Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Eric Hobsbawm, Où va l’Empire américain


United States : wider still and wider

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Le Monde Diplomatique – juin 2003 – pages 1, 20 et 21

1.

Le Monde diplomatique - June 2003

2.

GUERRES ET HISTOIRE

2.

AFTER THE WINNING OF THE WAR

3.

Où va l’Empire américain ?

3.

United States : wider still and wider

4.

Par ERIC HOBSBAWM (Propos recueillis par Victoria Brittain.)

4.

By ERIC HOBSBAWM (Original text in English, edited by Victoria Brittain)

5.

Historien, auteur, notamment, de L’Age des extrêmes. Le court XXe siècle, 1914-1991 , Complexe- Le Monde diplomatique , Bruxelles-Paris, 1999.

5.

Eric Hobsbawm is a historian ; among his works is Age of Extremes : The Shorter 20th : 1914-1991 (Michael Joseph, London, 1994, paperback by Abacus, London, 1995)

6.

La situation mondiale actuelle est sans précédent. Les grands empires mondiaux de jadis, tels l’Empire espagnol des XVIe et XVIIe siècles et, tout particulièrement, l’Empire britannique des XIXe et XXe siècles, ont peu en commun avec l’actuel Empire américain. La mondialisation a atteint un stade inédit sur trois plans : l’interdépendance, la technologie et la politique.

6.

THE present world situation is quite unprecedented. The great global empires that have been seen before, such as the Spanish in the 16th and 17th centuries, and notably the British in the 19th and 20th centuries, bear little comparison with what we see today in the United States empire. The present state of globalisation is unprecedented in its integration, its technology and its politics.

7.

Tout d’abord, nous vivons dans un monde à ce point interdépendant que les opérations courantes s’enchaînent, et toute interruption a des conséquences globales immédiates. Prenons l’exemple de l’épidémie de syndrome respiratoire aigu sévère (SRAS) dont l’origine, inconnue, se situe sans doute quelque part en Chine : elle a pris des proportions de phénomène global. Son effet perturbateur sur le réseau mondial des transports, sur le tourisme, sur toutes sortes de conférences et d’institutions internationales, sur les marchés mondiaux et même sur l’économie tout entière de certains pays s’est fait sentir avec une rapidité impensable à aucune époque antérieure.

7.

We live in a world so integrated, where ordinary operations are so geared to each other, that there are immediate global consequences to any interruption - Sars, for instance, which within days became a global phenomenon, starting from an unknown source somewhere in China. The disruption of the world transport system, international meetings and institutions, global markets, and even whole economies, happened with a speed unthinkable in any previous period.

8.

Ensuite, l’énorme pouvoir d’une technologie constamment révolutionnée s’affirme dans le domaine économique et surtout militaire. La technologie demeure plus décisive que jamais dans les affaires militaires. Le pouvoir politique à une échelle globale requiert désormais la maîtrise de cette technologie, à l’échelle d’un Etat géographiquement très vaste. Cela n’entrait pas en ligne de compte auparavant. La Grande-Bretagne, qui régna sur l’empire le plus vaste de son temps, n’était qu’un Etat de grandeur moyenne, même selon les critères des XVIIIe et XIXe siècles. Et, au XVIIe siècle, la Hollande - un Etat d’une taille comparable à celle de la Suisse - pouvait devenir un acteur global. Actuellement, il est inconcevable qu’un Etat, aussi riche et technologiquement avancé fût-il, devienne une puissance mondiale s’il n’est pas relativement géant.

8.

There is the enormous power of a constantly revolutionised technology in economics and above all in military force. Technology is more decisive in military affairs than ever before. Political power on a global scale today requires the mastery of this technology, combined with an extremely large state. Previously the question of size was not relevant : the Britain that ran the greatest empire of its day was, even by the standards of the 18th and 19th century, only a medium-sized state. In the 17th century, Holland, a state of the same order of size as Switzerland, could become a global player. Today it would be inconceivable that any state, other than a relative giant - however rich and technologically advanced it was - could become a global power.

9.

Enfin, la politique présente de nos jours un caractère complexe. Notre époque est encore celle des Etats-nations - unique élément où la mondialisation ne fonctionne pas. Mais il s’agit d’un Etat d’un type particulier dans lequel - et c’est virtuellement le cas de tous - la population ordinaire joue un rôle important. Dans le passé, les décideurs gouvernaient sans trop se préoccuper de ce que la majorité des habitants pouvaient penser. A la fin du XIXe et au début du XXe siècle, les gouvernements pouvaient miser sur une mobilisation de leurs peuples. Désormais, ils doivent tenir compte plus qu’autrefois de ce que pense la population ou de ce qu’elle est prête à faire.

