-->
1. Sur la "Frontera", l’espace économique où résident environ 8 millions d’habitants, s’étend le grand marché du monde en pleine expansion industrielle, celui de ces métropoles jumelles binationales, prototypes d’une économie globalisée. |
|
1. Along the frontera, an economic area that is home to some eight million people, lies the great market of a world in breakneck industrial expansion —the world of the twin bi-national cities that are the prototypes for a globalised economy. |
-->
-->
1. De San Diego (États-Unis) à Tijuana (Mexique), le trolley rouge met quarante-cinq minutes jusqu’au point de passage frontalier. |
|
1. The red trolley-car from San Diego (in the United States) to Tijuana (in Mexico) takes 45 minutes to reach the border crossing-point. |
-->
-->
1. De 1970 à 1975, la production a augmenté de 4,9 % par an en moyenne, puis de 12 % la décennie suivante. |
|
1. From 1970 to 1975 production rose by an average of 4.9% a year, and then by 12% in the following decade. |
-->
-->
2. Côté mexicain, l’exploitation des travailleurs y est la règle, dans les usines de sous- traitance ou "maquiladoras". |
|
2. On the Mexican side, exploitation of the workers is normal practice in the subcontractors’ factories, or maquiladoras. |
-->
-->
2. Les noms espagnols des arrêts (Chula Vista, San Isidro, El Cajon, Morena, Linda Vista) rappellent qu’au XIXe siècle ce territoire fut mexicain. |
|
2. The Spanish names of the tram stops (Chula Vista, San Ysidro, El Cajon, Morena Linda Vista) are reminders that in the 19th century this was Mexican territory. |
-->
-->
2. Sa croissance actuelle est d’environ 11 %. Les maquiladoras sont à l’origine de cet essor. |
|
2. The growth rate today is around 11%, due entirely to the maquiladoras. |
-->
-->
3. Des masses d’immigrés de l’intérieur y débarquent, qui se retrouvent pris au piège et n’auront, une fois constatée l’extrême précarité de leurs conditions de vie, qu’une seule solution : passer la frontière. |
|
3. Streams of immigrants from the interior, especially the deprived regions of the south, arrive there, then find themselves caught in a trap. Once they have realised just how wretched life is going to be, they have only one way out - to cross the border. |
-->
-->
3. Aux pelouses bien entretenues des 70 terrains de golf de San Diego succèdent les rues sales de Tijuana, encombrées de vendeurs ambulants qui harcèlent les touristes. |
|
3. The well-kept greens of San Diego’s 70 golf courses give way to the scruffy streets of Tijuana, crowded with itinerant sellers pestering the tourists. |
-->
-->
3. Plus d’un million de personnes travaillent dans cette industrie d’assemblage, installée le long de la frontière, qui bénéficie d’un régime fiscal particulier pour l’exportation et permet des coûts de fabrication jusqu’à dix fois inférieurs à ceux des États-Unis. |
|
3. More than a million people work in this assembly industry, sited along the frontier and enjoying special tax breaks that allow manufacturing costs ten times lower than in the US. |
-->
-->
4. Mais, si les biens et produits financiers circulent librement, des moyens importants sont mis en oeuvre par le gouvernement des États-Unis pour enrayer le passage des hommes. |
|
4. But while goods and finance circulate freely, the US is taking serious steps to stop the passage of people. |
-->
-->
4. La zone urbaine est continue. A peine descendu du trolley, un bus mexicain vous amène au centre-ville sans même vérifier vos documents. Les formalités sont réduites au minimum. |
|
4. There is no break in the built-up area, and you are hardly off the tram before a Mexican bus takes you on to the city centre without even having your ID checked : the formalities are cut to the minimum. |
-->
-->
4. En 1998, ces usines ont exporté des marchandises pour une valeur de 55 milliards de dollars. |
|
4. In 1998 these factories exported $55bn worth of goods. |
-->
-->
5. Mais au retour, pour peu que les papiers ne soient pas en règle, la douane américaine ne plaisante pas. |
|
5. But on the way back, if there is the slightest thing wrong with your papers, the US Customs doesn’t play about. |
-->
-->
5. L’activité productive est dynamique. |
|
5. It is a dynamic picture of production. |
-->
-->
6. Depuis les années 70, la frontière nord du Mexique connaît des transformations spectaculaires. |
|
6. Since the 1970s Mexico’s northern frontier has undergone enormous changes. |
-->
-->
