Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Cinq semaines en ballon (chapitre 2)


Five Weeks in a Balloon (Chapter 2)

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Le lendemain, dans son numéro du 16 janvier, le Daily Telegraph publiait un article ainsi conçu :

1.

On the next day, in its number of January 15th, the Daily Telegraph published an article couched in the following terms :

2.

« L’Afrique va livrer enfin le secret de ses vastes solitudes ; un ‘Oedipe moderne nous donnera le mot de cette énigme que les savants de soixante siècles n’ont pu déchiffrer.Autrefois, rechercher les sources du Nil, fontes Nili quoerere, était regardé comme une tentative insensée, une irréalisable chimère ».

2.

“Africa is, at length, about to surrender the secret of her vast solitudes ; a modern OEdipus is to give us the key to that enigma which the learned men of sixty centuries have not been able to decipher.In other days, to seek the sources of the Nile—fontes Nili quoerere—was regarded as a mad endeavour, a chimera that could not be realized.

3.

“ Le docteur Barth, en suivant jusqu’au Soudan la route tracée par Denham et Clapperton ; le docteur Livingstone, en multipliant ses intrépides investigations depuis le cap de Bonne-Espérance jusqu’au bassin du Zambezi ; les capitaines Burton et Speke, par la découverte des Grands Lacs intérieurs, ont ouvert trois chemins à la civilisation moderne ; leur point d’intersection, où nul voyageur n’a encore pu parvenir, est le coeur même de l’Afrique. C’est là que doivent tendre tous les efforts “.

3.

“Dr. Barth, in following out to Soudan the track traced by Denham and Clapperton ; Dr. Livingstone, in multiplying his fearless explorations from the Cape of Good Hope to the basin of the Zambesi ; Captains Burton and Speke, in the discovery of the great interior lakes, have opened three highways to modern civilization. THEIR POINT OF INTERSECTION, which no traveller has yet been able to reach, is the very heart of Africa, and it is thither that all efforts should now be directed.

4.

“ Or, les travaux de ces hardis pionniers de la science vont être renoués par l’audacieuse tentative du docteur Samuel Fergusson, dont nos lecteurs ont souvent apprécié les belles explorations “. Cet intrépide découvreur (discoverer) se propose de traverser en ballon toute l’Afrique de l’est à l’ouest.

4.

“The labours of these hardy pioneers of science are now about to be knit together by the daring project of Dr. Samuel Ferguson, whose fine explorations our readers have frequently had the opportunity of appreciating.“This intrepid discoverer proposes to traverse all Africa from east to west IN A BALLOON.

5.

Si nous sommes bien informés, le point de départ de ce surprenant voyage serait l’île de Zanzibar sur la côte orientale.Quant au point d’arrivée, à la Providence seule il est réservé de le connaître “. La proposition de cette exploration scientifique a été faite hier officiellement à la Société Royale de Géographie ; une somme de deux mille cinq cents livres est votée pour subvenir aux frais de l’entreprise.

5.

If we are well informed, the point of departure for this surprising journey is to be the island of Zanzibar, upon the eastern coast.As for the point of arrival, it is reserved for Providence alone to designate.“The proposal for this scientific undertaking was officially made, yesterday, at the rooms of the Royal Geographical Society, and the sum of twenty-five hundred pounds was voted to defray the expenses of the enterprise.

6.

“ Nous tiendrons nos lecteurs au courant de cette tentative, qui est sans précédents dans les fastes géographiques “. Comme on le pense, cet article eut un énorme retentissement ; il souleva d’abord les tempêtes de l’incrédulité, le docteur Fergusson passa pour un être purement chimérique, de l’invention de M. Barnum, qui, après avoir travaillé aux États-Unis, s’apprêtait à “ faire “ les Iles Britanniques.Une réponse plaisante parut à Genève dans le numéro de février des “ Bulletins de la Société Géographique “, elle raillait spirituellement la Société Royale de Londres, le Traveller’s club et l’esturgeon phénoménal.

6.

“We shall keep our readers informed as to the progress of this enterprise, which has no precedent in the annals of exploration.”As may be supposed, the foregoing article had an enormous echo among scientific people. At first, it stirred up a storm of incredulity ; Dr. Ferguson passed for a purely chimerical personage of the Barnum stamp, who, after having gone through the United States, proposed to “do” the British Isles.A humorous reply appeared in the February number of the Bulletins de la Societe Geographique of Geneva, which very wittily showed up the Royal Society of London and their phenomenal sturgeon.

7.

Mais M. Petermann, dans ses “ Mittheilungen, “ publiés à Gotha, réduisit au silence le plus absolu le journal de Genève.M. Petermann connaissait personnellement le docteur Fergusson, et se rendait garant de l’intrépidité de son audacieux ami

7.

But Herr Petermann, in his Mittheilungen, published at Gotha, reduced the Geneva journal to the most absolute silence.Herr Petermann knew Dr.Ferguson personally, and guaranteed the intrepidity of his dauntless friend.

8.

Bientôt d’ailleurs le doute ne fut plus possible ; les préparatifs du voyage se faisaient à Londres ; les fabriques de Lyon avaient reçu une commande importante de taffetas pour la construction de l’aérostat ; enfin le gouvernement britannique mettait à la disposition du docteur le transport le Resolute, capitaine Pennet Aussitôt mille encouragements se firent jour, mille félicitations éclatèrent.

8.

