Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Sur un air de haine anti-indien


Songs of Hate (The Mail and Guardian, Johannesburg)

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Une chanson contre les Indiens vient d’être interdite à la radio. Ses paroles racistes rappellent les pires heures du génocide rwandais, quand Radio Mille Collines appelait en musique au meurtre des Tutsis. MAIL-GUARDIAN, Johannesburg

1.

Mail & Guardian (Johannesburg) June 28, 2002. Posted to the web June 27, 2002. Shyaka Kanuma

2.

AmaNdiya, la chanson très controversée de Mbongeni Ngema sur les Indiens d’Afrique du Sud, rappelle celle d’un musicien rwandais, Simon Bikindi, sortie juste avant le génocide de 1994.

2.

Artist Mbongeni Ngema’s controversial AmaNdiya song about South African Indians brings to mind another song — by a Rwandan musician, Simon Bikindi. It was released just before the genocide in Rwanda in 1994.

3.

Bikindi appartient à la communauté hutue, la plus importante des deux grandes ethnies du Rwanda.

3.

Bikindi is of the Hutu people ; the larger of Rwanda’s two main ethnic groups. Hutus were incited to turn on their Tutsi compatriots in an atavistic massacre intended to exterminate all Tutsis in the country. This came about after Rwandan exiles — driven abroad by earlier massacres — organised themselves into a government in exile and formed an armed group to force their return.

4.

Les extrémistes et les militaires qui faisaient partie du gouvernement hutu au pouvoir - sous la présidence de Juvén al H abyarima na - c on si déraient que l’un des moyens de "régler" le "probléme tutsi" était de mettre en œuvre une solution finale de type nazi. Pour cela, il fallait mobiliser tous les Hutus en borme santé.

4.

Extremist politicians and military men in the then-majority Hutu government — led by the late president Juvenal Habyarimana — had decided that one of the ways to "deal" with the "Tutsi problem" was through a Nazi-style final solution. To achieve this, all able-bodied Hutus had to be mobilised.

5.

La musique était un moyen pratique pour diffuser le message et amener des centaines de milliers de Hutus à attaquer leurs voisins tutsis ou les Hutus réfractaires à l’aide de matraques, bâtons, pierres et machettes.

5.

Music was one of the handy instruments used to convey their message, and to whip hundreds of thousands of Hutus wielding clubs, sticks, stones and machetes into a frenzied attack on their Tutsi neighbours, or any moderate Hutu who opposed them.

6.

Ce qui est intéressant (ou troublant d’un point de vue rwandais) dans les paroles d’AmaNdiya, c’est leur ressemblance frappante avec celles de Bene Sebahinzi, de Bikindi.

6.

What is interesting (or, from a Rwandan’s point of view, disturbing) are the striking similarities in the lyrics of AmaNdiya and those of one of Bikindi’s songs, Bene Sebahinzi.

7.

Dans la chanson de Bikindi, les Tutsis étaient mauvais, ils refusaient le partage avec les Hutus et ne pensaient qu’à les assujettir ; les Hutus forts et patriotes devaient prendre les armes pour les affronter. Dans la sienne, Ngema appelle les hommes forts et courageux à faire face aux Indiens dans des villes comme Durban [la ville la plus indienne d’Afrique du Sud].

7.

In this song, which was given extensive air time on radio RTLM — the hate radio station that played a very important role in disseminating the genocide message — Bikindi sang about the Tutsi enemies, who had never been true Rwandans anyway. This was apparently an allusion to the wild theorising of European historians in past centuries that Tutsis "due to certain somatic features" peculiar to "Semitic", or "Aryan" groups "could only have originated elsewhere". The Tutsis, sang Bikindi, were wicked ; did not want to share with Hutus, and only wanted to conquer and subjugate them. Therefore, strong, patriotic Hutus should take up arms to confront them. Likewise, Ngema sings of the need for brave and strong men to face and confront Indians because the situation has become very difficult in Durban.

8.

Il déplore que la communauté indienne ne soit pas disposée à changer et manifeste un certain ostracisme à son égard : "Ils envahissent notre aéroport et ils continuent d’affluer d’Inde... Oh fréres, Oh mesfrères !"

8.

He laments that Indians do not want to change, and as the song progresses, one notices a certain subtle alienation of the target group. "They speak Fanagalo, the airport is full of them, and they keep coming from India ... oh brothers, oh fellow brothers !"

9.

On ne doit pas sous-estimer le pouvoir de la musique. Des survivants du génocide rwandais racontent comment la chanson de Bikindi, et en particulier les paroles sur l’union des frères hutus contre l’ennemi tutsi, a eu un effet déterminant : "Les hommes hutus (qui ont organùé l’abominable milice des Interahamwe) ont commencé à se conduire comme s’ils etaient possédés par le démon. [...] Des bandes hurlantes avides de sang ont fait des descentes chez les Tutsù ou dans leurs caches, abattant à coup de machette tous ceux qu’ils trouvaient, les frappant avec leurs massues, se livrant à des viols et à des pillages."

9.