9.

There is the complex nature of today’s politics. Our era is still one of nation-states - the only aspect of globalisation in which globalisation does not work. But it is a peculiar kind of state wherein almost every one of the ordinary inhabitants plays an important role. In the past the decision-makers ran states with little reference to what the bulk of the population thought. And during the late 19th and early 20th century governments could rely on a mobilisation of their people which is, in retrospect, now quite unthinkable. Nevertheless, what the population think, or are prepared to do, is nowadays more directed for them than before.

10.

A la différence du projet impérial américain - et c’est là la grande nouveauté - toutes les grandes puissances et tous les empires savaient qu’ils n’étaient pas isolés, et personne ne cherchait à dominer seul le monde. Personne ne s’estimait invulnérable, même si tous se prenaient pour le centre du monde, comme la Chine, par exemple, ou l’Empire romain à son apogée. Dans le système de relations internationales qui a régi le monde jusqu’à la guerre froide, la domination régionale représentait le danger maximum. Il ne faut pas confondre la possibilité d’accéder à l’ensemble de la planète - qui a pris corps en 1492 - et la domination globale de celle-ci.

10.

A key novelty of the US imperial project is that all other great powers and empires knew that they were not the only ones, and none aimed at global domination. None believed themselves invulnerable, even if they believed themselves to be central to the world - as China did, or the Roman empire at its peak. Regional domination was the maximum danger envisaged by the system of international relations under which the world lived until the end of the cold war. A global reach, which became possible after 1492, should not be confused with global domination.

11.

Au XIXe siècle, l’Empire britannique, fut le seul réellement « global » au sens où il opérait sur toute la planète, et, de ce point de vue, c’est sans doute un précédent pour l’Empire américain. En revanche, les Russes de l’ère communiste, qui rêvaient aussi d’un monde nouveau, savaient bien, même lorsque l’Union soviétique se situait au faîte de son pouvoir, que la domination du monde était hors de leur portée : contrairement à la propagande de la guerre froide, ils n’ont jamais vraiment tenté d’y parvenir.

11.

The British empire in the 19th century was the only one that really was global in a sense that it operated across the entire planet, and to that extent it is a possible precedent for the American empire. The Russians in the communist period dreamed of a world transformed, but they knew well, even at the peak of the power of the Soviet Union, that world domination was beyond them, and contrary to cold war rhetoric they never seriously tried such domination.

12.

Mais les ambitions américaines actuelles diffèrent totalement de celles de la Grande-Bretagne d’il y a un siècle ou plus. Les Etats-Unis représentent un pays physiquement vaste, avec l’une des populations les plus importantes de la planète et une démographie à la hausse (contrairement à l’Union européenne) en raison d’une immigration quasi illimitée.

12.

But the differences between today’s US ambitions and those of Britain of a century and more ago are stark. The US is a physically vast country with one of the largest populations on the globe, still (unlike the European Union) growing due to almost unlimited immigration.

13.

De plus, il existe des différences de style. A son apogée, l’Empire britannique occupait et administrait un quart de la surface du globe. Les Etats-Unis n’ont jamais véritablement pratiqué le colonialisme - à une brève exception près, pendant la mode de l’impérialisme colonial à la fin du XIXe siècle et au début du XXe siècle. Ils s’appuyaient plutôt sur des Etats dépendants ou satellites, notamment dans l’hémisphère occidental, où ils ne redoutaient pratiquement aucun rival. Contrairement à la Grande-Bretagne, ils ont développé au XXe siècle une politique d’intervention militaire dans ces Etats.

13.

There are differences in style. The British empire at its peak occupied and administered one quarter of the globe’s surface. The US has never actually practised colonialism, except briefly during the international fashion for colonial imperialism at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. The US operated instead with dependent and satellite states, notably in the Western hemisphere in which it almost had no competitors. Unlike Britain, it developed a policy of armed intervention in these in the 20th century.

14.

Le bras armé de l’empire mondial en ces temps-là étant la marine, l’Empire britannique s’empara de bases maritimes et de relais d’importance stratégique dans le monde entier. C’est pourquoi l’Union Jack flottait - et flotte encore - de Gibraltar aux Malouines en passant par Sainte-Hélène. Les Américains n’eurent besoin de ce genre de bases hors du Pacifique qu’après 1941, et ils se les procurèrent en accord avec ce qu’on pouvait réellement appeler alors une « coalition de bonnes volontés » (« coalition of the willing » ). Désormais, la situation est différente. Ils éprouvent le besoin de s’assurer directement un très grand nombre de bases militaires, tout en continuant à contrôler les pays indirectement.

14.

