Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

L’euro, verrou de l’orthodoxie


Selling out to the Euro

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

ALIÉNATION DES SOUVERAINETÉS ET RIGUEUR RENFORCÉE

1.

NEW CURRENCY, MORE AUSTERITY

2.

A partir du 1er janvier 1999, l’euro a cours légal dans onze des quinze pays de l’Union européenne.

2.

On 1 January 1999, the euro formally replaced the national currencies of 11 European countries.

3.

Les célébrations médiatiques se gardent cependant de mettre en avant certaines des caractéristiques de la monnaie unique et du pacte de stabilité qui l’encadre : pouvoir sans partage d’une Banque centrale européenne qui relègue élus et gouvernants au statut de figurants ; orthodoxie budgétaire qui ignore l’impératif de croissance ; choix entre la marginalisation et le dumping social pour les zones déjà défavorisées.

3.

For a time it seemed that Europe’s governments might use monetary union to co-ordinate a programme for growth and job creation.

4.

A terme, les politiques devront bien prendre à bras-le-corps ces problèmes qu’ils ont jusqu’ici délibérément ignorés.

4.

Instead they handed control of the economy to the new central bank, depriving voters of a say in how Europe’s economy is run.

5.

Le 1er janvier 1999, l’euro est définitivement mis en place par les onze États qui abandonnent leur monnaie nationale, la Banque centrale européenne (BCE) prenant simultanément le relais des différentes banques centrales. A cette occasion, une vaste campagne de promotion est lancée auprès des opinions publiques, avec pour slogan "L’euro fait la force".

5.

The launch of the euro was preceded by a huge campaign to promote it.

6.

Elle met essentiellement l’accent sur les aspects techniques du changement de monnaie.

6.

This initially concentrated mainly on the technical aspects of the currency change, though in the past two months there has been a heated debate over interest rates.

7.

Cependant, au cours des deux derniers mois, une polémique de grande ampleur s’est déclenchée sur les taux d’intérêt, qui masque en fait des enjeux politiques et sociaux essentiels pour l’avenir.

7.

This has served to distract people from the political and social issues that are crucial for Europe’s future.

8.

L’arrivée au pouvoir de partis sociaux-démocrates en Italie, au Royaume-Uni, en France et —en octobre dernier— en Allemagne modifie sensiblement les rapports de force politiques au sein de l’Union européenne : onze gouvernements sur quinze se réclament de la gauche.

8.

The election of social-democratic governments in Italy, Britain, France and Germany has significantly altered the balance of political forces within the European Union : 11 of the European Union’s 15 governments are broadly speaking of the left.

9.

Jamais, à première vue, la conjoncture n’a été aussi favorable à une réorientation de la construction communautaire vers des objectifs plus sociaux.

9.

At first sight, things have never been more favourable for redirecting the EU building process towards more social objectives.

10.

Ce phénomène témoigne du rejet, par les électeurs, des politiques libérales de la dernière décennie, et de leurs corollaires : "assainissement", exclusion, précarité et chômage de masse.

10.

We have seen a rejection of the liberal politics of the past decade, and their corollaries : austerity, social exclusion, precarious employment and mass unemployment.

11.

Le conseil européen extraordinaire de Luxembourg, tenu en novembre 1997, alors que la crise financière mondiale exerçait ses ravages, avait déjà marqué un premier infléchissement en étant exclusivement consacré à l’emploi.

11.

The extraordinary meeting of the Council of Europe in Luxembourg in November 1997, when the world financial crisis was in full spate, already signalled a sea-change in being exclusively devoted to employment.

12.

Les semaines qui suivent la victoire de la coalition rouge-verte en Allemagne semblent renforcer cet infléchissement.

12.

The weeks following the victory of the red-green coalition in Germany last October seemed to consolidate this change of direction.

13.

En octobre dernier, certains dirigeants de premier plan tiennent pour la première fois des propos iconoclastes, en rupture avec l’orthodoxie ultralibérale.

13.

