Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Arundhati Roy


Arundhati Roy, in The Guardian

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Le Monde, 8 avril 2003

1.

The Guardian, Wednesday April 2, 2003

2.

Bush, obscène mécanicien de l’empire, par Arundhati Roy. Traduit de l’anglais par Jean Guiloineau

2.

Mesopotamia. Babylon. The Tigris and Euphrates, by Arundhati Roy.

3.

Mésopotamie. Babylone. Le Tigre et l’Euphrate. Combien d’enfants, dans combien de salles de classe, pendant combien de siècles, ont voyagé dans le passé, transportés sur les ailes de ces mots ? Et maintenant des bombes y tombent, et elles brûlent et humilient cette ancienne civilisation.

3.

How many children, in how many classrooms, over how many centuries, have hang-glided through the past, transported on the wings of these words ? And now the bombs are falling, incinerating and humiliating that ancient civilisation

4.

Sur l’acier de leurs missiles, des soldats américains adolescents “griffonnent” des messages d’une écriture enfantine : pour Saddam, de la part du détachement des gros. Un immeuble est frappé. Un marché. Une maison. Une fille qui aime un garçon. Un enfant qui voulait seulement jouer avec les billes de son grand frère.

4.

On the steel torsos of their missiles, adolescent American soldiers scrawl colourful messages in childish handwriting : For Saddam, from the Fat Boy Posse. A building goes down. A marketplace. A home. A girl who loves a boy. A child who only ever wanted to play with his older brother’s marbles.

5.

Le 21 mars, le jour qui a suivi le début de l’invasion et de l’occupation illégales de l’Irak par des troupes américaines et britanniques, un correspondant de CNN “intégré” (embedded) interviewait un soldat américain : “Je veux aller fourrer mon nez là-dedans , a dit le simple soldat A. J. Je veux me venger du 11 septembre.”

5.

On March 21, the day after American and British troops began their illegal invasion and occupation of Iraq, an “embedded” CNN correspondent interviewed an American soldier. “I wanna get in there and get my nose dirty,” Private AJ said. “I wanna take revenge for 9/11.”

6.

Pour être honnête envers ce correspondant “intégré” ,on doit ajouter qu’il a timidement suggéré que jusqu’ici rien ne permettait d’établir un lien entre le gouvernement irakien et les attentats du 11 septembre 2001. Le simple soldat A. J. a tiré une langue longue comme ça : “Ouais, ben, tous ces trucs, ça me passe un peu au-dessus de la tête.”

6.

To be fair to the correspondent, even though he was “embedded” he did sort of weakly suggest that so far there was no real evidence that linked the Iraqi government to the September 11 attacks. Private AJ stuck his teenage tongue out all the way down to the end of his chin. “Yeah, well that stuff’s way over my head,” he said.

7.

D’après une enquête New York Times /CBS, 42 % des Américains croient que Saddam Hussein est directement responsable des attentats du 11 septembre contre le World Trade Center et le Pentagone. Et, d’après un sondage d’ABC, 55 % des Américains croient que Saddam Hussein soutient directement Al-Qaida.

7.

According to a New York Times/CBS News survey, 42 per cent of the American public believes that Saddam Hussein is directly responsible for the September 11 attacks on the World Trade Centre and the Pentagon. And an ABC news poll says that 55 per cent of Americans believe that Saddam Hussein directly supports al-Qaida.

8.

Chacun peut imaginer quel est le pourcentage parmi les forces armées américaines qui croient à ces vérités fabriquées de toutes pièces. Il est peu probable que les soldats américains et britanniques qui combattent en Irak aient conscience que leurs gouvernements ont soutenu Saddam Hussein à la fois politiquement et financièrement tout au long de ses pires excès.

8.

What percentage of America’s armed forces believe these fabrications is anybody’s guess. It is unlikely that British and American troops fighting in Iraq are aware that their governments supported Saddam Hussein both politically and financially through his worst excesses.

9.

Pourquoi devrait-on accabler le pauvre A.J. et ses compagnons avec ce genre de détails ? Ça n’a plus aucune importance, n’est-ce pas ? Des centaines de milliers d’hommes, des chars, navires, hélicoptères, bombes, munitions, de la nourriture protéinée, des avions-cargos qui transportent du papier de toilette, des insecticides, des vitamines et des bouteilles d’eau minérale, sont en route. La logistique phénoménale de l’opération “Liberté pour l’Irak” en fait un univers en soi. Il n’est plus nécessaire d’en justifier l’existence. Elle existe. Elle est.

9.

But why should poor AJ and his fellow soldiers be burdened with these details ? It does not matter any more, does it ? Hundreds of thousands of men, tanks, ships, choppers, bombs, ammunition, gas masks, high-protein food, whole aircrafts ferrying toilet paper, insect repellent, vitamins and bottled mineral water, are on the move. The phenomenal logistics of Operation Iraqi Freedom make it a universe unto itself. It doesn’t need to justify its existence any more. It exists. It is.

10.

Le président George Bush, commandant en chef de l’US Army, de la marine, des forces aériennes et des marines, a donné des instructions claires. “L’Irak – Sera – Libéré.” (Peut-être veut-il dire que même si les corps des Irakiens sont tués, leurs âmes seront libérées.)

10.

President George W Bush, commander in chief of the US army, navy, airforce and marines has issued clear instructions : “Iraq. Will. Be. Liberated.” (Perhaps he means that even if Iraqi people’s bodies are killed, their souls will be liberated.)