Because the decisive arm of the world empire was formerly the navy, the British empire took over strategically important maritime bases and staging-posts worldwide. This is why, from Gibraltar to St Helena to the Falklands Islands, the Union Jack flew and still flies. Outside the Pacific the US only began to need this kind of base after 1941, but they did it by agreement with what could then genuinely be called a coalition of the willing. Today the situation is different. The US has become aware of the need directly to control a very large number of military bases, as well as indirectly to continue to control them.

15.

Enfin, il existe des différences importantes dans la structure de l’Etat sur le plan intérieur et dans son idéologie. L’Empire britannique avait un dessein britannique et non universel, bien que, naturellement, ses propagandistes lui trouvassent également des motifs plus altruistes. L’abolition de la traite des esclaves servit ainsi à justifier la puissance navale britannique, tout comme les droits humains servent souvent à justifier la puissance militaire américaine. A l’instar de la France et de la Russie révolutionnaire, les Etats-Unis représentent une grande puissance fondée sur une révolution universaliste et, de ce fait, animée par l’idée que le reste du monde doit suivre son exemple - voire qu’elle doit le libérer. Rien n’est plus dangereux que des empires qui défendent leurs seuls intérêts en s’imaginant qu’ils rendent ainsi service à l’humanité tout entière.

15.

There are important differences in the structure of the domestic state and its ideology. The British empire had a British, but not a universal, purpose, although naturally its propagandists also found more altruistic motives. So the abolition of the slave trade was used to justify British naval power, as human rights today are often used to justify US military power. On the other hand the US, like revolutionary France and revolutionary Russia, is a great power based on a uni versalist revolution - and therefore based on the belief that the rest of the world should follow its example, or even that it should help liberate the rest of the world. Few things are more dangerous than empires pursuing their own interest in the belief that they are doing humanity a favour.

16.

La différence essentielle, toutefois, tient à ce que l’Empire britannique, bien qu’il fût global - et dans un certain sens plus encore que l’Empire américain, puisqu’il possédait à lui seul une maîtrise des mers comme nul autre pays n’a du ciel actuellement -, ne cherchait pas à acquérir un pouvoir global ni même un pouvoir militaire et politique terrestre dans des régions comme l’Europe et l’Amérique. L’Empire servait les intérêts fondamentaux de la Grande-Bretagne, à savoir ses intérêts économiques, en s’ingérant le moins possible dans les affaires des autres. Il était toujours conscient de ses limites en termes de taille géographique et de ressources. Après 1918, l’Empire eut profondément conscience de son déclin.

16.

THE basic difference is that the British empire, although global (in some senses even more global than the US now, as it single-handedly controlled the oceans to an extent to which no country now controls the skies), was not aiming at global power or even military and political land power in regions like Europe and America. The empire pursued the basic interests of Britain, which were its economic interests, with as little interference as possible. It was always aware of the limitations of Britain’s size and resources. After 1918 it was acutely aware of its imperial decline.

17.

Par ailleurs, l’empire mondial de la première nation industrialisée a su moudre le grain d’une mondialisation que l’essor de l’économie anglaise a tant fait pour développer (lire Du protectionnisme au libre-échangisme, une conversion opportuniste ). Il représentait un système de commerce international qui, à mesure que l’industrie se développait dans la métropole, dépendait essentiellement de l’exportation de produits manufacturés vers les pays moins développés ; en retour, il permettait à Londres de devenir le plus grand marché de matières premières de la planète. Après qu’elle eut cessé d’être l’atelier du monde, la Grande-Bretagne devint le centre du système financier mondial.

17.

But the global empire of Britain, the first industrial nation, worked with the grain of the globalisation that the development of the British economy did so much to advance. The British empire was a system of international trade in which, as industry developed in Britain, it essentially rested on the export of manufactures to less developed countries. In return, Britain became the major market for the world’s primary products. After it ceased to be the workshop of the world, it became the centre of the globe’s financial system.

18.

Il n’en alla pas de même avec l’économie américaine. Celle-ci reposait sur la protection des industries du pays contre la concurrence extérieure sur son marché potentiellement gigantesque, facteur qui demeure de nos jours un élément important de la politique américaine. Mais le fait que cette économie n’occupe plus dans le monde industrialisé actuel la position dominante passée constitue précisément l’un des points faibles de l’Empire américain du XXIe siècle. L’Amérique importe du reste du monde de vastes quantités de biens manufacturés, ce qui suscite de la part des intérêts commerciaux comme de l’électorat américains une réaction protectionniste. Il existe une contradiction entre l’idéologie d’un monde dominé par un libre-échange sous contrôle américain, d’une part, et, de l’autre, les intérêts politiques d’éléments importants aux Etats-Unis que cette idéologie compromet.

