-->
1. L’EX-ZAÏRE CONVOITÉ PAR SES VOISINS |
|
1. GREAT LAKES REGION REALIGNS |
-->
-->
2. L’Afrique centrale et orientale subit les conséquences du génocide rwandais et des soubresauts politiques affectant l’ex-Zaïre. |
|
2. East and central Africa are reeling under the impact of the Rwandan genocide and the political upheavals in ex-Zaire. |
-->
-->
3. L’échec des diplomaties française, américaine et sud-africaine laisse la place à une nouvelle géopolitique régionale. |
|
3. The failure of French, American and South African diplomacy leaves room for the emergence of a new regional alignment. |
-->
-->
4. Les responsables politiques sauront-ils donner corps à la renaissance africaine que tous appellent de leurs voeux, ou bien s’agira-t-il d’une autre mystification, comme le fut souvent la décolonisation, il y a près d’un demi- siècle ? |
|
4. Will those in power be able to realise the widely shared aspirations for an African renaissance ? Or, like decolonisation 50 years ago, will it prove yet another illusion ? |
-->
-->
5. Faillite de l’État, crise des sociétés : l’Afrique centrale et orientale se décompose. |
|
5. With the states of east and central Africa bankrupt and society in ruins, the region seems to be coming apart at the seams. |
-->
-->
6. Ce chaos est alimenté par le recours tous azimuts au "droit d’ingérence" dans les affaires intérieures des pays de la zone. |
|
6. The general chaos is compounded by repeated interference in its internal affairs. |
-->
-->
7. En effet, les organisations internationales en ont fait un instrument de politique extérieure, comme le Conseil de sécurité de l’Organisation des Nations unies (ONU) face aux souverainetés en déshérence. |
|
7. As sovereign powers renege on their responsibilities, international organisations have effectively made intervention an instrument of policy. |
-->
-->
8. L’ONU est ainsi intervenue en Somalie (1992) et au Rwanda (1994), la Force ouest-africaine d’interposition (Ecomog) au Sierra Leone (1992) et au Liberia (1995), la Mission d’application des accords de Bangui (Missab) en Centrafrique, après les mutineries de 1997. |
|
8. The UN intervened in Somalia in 1992 and Rwanda in 1994 ; the West African Peacekeeping Force (Ecomog) in Sierra Leone in 1992 and Liberia in 1995 ; and the Mission to Monitor the Implementation of the Bangui Agreements (Misab) in the Central African Republic following the mutinies of 1997. |
-->
-->
9. Les États eux-mêmes s’immiscent dans les affaires intérieures de leurs voisins. |
|
9. The states in the region are also interfering in the internal affairs of their neighbours. |
-->
-->
10. L’Ouganda et l’Angola se sont respectivement portés au secours de la rébellion du Front patriotique rwandais (FPR) au Rwanda en 1990 et 1997, et du général Denis Sassou Nguesso au Congo-Brazzaville en octobre 1997. |
|
10. Uganda and Angola intervened in support of the rebellion by the Rwandan Patriotic Front (RPF) in Rwanda in 1990 and 1997 respectively, and the Angolan army came to the aid of General Sassou Nguesso’s rebellion in Congo-Brazzaville in October 1997. |
-->
-->
11. Une première coalition d’États s’est constituée contre le régime du maréchal Mobutu (l’Ouganda, le Rwanda, le Burundi, le Zimbabwe, l’Angola). |
|
11. A coalition of states (Uganda, Rwanda, Burundi, Zimbabwe and Angola) was formed to combat the regime of Marshal Mobutu. |
-->
-->
12. Une deuxième s’est nouée pour soutenir le régime de M. Laurent-Désiré Kabila dans l’ex- Zaïre (le Zimbabwe et l’Angola), tandis qu’une troisième s’y oppose (le Rwanda et l’Ouganda). |
|
12. Another (Zimbabwe and Angola) came together in support of Laurent-Désiré Kabila in ex- Zaire, while a third (Rwanda and Uganda) was set up in opposition to the same regime. |
-->
-->
13. Le Sénégal et la Guinée Conakry interviennent en faveur du régime de Guinée- Bissau. |
|
13. Senegal and Guinea-Conakry intervened in favour of the regime in Guinea-Bissau. |
-->
-->
14. La liste des interventions s’allonge régulièrement. |
|
14. And the list is getting longer all the time. |
-->
-->
15. Ces ingérences ont des conséquences désastreuses pour la stabilité des États concernés. D’une part, elles les dépossèdent de certaines de leurs prérogatives de souveraineté. |
|
15. Such interventions seriously destabilise the states involved by undermining their sovereignty. |
