pureté de la race anglo-saxonne".

7.

As historian and Berkeley professor Leon Litwack writes in Without Sanctuary, "the bulk of the lynchers tended to be ordinary people and respectable people, few of whom had any difficulty justifying their atrocities in the name of maintaining the social and racial order and the purity of the Anglo-Saxon race."

8.

C’est donc au nom de la race blanche, de la femme blanche guettée par les appétits débridés des Noirs, que l’on mutile et qu’on tue, de la Floride au Texas. La tradition sudiste tend à lier le lynchage aux meurtres et viols de femmes blanches. En réalité, on lynchait aussi bien les femmes (92 entre 1882 et 1927) et les enfants, comme en témoigne la photo de Laura Nelson, pendue en 1911 à un pont de l’Oklahoma avec son fils de quatorze ans dont elle avait pris la défense.

8.

And so, from Florida to Texas, in the name of the white race and white women troubled by the "unbridled appetites of the blacks", they set about mutilating and killing. Southern tradition tends to link lynching with the murder or rape of white women. In fact the victims also included women (92 from 1882 to 1927) and children, as can be seen in the photograph of Laura Nelson, hanged in 1911 from a bridge in Oklahoma together with her 14-year old son, whom she attempted to defend.

9.

Il ne suffisait bien souvent que d’avoir offensé la suprématie blanche : une dispute, des insultes, un témoignage à charge contre un Blanc, pouvait conduire à la potence. Tel Rufus Moncrief, torturé puis pendu à un arbre avec son chien pour avoir refusé de se découvrir devant un Blanc.

9.

As often as not, just offending white supremacy —an argument, insults, or bearing witness against a white person— could lead to the gallows. Rufus Moncrief, for instance, refused to take his hat off to a white person and was tortured, then hanged from a tree with his dog.

10.

Et si des Blancs furent lynchés, essentiellement dans les États de l’Ouest, au moins leur culpabilité —meurtres et vols de bétail étant les principaux chefs d’accusation— était-elle préalablement établie avec certitude, relève l’historien. Une étude effectuée en 1933 sur cent lynchages de Noirs a établi qu’un tiers des victimes étaient innocentes des faits qui leur étaient imputés. Et que, dans la moitié des cas, la police avait activement participé à l’exécution.

10.

In his book, Litwack points out that white people were also lynched, mainly in the western states, but at least their guilt —the most common charges were murder and cattle hustling— was established with certainty beforehand. A study carried out in 1933 of 100 lynchings of African Americans established that a third of the victims were innocent. What is more, in half the cases, the police played an active part in the execution.

11.

Qu’il y ait eu procès ou pas ne changeait rien à l’affaire. D’une part, parce qu’il s’agissait généralement de parodies de justice où l’accusé, condamné d’avance, comparaissait devant un jury blanc. D’autre part, parce que la foule, peu soucieuse des sentences rendues par le tribunal —quand elle ne les devançait pas—, entendait se faire justice elle-même, n’hésitant pas à tirer le prisonnier de sa cellule, souvent sous l’oeil complice du shérif. Ce qu’a rappelé le juge Meyers, de Chattanooga, en innocentant Ed Johnson près d’un siècle plus tard : "Il fallait à la communauté blanche un corps noir, pas nécessairement celui de la personne qui avait commis le crime."

11.

Whether or not there was a trial made very little difference. The trials were generally parodies of justice, in which the accused, guilty from the outset, appeared before a white jury. In any case, the crowd put little attention to the sentences handed down by the courts —when it took the trouble to wait— intending to take justice into its own hands and dragging prisoners from their cells, watched over by compliant sheriffs. When Judge Meyers, in Chattanooga, cleared Ed Johnson almost a century after the event, he reminded the court that, at that time, "the object was to bring in a black body, not necessarily the person who had committed the crime".

12.

Les plus exposés, souligne le professeur Litwack, sont précisément les Noirs aspirant à une condition meilleure. Ceux qui s’éduquent, parviennent à acquérir un champ, une ferme, s’impliquent dans la vie politique. "Quand un Noir a des idées, la meilleure chose à faire est de le mettre sous terre le plus vite possible", professait ainsi un représentant du Mississippi à Washington.

12.

The people most at risk were African Americans who aspired to better living conditions, who got themselves an education, succeeded in buying a field, a farm and became involved in politics. "When a nigger gets ideas, the best thing to do is to get him under the ground as quickly as possible," claimed a Mississippi representative in Washington.

