Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Terry Waite


Terry Waite (The Guardian)

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Justice ou revanche ?

1.

Justice or revenge ?

2.

(Traduit de l’anglais par Jean-François Kleiner) Le Monde, samedi 26 janvier 2002

2.

TheGuardian, Wednesday January 23, 2002

3.

Par Terry Waite (ancien envoyé spécial de l’Archevêque de Canterbury, qui fut retenu en otage par le Djihad islamique à Beyrouth du 20 janvier 1987 au 18 novembre 1991)

3.

Terry Waite (As a hostage in Beirut, Terry Waite was chained to a wall, beaten and denied all human rights. Here he gives his thoughts on America’s treatment of the al-Qaida detainees in Guantanamo Bay. Terry Waite is the former special envoy to the Archbishop of Canterbury. He was held captive by terrorists in Beirut from 1987 to 1991.)

4.

Je connais bien les conditions de détention des prisonniers dans le camp américain de la baie de Guantanamo, parce que je les ai endurées moi-même. Pas dans ce camp de Cuba, mais dans l’obscure cellule de Beyrouth que j’ai occupée cinq ans durant.

4.

I can recognise the conditions that prisoners are being kept in at the US camp at Guantanamo Bay because I have been there. Not to Cuba’s Camp X-Ray, but to the darkened cell in Beirut that I occupied for five years.

5.

J’étais enchaîné au mur, pieds et poings liés. On me frappait la plante des pieds avec du câble. Je n’avais aucun droit. On m’a interdit tout contact avec ma famille pendant cinq ans, toute communication avec le monde extérieur.

5.

I was chained to a wall by my hands and feet ; beaten on the soles of my feet with cable ; denied all my human rights, and contact with my family for five years, and given no access to the outside world.

6.

Pour avoir vécu dans des conditions tout à fait comparables, je suis effaré de voir comment nous — les pays qui se disent civilisés — traitons ces détenus. Est-ce de la justice ou de la vengeance ?

6.

Because I was kept in very similar conditions, I am appalled at the way we - countries that call ourselves civilised - are treating these captives. Is this justice or revenge ?

7.

J’ai tout fait pour ne pas me laisser briser par ces cinq années de captivité, et j’ai réussi. Mais je ne dirai pas que ce fut facile. Le plus dur, quand on est emprisonné dans ces conditions, c’est l’incertitude. Vous ne savez jamais ce qui va vous arriver : vous n’avez aucun droit, personne à qui parler, personne pour vous conseiller ou sur qui vous reposer. Vous n’avez que vos propres ressources. Ces hommes, qu’ils soient coupables ou non, vont éprouver ce même sentiment de solitude, d’aliénation.

7.

I was determined that my five years in captivity would not break me, and they didn’t. But I cannot say that it was easy. The hardest thing for a prisoner in those conditions is the uncertainty. You don’t know what will happen to you next : you have no rights, no one to speak to, no one to advise you, no one to fall back on. You only have your own resources. These men, who may or may not be guilty, will be experiencing that sense of isolation and dislocation.

8.

Pendant quatre ans, j’ai été maintenu en cellule d’isolement, privé de toute compagnie. J’avais toujours les yeux bandés ou, du moins, je devais mettre un bandeau dès que quelqu’un entrait dans la pièce. Je ne voyais jamais aucun être humain.

8.

For four years I was kept in solitary confinement and had no companionship at all. I was always blindfolded, or had to wear a blindfold when someone came into the room. I never saw another human being.

9.

Au début, ça produit un effet bizarre, angoissant, et puis, à la longue, on s’habitue. On apprend à vivre de l’intérieur. Mais c’est pénible, et personne ne devrait être contraint de s’y essayer.

9.

The initial effect is eerie, but eventually you become accustomed to it. You learn to live from within. But that’s tough, and no one should be forced to attempt it.

10.

Mon régime alimentaire était très semblable à celui des membres présumés d’Al-Qaida prisonniers des Américains : pain, fromage frais, riz, haricots secs. J’étais nourri convenablement, mais frugalement, et j’ai beaucoup maigri.

10.

I had a diet very similar to that being given to these men — bread, cream cheese, rice, beans. I was adequately fed, but not luxuriously, and I lost a lot of weight.

11.

J’ai surtout souffert du manque d’exercice physique. Je m’astreignais à faire divers mouvements, attaché au mur. On m’accordait cinq minutes par jour pour aller aux toilettes ; le reste du temps, j’urinais dans une bouteille. Les conditions étaient inhumaines, mais ma condition n’était que trop humaine. Ce que j’ai vécu ne fait que renforcer ma détermination à dire et répéter que les prisonniers de toute espèce doivent être traités avec humanité, avec justice. Je défends aussi bien les droits de ces terroristes présumés que de tout individu accusé de crimes affreux.