-->
-->
16. La compétence judiciaire a ainsi été retirée au Rwanda par la création du Tribunal pénal international d’Arusha, qui juge les responsables du génocide de 1994 et dont on attend aussi, paradoxalement, qu’il contribue à la réconciliation des peuples. |
|
16. Rwanda’s legal jurisdiction was swept aside by the creation of the International Criminal Tribunal in Arusha which, while trying those responsible for the genocide of 1994, is somehow expected to contribute to ethnic reconciliation. |
-->
-->
17. La compétence constitutionnelle elle-même est vidée de son sens par la conclusion d’accords tels que les accords de paix d’Arusha pour le Rwanda et de Lusaka pour l’Angola (en novembre 1994), car la communauté internationale se substitue aux peuples en élaborant les règles définissant le statut des États décomposés par la guerre civile. |
|
17. Agreements like the Arusha and Lusaka peace accords (November 1994), applying to Rwanda and Angola respectively, make nonsense of the constitutional powers of the states concerned. |
-->
-->
18. Enfin la compétence sécuritaire est exercée de plus en plus souvent au nom de l’ONU et des organisations régionales africaines, qui se sont octroyé la prérogative de maintenir l’ordre. |
|
18. By drawing up rules for states riven by civil war, the international community effectively substitutes itself for the peoples involved. Increasingly, the UN or African regional organisations have assumed responsibility for maintaining law and order. |
-->
-->
19. Ces États se trouvent ainsi instrumentalisés par des instances étrangères et, par là même, "internationalisés". |
|
19. As a result, state structures are reduced to instruments of outside bodies and the countries affected are "internationalised". |
-->
-->
20. D’autre part, cette logique d’ingérence a créé des principautés —des pouvoirs de type médiéval—, fondées uniquement sur la force des armes et le jeu d’influence des puissances protectrices. |
|
20. The policy of intervention has resulted in protectorates whose existence, like that of medieval principalities, depends entirely on armed force and the competing interests of great powers. |
-->
-->
21. Leur trait dominant est l’instabilité, car tout changement d’intérêts ou de rapports de forces au sein de la coalition des États protecteurs déclenche systématiquement des rébellions. |
|
21. They are inherently unstable, since any shift in the balance of forces within the coalition of protecting powers automatically triggers a rebellion. |
-->
-->
22. Tel est le cas de l’ex-Zaïre, où les anciens alliés de M. Laurent-Désiré Kabila s’affrontent à présent par rebelles banyamulenges interposés. |
|
22. A prime example is ex-Zaire, where the conflict between Laurent-Désiré Kabila’s former allies is being fought out by proxy through mutually hostile bands of Banyamulenge rebels. |
-->
-->
23. Dans le même temps, par-delà l’émergence de tutelles africaines distinctes des tutelles coloniales, le droit d’ingérence a contribué à la violation du droit international des réfugiés. |
|
23. With the emergence of African protectionism distinct from that of the former colonial powers, intervention has contributed to the violation of international law on refugees. |
-->
-->
24. Non seulement ceux-ci n’ont pas été éloignés de la frontière de leur pays d’origine, comme l’exige la charte de l’Organisation de l’unité africaine (OUA) sur les réfugiés, mais le réarmement d’une partie d’entre eux dans les camps de l’ex-Zaïre était contraire à la convention de Genève de 1951. |
|
24. Not only have refugees not been removed to a safe distance from the borders of their countries of origin, as required by the charter of the Organisation of African Unity, but some of them have been rearmed in the camps of ex-Zaire in violation of the 1951 Geneva Convention. |
-->
-->
25. Il s’ensuit que, de reniement en reniement, les Nations unies, la Croix-Rouge internationale, les organisations humanitaires non gouvernementales, les États ont abandonné à leur funeste destin des centaines de milliers des réfugiés hutus dans les forêts et savanes de l’est du Congo- Kinshasa. |
|