18.

Not so the US economy. That rested on the protection of native industries, in a potentially gigantic market, against outside competition, and this remains a powerful element in US politics. When US industry became globally dominant, free trade suited it as it had suited the British. But one of the weaknesses of the 21st century US empire is that in the industrialised world of today the US economy is no longer as dominant as it was. What the US imports in vast quantities are manufactures from the rest of the world, and against this the reaction of both business interests and voters remains protectionist. There is a contradiction between the ideology of a world dominated by US-controlled free trade, and the political interests of important elements inside the US who find themselves weakened by it.

19.

Développer le commerce des armes constitue l’une des manières de résoudre le problème. C’est une autre différence entre les empires britannique et américain. Depuis la seconde guerre mondiale en particulier, l’accumulation d’armements en temps de paix a atteint aux Etats-Unis un niveau inouï, sans précédent dans l’histoire moderne, et qui peut expliquer la domination exercée par le « complexe militaro-industriel » , dénoncé en son temps par le président Dwight D. Eisenhower. Pendant les quarante ans de la guerre froide, les deux camps ont parlé et agi comme s’il y avait une guerre physique, ou comme si celle-ci était sur le point d’éclater. L’Empire britannique a atteint son zénith durant un siècle (de 1815 à 1914) qui n’a pas connu de guerres internationales importantes. Et, malgré la disproportion manifeste entre les puissances américaine et soviétique, ce mouvement de croissance imprimé à l’industrie américaine de l’armement s’est sensiblement accentué, même avant la fin de la guerre froide, et s’est poursuivi après.

19.

One of the few ways in which this weakness can be overcome is by the expansion of the arms trade. This is another difference between the British and US empires. Especially since the second world war, there has been an extraordinary degree of constant armament in the US in a time of peace, with no precedent in modern history : it may be the reason for the dominance of what President Dwight Eisenhower called the “military industrial complex”. For 40 years during the cold war both sides spoke and acted as though there was a war on, or about to break out. The British empire reached its zenith in the course of a century without major international wars, 1815-1914. Moreover, in spite of the evident disproportion between US and Soviet power, this impetus to the growth of the US arms industry has become much stronger, even before the cold war ended, and it has continued ever since.

20.

Celle-ci a transformé les Etats-Unis en puissance hégémonique du monde occidental. Toutefois, cette suprématie s’exerçait à la tête d’une alliance. Personne, bien sûr, n’avait d’illusion sur l’importance relative des partenaires. Le pouvoir se trouvait à Washington et nulle part ailleurs. D’une certaine manière, l’Europe reconnaissait alors la logique de l’empire mondial américain : actuellement, Washington s’indigne que son empire et ses objectifs ne soient plus vraiment acceptés. Il n’y a plus de « coalition de bonnes volontés » , car la politique américaine est la plus impopulaire jamais menée par un gouvernement américain et probablement par toute autre grande puissance.

20.

The cold war turned the US into the hegemon of the Western world. However, this was as the head of an alliance. There was no illusion about relative power. The power was in Washington and not anywhere else. In a way, Europe then recognised the logic of a US world empire, whereas today the US government is reacting to the fact that the US empire and its goals are no longer genuinely accepted. There is no coalition of the willing : in fact the present US policy is more unpopular than the policy of any other US government has ever been, and probably than that of any other great power has ever been.

21.

Autrefois, les Américains dirigeaient ces rapports avec une courtoisie traditionnelle dans les affaires internationales, eu égard au fait que les Européens se trouveraient en première ligne dans le combat contre les armées soviétiques ; il ne s’agissait pas moins d’une alliance rivée aux Etats-Unis, puisque dépendante de leur technologie militaire. Washington demeura systématiquement opposé à la constitution d’une force armée indépendante en Europe. Le désaccord de longue date entre Américains et Français, qui remonte à l’époque du général de Gaulle, trouve son origine dans le refus de Paris d’une alliance figée, et dans sa volonté de maintenir un potentiel indépendant afin de se doter d’un équipement militaire de haute technologie. Malgré les tensions, l’alliance représentait cependant une véritable « coalition de bonnes volontés » .

21.

The Americans led the Western alliance with a degree of courtesy traditional in international affairs, if only because the Europeans should be in the front line in the fight against the Soviet armies : but the alliance was permanently welded to the US by dependence on its military technology. The Americans remained consistently opposed to an independent military potential in Europe. The roots of the long-standing friction between the Americans and the French since the days of De Gaulle lie in the French refusal to accept any alliance between states as eternal, and the insistence on maintaining an independent potential for producing hi-tech military equipment. However, the alliance was, for all its strains, a real coalition of the willing.

