Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Du "destin manifeste" des Etats-Unis


Uncle Sam’s Manifest Destiny

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Le Monde Diplomatique – mai 2003 – page 20

1.

Le Monde diplomatique - May 2003

2.

DANS LE CHAOS DE L’APRÈS-GUERRE

2.

HOW TO MANAGE THE PEACE

3.

Du « destin manifeste » des Etats-Unis

3.

Uncle Sam’s manifest destiny

4.

Par MAURICE LEMOINE

4.

By MAURICE LEMOINE (Translated by Jeremiah Cullinane)

5.

Le 22 février 1927, date anniversaire de la naissance de George Washington, l’ambassadeur des Etats-Unis à Paris, Myron Herrick, réunit en un banquet les représentants diplomatiques des Etats de l’Amérique latine membres de l’Union panaméricaine. « Les Etats-Unis ne sont pas avides de terre, déclare-t-il notamment lors de son discours . Ils n’ont ni désir ni besoin de nouveaux territoires. Comme tous les gens avisés le savent, ils ont constamment et délibérément écarté, durant les quarante dernières années, de fréquentes et faciles occasions d’étendre leur domaine. Ceux qui nous accusent de desseins impérialistes ignorent les faits ou ne sont pas sincères. »

5.

MYRON HERRICK, the United States ambassador in Paris, threw a diplomatic banquet on George Washington’s birthday anniversary in 1927 for representatives of Latin American member states of the Pan-American Union. He told them that the US was not greedy for land and had no need or desire for new territory. It had constantly and deliberately turned away frequent and easy opportunities to extend its domain. Those who accused the US of imperialist designs did not know the facts or were insincere.

6.

La mémoire sans doute ramollie par les vins et les ors de la Ville lumière, il a manifestement oublié le Mexique démembré, Cuba enchaînée, Haïti et la République dominicaine sous contrôle, Panamá arraché à la Colombie, l’invasion du Nicaragua, les Philippines annexées...

6.

Perhaps Herrick’s memory was impaired by his residence in Paris, for he had forgotten about the dismemberment of Mexico, the enslavement of Cuba, the subjugation of Haiti and the Dominican Republic, the wrenching of Panama from Colombia, the invasion of Nicaragua and the annexation of the Philippines.

7.

C’est le 2 décembre 1823, dans son message au Congrès, que le président des Etats-Unis James Monroe a lancé la doctrine qui conservera son nom. Alors que l’Empire ibérique s’effondre, réveillant certains appétits britanniques, il récuse toute intervention européenne dans les affaires des Amériques. Tout un chacun pourrait y trouver avantage si, sous couvert de lutter contre le colonialisme extérieur, les Etats-Unis n’orientaient dès lors leur politique étrangère vers la constitution d’un bloc continental sur lequel ils aspirent à instaurer leur domination.

7.

In his December 1823 message to Congress, US president James Monroe had launched the doctrine that would bear his name. As the Spanish empire collapsed, enticing the British to fill the void, he defied European intervention in the affairs of the Americas. It would have been of benefit to all had the US not, under the guise of fighting against external colonialism, focused its foreign policy on constituting a continental block that the US itself hoped to dominate.

8.

Sans trop se préoccuper de la crédibilité de leurs justifications, les Etats-Unis interviennent militairement en 1824 à Porto Rico, en 1845 et 1847 au Mexique, en 1857 au Nicaragua, en 1860 dans la province de Panamá et encore au Nicaragua. A tel point que, en 1847, les gouvernements du Chili, de la Bolivie, de l’Equateur, de la Nouvelle-Grenade (Colombie) et du Pérou se réunissent à Lima pour examiner les questions posées par cet interven-tionnisme. L’année suivante, en 1848, la guerre contre le Mexique justifie leur inquiétude : du Texas à la Californie, les Etats-Unis annexent la moitié du territoire de leur voisin.

8.