25. In an escalating dereliction of duty, the United Nations, the International Red Cross, the humanitarian NGOs and the states themselves have abandoned hundreds of thousands of Hutu refugees to their fate in the forests and savannah of eastern Congo-Kinshasa. |
-->
-->
26. Faisant sentir ses effets bien au-delà des Grands Lacs, le cyclone rwandais s’est révélé être un vecteur puissant de la recomposition géopolitique de la région. |
|
26. Making its effects felt well beyond the Great Lakes, the whirlwind in Rwanda has proved to be a powerful vector of geopolitical realignment in east and central Africa. |
-->
-->
27. Il a brisé les deux pôles de structuration de l’influence britannique et francophone, le Kenya et le Zaïre. |
|
27. It has destroyed the twin poles of British and French influence in Kenya and Zaire. |
-->
-->
28. Au premier pôle correspondait une communauté économique regroupant le Kenya, l’Ouganda et la Tanzanie. |
|
28. The first of these was the focus of an economic community comprising Kenya, Uganda and Tanzania. |
-->
-->
29. Autour du second pôle s’organisaient deux cercles : la Communauté économique des États de l’Afrique centrale (CEEAC), associant le Zaïre, le Gabon, le Cameroun, le Tchad, le Centrafrique, le Congo-Brazzaville ; et la Communauté économique des pays des Grands Lacs (CEPGL), comprenant le Zaïre, le Rwanda et le Burundi. |
|
29. The second was the centre of both the Economic Community of Central African States (CEEAC —comprising Zaire, Gabon, Cameroon, Chad, the Central African Republic and Congo-Brazzaville) and the Economic Community of the Great Lakes Countries (ECGAL —comprising Zaire, Rwanda and Burundi). |
-->
-->
30. En lieu et place du Kenya et du Zaïre, une coalition hétéroclite s’est constituée, en octobre-novembre 1997, allant de l’Ouganda à l’Angola en passant par le Zimbabwe, le Rwanda et le Burundi, avec le consentement indirect de l’Erythrée, de l’Ethiopie, de la Tanzanie et du Kenya contre le régime du maréchal Mobutu d’une part, et l’expédition angolaise contre le président Lissouba au Congo-Brazzaville d’autre part. |
|
30. In the place of Kenya and Zaire, a motley coalition was assembled in October and November 1997 in opposition both to the Mobutu regime and to the Angolan expedition against President Lissouba in Congo-Brazzaville. It reached from Uganda to Angola, via Zimbabwe, Rwanda and Burundi, and enjoyed indirect support from Eritrea, Ethiopia, Tanzania and Kenya. |
-->
-->
31. Cette configuration, qui va de l’océan Indien (Mombasa, Dar-es-Salaam) à l’océan Atlantique (Luanda, Matadi, Libreville, Douala), redessine l’Afrique médiane —jadis appelée Mittel Africa par la géopolitique allemande du XIXe siècle— qui se situe à la jonction de l’Afrique minière (du Cap à Kinshasa), de l’Afrique pétrolière (de Luanda à Lagos) et de l’Afrique agropastorale (de Dar-es-Salaam à Massaoua). |
|
31. The new configuration, stretching from the Indian Ocean (Mombasa and Dar-es-Salaam) to the Atlantic (Luanda, Matadi, Libreville and Douala), redrew the map of that part of the continent which German 19th-century strategists referred to as Mittel Afrika. "Middle Africa" lies at the confluence of the African mining region (which extends from the Cape to Kinshasa), the African oil region (from Luanda to Lagos) and the African agricultural region (from Dar-es-Salaam to Massawa). |
-->
-->
32. Les pays du champ (l’Ouganda, le Rwanda, le Burundi, le Zimbabwe, l’Angola, l’ex-Zaïre, le Congo-Brazzaville) autant que les pays hors champ (le Gabon, le Cameroun, le Tchad, le Soudan) ne sont pas encore sortis de la crise de l’État et de la société qui les ronge. |
|
32. The countries within France’s traditional or expanded sphere of influence (Uganda, Rwanda, Burundi, Zimbabwe, Angola, ex-Zaire and Congo- Brazzaville) have fared no better than those outside it (Gabon, Cameroon, Chad and Sudan) in the face of a crisis of state and society that is sapping their strength. |
-->
-->
33. Qui plus est, la crise économique, les potentialités naturelles inexploitées et la jeunesse abandonnée sur le bord du chemin par les tyrannies ont laissé en friche un espace vital pourtant vecteur d’intégration régionale. |
|
33. Moreover, as a result of the economic crisis, and the neglect of natural resources and of younger generations whom tyrannical regimes have left by the wayside, a whole area that would otherwise serve as a vector of regional integration is standing fallow. |