6. Il y avait 719 maquiladoras recensées en 1996 dans 25 parcs industriels. |
|
6. A 1996 survey showed 719 maquiladoras in 25 industrial parks. |
-->
-->
7. La croissance démographique a transformé des petites villes en métropoles urbaines. La population de Tijuana est passée de 65 000 habitants, en 1950, à 1,3 million aujourd’hui, une croissance supérieure à celle de sa soeur jumelle (et américaine), San Diego. |
|
7. Population growth has transformed small towns into large conurbations ; that of Tijuana has jumped from 65,000 inhabitants in 1950 to 1.3 million today - a rise outstripping that of its (American) twin, San Diego. |
-->
-->
7. A Tijuana, surnommée Tivijuana \\\\\\\" pour sa spécialisation dans les téléviseurs, Samsung, Sony, Hyundai, Sanyo embauchent. |
|
7. At Tijuana - nicknamed TV-juana because it specialises in making TV sets - Samsung, Sony, Hyundai and Sanyo are all hiring. |
-->
-->
8. Le territoire frontalier attire, car il est devenu l’un des principaux pôles industriels du pays. |
|
8. The border area draws people in because it has become one of the country’s main industrial centres. |
-->
-->
8. La région agit comme un véritable aimant pour les déshérités du Mexique et d’Amérique centrale (lire, ci-dessous, l’article de Marie-Agnès Combesque). |
|
8. The area acts as a magnet for the have-nots of Mexico and Central America (see the article by Marie-Agnès Combesque). |
-->
-->
9. Depuis 1965, mais encore plus depuis la ratification de l’Accord de libre-échange nord-américain (Alena), de nombreuses multinationales américaines, japonaises et coréennes se sont installées "en grappes" dans les parcs industriels du nord du Mexique. |
|
9. Since 1965, but even more so since the ratification of the North American Free Trade Agreement (Nafta), a great many American, Japanese and Korean multinationals have set up in clusters in the industrial parks of northern Mexico. |
-->
-->
9. Poussés par le chômage et les bas salaires, les habitants des États les plus pauvres fournissent les plus gros contingents de travailleurs migrants ; 35 à 40 % sont des indigènes. |
|
9. Driven by unemployment and low wages, the inhabitants of the poorest countries form the bulk of the migrant workers ; 35-40% of them are native Mexicans. |
-->
-->
10. Ce réservoir de force de travail bon marché à la recherche des \\\\\\\"migradollars\\\\\\\" envoyés aux familles est fonctionnel. |
|
10. This pool of cheap labour looking for \\\\\\\"migradollars\\\\\\\" to send back to families serves a purpose. |
-->
-->
11. Il permet de déconnecter l’évolution de la productivité et des rémunérations : 450 à 675 pesos pour dix heures de travail par jour et une semaine de six jours . |
|
11. It makes it possible keep the rise in productivity separate from that of wages, which run at 450 to 675 pesos for ten hours of work a day over a six-day week . |
-->
-->
12. Grâce au taux très élevé de rotation de la main-d’oeuvre (jeune, féminine et migrante), les salaires n’augmentent pas, ce à quoi contribue le corporatisme des syndicats officiels mexicains, dont les cadres imposent par la contrainte la gestion clientéliste de bonnes relations dans l’entreprise. |
|
12. With a very high turnover of labour (which is young, female and migrant) the wages do not increase.This is helped by the corporatism of the official Mexican trade unions, whose executives enforce a customer-oriented management to ensure good relations in the workplace. |
-->
-->
13. La flexibilité du travail est plus grande ici que dans le reste du pays. |
|
13. Labour flexibility is greater here than in the rest of the country. |
-->
-->
14. Le plus souvent, la vie syndicale est absente dans les ateliers et l’existence de conventions collectives est ignorée. |
|
14. Usually, union activities are absent from the workshops, and the existence of collective agreements is ignored. |
-->
-->
15. Lorsque des travailleurs protestent, la répression est brutale, entraînant des licenciements massifs, la fermeture et le transfert d’usines vers des territoires plus coopératifs. |
|
15. Protests by workers are ruthlessly suppressed, and lead to mass sackings and the closing of factories that are then transferred to more cooperative areas. |
-->
-->
16. Les ressources en capital et l’ampleur du marché américain conditionnent l’économie mexicaine, dont la subordination au dollar est croissante. |
|
16. The capital resources and sheer size of the American market are determining the Mexican economy, which is becoming more and more dependent on the dollar. |