11.

Les citoyens américains et britanniques doivent au commandant suprême de renoncer à la pensée et de se rassembler derrière leurs soldats. Leurs pays sont en guerre ! […]

11.

American and British citizens owe it to the supreme commander to forsake thought and rally behind their troops. Their countries are at war. And what a war it is. After using the “good offices” of UN diplomacy (economic sanctions and weapons inspections) to ensure that Iraq was brought to its knees, its people starved, half a million of its children killed, its infrastructure severely damaged, after making sure that most of its weapons have been destroyed, in an act of cowardice that must surely be unrivalled in history, the “Allies”/”Coalition of the Willing”(better known as the Coalition of the Bullied and Bought) - sent in an invading army !

12.

Opération “Liberté en Irak” ? Je ne le pense pas. Cela ressemble plutôt à l’opération “Faisons la course, mais d’abord laisse-moi te briser les genoux”.

12.

Operation Iraqi Freedom ? I don’t think so. It’s more like Operation Let’s Run a Race, but First Let Me Break Your Knees.

13.

[…]

13.

So far the Iraqi army, with its hungry, ill-equipped soldiers, its old guns and ageing tanks, has somehow managed to temporarily confound and occasionally even outmanoeuvre the “Allies”.

14.

Devant les forces armées les plus riches, les mieux équipées et les plus puissantes que le monde ait jamais vues, l’Irak a montré un courage spectaculaire et a même réussi à opposer une véritable défense. Une défense que le couple Bush-Blair a aussitôt dénoncée comme une tromperie, une lâcheté. (Mais la tromperie est une vieille tradition chez nous, les indigènes. Quand nous sommes envahis/colonisés/occupés et qu’on nous ôte toute dignité, nous avons recours à la ruse et à l’opportunisme.)

14.

Faced with the richest, best-equipped, most powerful armed forces the world has ever seen, Iraq has shown spectacular courage and has even managed to put up what actually amounts to a defence. A defence which the Bush/Blair Pair have immediately denounced as deceitful and cowardly. (But then deceit is an old tradition with us natives. When we are invaded/ colonised/occupied and stripped of all dignity, we turn to guile and opportunism.)

15.

[…]

15.

Even allowing for the fact that Iraq and the “Allies” are at war, the extent to which the “Allies” and their media cohorts are prepared to go is astounding to the point of being counterproductive to their own objectives. / When Saddam Hussein appeared on national TV to address the Iraqi people after the failure of the most elaborate assassination attempt in history - “Operation Decapitation” - we had Geoff Hoon, the British defence secretary, deriding him for not having the courage to stand up and be killed, calling him a coward who hides in trenches. We then had a flurry of Coalition speculation - Was it really Saddam, was it his double ? Or was it Osama with a shave ? Was it pre-recorded ? Was it a speech ? Was it black magic ? Will it turn into a pumpkin if we really, really want it to ? / After dropping not hundreds, but thousands of bombs on Baghdad, when a marketplace was mistakenly blown up and civilians killed - a US army spokesman implied that the Iraqis were blowing themselves up ! “They’re using very old stock. Their missiles go up and come down.” / If so, may we ask how this squares with the accusation that the Iraqi regime is a paid-up member of the Axis of Evil and a threat to world peace ?

16.

Quand la télévision arabe Al-Jazira montre des civils blessés, on dénonce cela comme de la propagande arabe “émotionnelle” destinée à faire naître une hostilité envers les “alliés”, comme si les Irakiens mouraient dans le seul but de faire croire que les “alliés” sont méchants. Même la télévision française a émis des critiques pour les mêmes raisons. Mais les porte-avions, les bombardiers furtifs et les missiles de croisière, qui traversent le ciel du désert sur les écrans des télévisions britanniques et américaines, sont décrits comme la “beauté terrible” de la guerre.

16.

When the Arab TV station al-Jazeera shows civilian casualties it’s denounced as “emotive” Arab propaganda aimed at orchestrating hostility towards the “Allies”, as though Iraqis are dying only in order to make the “Allies” look bad. Even French television has come in for some stick for similar reasons. But the awed, breathless footage of aircraft carriers, stealth bombers and cruise missiles arcing across the desert sky on American and British TV is described as the “terrible beauty” of war.

17.

Quand des soldats de l’armée américaine d’invasion (l’armée “qui n’est là que pour aider” ) sont faits prisonniers et montrés à la télévision irakienne, George Bush dit que cela viole la convention de Genève et “montre le mal qui au cœur du régime”. Mais il est tout à fait acceptable que des chaînes de télévision américaines montrent les centaines de prisonniers détenus par le gouvernement américain sur la base de Guantanamo, agenouillés sur le sol, les mains attachées dans le dos, un bandeau sur les yeux et un casque sur les oreilles pour assurer une perte visuelle et auditive absolue. Quand on les interroge sur le sort réservé aux prisonniers de Guantanamo, les officiels du gouvernement américain ne nient pas qu’ils sont maltraités. Mais ils nient qu’il s’agisse de “prisonniers de guerre” ! Ils disent que ce sont des “combattants illégaux” , ce qui implique que leur traitement est légitime ! […]

17.