-->
-->
34. Une crise de légitimité affecte les gouvernements des pays du champ, qui sont soit des dictatures de droit comme l’Angola ou l’Ouganda, soit des dictatures de fait caractérisées, comme le Rwanda ou la République démocratique du Congo (ex-Zaïre), par le clientélisme, la corruption, l’apolitisme, la peur comme fondement de l’autorité. |
|
34. All the countries that have a special relationship with France are dictatorships —either de jure like Angola and Uganda or de facto like Rwanda and the Democratic Republic of Congo (ex-Zaire), where authority rests on patronage, corruption, political apathy and fear. |
-->
-->
35. En second lieu règne une culture de la violence comme moyen de conquête et de maintien au pouvoir (l’Angola, le Zimbabwe, l’Ouganda, le Rwanda, l’Ethiopie, l’Erythrée, l’ex- Zaïre, le Congo-Brazzaville sont dirigés par des chefs rebelles et le Burundi par un chef militaire putschiste). |
|
35. The crisis of legitimacy is compounded by a culture of violence in which force is seen as the proper means of winning or hanging onto power (Angola, Zimbabwe, Uganda, Rwanda, Ethiopia, Eritrea, ex-Zaire and Congo-Brazzaville are all ruled by the heads of armed rebellions and Burundi is governed by the leader of a military putsch). |
-->
-->
36. En troisième lieu, les milices victorieuses, incompétentes et à la solde d’un clan, voire d’un homme, paradent en lieu et place d’une armée républicaine, c’est-à-dire d’une force publique garante de la sécurité des personnes et des biens, des institutions et de l’intégrité territoriale - tel est le cas du Mouvement populaire pour la libération de l’Angola (MPLA) en 1975, du Mouvement national de résistance armée (MNRA) en 1986 en Ouganda, du Front patriotique rwandais (FPR) en 1994, de l’Alliance des forces démocratiques pour la libération du Congo (AFDL) en mai 1997, etc. |
|
36. These countries have no republican army, in the sense of a public force separate from the political leadership and responsible for ensuring the safety of people and property and defending national territory. Instead, order is in the hands of incompetent, victorious militias that owe allegiance to a clan or a single individual, such as the Popular Movement for the Liberation of Angola (MPLA) in 1975, the National Resistance Movement (NRM) in Uganda in 1986, the Rwandan Popular Front (RPF) in 1994, the Alliance of Democratic Forces for the Liberation of Congo-Zaire (AFDL) in May 1997 and so on. |
-->
-->
37. Enfin, nombre de pays du champ font face à des rébellions : le MPLA est confronté à l’Union nationale pour l’indépendance de l’Angola (Unita), le FPR aux ex-Forces armées rwandaises et Interahamwe, le gouvernement MNRA d’Ouganda à l’Armée de résistance du Seigneur des adeptes de M. Joseph Kony, l’AFDL aux Banyamulenges, le pouvoir du major Pierre Buyoya au Burundi au Conseil national pour la défense de la démocratie (CNDD), dominé par les dissidents du Front pour la démocratie au Burundi (Frodebu). |
|
37. As this were not enough, many of the countries in the French ambit are faced with armed rebellions. The MPLA is confronted by the National Union for the Total Independence of Angola (Unita), the RPF by the former Rwandan armed forces and Interhamwe, the MNRA government in Uganda by Alice Auma’s followers in the Lord’s Resistance Army, the AFDL by the Banyamulenge, Major Pierre Buyoya’s regime in Burundi by the National Council for the Defence of Democracy (CNDD), itself dominated by the dissidents of the Front for Democracy in Burundi (Frodebu). |
-->
-->
38. Il est prématuré de dire qui dominera la région, eu égard aux vulnérabilités multiples dont souffrent les compétiteurs. |
|
38. It is too early to say which state will dominate the region in the foreseeable future, since all the contenders are vulnerable in many ways. |
-->
-->
39. L’Angola est probablement le seul pays de l’Afrique médiane qui, à terme, pourrait disposer des moyens de la puissance régionale. |
|
39. Angola is probably the only country in Middle Africa with the long-term potential of a regional power. |
-->
-->
40. Pays pétrolier en passe de concurrencer les monarchies du golfe Persique à la suite de nouvelles découvertes de gisements off shore, l’Angola est un État maritime, d’une superficie de 1 246 700 km2, disposant d’une population estimée à onze millions d’habitants. |