That month a number of front-line leaders made some ground-breaking proposals that broke with ultra-liberal orthodoxy.

14.

Oskar Lafontaine, ministre allemand des finances, propose de réformer les marchés financiers internationaux : afin les rendre plus transparents et moins volatils, et de limiter le pouvoir des spéculateurs, il préconise l’encadrement des marges de fluctuation des trois grandes monnaies que sont le dollar, le yen et l’euro.

14.

Germany’s finance minister, Oskar Lafontaine, proposed reforms to the international markets : to make them more transparent and less volatile, and limit the power of the speculators, he called for limits to be placed on permissible swings for the three major world currencies, the dollar, the yen and the euro.

15.

Le ministre italien du trésor et budget, M. Carlo Ciampi, demande un assouplissement du pacte de stabilité budgétaire adopté en juin 1997 à Amsterdam, cependant que M. Lionel Jospin propose une réforme du Fonds monétaire international (FMI) et la tenue d’un nouveau Bretton Woods.

15.

Italy’s treasury minister, Carlo Ciampi, called for a relaxation of the growth and stability pact agreed in Amsterdam in June 1997, and Lionel Jospin pressed for a reform of the International Monetary Fund (IMF) and holding a new Bretton Woods conference.

16.

En novembre 1998, le conseil européen de Pörtschach, en Autriche, ira jusqu’à lancer un appel à la baisse des taux d’intérêt pour stimuler la croissance : avec des taux de 3,3 %, alors que l’inflation se situe entre 0,5 % et 0,7 % par an, le loyer de l’argent en Allemagne et en France reste encore très élevé en termes réels.

16.

In November 1998, the Council of Europe met in Pörtschach, Austria, and issued a call for interest rates to be lowered as a means of stimulating growth. Interest rates in Germany and France remain very high in real terms —at 3.3%— with inflation standing at between 0.5% and 0.7% a year.

17.

Pendant quelques semaines, ce changement de ton laisse entrevoir la possibilité d’un nouveau cours pour les politiques communautaires.

17.

For several weeks this change of tone gave a tantalising hint of a change of course for European policy.

18.

Ces déclarations officielles vont provoquer l’ire de M. Wim Duisenberg, président néerlandais de la BCE, qui défend avec acharnement la totale indépendance de son institution contre ce qu’il considère être une intrusion du politique dans son domaine réservé.

18.

But these sorts of government statements have angered Wim Duisenberg, the Netherlands’ president of the European Central Bank, who argues fiercely that the bank should be completely independent of what he sees as the intrusion of politics.

19.

Il a d’ailleurs rappelé, dès le début octobre, que son seul objectif restait la stabilité des prix, c’est-à-dire une inflation inférieure à 2 % l’an, alors que la Réserve fédérale américaine, elle, a une double mission : la stabilité de prix, mais aussi la croissance.

19.

Furthermore, in early October he made it clear that his sole objective was price stability - in other words keeping inflation below 2% per annum (whereas the US Federal Reserve is concerned about both price stability and growth).

20.

Les rappels à l’ordre de la BCE et des banques centrales allemande et française font vite rentrer dans le rang tous les dirigeants concernés.

20.

The ECB together with the German and French central banks and various pressures from all sides, soon managed to bring the leaders concerned back into line.

21.

Dès la mi- novembre, l’idée d’encadrer les taux de change internationaux ou de prendre des mesures stimulant la croissance est jetée aux oubliettes.

21.

By mid-November the idea of limiting the fluctuations of international exchange rates or taking steps to stimulate growth had been thrown to the winds.

22.

La déclaration commune des ministres des finances des onze gouvernements sociaux-démocrates, réunis le 22 novembre, réaffirme, dans un texte à forte connotation libérale, intitulé "La nouvelle voie européenne", la nécessité de respecter le pacte de stabilité, en soulignant que "la libéralisation des mouvements de capitaux dans le monde a été largement positive".

22.

The joint statement by the finance ministers of the 11 social-democratic governments, issued at their 22 November meeting —called "The New Way for Europe", which has powerful free-market overtones— restated the need to abide by the stability pact, and claimed that the effects of liberalising the world’s capital movements had been broadly positive.