13.

Dans cet ordre racial, les classes dirigeantes et les rednecks ( "petits Blancs" sont solidaires. Et si les premières font parfois montre de davantage de compassion, c’est parce qu’elles se sentent moins menacées dans leur statut social et économique que les petits propriétaires, les fermiers ou les ouvriers agricoles, en concurrence directe dans le travail avec les anciens esclaves. Quand les cours du coton s’effondrent, les lynchages augmentent.

13.

In this racial order of things, the ruling classes and the rednecks stuck together. The former sometimes showed more compassion. They felt the blacks represented less of a threat to their social and economic status than the small landowners, tenant farmers or agricultural labourers, who competed directly for work with the former slaves. A drop in the price of cotton heralded an increase in the number of lynchings.

14.

Après l’élection, en 1877, du président républicain Rutherford B. Hayes, le Sud a eu tôt fait de remplacer les lois généreuses de la reconstruction (1866-1875), destinées à protéger les Noirs, par de nouvelles restreignant leurs droits et les reléguant au statut de citoyens de deuxième zone. "Les Blancs ne pourront plus vivre dans ce pays si nous laissons les Noirs prendre de l’importance ", expliquait benoîtement un témoin lors du procès d’un accusé noir. Peu à peu, ségrégation et discrimination s’étendent à l’ensemble des États-Unis, prioritairement dans les anciens États confédérés, où réside plus de 80 % de la population noire. C’est le système "Jim Crow", du nom d’un personnage de comédie mettant en scène des Blancs déguisés en Noirs pour mieux les railler.

14.

After the election of the Republican president, Rutherford B. Hayes, in 1877, the south lost no time in replacing the generous laws of the reconstruction period (1866-75), designed to protect African Americans, with new laws restricting their rights and relegating them to the status of second-class citizens. "A white man ain’t be goin’ to be able to live in this country if we let nigger start gettin’ biggity," a witness explained at the trial of a black defendant. Segregation and discrimination gradually spread all over the US, but above all in the former confederate states where over 80% of the black population lived.

15.

Dans l’affaire Ed Johnson, la Cour suprême a poursuivi et condamné le shérif qui avait failli à son devoir de protection : ce fut la première et unique fois que la justice fédérale intervint. Localement, la justice préférait généralement conclure que les auteurs des lynchages, qui ne cachaient pourtant ni leur visage ni leur identité, étaient des "personnes inconnues". Alors même qu’elles étaient fixées sur des cartes postales dont la poste fédérale a finalement interdit l’acheminement en 1908. Mais qui condamner quand toute la communauté est complice et que la presse souligne la "qualité" des lyncheurs, membres éminents de la société locale ? "A Paris, Texas, les représentants de la loi ont livré le prisonnier à la foule. Le maire a donné une journée libre aux écoliers et les Chemins de fer ont organisé l’excursion pour que le peuple puisse voir un être humain brûlé vif", témoigne en 1900 l’activiste Ida B. Wells, partie en croisade contre "la loi sans nom".

15.

In the Ed Johnson affair, the supreme court indicted and sentenced the sheriff who had failed in his duty to protect the man in custody. This was the first and only time that federal justice intervened. At a local level, the courts generally concluded that the lynchers, who concealed neither their faces nor their identity, were unknown. Indeed, their faces appeared on postcards. In 1908 the US postal service finally refused to deliver them. But anyway, who were the courts to condemn when the entire community was in collusion and the papers underlined the "quality" of the lynchers, as prominent members of local society ? "In Paris, Texas, the officers of the law delivered the prisoner to the mob. The mayor gave the school children a holiday and the railroads ran excursion trains so that the people might see a human being burned to death," wrote the activist Ida B. Wells in 1900 in her crusade against lynching.

16.

Mais Ida B. Wells sera de moins en moins seule. L’Association nationale pour la promotion des personnes de couleur (NAACP), fondée en 1909, s’active. En mai 1921, à Tulsa (Oklahoma), un groupe d’hommes noirs se dresse pour protéger un cireur de chaussures, accusé de viol par la foule —mais pas par la supposée victime blanche. La tentative de lynchage tourne à l’émeute, le Ku Klux Klan se déchaîne contre le quartier noir de Greenwood. Le bilan officiel de l’époque, 35 morts, est établi aujourd’hui à 300 (dont 32 Blancs).

16.