22.

Après l’effondrement de l’Union soviétique, les Etats-Unis devinrent la seule superpuissance, qu’aucune autre grande nation ne souhaitait ou ne pouvait défier. Cet étalage de force soudain, extraordinaire, brutal et hostile est d’autant plus difficile à comprendre qu’il ne cadre ni avec la politique impériale éprouvée de longue date et mise en oeuvre pendant la guerre froide ni avec les intérêts économiques américains. La politique qui domine depuis peu à Washington paraît tellement insensée aux observateurs extérieurs qu’il est difficile d’en saisir la finalité réelle. Pour les gens qui dominent complètement ou du moins à moitié le processus décisionnaire aux Etats-Unis, il s’agit manifestement d’affirmer une suprématie globale par la force militaire, mais le but de cette stratégie demeure obscur.

22.

Effectively, the collapse of the Soviet Union left the US as the only superpower, which no other power could or wanted to challenge. The sudden emergence of an extraordinary, ruthless, antagonistic flaunting of US power is hard to understand, all the more so since it fits neither with long-tested imperial policies developed during the cold war, nor the interests of the US economy. The policies that have recently prevailed in Washington seem to all outsiders so mad that it is difficult to understand what is really intended. But patently a public assertion of global supremacy by military force is what is in the minds of the people who are at present dominating, or at least half-dominating, the policy-making in Washington. Its purpose remains unclear.

23.

A-t-elle des chances d’aboutir ? Le monde est trop compliqué pour être dominé par un seul Etat. Sans oublier que, mis à part la supériorité militaire, les Etats-Unis dépendent de ressources qui se réduisent, ou menacent de le faire. Bien que leur économie soit puissante, la part qu’elle représente dans l’économie mondiale diminue. Elle est vulnérable à court comme à long terme : imaginons, par exemple, que l’Organisation des pays exportateurs de pétrole (OPEP) décide demain de facturer le baril en euro plutôt qu’en dollar...

23.

Is it likely to be successful ? The world is too complicated for any single state to dominate it. And with the exception of its military superiority in hi-tech weaponry, the US is relying on diminishing, or potentially diminishing, assets. Its economy, though large, forms a diminishing share of the global economy. It is vulnerable in the short term as well as in the long term. Imagine that tomorrow the Organisation of Petroleum Exporting Countries decided to put all its bills in euros instead of in dollars.

24.

Force est de constater que les Américains ont fait litière de la plupart de leurs atouts politiques ces dix-huit derniers mois, même s’il leur en reste encore quelques-uns. Certes, l’influence prépondérante de leur culture et de la langue anglaise demeure. Mais le principal avantage dont ils disposent dans leur projet impérial relève du militaire. Sur ce plan, l’Empire américain est inégalable, et il est probable qu’il en sera encore ainsi dans un avenir prévisible. Cet avantage, décisif dans des conflits localisés, ne l’est pas forcément dans l’absolu. Mais, en pratique, aucun pays, pas même la Chine, ne dispose du niveau technologique des Etats-Unis. Encore qu’il faille réfléchir aux limites de la supériorité technologique pure et simple.

24.

Although the US retains some political advantages, it has thrown most of them out of the window in the past 18 months. There are the minor assets of American culture’s domination of world culture, and of the English language. But the major asset for imperial projects at the moment is military. The US empire is beyond competition on the military side and it is likely to remain so for the foreseeable future. That does not mean that it will be absolutely decisive, just because it is decisive in localised wars. But for practical purposes there is nobody, not even the Chinese, within reach of the technology of the Americans. But here there will need to be some careful consideration on the limits of technological superiority.

25.

Les Américains, bien sûr, n’envisagent théoriquement pas d’occuper toute la planète. Leur but est de faire la guerre, de mettre en place des gouvernements amis et de rentrer chez eux. Cela ne marchera pas. En termes purement militaires, la guerre en Irak fut un grand succès. Toutefois, uniquement préoccupée par cet objectif, l’administration Bush a passé outre les nécessités qui s’imposent quand on occupe un pays, qu’on l’administre, qu’on l’entretient, comme l’ont fait les Britanniques, dans le cas de l’Inde, modèle de colonialisme classique.

25.

Of course the Americans theoretically do not aim to occupy the whole world. What they aim to do is to go to war, to leave friendly governments behind them and go home again. This will not work. In military terms, the Iraq war was very successful. But, because it was purely military, it neglected the necessities of what to do if you occupy a country - running it, maintaining it, as the British did in the classic colonial model of India.

26.