23.

Cécité totale, autisme absolu ou conversion tardive et à contre-temps ? De telles affirmations sont en effet proprement stupéfiantes à un moment où les conséquences sociales du séisme financier apparaissent au grand jour.

23.

Was this blindness or a late and ill-timed conversion to a cause ? The statement was truly shocking with the ravages of the world financial crisis clear for all to see.

24.

Ces gouvernements sont, en fait, pris en tenaille entre, d’un côté, leurs intentions affirmées en matière d’emploi et d’Europe sociale, et, de l’autre, leur soumission aux marchés financiers et aux logiques monétaristes développées et acceptées depuis des années.

24.

The governments of the Fifteen are caught in a pincer of their own contradictions between, on the one hand, their stated intentions on employment and Europe’s social agenda, and on the other, their obedience to the finance markets and the logic of monetarism as it has developed and been accepted over recent years.

25.

Massimo D’Alema, leader du Parti démocratique de la gauche (ex-communiste), devenu président du conseil italien, fait d’ailleurs adopter un budget d’extrême rigueur, dans la complète continuité de ceux de ses prédécesseurs, et cela toujours au nom de l’Europe.

25.

Massimo D’Alema, leader of the (ex-communist) Democratic Party of the Left and recently nominated as Italy’s prime minister, is a case in point. He has adopted a budget which is extremely austere, completely in line with those of his predecessors - and all done in the name of Europe.

26.

C’est dans ce contexte que, le 4 décembre 1998, a été annoncée simultanément par les gouverneurs des onze banques centrales de l’ "euroland" une baisse concertée des taux d’intérêt à 3 %.

26.

It was in this context that the governors of "Euroland’s" 11 central banks announced simultaneously on 4 December 1998 a coordinated drop in interest rates to 3% (3.5% in the case of Italy).

27.

Saluée avec enthousiasme par les médias et les marchés, qui ont voulu y voir un cadeau de bienvenue à l’euro, cette mesure appelle quelques bémols dans le commentaire.

27.

Hailed by both the media and the markets, who saw it as a welcome to the euro, the measure has been viewed less enthusiastically elsewhere.

28.

Elle n’a, en effet, été prise qu’après la réaffirmation officielle, à partir de la mi-novembre, et par tous les gouvernements européens, de la poursuite de la rigueur budgétaire.

28.

In fact, the decision was only taken after the official restatement —in mid-November by all the European governments— of a commitment to budgetary austerity.

29.

Elle camoufle, pour l’opinion, une véritable capitulation idéologique et le brutal recul des souverainetés politiques face à une institution supranationale non élue, et donc irresponsable devant les citoyens.

29.

For the sake of public opinion, it is camouflaging what is actually an ideological and political capitulation - a drastic curtailment of political sovereignty in favour of a supranational institution which is non-elected and therefore not answerable to the people of Europe.

30.

Avant même d’être opérationnelle, la BCE voit confirmer avec éclat son droit de veto sur les politiques budgétaires, fiscales, économiques, sociales et salariales des États de l’Union.

30.

Even before it began its operational life, the ECB received striking confirmation of its veto rights over the budgetary, fiscal, economic, social and wages policies of the EU’s member states.

31.

Et ce malgré toutes les protestations formulées aux plus hauts niveaux.

31.

And this despite protests at the very highest levels.

32.

En ce sens, le 4 décembre est une véritable journée des dupes.

32.

So the 4th of December was like April Fool’s Day.

33.

Un engrenage institutionnel rendant impossible toute construction socio-économique et monétaire alternative en Europe est en place.

33.

An institutional mechanism has now been established that will make it impossible to build an alternative socio-economic and monetary initiative in Europe.

34.

Loin de constituer une "nouvelle souveraineté partagée", cette logique est le signe d’un grave recul démocratique.

34.

So, far from constituting a "new shared sovereignty", it is a real setback for democracy.