Without worrying about credible justification, the US intervened militarily in Puerto Rico (1824), Mexico (1845 and 1847), Nicaragua (1857 and 1860) and in the province of Panama (1860). Alarmed, the governments of Chile, Bolivia, Ecuador, New Grenada (Colombia) and Peru met in Lima in 1847 to examine this interventionism. The outbreak of war against Mexico in 1848 justified their concern : from Texas to California, the US annexed half Mexico’s territory.

9.

Une fois terminée la guerre de Sécession, l’Amérique du Nord prend conscience de son énorme puissance. A partir de 1880, ayant également achevé la conquête de l’Ouest, elle se tourne résolument vers le Sud. Pendant la présidence du général Ulysses Grant (1869-1877), la théorie du « destin manifeste » expose sans fard le projet des Etats-Unis : contrôler l’ensemble du continent. Certes, ils se réclament toujours de la mystique de la « défense de la démocratie ». Mais c’est à travers la politique du big stick (gros bâton) et l’envoi des marines qu’ils la mettent en application. Aux interventions militaires ponctuelles succèdent les invasions, suivies de l’établissement de protectorats.

9.

After its own Civil War, the US became aware of its huge power. From 1880, having conquered the West, it turned its attention to the South. During General Grant’s presidency (1869-77), the theory of “manifest destiny” made clear US ambitions : to control the contin ent. The US spoke about the “defence of demo cracy” softly, and sent in the marines by way of a big stick. Besides the occasional military intervention, there were invasions followed by establishment of protectorates.

10.

Demeurée sous domination espagnole alors que les autres colonies d’Amérique ont acquis leur indépendance, Cuba se révolte. Depuis 1895, José Marti y mène une seconde guerre d’indépendance. Le 11 février 1898, et dans des conditions mystérieuses, le cuirassé américain US Maine explose dans le port de La Havane. Prenant prétexte de cet incident, le président William McKinley déclenche le conflit contre l’Espagne. Ayant vaincu sans peine les troupes ibériques au terme d’une « magnifique petite guerre », comme aima à l’appeler Theodore Roosevelt, les forces armées américaines s’emparent de Porto Rico. Par le traité de Paris du 10 décembre 1898, l’Espagne renonce également à Cuba et aux Philippines (lire Massacre aux Philippines ).

10.

Cuba had remained under Spanish domination while other Spanish colonies won independence. José Marti led a second war of independence from 1895, and Cuba rebelled. On 15 February 1898, the US battleship Maine exploded in Havana harbour in mysterious circumstances. President McKinley used this as a pretext to start the Spanish-American war. After defeating the Spanish troops without too much trouble in a “wonderful little war” (as Teddy Roosevelt called it) US forces took over Puerto Rico. By the Treaty of Paris of 10 December 1898, Spain also gave up Cuba, the Philippines and Guam.

11.

Sous la pression de l’occupation militaire, Cuba « libérée » doit accepter d’adjoindre un appendice à sa Constitution, l’amendement Platt, voté par le Sénat américain en 1901. En vertu de cet amendement, La Havane accepte un droit d’intervention des Etats-Unis pour « préserver l’indépendance cubaine (sic) » , et maintenir un gouvernement protégeant « la vie, la propriété et les libertés individuelles »

11.

Under pressure from the occupation, “free” Cuba was forced to accept an annexe to its constitution, called the Platt amendment, voted by the US Senate in 1901. This required Havana to accept the US right to intervene “for the preservation of Cuban independence” or to maintain a government protecting “life, property and individual liberty”.

12.

« Afin de mettre les Etats-Unis dans les conditions voulues pour maintenir l’indépendance de Cuba et protéger son peuple, ainsi que pour sa propre défense, précise également le document, le gouvernement de Cuba vendra ou donnera bail aux Etats-Unis sur le territoire nécessaire à l’établissement de dépôts de charbon ou de stations navales dans certains points déterminés. (...) » Ainsi naît la base de Guantanamo.

12.

The amendment states : “To enable the United States to maintain the independence of Cuba, and to protect the people thereof, as well as for its own defence, the Government of Cuba will sell or lease to the US lands necessary for coaling or naval stations, at certain specified points.” One of these is now the base at Guantanamo.

13.