When invading American soldiers (from the army “that’s only here to help”) are taken prisoner and shown on Iraqi TV, George Bush says it violates the Geneva convention and “exposes the evil at the heart of the regime”. But it is entirely acceptable for US television stations to show the hundreds of prisoners being held by the US government in Guantanamo Bay, kneeling on the ground with their hands tied behind their backs, blinded with opaque goggles and with earphones clamped on their ears, to ensure complete visual and aural deprivation. When questioned about the treatment of these prisoners, US Government officials don’t deny that they’re being being ill-treated. They deny that they’re “prisoners of war” ! They call them “unlawful combatants”, implying that their ill-treatment is legitimate ! (So what’s the party line on the massacre of prisoners in Mazar-e-Sharif, Afghanistan ? Forgive and forget ? And what of the prisoner tortured to death by the special forces at the Bagram airforce base ? Doctors have formally called it homicide.)

18.

Quand les “alliés” ont bombardé les locaux de la télévision irakienne (ce qui, soit dit en passant, est aussi contraire à la convention de Genève), il y a eu une jubilation grossière dans les médias américains. En fait, depuis quelque temps, Fox TV menait une opération de lobbying pour que cette attaque ait lieu. Cela a été vu comme quelque chose de justifié contre la propagande arabe. Mais les principales chaînes de télévision américaines et britanniques continuent à se vanter d’être “équilibrées” , alors que leur propagande atteint des niveaux hallucinants.

18.

When the “Allies” bombed the Iraqi television station (also, incidentally, a contravention of the Geneva convention), there was vulgar jubilation in the American media. In fact Fox TV had been lobbying for the attack for a while. It was seen as a righteous blow against Arab propaganda. But mainstream American and British TV continue to advertise themselves as “balanced” when their propaganda has achieved hallucinatory levels.

19.

Pourquoi la propagande devrait-elle être l’apanage des médias occidentaux ? Simplement parce qu’ils s’y prennent mieux ? Les journalistes occidentaux “intégrés” ont reçu le statut de héros travaillant sur les lignes de combat. Le travail des journalistes “non intégrés” (comme Rageh Omaar de la BBC, bouleversé par les corps d’enfants brûlés et par des blessés) est remis en cause avant même qu’ils commencent leur reportage : “Nous devons vous prévenir que ce reportage est contrôlé par les autorités irakiennes.”

19.

Why should propaganda be the exclusive preserve of the western media ? Just because they do it better ? Western journalists “embedded” with troops are given the status of heroes reporting from the frontlines of war. Non-”embedded” journalists (such as the BBC’s Rageh Omaar, reporting from besieged and bombed Baghdad, witnessing, and clearly affected by the sight of bodies of burned children and wounded people) are undermined even before they begin their reportage : “We have to tell you that he is being monitored by the Iraqi authorities.”

20.

Les télévisions américaines et britanniques parlent de plus en plus des soldats irakiens comme de “miliciens” (c’est-à-dire la populace). Un correspondant de la BBC parle d’eux sur un ton solennel comme de “quasi-terroristes”. La défense irakienne est de la “résistance” , ou pis, des “poches de résistance”. La stratégie irakienne est de la tromperie. […]

20.

Increasingly, on British and American TV, Iraqi soldiers are being referred to as “militia” (ie : rabble). One BBC correspondent portentously referred to them as “quasi-terrorists”. Iraqi defence is “resistance” or worse still, “pockets of resistance”, Iraqi military strategy is deceit. (The US government bugging the phone lines of UN security council delegates, reported by the Observer, is hard-headed pragmatism.)

21.

Pour les “alliés”, il est clair que la seule stratégie moralement acceptable de la part de l’armée irakienne serait qu’elle s’avance dans le désert pour y être écrasée sous les bombes des B-52 ou mise en pièces par les mitrailleuses. Tout le reste est tricherie.

21.

Clearly for the “Allies”, the only morally acceptable strategy the Iraqi army can pursue is to march out into the desert and be bombed by B-52s or be mowed down by machine-gun fire. Anything short of that is cheating.

22.

Et maintenant, il y a le siège de Bassora. Un million et demi de personnes, dont 40 % d’enfants. Sans eau potable et avec très peu de nourriture. Nous attendons toujours le mythique “soulèvement” chiite, les foules heureuses qui sortiront de la ville et qui lanceront des roses et des hosannas sur l’armée de “libération”. Où sont les foules ? Ne savent-ils pas, ces Irakiens, que les productions de télé travaillent pour boucler les programmes ? Si le régime de Saddam Hussein tombe, il se peut fort bien qu’on danse dans les rues de Bassora. Mais si le régime de Bush tombait, on danserait dans les rues du monde entier.

22.

And now we have the siege of Basra. About a million and a half people, 40 per cent of them children. Without clean water, and with very little food. We’re still waiting for the legendary Shia “uprising”, for the happy hordes to stream out of the city and rain roses and hosannahs on the “liberating” army. Where are the hordes ? Don’t they know that television productions work to tight schedules ? (It may well be that if Saddam’s regime falls there will be dancing on the streets of Basra. But then, if the Bush regime were to fall, there would be dancing on the streets the world over.)

23.

Après des jours de famine et de soif imposées aux citoyens de Bassora, les “alliés” ont amené quelques camions de nourriture et d’eau, et ils les ontmis en stationnement à la périphérie de la ville, là où ils étaient très tentants. Des gens désespérés se sont précipités sur les camions et se sont battus pour avoir de la nourriture. (On a entendu dire que l’eau était vendue. Pour relancer l’économie agonisante, vous comprenez.) Sur les camions, des photographes désespérés se battaient pour prendre des photos des gens désespérés qui se battaient pour avoir de quoi manger. Ces photos seront envoyées, via des agences, à des journaux et à des magazines de luxe qui paient bien. Leur message : les messies sont arrivés, qui distribuent des pains et des poissons.