35.

La baisse concertée des taux témoigne surtout de la gravité de la situation économique et financière de l’Union.

35.

The coordinated lowering of interest rates indicates the depth of the EU’s economic and financial problems.

36.

Malgré les déclarations euphoriques de certains gouvernements, dont celui de la France, qui faisaient de l’Europe occidentale un havre de stabilité, le continent est gagné par la tourmente financière et économique internationale.

36.

Despite claims that Western Europe is a haven of stability, the continent is now beginning to feel the effects of the world economic crisis.

37.

Alors que, selon la Banque mondiale, la croissance mondiale doit tomber de 3,2 % en 1997 à 1,8 % en 1998, la récession qui, par un effet de domino, touche l’Asie, puis le Japon, la Russie et l’Amérique latine atteint le Royaume-Uni, l’Italie et l’Allemagne.

37.

At a time when, according to World Bank figures, world growth was set to fall from 3.2% in 1997 to 1.8% in 1998, the domino-effect recession which has affected Asia, and then Japan, Russia and Latin America, is now affecting Britain, Italy and Germany.

38.

On a assisté à une baisse sensible des exportations européennes dès le premier semestre 1998, même si les échanges de l’Union avec l’extérieur représentent moins de 10 % de son produit intérieur brut (PIB).

38.

There has been a significant fall in Europe’s export figures since the first quarter of 1998, even though the EU’s external trade represents less than 10% of its GDP.

39.

La très relative détente des politiques monétaires des banques centrales s’accompagne cependant toujours de politiques budgétaires parfaitement orthodoxes.

39.

The very relative relaxation of monetary policies by the central banks is, however, accompanied by budget policies that are perfectly orthodox.

40.

Le coût économique et social de ces dernières accentue la menace déflationniste (baisse cumulative des prix, de la production et des emplois) et les risques de grave récession par tarissement de la demande interne, alors que la consommation et l’investissement intérieurs représentent l’essentiel de la dynamique.

40.

The economic and social cost of these policies in terms of Europe’s economy is a heightened risk of deflation (a cumulative fall in prices, output and jobs) and the risk of serious recession, with domestic demand drying up at a time when consumption and domestic investment are needed as the core of a dynamic economy.

41.

Ainsi l’énorme effort réalisé par l’Italie afin de se qualifier pour la monnaie unique explique que, depuis trois ans, sa croissance économique soit la plus faible de l’Union : + 1,5 % en 1998.

41.

Thus Italy’s huge efforts to join the single currency explains why for the past three years its economic growth has been the weakest in the EU (1.5% in 1998).

42.

Si le taux officiel de chômage s’y maintient à 12,5 %, la pérennité de la construction nationale est menacée par l’aggravation du clivage Nord-Sud.

42.

Official figures put unemployment at 12.5%, but the viability of Italy as a single national entity has been threatened by a worsening of the north-south split.

43.

Le chômage est de 6 % au Nord, mais de 22,3 % au Sud.

43.

Unemployment stands at 6% in the north, but 22.3% in the south.

44.

L’essentiel des créations d’emplois enregistrées dans le Mezzogiorno provient en fait de l’officialisation de "travailleurs au noir".

44.

Most of the jobs registered as created in the south come from the government having "regularised" workers in the black economy.

45.

De manière plus générale, la capacité de la Bundesbank à dicter à l’ensemble de l’Union, par BCE interposée, son culte du deutschemark et de l’euro forts, et à transformer la zone euro en zone mark approfondie et géographiquement élargie, porte en germe des tensions régionales de plus en plus fortes, résultant du déséquilibre structurel entre les différents systèmes productifs nationaux et régionaux.

45.

More generally, there is a problem in the Bundesbank’s ability to use the ECB to impose on the EU its cult of the strong mark and the strong euro, transforming the euro zone into a deeper and geographically enlarged mark zone. It carries within it the seeds of increasingly serious regional tensions, due to structural imbalances between the various national and regional economies.

46.

