Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

L’Irak ment (Le Monde)


Iraq is lying (The New York Times)

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Pourquoi nous savons que l’Irak ment

1.

Why We Know Iraq Is Lying

2.

par Condoleezza Rice, conseillère pour les affaires de sécurité nationale du président des Etats-Unis, George W. Bush. Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Françoise Cartano.

2.

By Condoleezza Rice (national security adviser.)

3.

Le Monde, 25 janvier 2003

3.

New York Times, 23 January 2003

4.

Onze semaines après que le Conseil de sécurité des Nations unies a voté à l’unanimité une résolution exigeant – une fois de plus – que l’Irak dévoile et supprime tous ses programmes de développement d’armes nucléaires, chimiques et biologiques, il convient de poser la question suivante : “Saddam Hussein a-t-il finalement décidé de procéder à un désarmement volontaire ?” Malheureusement, la réponse est un “non” clair et retentissant.

4.

Eleven weeks after the United Nations Security Council unanimously passed a resolution demanding — yet again — that Iraq disclose and disarm all its nuclear, chemical and biological weapons programs, it is appropriate to ask, “Has Saddam Hussein finally decided to voluntarily disarm ?” Unfortunately, the answer is a clear and resounding no.

5.

Le désarmement volontaire ne supporte pas le mystère. Les pays qui décident de désarmer conduisent les inspecteurs sur les sites de production et de stockage d’armes, ils répondent aux questions avant qu’il soit besoin de les poser, ils indiquent publiquement et souvent leur intention de désarmer, et ils réclament la coopération de leurs citoyens.

5.

There is no mystery to voluntary disarmament. Countries that decide to disarm lead inspectors to weapons and production sites, answer questions before they are asked, state publicly and often the intention to disarm and urge their citizens to cooperate.

6.

Grâce à l’exemple de l’Afrique du Sud, de l’Ukraine et du Kazakhstan, le monde sait reconnaître quand un gouvernement décide de renoncer de manière coopérative à ses armes de destruction massive.

6.

The world knows from examples set by South Africa, Ukraine and Kazakhstan what it looks like when a government decides that it will cooperatively give up its weapons of mass destruction.

7.

Les éléments déterminants communs à ces efforts comprennent un engagement politique très fort en faveur du désarmement, des initiatives nationales de démantèlement des programmes d’armement, une coopération et une transparence totales.

7.

The critical common elements of these efforts include a high-level political commitment to disarm, national initiatives to dismantle weapons programs, and full cooperation and transparency.

8.

En 1989, l’Afrique du Sud a pris la décision stratégique de démanteler son programme secret d’armement nucléaire.

8.

In 1989 South Africa made the strategic decision to dismantle its covert nuclear weapons program.

9.

Après avoir détruit son arsenal de sept bombes, elle s’est soumise à la vérification rigoureuse de l’Agence internationale de l’énergie atomique. Les inspecteurs ont eu un accès libre et complet à tous les équipements nucléaires (en exploitation et défunts) ainsi qu’à tous les personnels qui y travaillaient. Ils se sont vu aussi remettre des milliers de documents détaillant, par exemple, tant le fonctionnement quotidien des équipements d’enrichissement de l’uranium, que la construction et le démantèlement d’armes spécifiques.

9.

It destroyed its arsenal of seven weapons and later submitted to rigorous verification by the International Atomic Energy Agency. Inspectors were given complete access to all nuclear facilities (operating and defunct) and the people who worked there. They were also presented with thousands of documents detailing, for example, the daily operation of uranium enrichment facilities as well as the construction and dismantling of specific weapons.

10.

L’Ukraine et le Kazakhstan ont adopté un schéma similaire de coopération lorsqu’ils ont décidé de se débarrasser des armes nucléaires, missiles balistiques intercontinentaux et bombardiers lourds hérités de l’Union soviétique. Avec l’assistance non négligeable des Etats-Unis – chaleureusement acceptée par les deux pays – le désarmement a été méthodique, ouvert et rapide. Les ogives nucléaires furent renvoyées en Russie. Les silos à missile et les bombardiers lourds furent détruits ou démantelés – notamment au cours d’une cérémonie à laquelle assistaient les ministres de la défense américain et russe. Dans un des cas, le Kazakhstan a révélé l’existence de 1 tonne d’uranium hautement enrichi et demandé aux Etats-Unis de l’en débarrasser pour éviter qu’il ne tombe entre de mauvaises mains.

