Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Cartoonists (Original en anglais)


Cartoonists (from The Independent on Sunday)

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

On est prié de baillonner son crayon. Depuis le 11 septembre, censure et pressions interdisent aux dessinateurs de presse de critiquer Bush et sa politique. De grandes signatures commencent à dénoncer cette atmosphère de patriotisme étouffant. THE INDEPENDENT ON SUNDAY londres. DE WASHINGTON

1.

Published on Sunday, June 23, 2002 in the lndependent/UK. CI 613 Aug 2002. US Cartoonists Under Pressure to Follow the Patriotic Line by Andrew Buncombe, in Washington

2.

Ils sont généralement en noir et blanc, mais George W. Bush les veut désormais en rouge, blanc, bleu.

2.

They are largely black and white (and read all over) but George Bush wants to color them red, white and blue.

3.

Dix mois après les attentats du 11 septembre, les plus grands dessinateurs de presse politiques affirment être soumis à d’intenses pressions. Bs doivent se conformer à un patriotisme stéréotypé et ne plus critiquer la "guerre contre le terrorisme". Ceux qui refusent s’exposent à voir leurs travaux refusés, à être renvoyés ou même publiquement humiliés par le porte-parole du président.

3.

Nine months after the attacks of 11 September, leading American political cartoonists say they are under intense pressure to conform to a patriotic stereotype and not criticize the actions of Mr Bush and his "war on terror". Those who refuse to bend to such pressure face having their work rejected, being fired or even publicly humiliated by the President’s press secretary.

4.

Au mois de mai dernier, le présentateur vedette Dan Rather a provoqué une vive controverse en déclarant que la vague de patriotisme qui s’était abattue sur le pays empêchait les médias de questionner les responsables américains sur des dossiers épineux et en avouant que lui-même s’autocensurait. Aujourd’hui, les dessinateurs, qui sont souvent les commentateurs politiques les plus acerbes, affirment subir les mêmes pressions.

4.

Last month the veteran TV anchor Dan Rather sparked controversy when he said the patriotism engulfing the country had stopped the media asking difficult questions of America’s leaders, and admitted he personally was guilty of such self-censorship. Now cartoonists, often the most biting political commentators of all, say they are feeling the same pressures.

5.

Beaucoup de dessinateurs de gauche voient leurs travaux abandonnés en raison du zèle patriotique de leurs employeurs. Certains, notamment ceux qui travaillent pour des petits journaux ou en free-lance, doivent s’autocensurer pour les voir publiés. "Les lecteurs et les publicitaires exercent une pression énorme pour nous faire suivre la ligne patriotique qu’ils ont définie", témoigne Steve Benson. Considéré comme l’un des plus grands dessinateurs po]itiques, il travaille pour TheArizona Republic et publie par l’intermédiaire d’une agence. "Certains rédacteurs en chef ont retiré mes dessins aprés des protestations de lecteurs. On m’a menacé de mort et accusé d’être un traitre."

5.

Excessive patriotic zeal exerted by editors and publishers means that many "progressive" cartoonists are having their work dropped. Some, especially those who work for smaller newspapers or who are freelance, are engaging in self-censorship to ensure their work gets used. "There is immense pressure [from] readers and advertisers to toe the patriotic line as they define it," said Steve Benson, widely considered one of America’s leading political cartoonists, who draws for The Arizona Republic and who syndicates his work. "I have had editors who have pulled my syndicated cartoons because readers have marched to their offices and demanded retractions. I have had death threats, efforts to silence me, people who have compared me to traitors."

6.

Le cartoon en page éditoriale est une vieille tradition en Amérique. Les dessinateurs y analysent, critiquent et ridiculisent les hommes politiques souvent avec beaucoup plus de virulence que la plupart des journalistes.

6.

As in Britain, America has a long tradition of editorial page cartoonists who use their skills to analyze, question and often ridicule their political leaders in a manner usually far more scathing than that of most writers. Some have huge followings, and the leading cartoonists publish collections of their free-thinking work.

7.

Depuis le 11 septembre, cette liberté de pensée est menacée. Nombre de dessinateurs confient que, dans les jours qui ont suivi les attentats, ils n’ont pu exprimer dans leurs dessins que le choc, la colère et l’indignation. Mais ils ont rapidement constaté que quiconque dtiquait le gouvernement ou son programme se voyait reprocher son manque de patriotisme.