L’île a perdu son indépendance avant même de l’avoir acquise. S’ingérant dans sa politique intérieure, dans ses institutions, dans son système électoral, dans son régime fiscal, les Etats-Unis y interviennent militairement en 1906, 1912 et 1917. Protectorat américain jusqu’en 1934, Cuba demeurera dominée ensuite par des gouvernements sans pouvoir réel.

13.

Cuba lost its independence before ever having won it. Interfering in its internal affairs, institutions, electoral system and taxation, the US intervened militarily in 1906, 1912 and 1917. Cuba was a US protectorate until 1934, ruled thereafter by governments without any real power.

14.

« Une persistance à mal se conduire ou une impuissance qui aboutit à un relâchement général des liens propres à une société civilisée peuvent rendre nécessaire à la fin, en Amérique comme ailleurs, l’intervention de quelque nation civilisée. Dans l’hémisphère occidental, l’adhésion des Etats-Unis à la doctrine de Monroe peut les forcer, dans des cas flagrants où ils se trouvent confrontés par telle mauvaise conduite, ou par telle impuissance, à exercer, quelle que soit leur répugnance à le faire, un pouvoir international de police. » Elu président, Theodore Roosevelt a lancé, en 1903, cet avertissement, « corollaire à la doctrine de Monroe » .

14.

“Chronic wrongdoing, or an impotence which results in a general loosening of the ties of civil ized society, may in America, as elsewhere, ultimately require intervention by some civilized nation, and in the Western Hemisphere the adherence of the United States to the Monroe Doctrine may force the US, however reluctantly, in flagrant cases of such wrongdoing or impotence, to the exercise of an international police power.” This was President Theodore Roosevelt’s warning in 1903, a corollary to the Monroe Doctrine.

15.

Pour obliger les Etats latino-américains à respecter leurs « obligations internationales » et « la justice envers les étrangers » (lire : les créances des multinationales naissantes), pour « apporter le progrès » et la « démocratie » aux « peuples arriérés » , les marines débarquent au Mexique, au Guatemala, au Nicaragua, en Colombie, en Equateur. Moins tartuffe, le président William Howard Taft déclare en 1912 : « L’hémisphère tout entier nous appartiendra, comme en fait, par la vertu de la supériorité de notre race, il nous appartient déjà moralement. »

15.

So that Latin American states might respect their “international obligations and justice towards foreigners” and to “bring about progress and democracy for backward people”, marines landed in Mexico, Guatemala, Nicaragua, Colombia, and Ecuador. President Taft honestly said in 1912 : “The whole hemisphere will be ours in fact as, by virtue of our superiority of race, it already is ours morally.”

16.

Sans apparence de conquête territoriale ni de guerre déclarée, le statut d’une république latine indépendante devient inférieur à celui d’un simple Etat des Etats-Unis, où l’intervention du gouvernement fédéral de Washington ne s’exerce que dans des cas très limités et doit être autorisée par le Congrès fédéral. La défense de la souveraineté nationale y devient une rébellion contre la puissance qui s’est arrogée le protectorat de ces républiques, et elle est écrasée dans le sang au profit d’intérêts influents plutôt que de la civilisation.

16.

Without the appearance of territorial conquest, or of declared war, the status of every independ ent Latin republic became less than that of a single state in the US, where federal government intervention was rare and had to be authorised by Congress. Defence of national sovereignty was seen as tantamount to rebellion against the US, the power assuming the protectorate of these republics, and it was crushed bloodily, for the benefit of vested interests rather than civilisation.

17.

Depuis la première concession obtenue du Costa Rica en 1878, la United Fruit Company (UFCo) s’est taillé un empire bananier sur les côtes atlantiques de l’Amérique centrale (ainsi que de la Colombie et du Venezuela). Ses millions d’hectares et ses propriétés forment de véritables royaumes indépendants. Il s’agit d’en défendre les intérêts. Sous la tutelle inspirée de ce qu’il appelle son goodwill (sa bonne volonté), l’Oncle Sam - gibus énorme, gilet étoilé et pantalon à sous-pieds rayé comme le drapeau - intervient diplomatiquement et militairement, de sa propre autorité, sans aucun contrôle, dans les questions intérieures de ces républiques.