One should not underestimate the power of music. Rwandan genocide survivors describe the effect of Bikindi’s song, and particularly the lines about the solidarity of Hutu brothers against the Tutsi enemy : "Hutu men (who had been organised into the infamous interahamwe militia) began behaving as if the devil had got into them ... They descended on Tutsi homes or hiding places in howling mobs baying for blood, cutting down with machetes every Tutsi they could find, clubbing them with masus [spiked clubs], raping and pillaging."

10.

Le Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR), qui siège à Arusha, en Tanzanie, a retenu cinq chefs d’accusation de génocide contre Bikindi. Le chanteur a été classé dans la première catégorie des coupables, celle des instigateurs , au même rang que les politiciens, les militaires et les planificateurs de l’un des pires massacres du XXe siècle.

10.

Bikindi has been charged with five counts of genocide by the International Criminal Tribunal for Rwanda, sitting in the Tanzanian town of Arusha. He has been placed in category one, that of instigators, up there with the Hutu politicians, military men and planners of one of the worst massacres of the past century.

11.

Ngema s’est efforcé d’expliquer que sa chanson ne contenait aucun message de haine destiné à monter les Noirs contre leurs voisins indiens. Il ne cherchait, a-t-il dit, qu’à amorcer un débat sur 1"’inéluctable réalité du racisme indien" et sur d’autres traits négatifs qui les caractériseraient.

11.

Ngema has been at pains to explain that his is not a message of hate, and that AmaNdiya is not meant to incite blacks against their Indian neighbours. Rather, he says, he is only opening a dialogue on "the inescapable reality of Indian racism", and a number of their other negative traits. He also asserts that he is opening a way for reconciliation between blacks and Indians.

12.

Les autorités n’en ont pas moins censuré sa chanson, qui renfermait, selon elles, des propos haineux. Ce faisant, elles ont divisé le pays en deux camps.

12.

This has not stopped the authorities from banning the song, saying it amounts to hate speech, in turn kicking off a debate that has polarised South Africans.

13.

Un grand nombre de Sud- Africains considèrent qu’en censurant AmaNdiya le pouvoir a privé Ngema de la liberté d’expression garantie par la Constitution et creé un dangereux précèdent qui pourrait l’autoriser à censurer toutes les formes d’expression qui lui déplaisent.

13.

Many maintain that a ban on AmaNdiya amounts to depriving Ngema of his constitutionally guaranteed freedom of expression, and is a dangerous precedent for the censorship of all forms of expression the authorities might find unpalatable.

14.

L’Afrique du Sud n’est pas le Rwanda.

14.

South Africa is not Rwanda.

15.

Pour commencer, ses dirigeants politiques ne projettent pas de massacrer des pans entiers de la population. Ensuite, comparée au Rwanda, I’Afrique du Sud est un pays relativement prospère - et l’on sait que les risques de violences intercommunautaires sont liés à la gravité de la situation économique. Enfin, le peuple sud-africain est protégé par une Constitution et des institutions démocratiques.

15.

First, and most importantly, its political leadership is notplanning or instigating massacres of sections of the country’s people. By Rwandan standards it is relatively prosperous — the deeper the economic distress, the stronger the likelihood of sectarian violence. Its people have the protection of a democratic Constitution and democratic institutions.

16.

Alors que Ngema a été contraint de comparaître devant la Commission de l’audiovisuel, qui a censuré sa chanson, Bikindi avait l’autorisation officielle de diffuser son poison sur les ondes. Il a même été nommé au ministère de la Jeunesse et de la Culture.

16.

While Ngema was hauled before the Broadcast Complaints Commission, which banned his song from the airwaves, Bikindi had official sanction to propagate his musical poison. He was even given a post in the ministry of youth and culture.

17.

Ce n’est qu’après la chute du gouvernement hutu que ses chansons ont été interdites au Rwanda. La majorité des Rwandais considèrent aujourd’hui que, si elles avaient été censurées plus tôt, la tragédie n’aurait pas pris une telle ampleur.

17.

Only after the fall of the Hutu government were his songs banned in Rwanda. Most Rwandans now feel that if his music had been banned earlier, the tragedy would not have assumed such catastrophic proportions.

18.

Bikindi était mû par un pur sentiment de haine, alors que Ngema était, dit-on, davantage motivé par un désir oppormniste d’accroître sa popularité et de promouvoir ses ventes.

18.

Bikindi was driven by pure ideological hatred, while some have suggested that Ngema’s motives have more to do with self- promotion and an opportunistic desire to drive up sales.

19.

Cela dit, le racisme envers les Indiens n’est pas nouveau dans le Kwazulu-Natal, où eurent lieu les terribles émeutes de Cato Manor, au début des années 50.

19.

That said, there is a long history of anti-Indian feeling in KwaZulu-Natal, going back to the terrible Cato Manor riots of the early 1950s. It is a continuous background to race relations in that province. Who knows what could happen if economic conditions continue to worsen ?

20.

Croyons-en les Rwandais : dans certaines circonstances, une chanson visant à dresser un groupe ethnique contre un autre peut être d’une grande effcacité pour véhiculer le message du génocide. Shyaka Kanuma.

20.

Take it from a Rwandan : in the right circumstances, a song intended to call on one ethnic group to confront another can be extremely effective in driving home the message of genocide.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..