23.

After days of enforcing hunger and thirst on the citizens of Basra, the “Allies” have brought in a few trucks of food and water and positioned them tantalisingly on the outskirts of the city. Desperate people flock to the trucks and fight each other for food. (The water we hear, is being sold. To revitalise the dying economy, you understand.) On top of the trucks, desperate photographers fought each other to get pictures of desperate people fighting each other for food. Those pictures will go out through photo agencies to newspapers and glossy magazines that pay extremely well. Their message : The messiahs are at hand, distributing fishes and loaves.

24.

En juillet dernier, la livraison à l’Irak de 5,4 milliards de dollars de marchandises a été bloquée par le couple Bush-Blair. Cela n’a pas fait les gros titres. Mais, aujourd’hui, sous la tendre caresse de la télévision en direct, 450 tonnes d’aide humanitaire – une part minuscule de ce qui est nécessaire (appelons ça des accessoires de mise en scène) – sont arrivées sur un bateau anglais, le Sir-Galahad. L’entrée dans le port d’Oum Qasr a mérité une journée entière de reportages en direct. Quelqu’un veut-il un sac pour dégueuler ?

24.

As of July last year the delivery of $5.4bn worth of supplies to Iraq was blocked by the Bush/Blair Pair. It didn’t really make the news. But now under the loving caress of live TV, 450 tonnes of humanitarian aid - a minuscule fraction of what’s actually needed (call it a script prop) - arrived on a British ship, the “Sir Galahad”. Its arrival in the port of Umm Qasr merited a whole day of live TV broadcasts. Barf bag, anyone ?

25.

Nick Guttmann, directeur des urgences pour Christian Aid, a écrit dans l’ Independant on Sunday qu’il faudrait trente-deux Sir-Galahad par jour pour atteindre la quantité de nourriture que recevait l’Irak avant le début des bombardements.

25.

Nick Guttmann, head of emergencies for Christian Aid, writing for the Independent on Sunday said that it would take 32 Sir Galahad’s a day to match the amount of food Iraq was receiving before the bombing began.

26.

Pourtant, cela ne devrait pas nous surprendre. C’est une vieille tactique. Les Américains l’ont mise en pratique il y a longtemps. Voyez cette modeste proposition de John McNaughton publiée par le Pentagone pendant la guerre du Vietnam : “Les frappes dirigées contre la population risquent non seulement de créer une vague de répulsion contre-productive à l’étranger, mais elles risquent aussi d’augmenter la possibilité d’un élargissement du conflit à la Chine et à l’Union soviétique. En revanche, la destruction d’écluses et de barrages – si elle est correctement faite – peut être porteuse de promesses. Elle mérite d’être étudiée. De telles destructions ne tuent pas et ne noient pas les gens. L’inondation des rizières après quelque temps répand la famine, sauf si on fournit de la nourriture – ce que nous pouvons offrir à la table de conférence.”

26.

We oughtn’t to be surprised though. It’s old tactics. They’ve been at it for years. Consider this moderate proposal by John McNaughton from the Pentagon Papers, published during the Vietnam war : “Strikes at population targets (per se) are likely not only to create a counterproductive wave of revulsion abroad and at home, but greatly to increase the risk of enlarging the war with China or the Soviet Union. Destruction of locks and dams, however - if handled right - might ... offer promise. It should be studied. Such destruction does not kill or drown people. By shallow-flooding the rice, it leads after time to widespread starvation (more than a million ?) unless food is provided - which we could offer to do ‘at the conference table’.”

27.

Les temps n’ont pas beaucoup changé. La technique a évolué pour devenir une doctrine. Cela s’appelle “gagner les cœurs et les esprits”.

27.

Times haven’t changed very much. The technique has evolved into a doctrine. It’s called “Winning Hearts and Minds”.

28.

Voici la mathématique morale : 200 000 Irakiens ont été tués pendant la première guerre du Golfe. Des centaines de milliers de personnes sont mortes à cause des sanctions économiques. (Au moins, ceux-là ont été sauvés de Saddam Hussein.) On en tue encore plus chaque jour. Des milliers de soldats américains qui ont combattu pendant la guerre de 1991 sont déclarés officiellement “invalides” à cause d’une maladie appelée “syndrome de la guerre du Golfe” , en partie en raison, croit-on, de l’exposition à de l’uranium appauvri. Cela n’a pas empêché les “alliés” de continuer à utiliser cet uranium appauvri.

28.

So, here’s the moral maths as it stands : 200,000 Iraqis estimated to have been killed in the first Gulf war. Hundreds of thousands dead because of the economic sanctions. (At least that lot has been saved from Saddam Hussein.) More being killed every day. Tens of thousands of US soldiers who fought the 1991 war officially declared “disabled” by a disease called the Gulf war syndrome, believed in part to be caused by exposure to depleted uranium. It hasn’t stopped the “Allies” from continuing to use depleted uranium.

29.