-->
-->
17. Le chercheur mexicain Ramon Eduardo Ruiz conteste les affirmations des partisans de la théorie du développement d’un nouveau modèle, celui de la frontière nord, selon lesquelles le développement de la zone frontalière permet d’intégrer des secteurs modernes et arriérés dans une économie binationale. |
|
17. The Mexican researcher Ramon Eduardo Ruiz rejects the claims made by those who support the theory of a \\\\\\\"new north frontier\\\\\\\" —model of development, that in the frontier region this is making it possible to integrate modern and backwards sectors in a bi-national economy. |
-->
-->
18. Les maquiladoras sont une enclave industrielle souvent extérieure à l’économie locale, tributaire des liens internationaux —en 1998, 97,3 % des intrants étaient importés— même si la compétitivité de l’économie régionale bénéficie de la flexibilité et de la malléabilité de la force de travail. |
|
18. The maquiladoras are an industrial ghetto that often has no connection with the local economy and is dependent on international links —in 1998 97.3% of their input material was imported— even if the competitiveness of the regional economy does benefit from labour flexibility and the malleability of the workforce. |
-->
-->
19. Mais l’abondance de main-d’oeuvre bon marché n’est pas un avantage comparatif équivalent à l’afflux des capitaux, de la technologie et du pouvoir d’achat du grand marché américain. |
|
19. Yet the abundance of cheap labour is not a comparative advantage matching the inflow of capital, technology and buying power of the great American market. |
-->
-->
20. Prétendre qu’il s’agirait là d’un bénéfice réciproque et d’une interdépendance fructueuse n’est qu’un mythe. |
|
20. Claiming that this is reciprocal benefit and a rewarding interdependence is pure myth. |
-->
-->
21. Pour Ruiz, \\\\\\\"la réalité de la frontière nord, c’est la dépendance, une dépendance structurelle\\\\\\\", à l’opposé d’un développement durable. |
|
21. \\\\\\\"The reality of the north frontier\\\\\\\", says Ruiz, \\\\\\\"is dependence, a permanent built-in dependence\\\\\\\" — and the exact opposite of lasting development. |
-->
-->
22. Loin d’être l’amorce d’une restructuration productive dessinant les contours d’une nouvelle relation Nord-Sud comme l’affirment les économistes néolibéraux de Mexico, il s’agit d’une insertion internationale fondée sur la compétitivité du sous-développement, sur l’asymétrie entre l’économie la plus puissante du monde et celle d’un pays semi-industrialisé. |
|
22. Far from initiating a productive restructuring that prefigures a new North-South relationship, as Mexico’s neo-liberal economists would have it, this is in fact international incursion based on the competitiveness provided by under- development, and on the imbalance between the most powerful economy in the world and that of a semi- industrialised country. |
-->
-->
23. L’absence de normes et de réglementation a des effets désintégrateurs, dont le coût social est incalculable. |
|
23. The effect of the absence of rules and standards is a disintegration with incalculable social costs. |
-->
-->
24. Ainsi, l’intégration transfrontalière aggrave l’ampleur des dégâts écologiques. |
|
24. Cross-frontier integration, for instance, is exacerbating the amount of ecological damage. |
-->
-->
25. Si les usines mexicaines ne se privent pas de déverser leurs eaux usées infectées de bactéries et de virus dans les égouts californiens, les firmes américaines renvoient vers le sud trente fois plus de déchets toxiques, en dépit des régulations de l’Alena. |
|
25. While Mexican factories do not hesitate to tip their bacteria- and virus-laden waste water into the sewers of California, American companies are, whatever the Nafta rules say, sending 30 times more toxic waste back to the south. |
-->
-->
26. L’usine Samsung à Tijuana consomme à elle seule 5 % de l’approvisionnement annuel en eau, provoquant une pénurie urbaine chronique. |
|
26. The Samsung factory in Tijuana alone consumes 5% of the annual water supply, creating a chronic shortage in the town. |
-->
-->
27. A Ciudad Juarez-El Paso, la pollution atmosphérique couvre les deux villes d’un épais brouillard. |
|
27. At Ciudad Juarez/El Paso, atmospheric pollution covers the two towns in a thick blanket of fog. |
-->
-->
28. Les problèmes sont tels que des infrastructures binationales de traitement des eaux usées et d’analyse de la qualité de l’air commencent à être mises en place. |