17.

The United Fruit Company (UFCo), from its first concession from Costa Rica in 1878, created a banana empire along the eastern and northern coasts of Central America, Colombia and Venezuela. Its millions of acres of land were independent kingdoms, their interests to be defended. “Uncle Sam” intervened diplomatic ally and militarily, unchecked and on his own authority, in the internal affairs of republics in which banana lands had been established.

18.

Il s’agit certes de nations turbulentes, vivant souvent dans un état d’anarchie chronique et de désordre financier. Mais certains précédents - l’ethnocide des Peaux-Rouges et la guerre de Sécession - ne justifient guère que le grand voisin du Nord se pose en donneur de leçons. Seulement, outre la défense de ses intérêts économiques, il entend, dans cette région, s’assurer la possession d’un futur canal reliant l’Atlantique au Pacifique.

18.

The republics were troubled nations, often living in chronic anarchy and financial disorder. But the US was hardly morally superior, given its own past, with its civil war and its murder and exploitation of Native Americans. The US, besides defending its economic interests, was intent on insuring its possession of the future canal joining the Atlantic and the Pacific.

19.

La Colombie faisant trop attendre son consentement aux conditions qu’ils ont posées pour la cession, « pour cent ans », de cette future voie d’eau dans la province de Panamá, les Etats-Unis en favorisent la sécession, en 1903.

19.

Colombia postponed its consent to US conditions for a 100-year concession to the waterway in its province of Panama, so the US itself secured that province’s secession, in 1903.

20.

En échange de 10 millions de dollars, le traité Hay-Brunau-Varilla du 18 novembre leur concède l’usage à perpétuité du canal et d’une zone de 8 kilomètres sur chacune de ses rives, ainsi que la totale souveraineté sur cet ensemble. Un traité d’alliance conclu en 1926 aggrave les servitudes. Son article 6 confère des droits spéciaux à Washington en temps de guerre, faisant virtuellement du Panamá, du point de vue militaire, un nouvel Etat de l’Union.

20.

For a payment of $10m, the Hay-Brunau-Varilla treaty of 18 November gave the US the use of the canal in perpetuity, as well as a five-mile zone on either shore, and sovereignty over it all. A treaty of alliance, concluded in 1926, worsened the servitude. Article 6 granted the US special wartime rights, almost making Panama militarily a new state of the Union.

21.

C’est cependant au Nicaragua que la « diplomatie du dollar » exerce le plus impérialement sa mainmise. Il s’agit là aussi de s’assurer la possession du futur canal interocéanique, dont l’emplacement définitif n’est pas encore déterminé. Après un premier débarquement en 1853 pour « protéger la vie et les intérêts des citoyens américains », les fusiliers marins font leur réapparition en 1912 pour briser la résistance des libéraux, qui refusent de contracter aux Etats-Unis un emprunt entraînant l’établissement, par ceux-ci, du contrôle financier du Nicaragua. Installé au pouvoir, le président Adolfo Diaz contracte le fameux emprunt en donnant les recettes douanières comme garantie et en acceptant un contrôleur général américain des douanes, nommé par les banquiers de New York avec l’approbation du département d’Etat. De là date l’installation à Managua d’une garnison américaine maintenue pendant treize ans, de 1912 à 1925. Entre-temps, en 1914, le traité Bryan-Chamorro a donné aux Etats-Unis des droits exclusifs quant à la construction de l’éternel canal.

21.

“Dollar diplomacy” was most imperial in Nicaragua, to insure the possession of the future canal (whose course had not at that time been decided). After a landing in 1853, to “protect the lives and interests of US citizens”, marines came back in 1912 to break the resistance of liberals who refused to contract a loan with the US that would have led to US financial control of Nicaragua. Installed as president, Adolfo Diaz contracted the loan by offering customs revenues as collateral, and accepting a US controller-general of customs, nominated by New York bankers with the approval of the State Department. The US garrison in Managua dates from then, and was maintained until 1925. In 1914 the Bryan-Chamorro treaty gave the US exclusive rights to the construction of the canal.