11.

The greatest difficulty was never having any exercise in the whole period. I had to get what exercise I could while chained to the wall. I had five minutes a day to go to the bathroom ; for the rest of the time I had to use a bottle. The conditions were inhuman, but all the time I had to assert my humanity. What I experienced makes me all the more determined when I say that prisoners of whatever description must be treated humanely and justly. I would stand up for the rights of the alleged terrorist and of any other individual facing serious charges.

12.

Oh, je n’ai aucune indulgence pour le terrorisme — j’ai de bonnes raisons ! — mais je soutiens que la justice a des règles qu’il faut respecter. Je crains fort que, si aucune mesure n’est prise rapidement pour instituer des procédures loyales et équitables, les résultats à long terme ne soient catastrophiques pour les Etats-Unis. On ne peut pas éradiquer le terrorisme par la seule force des armes ; il faut s’interroger sur ses causes, comprendre ce qui peut pousser des hommes à de telles extrémités.

12.

I am not soft on terrorism — I have had too many dealings with it to be so — but I am passionate that we must observe standards of justice. I fear that unless firm action is taken to institute just and fair procedures, the long-term results for the US will be catastrophic. Terrorism is not ultimately defeated by the force of arms ; you have to deal with the root causes and ask what makes people act in such extreme ways.

13.

Que le statut des prisonniers ait été fixé presque exclusivement par le président des Etats-Unis et ses conseillers, voilà qui me paraît très alarmant. C’est un tribunal indépendant qui devrait en décider. Les Etats-Unis semblent changer les règles quand ça les arrange. D’abord, ils ont dit que les terribles attaques terroristes sur New York et Washington étaient des actes de guerre. Maintenant, ils nous expliquent que ces détenus ne sont pas des prisonniers de guerre, que ce sont des combattants clandestins. C’est à un tribunal indépendant d’établir précisément ce qu’ils sont.

13.

It alarms me greatly that the prisoners’ status seems to have been determined almost exclusively by the US president and his advisers. Their status should be determined by an independent tribunal. The US seems to be making up the rules as it goes along. First, it said that the appalling acts of terrorism in New York and Washington were acts of war ; now it is saying that these captives are not in fact prisoners of war, that they are unlawful combatants. An independent tribunal should establish precisely what they are.

14.

Si les Etats-Unis changent les règles à leur gré, ils n’auront aucune autorité morale à faire valoir au cas où d’autres pays jugeraient, condamneraient, voire exécuteraient des suspects américains ou européens. Nous n’aurons plus aucun fondement moral sur lequel nous appuyer si nous laissons perdurer cet état de choses. Les Américains me disent que les tribunaux internationaux les agacent : ils sont trop lents et prononcent trop souvent des verdits différents de ce qu’ils espéraient. Mais ce n’est pas un argument. Il ne s’agit pas d’aller vite, il s’agit de rendre la justice — et de le faire en toute impartialité.

14.

If the US is making up the rules, it will have no moral authority should other countries try, convict and perhaps execute American and European suspects. There will be no moral grounds on which we can stand if we allow this to continue. Americans tell me that they have little patience with international tribunals — they take a long time, and often come up with a different result from that which was hoped. But that is no argument. It doesn’t matter how long it takes - justice must be seen to be done, and be done impartially.

15.

J’ai été consterné d’entendre une personnalité américaine avancer l’idée que, dans certaines circonstances, un recours raisonnable à la tortuere pouvait se justifier. Venant d’une nation civilisée, pareille déclaration fait froid dans le dos. La torture n’est jamais justifiée et doit être condamnée sans ambages. Il faudra accorder à ces hommes les droits élémentaires de la défense pendant leur procès, et ce procès devrait se tenir sous les auspices de l’ONU. Il est essentiel de respecter les usages du droit international pour protéger les innocents, et pour protéger les éventuels ressortissants américains et européens qui pourraient, eux aussi, un jour, être confrontés à des circonstances difficiles. Pour une fois, la morale et le pragmatisme se donnent la main.

15.

I was appalled when I heard a prominent American suggest that in certain circumstances the limited use of torture might be justified. That is a dreadful statement to come from a civilised nation. Torture can never be justified, and must be clearly condemned. When it comes to trial, these men are entitled to basic defence rights and ought to be tried under the auspices of the UN. It is vital that we uphold standards of international law for the protection of the innocent, and for the protection of American or European subjects who may find themselves in difficult circumstances in the future. For once, morality and pragmatism go hand in hand.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..