|
28. The problems are so severe that bi-national arrangements for treating waste water and analysing air quality are starting to be set up. |
-->
-->
29. A la détérioration des conditions de vie s’ajoutent la contrebande, la délinquance et l’insécurité. |
|
29. On top of the deterioration in living conditions come smuggling, delinquency and insecurity. |
-->
-->
30. Des réseaux transfrontaliers organisent le trafic de drogue et la prostitution. |
|
30. Cross-border networks organise the traffic in drugs and prostitution. |
-->
-->
31. En effet, si les villes frontalières ont depuis longtemps leurs maisons closes et leurs réseaux de proxénètes dans cette \\\\\\\"zone de tolérance\\\\\\\", la violence et le crime y ont pris des formes nouvelles. |
|
31. Although the towns on the frontier have long had their brothels and networks of pimps in this \\\\\\\"tolerance zone\\\\\\\", crime and violence have taken on new forms. |
-->
-->
32. Les cartels présents à Tijuana et à Ciudad Juarez, les deux centres les plus importants, contrôlent les exportations de drogue vers les États-Unis. |
|
32. The cartels based in Tijuana and at Ciudad Juarez —the two most important centres— control the export of drugs to the US. |
-->
-->
33. A Tijuana, les narcos auraient été responsables de 600 meurtres en 1997. |
|
33. At Tijuana, drug traders were held responsible for 600 murders in 1997. |
-->
-->
34. D’après le journal local Zeta, la guerre entre le Cartel de Tijuana dirigé par les frères Arellano Felix et la mafia de Sinaloa avait déjà provoqué plus de 300 assassinats, en juillet 1999, en Basse-Californie. |
|
34. According to the local newspaper Zeta, the war between the Tijuana Cartel run by the Arellano Felix brothers and the Sinaloa mafia had by July 1999 already led to more than 300 killings in Baja California. |
-->
-->
35. Car ce gouvernement invisible tend à se transnationaliser. |
|
35. For this unseen government is becoming transnational. |
-->
-->
36. Les deux groupes se disputent férocement le contrôle de la route côtière. |
|
36. The two groups are in a fierce battle for control of the coastal road. |
-->
-->
37. C’est à Tijuana que fut assassiné, le 23 mars 1994, Luis Donaldo Colosio, le candidat du Parti révolutionnaire institutionnel (PRI) à l’élection présidentielle mexicaine, et les mercenaires du Cartel Felix Arellano qui assassinèrent le cardinal Posadas Ocampo à Guadalajara avaient été recrutés dans des gangs qui sévissent à San Diego (États-Unis). |
|
37. On 23 March 1994 Luis Donaldo Colosio, the Institutional Revolutionary Party candidate for the Mexican presidency, was murdered in Tijuana, and the mercenaries of the Arellano Felix cartel who assassinated Cardinal Posadas Ocampo at Guadalajara were recruited from the ruling gangs in San Diego (in the US). |
-->
-->
38. Les policiers des États concernés, commente Zeta, n’enquêtent pas sur les meurtres, soit par crainte des représailles, soit parce qu’ils sont complices. |
|
38. The police in the countries involved, Zeta says, do not investigate the murders, either for fear of reprisals or because of complicity in them. |
-->
-->
39. De part et d’autre de la linea (la ligne : frontière juridique), pourtant, les gouvernements renforcent les effectifs militaires. |
|
39. Yet on both sides of the linea (the legal frontier) the two governments are beefing up their military presence. |
-->
-->
40. Car si, dans le monde de l’Alena, les marchandises (et la pollution) circulent librement —à cinq kilomètres à peine des postes de contrôle douaniers de San Diego-Tijuana, des embouteillages de camions rutilants transportant des marchandises passent la frontière sans problème—, il n’en est pas de même des hommes. |
|
40. For while in the world of Nafta merchandise (and pollution) can circulate freely —barely five kilometres along from the San Diego/Tijuana customs post, streams of gleaming freight trucks carrying various merchandise cross the border with no problem— the same does not go for people. |
-->
-->
41. L’urbanisation accélérée et anarchique de la région s’étend sur un plateau au relief accidenté jusqu’au bord du Pacifique. |
|
41. The region’s increasing and anarchic urban sprawl stretches along a hilly plateau that slopes down to the shores of the Pacific. |
-->
-->
42. Là, le mur métallique d’environ trois mètres de haut qui longe désormais partiellement la frontière et sépare les villes jumelles s’enfonce dans l’océan tel un nouveau rideau de fer. |