22.

Les marines entrent à nouveau en scène en 1927, après que le conservateur Emiliano Chamorro, leur protégé, eut repris le pouvoir par un coup de force. Il faudra la longue lutte inégale des outlaws de la « petite armée folle » d’Augusto Cesar Sandino pour les faire repartir en 1932. Durant cette période, les Etats-Unis ont créé une garde nationale dont le jefe director sera un marine jusqu’en 1932, avant que soit passé le flambeau au général Anastasio « Tacho » Somoza.

22.

The marines returned to Nicaragua in 1927, after the US’s conservative protégé Emiliano Chamorro took power by force. Only after a long and uneven fight with the outlaws of Augusto Cesar Sandino’s “crazy little army” were they forced to leave in 1932. During this time the US created a National Guard, whose jefe director (head) was a marine until 1932, before the baton was passed to General Anastasio Somoza.

23.

Au Honduras, les Etats-Unis sont intervenus en 1903, 1905, 1919 et 1924 pour « rétablir l’ordre » (surtout celui de la United Fruit et des compagnies exploitant les territoires, les mines et les forêts). En 1915, la grande démocratie américaine a pareillement étranglé sans bruit la petite République d’Haïti. Débarqué à la tête d’une force expéditionnaire à Port-au-Prince, l’amiral William B. Caperton imposa au gouvernement une convention dont les clauses, en apparence légales et volontairement consenties, livraient l’administration civile et militaire, les finances, les douanes et la banque d’Etat (remplacée par la National City Bank) aux mains des Américains. Pour briser la résistance, il proclama la loi martiale sur toute l’étendue du territoire. Même loi martiale en République dominicaine, où la Convention du 8 février 1907 permet aux envahisseurs d’administrer les douanes et d’en distribuer les recettes aux créanciers étrangers.

23.

In Honduras, the US intervened in 1903, 1905, 1919 and 1924 to re-establish order (mainly UFCo order, and that of other companies exploiting the land, mines and forests). In 1915 the US similarly strangled the small republic of Haiti, when Admiral William Caperton, landing at the head of a force in Port-au-Prince, imposed an agreement on the government. On the surface this was legal and freely agreed, but it delivered civil and military administration, finances, customs and the state bank (replaced by the National City Bank) into US hands. To break resistance, Caperton proclaimed martial law. Martial law was also declared in the Dominican Republic, whose convention of 8 February 1907 allowed the invaders to administrate customs and redistribute its revenues to foreign creditors.

24.

A cette politique du « gros bâton », le démocrate Franklin D. Roosevelt va substituer en 1934 celle du good neighbourhood (bon voisinage). La Conférence pour le maintien de la paix (Buenos Aires, 1936) et la huitième Conférence des Etats américains (Lima, 1938) réaffirment la souveraineté absolue de chaque pays. Mais, pendant la phase des protectorats, les Etats-Unis ont réussi à organiser des régimes autoritaires stables, appuyés sur des forces armées locales, dévoués à leurs intérêts. Le bon voisinage se traduira donc par le soutien aux dictateurs Rafael Leonidas Trujillo en République dominicaine, Juan Vicente Gómez au Venezuela, Jorge Ubico au Guatemala, Tiburcio Carías au Honduras, Fulgencio Batista à Cuba, et à la dynastie des Somoza au Nicaragua.

24.

In 1934 US President Franklin D Roosevelt replaced this big stick policy with that of “good neighbours”. The Inter-American conference for the maintenance of peace (Buenos Aires, 1936) and the eighth conference of American states (Lima, 1938) reaffirmed each country’s absolute sovereignty. But during the protectorate phase, the US managed to organise stable authoritarian regimes, devoted to US interests, and supported by local armed forces. Good neighbourliness in fact meant supporting dictators : Rafael Léonidas Trujillo in the Dominican Republic, Juan Vicente Gómez in Venezuela, Jorge Ubico in Guatemala, Tiburcio Carias in Honduras, Fulgencio Batista in Cuba, and the Somoza dynasty in Nicaragua.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..