10.

Ukraine and Kazakhstan demonstrated a similar pattern of cooperation when they decided to rid themselves of the nuclear weapons, intercontinental ballistic missiles and heavy bombers inherited from the Soviet Union. With significant assistance from the United States — warmly accepted by both countries — disarmament was orderly, open and fast. Nuclear warheads were returned to Russia. Missile silos and heavy bombers were destroyed or dismantled — once in a ceremony attended by the American and Russian defense chiefs. In one instance, Kazakhstan revealed the existence of a ton of highly enriched uranium and asked the United States to remove it, lest it fall into the wrong hands.

11.

Le comportement de l’Irak offre un contraste on ne peut plus frappant. En guise d’engagement en faveur du désarmement, l’Irak a un engagement politique très fort visant à maintenir et dissimuler ses armes, sous la conduite de Saddam Hussein et de son fils Qusai, qui contrôle l’Organisation spéciale de sécurité responsable des opérations de dissimulation menées par l’Irak. Au lieu de mettre en place des initiatives nationales pour le désarmement, l’Irak entretient des institutions dont l’unique mission est de gêner le travail des inspecteurs. Quant à la coopération et la transparence totales, l’Irak a rempli et remis aux Nations unies une fausse déclaration équivalant à 12 200 pages de mensonges.

11.

Iraq’s behavior could not offer a starker contrast. Instead of a commitment to disarm, Iraq has a high-level political commitment to maintain and conceal its weapons, led by Saddam Hussein and his son Qusay, who controls the Special Security Organization, which runs Iraq’s concealment activities. Instead of implementing national initiatives to disarm, Iraq maintains institutions whose sole purpose is to thwart the work of the inspectors. And instead of full cooperation and transparency, Iraq has filed a false declaration to the United Nations that amounts to a 12,200-page lie.

12.

Par exemple, la déclaration omet de signaler ou d’expliquer les efforts de l’Irak pour se procurer de l’uranium en provenance de l’étranger, sa fabrication de combustible spécifique pour les missiles balistiques, que l’Irak prétend par ailleurs ne pas posséder, et les lacunes précédemment identifiées par les Nations unies dans la justification de plus de 2 tonnes des composants nécessaires à la production de milliers et de milliers de litres d’anthrax et autres armes biologiques.

12.

For example, the declaration fails to account for or explain Iraq’s efforts to get uranium from abroad, its manufacture of specific fuel for ballistic missiles it claims not to have, and the gaps previously identified by the United Nations in Iraq’s accounting for more than two tons of the raw materials needed to produce thousands of gallons of anthrax and other biological weapons.

13.

La déclaration de l’Irak a même eu recours au plagiat éhonté, avec de longs passages de rapports des Nations unies recopiés mot pour mot (ou corrigés de façon à gommer toute critique de l’Irak), et présentés comme un texte original. Loin d’informer, cette déclaration vise à brouiller et rendre confus le véritable tableau de l’arsenal irakien. C’est un reflet de la réputation non usurpée de malhonnêteté de l’Irak, et une violation concrète de la résolution 1441 du Conseil de sécurité des Nations unies, organisatrices de l’actuel programme d’inspection.

13.

Iraq’s declaration even resorted to unabashed plagiarism, with lengthy passages of United Nations reports copied word-for-word (or edited to remove any criticism of Iraq) and presented as original text. Far from informing, the declaration is intended to cloud and confuse the true picture of Iraq’s arsenal. It is a reflection of the regime’s well-earned reputation for dishonesty and constitutes a material breach of United Nations Security Council Resolution 1441, which set up the current inspections program.

14.