On parle maintenant de ramener l’ONU sur le devant de la scène. Mais cette vieille dame ONU, il apparaît qu’elle n’était pas aussi extraordinaire qu’on le disait. On l’a rétrogradée (même si elle conserve son salaire élevé). Elle est devenue la concierge du monde. C’est la femme de ménage philippine, la jamadarni indienne, la fiancée par correspondance thaïlandaise, l’aide ménagère mexicaine, la jeune fille au pair jamaïcaine. On l’emploie pour nettoyer la merde des autres. On en use et abuse à volonté.

29.

And now this talk of bringing the UN back into the picture. But that old UN girl - it turns out that she just ain’t what she was cracked up to be. She’s been demoted (although she retains her high salary). Now she’s the world’s janitor. She’s the Philippino cleaning lady, the Indian jamadarni, the postal bride from Thailand, the Mexican household help, the Jamaican au pair. She’s employed to clean other peoples’ shit. She’s used and abused at will.

30.

Malgré les soumissions empressées de Tony Blair et ses manières serviles, George Bush a dit clairement que l’ONU ne jouerait aucun rôle indépendant dans l’Irak d’après-guerre. Les Etats-Unis choisissent ceux qui bénéficieront des juteux contrats de “reconstruction” . Bush a demandé à la communauté internationale de ne pas “politiser” la question de l’aide humanitaire. Le 28 mars, après que Bush eut demandé la reprise immédiate du programme de l’ONU “Pétrole contre nourriture”, le Conseil de sécurité a voté la résolution à l’unanimité. Cela signifie que tout le monde est d’accord pour que l’argent irakien (tiré de la vente du pétrole) soit utilisé pour nourrir le peuple irakien qui meurt de faim à cause des sanctions imposées par les Etats-Unis et à cause de la guerre illégale menée par les Etats-Unis.

30.

Despite Blair’s earnest submissions, and all his fawning, Bush has made it clear that the UN will play no independent part in the administration of postwar Iraq. The US will decide who gets those juicy “reconstruction” contracts. But Bush has appealed to the international community not to “politicise” the issue of humanitarian aid. On the March 28, after Bush called for the immediate resumption of the UN’s oil for food programme, the UN security council voted unanimously for the resolution. This means that everybody agrees that Iraqi money (from the sale of Iraqi oil) should be used to feed Iraqi people who are starving because of US led sanctions and the illegal US-led war.

31.

On nous dit que les contrats pour la “reconstruction” de l’Irak pourraient relancer l’économie mondiale. Il est amusant de voir comment les intérêts des entreprises américaines se confondent si souvent, si bien et si délibérément avec les intérêts de l’économie mondiale. […]

31.

Contracts for the “reconstruction” of Iraq we’re told, in discussions on the business news, could jump-start the world economy. It’s funny how the interests of American corporations are so often, so successfully and so deliberately confused with the interests of the world economy.

32.

Pendant que le peuple américain finira de payer pour la guerre, les compagnies pétrolières, les fabricants et les marchands d’armes, et les entreprises impliquées dans la “reconstruction” tireront directement des profits de la guerre. Beaucoup, parmi eux, sont de vieux amis et d’anciens employeurs de la clique Bush-Cheney-Rumsfeld-Rice. On négocie déjà les contrats pour la “reconstruction” . Ces nouvelles ne font pas la “une” des journaux parce que la plupart des entreprises de presse américaines appartiennent et sont dirigées par les mêmes intérêts.

32.

While the American people will end up paying for the war, oil companies, weapons manufacturers, arms dealers, and corporations involved in “reconstruction” work will make direct gains from the war. Many of them are old friends and former employers of the Bush/ Cheney/Rumsfeld/Rice cabal. Bush has already asked Congress for $75bn. Contracts for “re-construction” are already being negotiated. The news doesn’t hit the stands because much of the US corporate media is owned and managed by the same interests.

33.

Tony Blair assure que l’opération “Liberté pour l’Irak” permet de rendre le pétrole irakien au peuple irakien. C’est-à-dire qu’on rend le pétrole irakien au peuple irakien via les multinationales comme Shell, Chevron, Halliburton. Ou quelque chose nous a-t-il échappé ? Halliburton est peut-être une société irakienne ? Le vice-président Dick Cheney (qui est un ancien patron d’Halliburton) est peut-être un crypto-Irakien ?

33.

Operation Iraqi Freedom, Tony Blair assures us is about returning Iraqi oil to the Iraqi people. That is, returning Iraqi oil to the Iraqi people via corporate multinationals. Like Shell, like Chevron, like Halliburton. Or are we missing the plot here ? Perhaps Halliburton is actually an Iraqi company ? Perhaps US vice-president Dick Cheney (who is a former director of Halliburton) is a closet Iraqi ?

34.

Alors que le fossé se creuse entre l’Europe et l’Amérique, des signes indiquent que l’on pourrait entrer dans une nouvelle période de boycotts économiques. Le problème, c’est que, si les retombées de la guerre entraînent ce genre de choses, ce sont les Etats-Unis qui vont souffrir le plus. Leur territoire est peut-être défendu par des gardes-frontières et des armes nucléaires, leur économie est reliée à la terre entière. Leurs avant-postes économiques sont exposés et vulnérables aux attaques venant de toutes les directions.

34.