|
40. It is a maritime state with a population of around 11 million and its 1,246,700 square kilometres give it considerable strategic depth. It is a major oil-producing country whose recently discovered off-shore deposits will soon enable it to compete with the Gulf kingdoms. |
-->
-->
41. Toutefois, le régime de Luanda souffre de trois handicaps : la persistance de la culture de la violence rendant insoluble la lutte pour le pouvoir qui oppose le MPLA à la rébellion de l’Unita ; le prix à payer pour la reconstruction d’un pays ravagé par vingt-quatre ans de guerre ; la discontinuité géographique de la côte angolaise, qui rend périlleuse la sécurisation de l’enclave de Cabinda, où sont exploités les gisements les plus importants. |
|
41. But it suffers from three serious handicaps. First, an enduring culture of violence is preventing any resolution of the power struggle between the MPLA and the Unita rebels. Second, the cost of rebuilding a country ravaged by 24 years of war is very high. Finally, the break in the Angolan coastline makes it difficult to ensure the security of the Cabinda enclave which has the largest oil deposits. |
-->
-->
42. Cet enjeu territorial oblige Luanda à verrouiller son hinterland immédiat, en parrainant les régimes de Kinshasa et de Brazzaville, comme l’atteste son intervention à Matadi contre les rebelles de l’AFDL l’été dernier. |
|
42. Because of its particular territorial configuration, Angola has sought to safeguard its rear by taking the regimes in Kinshasa and Brazzaville under its wing. This was the reason for its intervention in Matadi against the AFDL rebels last summer. |
-->
-->
43. Néanmoins, la capacité de projection de l’Angola risquerait de lui être fatale, si Luanda s’engageait dans une guerre d’usure à l’est de l’ex-Zaïre et si, parallèlement, l’Unita étendait sa résistance armée, comme c’est le cas depuis la mi-décembre. |
|
43. However, its long-distance strike capability may prove fatal if Angola gets bogged down in a conflict in eastern ex-Zaire while Unita steps up its armed resistance. |
-->
-->
44. Ni pétrolier ni minier, dépourvu de profondeur (237 000 km2) et peuplé de 18,7 millions d’habitants, l’Ouganda est un État enclavé dépendant du Kenya pour ses débouchés. |
|
44. With an area of only 237,000 square kilometres and a population of 18.7 million, Uganda has no oil or mineral resources and lacks strategic depth. It is entirely landlocked and dependent on Kenya for its outlets. |
-->
-->
45. Pays agricole (exportateur de café, de thé et de coton), il doit son rayonnement au dynamisme de son président, M. Yoweri Museveni, et surtout à son statut d’État-pivot dans le dispositif américain visant à contenir l’islamisme soudanais, notamment en soutenant la rébellion du colonel John Garang. |
|
45. As an agricultural country exporting coffee, tea and cotton, it owes its regional influence partly to the energetic policies of its president, Yoweri Museveni, but mainly to its position as a key state in America’s strategy for containing Sudanese Islamism - which involves supporting the rebel forces of Colonel John Garang. |
-->
-->
46. En compensation, il reçoit l’appui financier du Fonds monétaire international (FMI) et de la Banque mondiale, deux institutions dominées par Washington. |
|
46. In return, it receives financial aid from the IMF and the World Bank —both dominated by Washington. |
-->
-->
47. Il n’a pas les moyens d’une puissance régionale, même si la sécurité de la frontière avec le Zaïre est une obsession partagée avec le Rwanda et le Burundi. |
|
47. Uganda does not have the resources needed to become a regional power, even though its obsession with the security of its border with Zaire is shared by both Rwanda and Burundi. |
-->
-->
48. Son influence sur le régime de Kigali demeure importante, celle exercée sur le régime de Kinshasa ayant tourné court. |
|
48. While it still has some influence on Kigali, its attempts to exert pressure on the Kinshasa regime have backfired. |
-->
-->
49. Enclavé, dépourvu d’espace (2 640 km2) et de ressources minières et pétrolières, le Rwanda n’a pas les moyens de devenir une puissance régionale. |
|
49. Landlocked Rwanda, with its small territory (26,400 square kilometres) and no oil or minerals, lacks the means to become a regional power. |