Gradually other people joined her cause. The National Association for the Advancement of Coloured People came into existence in 1909. In May 1921, in Tulsa, Oklahoma, a group of African Americans stood their ground to protect a shoeshiner, accused of rape by the crowd, but not by the supposed white victim. The attempted lynching turned into a riot and the Klu Klux Klan ran wild in the black neighbourhood of Greenwood. At the time, the official death toll recorded 35 killed but it is now known to have been 300 (including 32 whites).

17.

A partir de 1923, le nombre de lynchages commence à décliner, note Robert A. Gibson, de l’université Yale. L’année précédente, la Chambre des représentants a vainement tenté de mettre la pratique hors la loi, le Sénat s’y est opposé, mais les débats autour du texte soumis au Congrès ont éveillé les consciences. L’élite exprime son dégoût
— les femmes surtout, qui fondent en 1930, à Atlanta, l’Association des femmes du Sud contre le lynchage—, la presse noire naissante mène campagne, rejointe par de grands quotidiens comme le Chicago Tribune. Mais surtout, les Noirs quittent massivement les États lyncheurs du Sud pour gagner le Nord industrialisé : de 1910 à 1920, plus d’un demi-million plient bagage, et dans les années 20 ces départs se poursuivent au rythme de 70 000 par an.

17.

According to Robert A. Gibson, at Yale University’s Teachers Institute, the number of lynchings started to decline from 1923. The previous year the House of Representatives had vainly attempted to outlaw them, but the Senate voted against the bill. However, the debate in Congress raised public awareness. Members of the élite expressed their disgust —above all women who founded the Association of Southern Women for the Prevention of Lynching in Atlanta in 1930— and the black press campaigned, soon to be joined by leading dailies such as the Chicago Tribune. Above all, African Americans left the south and its lynchers, in huge numbers, moving to the industrialised north. In 1910-20 over half a million packed their bags and the trend continued during the 1920s at the rate of 70,000 people a year.

18.

Une nouvelle vague de terreur s’abat sur le Sud dès la fin des années 50 pour contrer le Mouvement des droits civiques
— 21 militants sont assassinés entre 1961 et 1965 sans qu’aucun Blanc soit condamné, note Leon Litwack. La communauté blanche n’adhère plus à ces pratiques, mais elle s’empresse d’oublier. "Pour la majorité des Américains, les lynchages appartiennent presque à la littérature, explique l’antiquaire d’Atlanta James Allen, qui a depuis quinze ans rassemblé les documents photo de Without Sanctuary. Ce ne sont pas des choses qu’on étudie à l’école. J’ai d’ailleurs réalisé que les visiteurs ne font pas la différence entre le crime raciste et le lynchage, qui, lui, impliquait une complicité de toute la communauté. Les Afro- Américains, en revanche, ont pu, avec l’exposition, mettre une image sur les cauchemars qui ont hanté leurs ancêtres." Confrontée à "son odieux héritage", estime-til, "la société américaine ne doit pas voir ces photos comme une collection : elles appartiennent réellement à la nation".

18.

A new wave of terror swept the south at the end of the 1950s in opposition to the civil rights movement. According to Litwack, 21 militants were murdered in 1961-65 without a single white person being sentenced. The white community no longer supported this behaviour, but it was quick to forget. James Allen, who runs an antique shop in Atlanta, spent 15 years collecting the photographs in Without Sanctuary. He explained that for most Americans, lynchings almost belong in novels. No mention of them is made at school. Many of the visitors to the exhibition make no distinction between racist crimes and lynchings, which required the complicity of the entire community. On the other hand, the exhibition has enabled African Americans to visualise the nightmares that haunted their forebears. "Confronted with this ugly legacy", Allen added, "it’s important that people don’t see these [photographs] as a collectible. They really belong to the nation."

19.

"Ces clichés sont ceux d’une Amérique obsédée par ses nègres, obsession partagée par les Noirs et les Blancs", juge pour sa part l’écrivain Hilton Als, collaborateur du New Yorker. "Dans ma vie de citadin, j’ai tellement souvent changé de trottoir, la nuit, pour ne pas effrayer la femme blanche qui venait en face... Tellement de précautions prises pour ne pas effrayer les Blancs par ma simple existence..."

19.

The writer Hilton Als, who contributes to the New Yorker, writes, these pictures are documents of America’s obsession with niggers, both black and white. "In my life as a city dweller, I have crossed dark night-time streets so as not to make the white woman walking in front of me feel fear ... So much care is taken not to scare white people simply with my existence."

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..