As the rift between Europe and America deepens, there are signs that the world could be entering a new era of economic boycotts. CNN reported that Americans are emptying French wine into gutters, chanting, “We don’t want your stinking wine.” We’ve heard about the re-baptism of French fries. Freedom fries they’re called now. There’s news trickling in about Americans boycotting German goods. The thing is that if the fallout of the war takes this turn, it is the US who will suffer the most. Its homeland may be defended by border patrols and nuclear weapons, but its economy is strung out across the globe. Its economic outposts are exposed and vulnerable to attack in every direction.

35.

Déjà on publie sur Internet des listes de produits américains et britanniques et de sociétés qui devraient être boycottés. En dehors des cibles habituelles, Coca, Pepsi et McDonald, des agences gouvernementales comme Usaid, la britannique SFID, les banques américaines et anglaises, Arthur Anderson, Merrill Lynch, American Express, des entreprises comme Bechtel, General Electric ou encore Reebok, Nike et Gap, pourraient se retrouver en état de siège. Ces listes sont complétées et affinées par des militants dans le monde entier. Elles pourraient devenir un guide pratique que dirigerait et canaliserait la colère encore informe, mais qui monte dans le monde.

35.

Already the internet is buzzing with elaborate lists of American and British government products and companies that should be boycotted. Apart from the usual targets, Coke, Pepsi and McDonald’s - government agencies such as USAID, the British department for international development, British and American banks, Arthur Anderson, Merrill Lynch, American Express, corporations such as Bechtel, General Electric, and companies such as Reebok, Nike and Gap - could find themselves under siege. These lists are being honed and re fined by activists across the world. They could become a practical guide that directs and channels the amorphous, but growing fury in the world.

36.

Brusquement, l’aspect “inévitable” du projet de globalisation commence à sembler plus qu’un peu évitable.

36.

Suddenly, the “inevitability” of the project of corporate globalisation is beginning to seem more than a little evitable.

37.

Il devient clair que la guerre contre le terrorisme n’est pas vraiment dirigée contre le terrorisme, et que la guerre en Irak ne concerne pas seulement le pétrole. C’est la tendance à l’autodestruction d’une superpuissance en route vers la suprématie, la domination, l’hégémonie globale. On soutient que le peuple d’Argentine et le peuple d’Irak ont été tous deux décimés par le même processus. Seules les armes utilisées contre eux sont différentes : dans un cas, c’est le carnet de chèques du FMI ; dans l’autre, des missiles.

37.

It’s become clear that the war against terror is not really about terror, and the war on Iraq not only about oil. It’s about a superpower’s self-destructive impulse towards supremacy, stranglehold, global hegemony. The argument is being made that the people of Argentina and Iraq have both been decimated by the same process. Only the weapons used against them differ : In one case it’s an IMF chequebook. In the other, cruise missiles.

38.

Enfin, il y a la question de l’arsenal des armes de destruction massive de Saddam Hussein. (Tiens, on les avait presque oubliées, celles-là !)

38.

Finally, there’s the matter of Saddam’s arsenal of weapons of mass destruction. (Oops, nearly forgot about those !)

39.

Dans la brume de la guerre, une chose sûre : si le régime de Saddam Hussein possède effectivement des armes de destruction massive, il manifeste un degré étonnant de responsabilité et de retenue dans une telle situation de provocation extrême. Dans des circonstances semblables (par exemple, si l’armée irakienne bombardait New York et faisait le siège de Washington), pourrait-on en attendre autant de la part du régime de Bush ? Garderait-il ses milliers de têtes nucléaires enveloppées dans leur papier d’emballage ? Et ses armes chimiques et biologiques ? Ses stocks de bacilles du charbon, de variole, et ses gaz neurotoxiques ? Laissez-moi rire.

39.

In the fog of war - one thing’s for sure - if Saddam ‘s regime indeed has weapons of mass destruction, it is showing an astonishing degree of responsibility and restraint in the teeth of extreme provocation. Under similar circumstances, (say if Iraqi troops were bombing New York and laying siege to Washington DC) could we expect the same of the Bush regime ? Would it keep its thousands of nuclear warheads in their wrapping paper ? What about its chemical and biological weapons ? Its stocks of anthrax, smallpox and nerve gas ? Would it ? Excuse me while I laugh.

40.

Dans la brume de la guerre, nous en sommes réduits aux spéculations : soit Saddam Hussein est un tyran extrêmement responsable. Soit, tout simplement, il ne possède pas d’armes de destruction massive. De toute façon, et quoi qu’il se passe maintenant, l’Irak sort de l’épreuve en meilleur état que le gouvernement américain.

40.

In the fog of war we’re forced to speculate : Either Saddam is an extremely responsible tyrant. Or - he simply does not possess weapons of mass destruction. Either way, regardless of what happens next, Iraq comes out of the argument smelling sweeter than the US government.

41.

Voici l’Irak – un Etat voyou, une grave menace pour la paix du monde, un membre de l’ “axe du Mal” . Voici l’Irak, envahi, bombardé, assiégé, brutalisé, on chie sur sa souveraineté, le cancer tue ses enfants, on massacre sa population dans les rues.

41.

So here’s Iraq - rogue state, grave threat to world peace, paid-up member of the Axis of Evil. Here’s Iraq, invaded, bombed, besieged, bullied, its sovereignty shat upon, its children killed by cancers, its people blown up on the streets.

42.