-->
-->
50. Il doit sa force à sa population (7,4 millions d’habitants avant les massacres de 1994). |
|
50. Its main asset is its relatively large population (7.4 million before the 1994 massacres). |
-->
-->
51. Pays agricole (exportateur de café et de thé), il risque d’être ravagé par la famine si la région du Nord, qui en est le grenier, demeure en proie à la violence conjointe du pouvoir FPR et des rebelles. |
|
51. As an agricultural country exporting coffee and tea, it runs the risk of famine if its grain-producing areas in the north continue to be exposed to the joint violence of the RPF and the rebel forces. |
-->
-->
52. Comme le Burundi, il vit sur une faille politique : à cause du paradoxe transformant la majorité sociologique hutue en minorité politique et la minorité sociologique tutsie en majorité politique, toute solution politique relève du domaine de l’impossible, car la perception que chaque ethnie a du pouvoir politique est antagonique. |
|
52. Like Burundi, Rwanda lies astride a political fault-line. The paradox of a Hutu majority which is a political minority, and a Tutsi minority which is a political majority, admits of no solution, since the two ethnic groups’ perceptions of political power are diametrically opposed. |
-->
-->
53. Pour les acteurs de la violence d’origine hutue, la solution politique passe par la démocratisation du pays à l’occidentale, garante d’une légitimité fondée sur le principe majoritaire. |
|
53. Those responsible for violence on the Hutu side see the establishment of Western-style democracy based on majority rule as the only acceptable political solution. |
-->
-->
54. Au contraire, pour les acteurs tutsis de la violence, la démocratisation est une menace mortelle et inacceptable, car la survie de leur ethnie est liée à la conservation du pouvoir politique et militaire. |
|
54. For their Tutsi counterparts, democracy spells mortal danger since the survival of their ethnic group depends on the retention of political and military power. |
-->
-->
55. L’obscurantisme de deux extrémismes aidant, seule la mise en place d’un État multiethnique ou multinational peut décanter la situation en consacrant le caractère binational des ethnies hutue et tutsie, en garantissant leur droit inaliénable de vivre sur le territoire internationalement reconnu du Rwanda et du Burundi, en institutionnalisant un système politique de partage proportionnel de tous les pouvoirs d’État entre les deux ethnies et la républicanisation du pouvoir traditionnel. |
|
55. Given the obscurantism of extremists on both sides, the only way to defuse the situation is to establish a multi-ethnic or multi-national state in which both Hutus and Tutsis have the status of bi-national ethnic groups and are guaranteed the inalienable right to live on the international recognised territory of Rwanda and Burundi. This would involve institutional arrangements ensuring that all the powers of the state were shared proportionally between the two ethnic groups and that state sovereignty was wielded by the republic. |
-->
-->
56. La République démocratique du Congo, champ des ruines et des pillages de l’Afrique médiane, victime de son espace (2 345 000 km2), de ses potentialités minières (cuivre, cobalt, diamant, or) et de l’importance de sa population (45 millions d’habitants), est réduite à l’impuissance pour longtemps encore par la faillite de l’État et la débâcle économique et sociale. |
|
56. The Democratic Republic of the Congo is in ruins. Its size (2,345,000 square kilometres), mineral resources (copper, cobalt, diamonds and gold) and large population (45 million) made it a prime target for plunder. The bankruptcy of the state and the scale of the economic and social disaster condemn the country to impotence for many years to come. |
-->
-->
57. Si les trente-deux ans de mobutisme en sont la cause principale, il n’en reste pas moins qu’un an de pouvoir de l’AFDL a étouffé dans l’oeuf l’espérance du changement. |
|
57. While the prime cause has been 30 years of rule by the Mobutu regime, a single year with Kabila’s AFDL in power has been enough to crush all hope of change. |
-->
-->
58. Le kabilisme s’est en effet révélé, à l’usage, un messianisme révolutionnaire archaïque, mélangeant populisme, despotisme, incompétence, irresponsabilité et corruption. |