A la différence d’autres nations ayant pratiqué un désarmement volontaire – et au mépris de la résolution 1441 –, l’Irak n’assure pas aux inspecteurs un “accès immédiat, inconditionnel et sans restriction” aux équipements et aux personnels engagés dans son programme d’armement. Comme l’a démontré une récente visite au domicile d’un scientifique irakien spécialiste du nucléaire, des matériaux et documents continuent d’être déplacés par des tours de passe-passe grotesques. Le régime a empêché un recours libre et sans restriction aux reconnaissances aériennes.

14.

Unlike other nations that have voluntarily disarmed — and in defiance of Resolution 1441 — Iraq is not allowing inspectors “immediate, unimpeded, unrestricted access” to facilities and people involved in its weapons program. As a recent inspection at the home of an Iraqi nuclear scientist demonstrated, and other sources confirm, material and documents are still being moved around in farcical shell games. The regime has blocked free and unrestricted use of aerial reconnaissance.

15.

La liste des personnes employées dans des programmes d’élimination des armes de destruction massive, dont les Nations unies exigeaient la fourniture par l’Irak, se termine avec le nom des personnes ayant travaillé en 1991 – alors même que les Nations unies avaient bien stipulé que ces programmes devaient se poursuivre au-delà de cette date.

15.

The list of people involved with weapons of mass destruction programs, which the United Nations required Iraq to provide, ends with those who worked in 1991 — even though the United Nations had previously established that the programs continued after that date.

16.

Les entretiens avec des scientifiques et des responsables en armement, identifiés par les inspecteurs, n’ont été menés qu’en présence et sous le contrôle vigilant d’agents du régime. Compte tenu des antécédents de duplicité de ce régime, ses promesses récentes d’amélioration de la coopération ne peuvent être considérées que comme des manœuvres pour gagner du temps.

16.

Interviews with scientists and weapons officials identified by inspectors have taken place only in the watchful presence of the regime’s agents. Given the duplicitous record of the regime, its recent promises to do better can only be seen as an attempt to stall for time.

17.

La découverte récente par les inspecteurs de douze ogives chimiques non incluses dans la déclaration de l’Irak est particulièrement troublante. Dans le passé, l’Irak a rempli ce type d’ogives de sarin – neurotoxique mortel utilisé par des terroristes japonais en 1995 pour tuer 12 passagers du métro de Tokyo et en rendre malades des milliers d’autres.

17.

Last week’s finding by inspectors of 12 chemical warheads not included in Iraq’s declaration was particularly troubling. In the past, Iraq has filled this type of warhead with sarin — a deadly nerve agent used by Japanese terrorists in 1995 to kill 12 Tokyo subway passengers and sicken thousands of others.

18.

Richard Butler, ancien chef de la Commission spéciale des Nations unies sur les munitions, estime que si une ogive de ce type, mais plus grande, comme en a fabriqué et utilisé l’Irak par le passé, était remplie de VX (neurotoxique encore plus mortel) et lancée sur une grande ville, elle pourrait tuer jusqu’à un million de personnes. L’Irak a aussi omis de fournir aux inspecteurs des Nations unies les documents étayant son affirmation de destruction de ses stocks de VX.

18.

Richard Butler, the former chief United Nations arms inspector, estimates that if a larger type of warhead that Iraq has made and used in the past were filled with VX (an even deadlier nerve agent) and launched at a major city, it could kill up to one million people. Iraq has also failed to provide United Nations inspectors with documentation of its claim to have destroyed its VX stockpiles.

19.

Beaucoup de questions subsistent concernant l’arsenal et les programmes d’armes nucléaires, chimiques et biologiques de l’Irak – et ce pays a l’obligation d’y répondre.

19.

Many questions remain about Iraq’s nuclear, chemical and biological weapons programs and arsenal — and it is Iraq’s obligation to provide answers

20.

L’Irak manque spectaculairement à ses obligations. Par les actions accomplies autant que par les actions non accomplies, l’Irak se révèle non pas comme une nation qui veut le désarmement, mais comme une nation qui a des choses à cacher. L’Irak continue de traiter les inspections comme un jeu. L’Irak devrait savoir que le temps lui est compté.

20.

It is failing in spectacular fashion. By both its actions and its inactions, Iraq is proving not that it is a nation bent on disarmament, but that it is a nation with something to hide. Iraq is still treating inspections as a game. It should know that time is running out.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..