|
42. There, a metal fence some three metres high that runs along part of the frontier and keeps the twin cities apart plunges down to the ocean like a new Iron Curtain. |
-->
-->
43. Depuis l’approbation, en 1996, d’une loi sur l’émigration illégale et la responsabilité des émigrants, les sans-papiers entrés illégalement aux États-Unis sont passibles d’amendes ou de peines de prison. |
|
43. Since a law on illegal immigration and the responsibility of emigrants was approved in 1996, those who enter the US illegally and without papers risk fines or imprisonment. |
-->
-->
44. En février de cette année 1996, le gouvernement américain a décidé de recruter 1 000 agents supplémentaires chaque année, pour atteindre 10 000 hommes destinés à protéger la frontière. |
|
44. In February of that year the US decided to recruit 1000 extra agents each year, to reach a total of 10,000 men guarding the frontier. |
-->
-->
45. Le budget du Service d’immigration et de naturalisation (SIN) fut alors porté à 2 600 millions de dollars, une augmentation de 72 % par rapport au budget trouvé par M. Clinton en 1993 en accédant au pouvoir. |
|
45. The budget of the Immigration and Naturalisation Service was raised to $2,600m, an increase of 72% over the budget Clinton found when he came to power in 1993. |
-->
-->
46. Depuis sa mise en place, l’opération \\\\\\\"Gatekeeper\\\\\\\" a provoqué un \\\\\\\"bouclage\\\\\\\" sans précédent et militarisé la frontière. |
|
46. Since Operation Gatekeeper was set up, it has brought about an unprecedented clamp- down and militarised the frontier. |
-->
-->
47. Les jeeps des borders patrols se relaient jour et nuit, les hélicoptères survolent la côte. |
|
47. Jeeps cruise along the border day and night, and helicopters fly along the coastline. |
-->
-->
48. Avec l’aide du Pentagone, des détecteurs sismiques ont été installés qui permettent de déceler les moindres mouvements. |
|
48. With help from the Pentagon, seismic detectors have been installed that make it possible to sense the slightest movement. |
-->
-->
49. Un jeune Mexicain, qui a réussi son passage après cinq tentatives infructueuses, raconte comment, grâce à des caméras à infrarouges, des informaticiens traquent les émigrants sur leur écran comme dans un jeu vidéo. |
|
49. One young Mexican who managed to get through after five attempts explains how, with infrared cameras, computer operators can track migrants on their screen just like a video game. |
-->
-->
50. Ces informations sont transmises à des policiers sur le terrain, équipés de radios et leur permettent de localiser les clandestins. |
|
50. The information is passed on to police on the ground equipped with radios, so that the illegal immigrants can be pinpointed. |
-->
-->
51. Cette militarisation n’a pas interrompu le flot migratoire. Certes, le nombre de clandestins passant la frontière en Californie a diminué de façon spectaculaire : de 531 689 émigrants illégaux appréhendés à San Diego en 1993, on est passé à 166 151 pour les huit premiers mois de l999 . |
|
51. Putting the army on the job has not stopped the flow, though the number of clandestine border crossings in California has certainly dropped dramatically : while 531,689 illegal immigrants were caught at San Diego in 1993, the figure for the first eight months of 1999 has been 166,151. |
-->
-->
52. On n’en évalue pas moins à plus d’un demi-million le nombre de personnes rentrées illégalement aux États-Unis en 1998 . |
|
52. Nonetheless, the total of those who entered the US clandestinely in 1998 is still put at more than half a million. |
-->
-->
53. Cette même année, les États-Unis ont rapatrié 20 000 mineurs mexicains entrés clandestinement sur leur territoire. |
|
53. In the same year, the US returned 20,000 Mexican minors who had entered its territory illegally. |
-->
-->
54. Si les candidats au départ sont toujours aussi nombreux, c’est à cause de la structure du marché du travail mexicain : un déficit d’un million d’emplois chaque année . |
|
54. These eager migrants still are as numerous as they are because of the structure of the Mexican labour market, which each year has a shortfall of a million jobs. |
-->
-->
55. L’Alena a été plus bénéfique pour les États-Unis que pour le Mexique ; ses effets destructeurs sur l’économie paysanne expliquent en grande partie l’ampleur des migrations des campagnes mexicaines vers les États-Unis. |