Besides, all manner of doubt was quickly put out of the question : preparations for the trip were set on foot at London ; the factories of Lyons received a heavy order for the silk required for the body of the balloon ; and, finally, the British Government placed the transport-ship Resolute, Captain Bennett, at the disposal of the expedition.At once, upon word of all this, a thousand encouragements were offered, and felicitations came pouring in from all quarters.

9.

Les détails de l’entreprise parurent tout au long dans les Bulletins de la Société Géographique de Paris ; un article remarquable fut imprimé dans les “ Nouvelles Annales des voyages , de la géographie, de l’histoire et de l’archéologie de M. V.-A. Malte-Brun “ ; un travail minutieux publié dans “ Zeitschrift für Allgemeine Erdkunde, “ par le docteur W. Koner, démontra victorieusement la possibilité du voyage, ses chances de succès, la nature des obstacles, les immenses avantages du mode de locomotion par la voie aérienne ; il blâma seulement le point de départ ; il indiquait plutôt Masuah, petit port de l’Abyssinie, d’où James Bruce, en 1768, s’était élancé à la recherche des sources du Nil.D’ailleurs il admirait sans réserve cet esprit énergique du docteur Fergusson, et ce c_ur couvert d’un triple airain qui concevait et tentait un pareil voyage.

9.

The details of the undertaking were published in full in the bulletins of the Geographical Society of Paris ; a remarkable article appeared in the Nouvelles Annales des Voyages, de la Geographie, de l’Histoire, et de l’Archaeologie de M. V. A. Malte-Brun (“New Annals of Travels, Geography, History, and Archaeology, by M. V. A. Malte-Brun”) ; and a searching essay in the Zeitschrift fur Allgemeine Erdkunde, by Dr.W.Koner, triumphantly demonstrated the feasibility of the journey, its chances of success, the nature of the obstacles existing, the immense advantages of the aerial mode of locomotion, and found fault with nothing but the selected point of departure, which it contended should be Massowah, a small port in Abyssinia, whence James Bruce, in 1768, started upon his explorations in search of the sources of the Nile.Apart from that, it mentioned, in terms of unreserved admiration, the energetic character of Dr. Ferguson, and the heart, thrice panoplied in bronze, that could conceive and undertake such an enterprise.

10.

Le “ North American Review “ ne vit pas sans déplaisir une telle gloire réservée à l’Angleterre ; il tourna la proposition du docteur en plaisanterie, et l’engagea à pousser jusqu’en Amérique, pendant qu’il serait en si bon chemin.

10.

The North American Review could not, without some displeasure, contemplate so much glory monopolized by England. It therefore rather ridiculed the doctor’s scheme, and urged him, by all means, to push his explorations as far as America, while he was about it.

11.

Bref, sans compter les journaux du monde entier, il n’y eut pas de recueil scientifique, depuis le ·” Journal des Missions évangéliques “ jusqu’à la “ Revue algérienne et coloniale, “ depuis les “ Annales de la propagation de la foi “ jusqu’au “ Church missionnary intelligencer, “ qui ne relatât le fait sous toutes ses formes. Des paris considérables s’établirent à Londres et dans l’Angleterre, 1° sur l’existence réelle ou supposée du docteur Fergusson ; 2° sur le voyage lui-même, qui ne serait pas tenté suivant les uns, qui serait entrepris suivant les autres ; 3° sur la question de savoir s’il réussirait ou s’il ne réussirait pas ; 4° sur les probabilités ou les improbabilités du retour du docteur Fergusson. On engagea des sommes énormes au livre des paris, comme s’il se fût agi des courses d’Epsom.Ainsi donc, croyants, incrédules, ignorants et savants, tous eurent les yeux fixés sur le docteur ; il devint le lion du jour sans se douter qu’il portât une crinière.

11.

In a word, without going over all the journals in the world, there was not a scientific publication, from the Journal of Evangelical Missions to the Revue Algerienne et Coloniale, from the Annales de la Propagation de la Foi to the Church Missionary Intelligencer, that had not something to say about the affair in all its phases.Many large bets were made at London and throughout England generally, first, as to the real or supposititious existence of Dr. Ferguson ; secondly, as to the trip itself, which, some contended, would not be undertaken at all, and which was really contemplated, according to others ; thirdly, upon the success or failure of the enterprise ; and fourthly, upon the probabilities of Dr. Ferguson’s return.The betting-books were covered with entries of immense sums, as though the Epsom races were at stake.Thus, believers and unbelievers, the learned and the ignorant, alike had their eyes fixed on the doctor, and he became the lion of the day, without knowing that he carried such a mane.

12.

Il donna volontiers des renseignements précis sur son expédition.Il fut aisément abordable et l’homme le plus naturel du monde.Plus d’un aventurier hardi se présenta, qui voulait partager la gloire et les dangers de sa tentative ; mais il refusa sans donner de raisons de son refus.

12.

On his part, he willingly gave the most accurate information touching his project.He was very easily approached, being naturally the most affable man in the world.More than one bold adventurer presented himself, offering to share the dangers as well as the glory of the undertaking ; but he refused them all, without giving his reasons for rejecting them.

13.

De nombreux inventeurs de mécanismes applicables à la direction des ballons vinrent lui proposer leur système. Il n’en voulut accepter aucun. A qui lui demanda s’il avait découvert quelque chose à cet égard, il refusa constamment de s’expliquer, et s’occupa plus activement que jamais des préparatifs de son voyage.

13.

Numerous inventors of mechanism applicable to the guidance of balloons came to propose their systems, but he would accept none ; and, when he was asked whether he had discovered something of his own for that purpose, he constantly refused to give any explanation, and merely busied himself more actively than ever with the preparations for his journey.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..