|
58. "Kabilism" in practice has proved to be an archaic form of revolutionary Messianism - a mixture of populism, dictatorship, incompetence, irresponsibility and corruption. |
-->
-->
59. Comble de malheur, les responsables banyamulenges de l’AFDL, qui ont partagé avec M.Laurent-Désiré Kabila le règne de l’arbitraire, n’ont pas eu le courage de dénoncer la tyrannie qui asservissait les Congolais. |
|
59. Worse still, the Banyamulenge leaders in the AFDL, who shared arbitrary power with Kabila, did not have the courage to denounce the day-to-day tyranny to which the Congolese people were subjected. |
-->
-->
60. Bien au contraire, ils ont attendu sa décision d’émancipation de la tutelle ougando-rwandaise pour prendre les armes contre lui. |
|
60. On the contrary, they waited until Kabila had decided to free the regime from its reliance on support from Uganda and Rwanda before taking up arms against him. |
-->
-->
61. Il reste que la réconciliation nationale proposée par le président sud-africain Nelson Mandela, en août 1998, aurait dû être la meilleure solution de sortie de crise pour M. Kabila. |
|
61. Still, Nelson Mandela’s proposal for national reconciliation in August 1998 was the best possible solution to the crisis. |
-->
-->
62. Sur un plateau, le plan Mandela lui offrait un plébiscite, c’est-à-dire la reconnaissance comme chef de l’État par toutes les forces vives du pays (l’opposition démocratique et les membres de l’AFDL en rébellion), préalable à toute discussion sur la constitution d’un gouvernement d’union nationale. |
|
62. It offered President Kabila a plebiscite on a silver platter, since it provided for his recognition as head of state by all the active forces in the country (including both the democratic opposition and the ADFL rebels) prior to any talks on the formation of a government of national unity. |
-->
-->
63. En rejetant ce plan avec mépris, M. Kabila n’a pas compris que "le plus fort n’est jamais assez fort pour être le maître, s’il ne transforme sa force en droit et l’obéissance en devoir", comme disait Jean-Jacques Rousseau. |
|
63. But his contemptuous rejection of the Mandela plan showed that he had failed to grasp the principle which Jean-Jacques Rousseau stressed in the Social Contract : "The strongest is never strong enough to be always the master unless he transforms might into right and obedience into duty." |
-->
-->
64. Obnubilé par les boutefeux de son camp, qui croient à une victoire militaire, alors que, déguenillées, ses troupes ont l’allure des boy-scouts, M. Laurent-Désiré Kabila se contente de confier le destin du pays aux armées étrangères, angolaise et zimbabwéenne en l’occurrence, voire à la légion islamique soudano-tchado-libyenne, sans tenir compte du poids de la guerre sur les économies exsangues des pays alliés. |
|
64. In fact, Kabila listened to the warmongers in his camp who believe in a military victory even though their ragged troops look more like boy scouts than soldiers. He has entrusted the fate of the country to armies from Angola and Zimbabwe and even to an Islamic legion of Sudanese, Chadians and Libyans. Clearly he is unconcerned by the burden of the war on the exhausted economies of the allied countries. |
-->
-->
65. Se contentera-t-il de la vague de xénophobie anti-Tutsis qu’il a suscitée, pour réaliser dans les mois qui viennent un hold-up électoral, alors qu’une partie du pays est encore dans les mains des insurgés ? |
|
65. He may be intending to try and snatch a victory at the polls on the strength of the anti-Tutsi hatred he has stirred up, while part of the country is still in rebel hands. |
-->
-->
66. L’Afrique médiane sera-t-elle une zone émergente de la "renaissance africaine" que le vice-président sud-africain Thabo Mbeki appelle de ses voeux ? |
|
66. Will Middle Africa turn out to be an emerging zone of the African renaissance for which the South African deputy president, Thabo Mbeki, has been calling ? |
-->
-->
67. Nul ne sait, à ce jour, le contenu de ce que pourrait être un projet africain de société démocratique, ses logiques sociales, ses acteurs, ses structures, sauf à penser que l’Afrique, ayant touché le fond, ne peut que rebondir. |
|