|
55. Nafta has been better for the US than it has for Mexico ; its destructive effects on the peasant economy go a large way to explaining the extent of migration from the Mexico countryside to the US. |
-->
-->
56. Pour les nouvelles générations, le marché de l’emploi n’a jamais été aussi sombre depuis des décennies\\\\\\\", constate le sous- secrétaire au travail de Mexico . |
|
56. As the Mexican Under-Secretary for Labour puts it, For the rising generations, the job market has not been as bad as this for decades past\\\\\\\". |
-->
-->
57. D’après la Banque du Mexique, les millions de Mexicains poussés par la pauvreté à s’exiler et résidant légalement ou illégalement, définitivement ou temporairement aux États-Unis, envoient chaque année près de 5,5 milliards de dollars pour atténuer le dénuement des leurs, demeurés au pays. |
|
57. According to the Bank of Mexico, millions of Mexicans who have been forced by poverty to go into exile and live in the US legally or illegally, permanently or temporarily, send home almost $5.5bn a year to make life a little less wretched for the families they have left behind. |
-->
-->
58. Ces transferts équivalaient en 1997 à 4,5 % de l’ensemble des revenus de l’exportation et à près de 55 % du chiffre d’affaires des maquiladoras . |
|
58. In 1997 transfers like this were equivalent to 4.5% of all Mexico’s export earnings and to nearly 55% of the turnover of the maquiladoras . |
-->
-->
59. Cet attrait forcé de l’eldorado américain fait la prospérité d’un syndicat d’un nouveau genre, le Coyote Inc. |
|
59. This attraction of an American Eldorado is a source of wealth for a new kind of syndicate — Coyote Inc. |
-->
-->
60. L’organisation de la contrebande des clandestins grâce aux services payants des coyotes ou polleros, réseaux de passeurs transfrontaliers, est devenue un négoce presque aussi rentable que le trafic de drogue. |
|
60. Organising the smuggling of illegal immigrants by using the paid services of coyotes or polleros —networks of cross-border smugglers— has become a business almost as profitable as the drugs trade. |
-->
-->
61. Pour 650 dollars par personne, payables à l’arrivée (tarif minimum de part et d’autre de la frontière), on passe en un jour, à ses risques et périls. |
|
61. For $650 per person, payable on arrival (the minimum tariff on both sides of the border), you cross in a day entirely at your own risk. |
-->
-->
62. Mais de Mexico City à Phoenix (Arizona) il en coûte 1 200 dollars, 12 000 pour un tarif collectif de groupe (dix au minimum). |
|
62. But from Mexico City to Phoenix in Arizona the cost is $1,200 a head, or $12,000 as a group rate (for parties of at least ten). |
-->
-->
63. Sans parler des guides sans scrupules qui rançonnent les fugitifs pour 1 500 ou 2 000 dollars avant de les abandonner dans la nature où ils sont traqués et souvent maltraités par les patrouilles militaires. |
|
63. Then there are the unscrupulous guides who fleece fugitives of $1,500 or $2,000 before abandoning them out in the wild where they will be picked up —and often ill-treated— by the military patrols. |
-->
-->
64. Pour éviter les contrôles, pour contourner le mur métallique érigé dans les principales villes frontalières, les émigrants, prenant tous les risques, cherchent à traverser en passant par les régions montagneuses ou désertiques. |
|
64. To dodge the controls, and get round the wall of metal erected in the main towns on the frontier, the emigrants take great risks and try to cross in the mountain or desert regions. |
-->
-->
65. En 1998, un groupe de 10 personnes est mort de soif dans le désert, à l’est de San Diego. |
|
65. In 1998 a group of 10 died of thirst in the desert to the east of San Diego. |
-->
-->
66. Parfois les patrouilles frontalières tirent : 89 fugitifs ont été tués ou blessés par balles en 1998 . |
|
66. Sometimes the patrols open fire —89 fugitives were shot dead or wounded in 1998 . |
-->
-->
67. Côté mexicain, sur le Pacifique, un immense panneau blanc fixé sur la barde de fer recense la liste des morts depuis 1995. |
|
67. On the Mexican side, by the Pacific, an enormous white-painted board fixed to the metal barrier lists those who have died since 1995. |
-->
-->
68. Plus de 400 victimes sont mortes de faim, de soif ou d’épuisement. La plus jeune a quinze ans, la plus âgée quarante. |
|
68. More than 400 have perished from hunger, thirst or exhaustion ; the youngest was aged 15, the oldest 40. |
-->