7.

But in the aftermath of 11 September, such free thinking is under threat. Many cartoonists say that for the first few days after the attacks, their natural reaction was to produce work that expressed little more than shock, outrage and anger. But it soon became apparent that the emerging patriotism was developing a political agenda, with anyone who merely questioned the government or its agenda being deemed unpatriotic.

8.

Le mois dernier, une exposition de cartoons a tenté de dénoncer ces pressions. Trente dessinateurs, parmi lesquels six Prix Pulitzer, ont sévèrement critiqué le comportement du gouvernement. L’un des organisateurs de cette exposition, Mike Konopacki, dont les dessins sont publiés dans plusieurs iournaux et magazines, trouve les dessins politiques plus "bêtes" depuis le 11 septembre. "On privilégie l ’humour au détriment de l ’analyse. "

8.

The issue of such pressure is being highlighted this weekend by an exhibition of political cartoons from more than 30 cartoonists, including six Pulitzer Prize winners, whose work questions the administration’s behavior in one way or the other. One of the organizers, Mike Konopacki, whose work is syndicated to a number of newspapers and magazines, said political cartoons had become "dumber" since 11 September. "The emphasis is on humor rather than analysis."

9.

Clay Bennet, qui a reçu le prix Pulitzer, considère que les dessinateurs ont un devoir de responsabilité et dtique durement la politique du gouvernement. Selon lui, la lutte antiterroriste a réduit les libertés civiques. "Nous vivrons bientôt dans un Etat policier. Si c’est notre liberté que les terroristes haissent tant, pourquoi la mettre à mal ?"

9.

Clay Bennett, a Pulitzer winner, said cartoonists had a duty of responsibility. He felt extremely strongly about the way the government’s terror crackdown had reduced people’s civil liberties. "A police state is just around the corner," he said. "If it’s freedom the terrorists hate, than why are we doing away with freedom ?"

10.

Ari Fleischer, porte-parole du président Bush, a critiqué un humoriste qui avait déclaré que les pilotes américains étaient plus lâches que les pirates de l’air, puisqu’ils larguaient leurs bombes à plus de 4 500 mètres d’altitude. "Iliaut rappeler aux Américains qu’ils doivent faire attention à ce qu’ils disent", a-t-il souligné.

10.

On one occasion, Ari Fleischer, the President’s spokesman, criticized a comedian who had suggested it was US pilots rather than the hijackers who were cowards, for dropping bombs from the safety of 15,000ft. Mr Fleischer said : "There are reminders to all Americans that they need to watch what they say."

11.

Fleischer a également fait de violents reproches à Mike Marland après la publication, dans le Concord Patriot, d’un dessm dénonçant 1’"attentat"de Bush contre le système de protection sociale. On y voyait le président précipiter un avion baptisé Budget Bush sur les tours jumelles "Sécurité" et "Sociale". Le journal a publié le cartoon, mais devant la fureur des lecteurs, le rédacteur en chef a dû présenter ses excuses par écrit.

11.

Mr Fleischer also publicly criticized Mike Marland, who had drawn a cartoon for the Concord Patriot newspaper illustrating what he considered Mr Bush’s attack on the social security system by showing the president flying a plane marked "Bush budget" into the twin towers marked "Social" and "Security". Though the paper ran the cartoon, following a deluge of negative phone calls the editor-in-chief wrote a follow-up column saying the paper had been wrong to do so.

12.

Mike Marland, qui s’est d’abord excusé et a même détruit l’original, est "encore stupéfait par cette réaction. Peut-être suis-je stupide ou naif, mais je ne vois pas ce que j’ai fait de mal. Cela m’a mis hors de moi, j’avais envie de dire à ces gens : ’Mais pour qui vous prenezvous pour me dire ce que je dois ou ne dois pas dessiner ?"’. Andrew Buncombe.

12.

Mr Marland, who initially apologized and even destroyed the original, said : "I am still bewildered by the reaction. As I said, call me stupid, call me naive, but I don’t see it as [the] abomination that so many others do. I also experienced a lot of anger over the reaction to it, mostly along the lines of ’Who the hell are you to tell me what I can and can’t draw ?’." © 2002 lndependent Digital (UK) Ltd.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..