Et nous regardons CNN-BBC, BBC-CNN, tard dans la nuit. Nous voici, nous supportons les horreurs de la guerre, les horreurs de la propagande et le massacre du langage comme nous le connaissons et le comprenons. Aujourd’hui, liberté signifie meurtre de masse (ou, aux Etats-Unis, pommes de terre frites). Quand quelqu’un dit “aide humanitaire”, nous recherchons immédiatement la famine provoquée. “Intégré”, je dois le reconnaître, est une sacrée trouvaille.

42.

And here’s all of us watching. CNN-BBC, BBC-CNN late into the night. Here’s all of us, enduring the horror of the war, enduring the horror of the propaganda and enduring the slaughter of language as we know and understand it. Freedom now means mass murder (or, in the US, fried potatoes). When someone says “humanitarian aid” we automatically go looking for induced starvation. “Embedded” I have to admit, is a great find. It’s what it sounds like. And what about “arsenal of tactics ?” Nice !

43.

Dans la plupart des régions du monde, l’invasion de l’Irak est vue comme une guerre raciste. Le vrai danger d’une guerre raciste déclenchée par des régimes racistes, c’est qu’elle engendre le racisme chez tout le monde – les auteurs du crime, les victimes, les spectateurs. Elle pose les paramètres du débat, une grille pour une façon particulière de penser.

43.

In most parts of the world, the invasion of Iraq is being seen as a racist war. The real danger of a racist war unleashed by racist regimes is that it engenders racism in everybody - perpetrators, victims, spectators. It sets the parameters for the debate, it lays out a grid for a particular way of thinking.

44.

Un raz-de-marée de haine à l’égard des Etats-Unis se lève du cœur ancien du monde. En Afrique, en Amérique latine, en Asie, en Europe, en Australie. Je rencontre cette haine chaque jour. Parfois elle vient des sources les plus inattendues. Les banquiers, les hommes d’affaires, les futurs cadres dynamiques, et ils y apportent toute la grossièreté de leurs conceptions politiques conservatrices et intolérantes. Cette incapacité absurde à séparer les gouvernements des peuples : l’Amérique est une nation de crétins, d’assassins, disent-ils (avec la même insouciance que lorsqu’ils disaient : “Tous les musulmans sont des terroristes” ).

44.

There is a tidal wave of hatred for the US rising from the ancient heart of the world. In Africa, Latin America, Asia, Europe, Australia. I encounter it every day. Sometimes it comes from the most unlikely sources. Bankers, businessmen, yuppie students, and they bring to it all the crassness of their conservative, illiberal politics. That absurd inability to separate governments from people : America is a nation of morons, a nation of murderers, they say, (with the same carelessness with which they say, “All Muslims are terrorists”).

45.

Même dans l’univers grotesque de l’insulte raciste, les Britanniques font leur entrée comme personnages secondaires. On les traite de lèche-cul ! Brusquement, moi, qu’on a calomniée en me traitant d’ “antiaméricaine” et “anti-occidentale”, je me retrouve dans la position extraordinaire de devoir défendre le peuple américain. Et britannique.

45.

Even in the grotesque universe of racist insult, the British make their entry as add-ons. Arse-lickers, they’re called. Suddenly, I, who have been vilified for being “anti-American” and “anti-west”, find myself in the extraordinary position of defending the people of America. And Britain.

46.

Ceux qui descendent si facilement dans les bas-fonds de l’insulte raciste feraient bien de se souvenir des centaines de milliers de citoyens américains et britanniques qui ont manifesté contre les stocks d’armes nucléaires de leur pays. Et des milliers d’Américains qui ont lutté contre la guerre du Vietnam et ont obligé leur gouvernement à se retirer de ce pays. Ils devraient savoir que les critiques les plus érudites, les plus cinglantes et les plus drôles du gouvernement américain et de l’ “American way of life” viennent de citoyens américains. Et que la condamnation la plus drôle, la plus caustique de leur premier ministre vient des médias anglais. Ils devraient enfin se rappeler : en ce moment même, des centaines de milliers de citoyens américains et britanniques descendent dans les rues pour manifester contre la guerre.

46.

Those who descend so easily into the pit of racist abuse would do well to remember the hundreds of thousands of American and British citizens who protested against their country’s stockpile of nuclear weapons. And the thousands of American war resisters who forced their government to withdraw from Vietnam. They should know that the most scholarly, scathing, hilarious critiques of the US government and the “American way of life” comes from American citizens. And that the funniest, most bitter condemnation of their prime minister comes from the British media. Finally they should remember that right now, hundreds of thousands of British and American citizens are on the streets protesting the war.

47.

La coalition est formée des gouvernements, pas des peuples. Plus d’un tiers des citoyens américains ont résisté à la propagande incessante à laquelle ils ont été soumis, et des milliers d’entre eux luttent activement contre leur gouvernement. Dans le climat de patriotisme exalté qui prévaut aux Etats-Unis, c’est se montrer aussi courageux que tout Irakien(ne) qui lutte pour sa patrie.

47.

The Coalition of the Bullied and Bought consists of governments, not people. More than one third of America’s citizens have survived the relentless propaganda they’ve been subjected to, and many thousands are actively fighting their own government. In the ultra-patriotic climate that prevails in the US, that’s as brave as any Iraqi fighting for his or her homeland.

48.

Pendant que les “alliés” attendent dans le désert un soulèvement des musulmans chiites dans les rues de Bassora, le véritable soulèvement a lieu dans des centaines de villes à travers le monde. C’est la plus grande manifestation de moralité publique jamais vue. Les plus courageux sont les centaines de milliers d’Américains qui défilent dans les rues des grandes villes américaines.