La « démocratie modèle » que les Américains veulent offrir au monde entier à travers l’Irak n’a, en réalité, rien d’un modèle. Croire qu’ils peuvent faire l’économie de véritables alliés parmi les autres pays, ou d’un véritable soutien dans les pays qu’ils peuvent désormais conquérir militairement (mais non administrer) relève du fantasme.

26.

The model “democracy” that the Americans want to offer to the world in Iraq is a non-model and irrelevant for this purpose. The belief that the US does not need genuine allies among other states, or genuine popular support in the countries its military can now conquer (but not effectively administer) is fantasy.

27.

La guerre en Irak représente un exemple de la frivolité des décideurs de Washington. L’Irak est un pays battu, mais qui a refusé de se soumettre. Ce pays était tellement affaibli que le défaire semblait facile. Il se trouve qu’il possède, par ailleurs, des atouts - le pétrole - mais le but essentiel de l’opération réside dans la démonstration de force internationale. La politique qu’évoquent les extrémistes à Washington, à savoir une refonte totale de tout le Proche-Orient, n’a pas de sens. S’ils entendent renverser le royaume saoudien, que mettront-ils à la place ? S’ils envisageaient sérieusement de changer la donne dans la région, il y a une chose à faire, nous le savons : faire pression sur les Israéliens. Le père de M. George W. Bush l’a fait en 1991, après la première guerre du Golfe, mais pas son successeur à la Maison Blanche. Au lieu de quoi l’actuelle administration a détruit l’un des deux gouvernements laïques du Proche-Orient, et rêve de faire subir le même sort à l’autre, la Syrie.

27.

THE war in Iraq was an example of the frivol ity of US decision-making. Iraq was a country that had been defeated by the Americans and refused to lie down : a country so weak it could be easily defeated again. It happened to have assets - oil - but the war was really an exercise in showing international power. The policy that the crazies in Washington are talking about, a complete re-formulation of the entire Middle East, makes no sense. If their aim is to overthrow the Saudi kingdom, what are they planning in its place ? If they were serious about changing the Middle East we know the one thing they have to do is to lean on the Israelis. Bush’s father was prepared to do this, but the present incumbent in the White House is not. Instead his administration has destroyed one of the two guaranteed secular governments in the Middle East, and dreams of moving against the other, Syria.

28.

L’énoncé public de cette démarche en souligne la vacuité. Loin de correspondre à la formulation d’une stratégie, des expressions comme l’« axe du Mal » ou la « feuille de route » ne sont que des phrases toutes faites censées disposer par elles-mêmes d’un pouvoir. La novlangue qui déferle sur le monde depuis dix-huit mois trahit l’absence de politique réelle. M. George W. Bush lui-même ne fait pas de politique, il joue. Des responsables tels MM. Richard Perle et Paul Wolfowitz imitent Rambo quand ils parlent, que ce soit en public ou en privé. Une seule chose compte : la toute-puissance américaine. Si l’on traduit, il faut comprendre que les Etats-Unis peuvent envahir n’importe quel pays à condition qu’il ne soit pas trop grand et que la victoire y soit rapidement remportée. On ne saurait appeler cela une stratégie. Ni s’attendre à ce que cela marche.

28.

The emptiness of the policy is clear from the way the aims have been put forward in public relations terms. Phrases like “axis of evil”, or “the road map” are not policy statements, but merely sound bites that accumulate their own policy potential. The overwhelming newspeak that has swamped the world in the past 18 months is an indication of the absence of real policy. Bush does not do policy, but a stage act. Officials such as Richard Perle and Paul Wolfowitz talk like Rambo in public, as in private. All that counts is the overwhelming power of the US. In real terms they mean that the US can invade anybody small enough and where they can win quickly enough. This is not a policy. Nor will it work.

29.

Les conséquences pour l’Amérique risquent d’être très périlleuses. Sur le plan intérieur, un pays qui cherche à contrôler le monde, essentiellement par des moyens militaires, court le danger, jusqu’ici sérieusement sous-estimé, d’une militarisation.

29.

The consequences of this for the US are going to be very dangerous. Domestically, the real danger for a country that aims at world control, essentially by military means, is the danger of militarisation. The danger of this has been seriously underestimated.

30.

Sur le plan international, le risque est celui d’une déstabilisation du monde. A preuve l’instabilité qui règne actuellement au Proche-Orient, bien pire qu’il y a dix ans ou même cinq ans. La politique américaine affaiblit tous les efforts de solutions possibles, officiels et officieux, pour le maintien de l’ordre. En Europe, elle a démoli l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN) - ce qui ne représente pas une grande perte ; mais tenter de la transformer en force de police militaire mondiale au service des Etats-Unis relève de la farce. Washington a délibérément saboté l’Union européenne et cherche aussi systématiquement à liquider l’une des grandes réalisations de l’après-guerre, à savoir l’« Etat- providence », démocratique et prospère. En revanche, la crise de crédibilité des Nations unies me semble moins grave : l’organisation n’a jamais été en mesure de mener une action autre que marginale, puisqu’elle dépend totalement du Conseil de sécurité et de l’usage par les Américains de leur droit de veto.