La situation actuelle résulte des choix qui ont guidé, il y a quelques années, la rédaction du traité de Maastricht, en particulier ses dispositions sur le passage à la monnaie unique et sur sa gestion.

46.

The present situation results from choices made several years ago in drawing up the Maastricht Treaty, in particular the provisions regarding transition to the single currency and its subsequent management.

47.

L’architecture politique et institutionnelle mise en place visait à cadenasser toute possibilité de sortie de l’ultralibéralisme.

47.

The political and institutional architecture that was created aimed to block all options other than ultra-liberalism.

48.

Elle se révèle, à l’épreuve, très efficace.

48.

It has proved very effective.

49.

La tâche prioritaire de gouvernements se réclamant de la social-démocratie devrait être de faire sauter ces verrous.

49.

The priority of governments that parade their social-democratic credentials should be to break out of this straitjacket.

50.

Et d’abord en renégociant le pacte de stabilité.

50.

First, by renegotiating the stability pact.

51.

Contrairement au statut de la BCE qui, figurant dans le traité de Maastricht, ne peut être modifié que par un autre traité, ce pacte n’est en effet qu’un simple accord intergouvernemental.

51.

Unlike the status of the ECB, which figures in the Maastricht Treaty and can therefore only be altered by a further treaty, the pact was simply an intergovernmental agreement.

52.

Et ce qu’un conseil européen a fait à Amsterdam en juin 1997, un autre peut le défaire.

52.

What one Council of Europe meeting did in Amsterdam in June 1997 another meeting could as easily undo.

53.

Ce qu’une majorité de pouvoirs politiques libéraux et conservateurs a construit, une autre majorité peut le modifier.

53.

What a conservative ruling majority has constructed can surely be altered by one of a different political persuasion.

54.

Les gouvernants actuels ne feraient ainsi que se donner les moyens d’appliquer le mandat que les citoyens leur ont confié pour lutter contre le chômage.

54.

And in so doing, Europe’s new governments would just be giving themselves the means to apply the mandate of by their electorates - for growth and employment.

55.

Il est impératif de redéfinir la mission et les pouvoirs de la Banque centrale européenne afin d’en faire un instrument au service de la croissance et de la création d’emplois.

55.

The mission and powers of the European Central Bank need to be redefined. It should become the means of promoting a real pact —a pact for growth and job creation in Europe— breaking with the logic of financiers and monetarists.

56.

Ceci passe par une remise en cause de son indépendance vis-à-vis des pouvoirs politiques élus démocratiquement.

56.

In this context, it is crucial to re-examine the bank’s independence in regard to democratically elected governments.

57.

Il apparaît également nécessaire d’infléchir très nettement les prochains chantiers qu’ouvre nécessairement le passage à l’euro : coordination régionale, nationale et communautaire des politiques salariales, mise en place d’une harmonisation fiscale et, plus généralement, d’une politique économique concertée.

57.

There has to be a clear shift in the supporting structures that will operate with the transition to the euro, such as the regional, national and community-wide coordination of wages policies, fiscal harmonisation and economic policy in general.

58.

La taxation de l’épargne et des sociétés, du capital et du travail pose en effet de redoutables questions quant aux orientations à venir : faire de l’Union un espace régulé de production et de coopération ou, au contraire, de dumping fiscal et social généralisé.

58.

The taxation of savings and companies, capital and labour pose serious questions for the EC’s future orientation : is the Union to become a well-ordered space of production and cooperation, or will it become the scene of widespread social and fiscal dumping ?

59.

La nette opposition du Luxembourg et du Royaume- Uni aux propositions s’attaquant, même timidement, aux paradis fiscaux (Luxembourg, Monaco, Lichtenstein, Iles anglo-normandes et de Man, etc.) en dit long sur les obstacles qu’il faudra franchir.

59.

The firm opposition of Luxembourg and the United Kingdom to proposals, however minimal, aimed at regulating Europe’s tax havens (Luxembourg, Monaco, Liechtenstein, the Channel Islands and the Isle of Man) is a sign of what is at stake.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..