48.

While the “Allies” wait in the desert for an uprising of Shia Muslims on the streets of Basra, the real uprising is taking place in hundreds of cities across the world. It has been the most spectacular display of public morality ever seen. Most courageous of all, are the hundreds of thousands of American people on the streets of America’s great cities - Washington, New York, Chicago, San Francisco.

49.

C’est un fait qu’aujourd’hui, dans le monde, la seule institution qui soit plus puissante que le gouvernement américain, c’est la société civile américaine. Les citoyens américains portent une immense responsabilité sur leurs épaules. Comment ne pas saluer et ne pas soutenir ceux qui non seulement la reconnaissent, mais agissent en fonction de cette responsabilité ? Ce sont nos alliés, nos amis.

49.

The fact is that the only institution in the world today that is more powerful than the American government, is American civil society. American citizens have a huge responsibility riding on their shoulders. How can we not salute and support those who not only acknowledge but act upon that responsibility ? They are our allies, our friends.

50.

Au bout du compte, il faut dire encore que les dictateurs comme Saddam Hussein et tous les despotes du Moyen-Orient, dans les républiques d’Asie centrale, en Afrique et en Amérique latine, dont beaucoup ont été installés au pouvoir, soutenus et financés par le gouvernement américain, sont une menace pour leur propre peuple. A part renforcer la société civile (au lieu de l’affaiblir comme cela a été fait dans le cas de l’Irak), il n’existe pas de façon aisée ni parfaite de traiter avec eux. Il est étrange de voir comment ceux qui rejettent le mouvement pour la paix comme utopique n’hésitent pas à avancer les raisons les plus romanesques pour partir en guerre : éradiquer le terrorisme, instituer la démocratie, éliminer le fascisme, et – la plus amusante – “débarrasser le monde des méchants” .)

50.

At the end of it all, it remains to be said that dictators like Saddam Hussein, and all the other despots in the Middle East, in the central Asian republics, in Africa and Latin America, many of them installed, supported and financed by the US government, are a menace to their own people. Other than strengthening the hand of civil society (instead of weakening it as has been done in the case of Iraq), there is no easy, pristine way of dealing with them. (It’s odd how those who dismiss the peace movement as utopian, don’t hesitate to proffer the most absurdly dreamy reasons for going to war : to stamp out terrorism, install democracy, eliminate fascism, and most entertainingly, to “rid the world of evil-doers”.)

51.

Quoi que nous raconte la machine de la propagande, ces dictateurs de pacotille ne sont pas ce qui menace le plus le monde. Le vrai danger et le plus pressant, la plus grande menace, c’est la force motrice qui fait tourner le moteur politique et économique du gouvernement américain, actuellement piloté par George Bush.

51.

Regardless of what the propaganda machine tells us, these tin-pot dictators are not the greatest threat to the world. The real and pressing danger, the greatest threat of all is the locomotive force that drives the political and economic engine of the US government, currently piloted by George Bush.

52.

Il est très drôle de dénigrer systématiquement Bush, parce qu’il représente une cible facile, fastueuse. Il est vrai que c’est un pilote dangereux, presque suicidaire, mais la machine qu’il conduit est bien plus dangereuse que l’homme.

52.

Bush-bashing is fun, because he makes such an easy, sumptuous target. It’s true that he is a dangerous, almost suicidal pilot, but the machine he handles is far more dangerous than the man himself.

53.

Malgré le voile obscur qui s’est abattu sur nous, j’aimerais avancer des raisons prudentes d’espoir : en temps de guerre, on veut que son plus faible ennemi tienne la barre. Et c’est assurément le cas du président Bush. N’importe quel autre président américain, même moyennement intelligent, aurait sans aucun doute fait exactement pareil, mais il se serait débrouillé pour masquer les choses et semer le désordre dans l’opposition. Il aurait peut-être même entraîné les Nations unies derrière lui.

53.

Despite the pall of gloom that hangs over us today, I’d like to file a cautious plea for hope : in times of war, one wants one’s weakest enemy at the helm of his forces. And President George W Bush is certainly that. Any other even averagely intelligent US president would have probably done the very same things, but would have managed to smoke-up the glass and confuse the opposition. Perhaps even carry the UN with him.

54.

L’imprudence grossière de Bush et sa croyance arrogante qu’il peut diriger le monde avec son équipe de violents ont produit l’inverse. Il a réussi à faire ce que les écrivains, les militants et les universitaires se sont efforcés de réaliser pendant des années. Il a révélé les rouages de la machine. Il a mis sous les yeux du public les mécanismes essentiels de la machine apocalyptique de l’empire américain.

54.

Bush’s tactless imprudence and his brazen belief that he can run the world with his riot squad, has done the opposite. He has achieved what writers, activists and scholars have striven to achieve for decades. He has exposed the ducts. He has placed on full public view the working parts, the nuts and bolts of the apocalyptic apparatus of the American empire.

55.

Maintenant que le plan de cette machine (le Guide de l’empire pour personne ordinaire ) a été mis en circulation, il pourrait devenir caduc plus vite que ne l’ont prédit les experts.

55.

Now that the blueprint (The Ordinary Person’s Guide to Empire) has been put into mass circulation, it could be disabled quicker than the pundits predicted.

56.

Apportez les outils.

56.

Bring on the spanners.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..