30.

Internationally, the danger is the destabilising of the world. The Middle East is just one example of this destabilisation - far more unstable now than it was 10 years ago, or five years ago. US policy weakens all the alternative arrangements, formal and informal, for keeping order. In Europe it has wrecked the North Atlantic Treaty Organisation - not much of a loss ; but trying to turn Nato into a world military police force for the US is a travesty. It has deliberately sabotaged the EU, and also systematically aims at ruining another of the great world achievements since 1945, prosperous democratic social welfare states. The widely perceived crisis over the credibility of the United Nations is less of a drama than it appears since the UN has never been able to do more than operate marginally because of its total dependence on the Security Council, and the use of the US veto.

31.

Comment le monde va-t-il faire face aux Etats-Unis, c’est-à-dire les contenir ? Certains, naturellement, estimant qu’ils n’en ont pas les moyens, préféreront se rallier. Plus dangereux sont ceux qui détestent l’idéologie véhiculée par le Pentagone, mais qui soutiennent le projet américain sous prétexte qu’il finirait par éliminer certaines injustices locales et régionales. Cette sorte d’« impérialisme des droits de l’homme » a été nourrie par l’échec de l’Europe dans les Balkans au cours des années 1990. Dans le débat public sur la guerre en Irak, seule une minorité d’intellectuels influents - tels Michael Ignatieff ou Bernard Kouchner - ont appelé à soutenir l’intervention américaine, estimant nécessaire le recours à la force afin de mettre de l’ordre dans les malheurs du monde. Certains gouvernements sont, certes, si dangereux que leur disparition représenterait un avantage pour le monde entier. Mais cela ne saurait justifier de prendre le risque que représente, pour la planète, une puissance mondiale qui, à la fois, se désintéresse d’un monde qu’elle ne comprend pas et peut intervenir par la force armée contre quiconque lui déplaît.

31.

How is the world to confront - contain - the US ? Some people, believing that they have not the power to confront the US, prefer to join it. More dangerous are those people who hate the ideology behind the Pentagon, but support the US project on the grounds that, in the course of its advance, it will eliminate some local and regional injustices. This may be called an imperialism of human rights. It has been encouraged by the failure of Europe in the Balkans in the 1990s. The division of opinion over the Iraq war showed there to be a minority of influential intellectuals, including Michael Ignatieff in the US and Bernard Kouchner in France, who were prepared to back US intervention because they believe it is necessary to have a force for ordering the world’s ills. There is a genuine case to be made that there are governments that are so bad that their disappearance will be a net gain for the world. But this can never justify the danger of creating a world power that is not interested in a world that it does not understand, but is capable of intervening decisively with armed force whenever anybody does anything that Washington does not like.

32.

A l’arrière-plan, nous voyons grandir la pression exercée sur les médias : dans un monde où l’opinion publique compte autant, ceux-ci font aussi l’objet d’énormes manipulations. Lors de la guerre du Golfe (1990-1991), pour éviter de rééditer la situation du Vietnam, les « coalisés » ont essayé d’empêcher les médias de s’approcher du champ de bataille. Peine perdue : il s’est trouvé à Bagdad des médias comme CNN pour couvrir les événements autrement que ne le souhaitait Washington. Durant la guerre d’Irak, on a, au contraire, intégré des journalistes parmi les troupes sur le terrain, pour mieux peser sur leur vision. Rien n’a vraiment marché. A l’avenir, on tentera sûrement de trouver des moyens de contrôle plus efficaces, peut-être directs, en dernier ressort technologiques. Toujours est-il que la collusion entre gouvernements et détenteurs de monopoles de communication se voudra encore plus efficace que Fox News aux Etats-Unis ou l’empire de M. Silvio Berlusconi en Italie.

32.

Against this background we can see the increasing pressure on the media - because in a world where public opinion is so important, it is also hugely manipulated. Attempts were made in the Gulf war, 1990-91, to avoid the Vietnam situation by not letting the media near the action. But these did not work because there were media, for example CNN, actually in Baghdad, reporting things that did not fit the story Washington wanted told. This time, in the Iraq war, control again did not work, so the tendency will be to find yet more effective ways. These may take the form of direct control, maybe even the last resort of technological control, but the combination of governments and monopoly proprietors will be used to even greater effect than with Fox News, or Silvio Berlusconi in Italy.

33.

Il est impossible de dire combien de temps va durer la supériorité américaine. La seule chose dont nous soyons absolument certains, c’est qu’il s’agira d’un phénomène temporaire dans l’histoire, comme l’ont été tous les empires. En l’espace d’une vie, nous avons vu la fin de tous les empires coloniaux, celle du prétendu « Empire des mille ans » de Hitler, qui ne dura que douze ans, et la fin du rêve soviétique de révolution mondiale.

33.

How long the present superiority of the Ameri cans lasts is impossible to say. The only thing of which we are absolutely certain is that historic ally it will be a temporary phenomenon, as all these other empires have been. In the course of a lifetime we have seen the end of all the colonial empires, the end of the so-called Thousand Year Empire of the Germans, which lasted a mere 12 years, the end of the Soviet Union’s dream of world revolution.

34.

L’Empire américain pourrait sombrer pour des raisons intérieures, la plus immédiate étant que l’impérialisme - au sens de domination et d’administration du monde - n’intéresse pas la plupart des Américains, plutôt préoccupés par ce qui leur arrive aux Etats-Unis. L’économie est si affaiblie que le gouvernement et l’électorat américains décideront un jour qu’il est plus important de se concentrer là-dessus que de se lancer dans des aventures à l’étranger. D’autant que, comme actuellement, les Américains eux-mêmes devront en grande partie financer ces interventions militaires extérieures - cela n’a pas été le cas de la guerre du Golfe ni, dans une très grande mesure, de la guerre froide.

34.

There are internal reasons why the US empire may not last, the most immediate being that most Americans are not interested in imperialism or in world domination in the sense of running the world. What they are interested in is what happens to them in the US. The weakness of the US economy is such that at some stage both the US government and electors will decide that it is much more important to concentrate on the economy than to carry on with foreign military adventures. All the more so as these foreign military interventions will have to be largely paid for by the Americans themselves, which was not the case in the Gulf war, nor to a very great extent in the cold war.

35.

Depuis 1997-1998, l’économie capitaliste mondiale connaît une crise. Elle ne va pas s’effondrer, bien sûr, mais il est improbable que les Etats-Unis continuent de mener une politique étrangère ambitieuse, si de graves problèmes se posent sur le plan intérieur. La politique économique nationale de M. George W. Bush ne répond pas forcément aux intérêts plus locaux. Et sa politique internationale non plus n’est pas forcément rationnelle, même du point de vue des intérêts impériaux américains - et certainement pas de ceux du capitalisme américain. D’où les divergences d’opinion au sein du gouvernement.

35.

Since 1997-98 we have been living in a crisis of the capitalist world economy. It is not going to collapse, but nevertheless it is unlikely that the US will carry on with ambitious foreign affairs when it has serious problems at home. Even by local business standards Bush does not have an adequate economic policy for the US. And Bush’s existing international policy is not a particularly rational one for US imperial interests - and certainly not for the interests of US capitalism. Hence the divisions of opinion within the US government.

36.

La question-clé est de savoir ce que vont faire les Américains maintenant et comment vont réagir les autres pays. Certains, comme le Royaume-Uni - seul autre véritable membre de la coalition régnante - vont-ils aller de l’avant et soutenir n’importe quel plan de Washington ? Les gouvernements doivent signifier qu’il y a des limites à la puissance américaine. Jusqu’ici, la Turquie a apporté la contribution la plus positive dans ce sens, en affirmant simplement qu’elle n’était pas prête à prendre certaines décisions, tout en sachant que celles-ci se seraient pourtant révélées bénéfiques.

36.

The key issue now is what will the Americans do next, and how will other countries react ? Will some countries, like Britain - the only genuine member of the ruling coalition - go ahead and back anything the US plans ? Their governments must indicate that there are limits to what the Americans can do with their power. The most positive contribution so far has been made by the Turks, simply by saying there are things they are not prepared to do, even though they know it would pay.

37.

A l’heure actuelle, l’objectif principal est, sinon de contenir, du moins d’éduquer ou de rééduquer les Etats-Unis. Il fut un temps où l’Empire américain connaissait ses limites, ou du moins les avantages qu’il pouvait y avoir à se comporter comme s’il avait ses limites. C’était en grande partie par peur de l’autre - l’Union soviétique. Maintenant que cette crainte a disparu, seuls l’intérêt bien compris et l’éducation peuvent prendre la relève.

37.

But at the moment the major preoccupation is that of - if not containing - at any rate educating or re-educating the US. There was a time when the US empire recognised limitations, or at least the desirability of behaving as though it had limitations. This was largely because the US was afraid of somebody else - the Soviet Union. In the absence of this kind of fear, enlightened self-interest and education have to take over.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..