67. At this stage nobody can predict the content of an African project for a democratic society or attempt to identify its social strategies, protagonists and institutional structures. We may choose to believe that Africa has reached rock bottom and therefore its situation can only improve. |
-->
-->
68. Pour preuve, le qualificatif de "nouveaux dirigeants africains" a été distribué par la diplomatie américaine —myopie politique oblige — à des chefs d’État arrivés au pouvoir par la force des armes et pratiquant la terreur pour s’y maintenir. |
|
68. But for the time being, things are not moving in the right direction. Short-sighted as always, American policy makers have been applying the term "new African leaders" to heads of state who seized power by force of arms and are using terror to hang on to it. |
-->
-->
69. Pis, la "guerre des cailloux" opposant l’Ethiopie à l’Erythrée depuis mai 1998 et l’éclatement de l’entente cordiale sur l’axe Kampala-Kigali-Kinshasa viennent de sonner le glas des incantations américaines. |
|
69. But the war which broke out between Ethiopia and Eritrea in May last year over a couple of hundred kilometres of stony wasteland and the collapse of the entente cordiale linking Kampala, Kigali and Kinshasa, have shown the trusting American belief in the new outlook of younger leaders to be so much wishful thinking. |
-->
-->
70. Le mouvement de redistribution des cartes dans la région des Grands Lacs n’est cependant pas encore figé. |
|
70. All in all, there are three good reasons to believe that the realignment of forces in the Great Lakes region has not yet crystallised. |
-->
-->
71. L’entrée en scène des pays hors champ (le Gabon, le Tchad, le Cameroun) a permis à la diplomatie francophone (sommet de Libreville, septembre 1998) de redorer son blason en condamnant l’agression de Kampala et de Kigali contre la République démocratique du Congo, tandis que le Tchad envoyait un corps expéditionnaire de 2 000 hommes pour soutenir le régime du président Kabila. |
|
71. The first is the entry into the field of countries (Gabon, Chad and Cameroon) outside the France ambit. French diplomacy took advantage of this at the Libreville summit in September to gain fresh credibility by condemning Kampala and Kigali’s aggression against the Democratic Republic of Congo. At the same time, Chad sent an expeditionary force of 2,000 men to support the regime of President Kabila. |
-->
-->
72. Dans la foulée, le sommet France-Afrique — qui s’est tenu à Paris du 27 au 28 novembre 1998 et auquel s’est joint le secrétaire général des Nations unies— a arraché aux protagonistes le principe d’un accord de cessez-le-feu, dont les sommets de l’OUA, tenus en décembre 1998 à Ouagadougou et à Lusaka, devaient se charger de régler les détails, bien que les chefs de la rébellion récusent l’accord engageant leurs commanditaires. |
|
72. The second is the agreement to the principle of a cease-fire which the UN secretary-general managed to extract from all parties at the follow- up Franco-African summit in Paris on 27-28 November. The details were to be worked out at December’s OAU summit in Lusaka and Ouagadougou, despite the fact that the rebel leaders reject the agreement to which their patrons have committed them. |
-->
-->
73. Ironie du sort, c’est la francophonie, "bastion du néocolonialisme français", selon l’expression de M. Laurent-Désiré Kabila à la veille du sommet de Hanoï de novembre 1997, qui sert actuellement à ce dernier de bouée de sauvetage. |
|
73. Ironically, it is "la Francophonie" —the community of interest with French-speaking countries in Africa which French foreign policy is busy fostering and which Mr Kabila described on the eve of the summit meeting in Hanoi in November 1997 as a "bastion of French neo- colonialism"— that is now throwing him a lifeline. |
-->
-->
74. Ensuite, le Soudan brise l’isolement qui l’affecte depuis la rupture de l’entente cordiale entre l’Ethiopie et l’Erythrée d’une part, l’Ouganda, le Rwanda et la République démocratique du Congo d’autre part. Il s’est même permis de faire un pied de nez aux États-Unis, en envoyant un petit corps expéditionnaire soutenir le régime de M. Kabila. |
|
74. The third is the fact that Sudan, which had been marginalised by the breakdown of the entente cordiale between Ethiopia and Eritrea on the one hand, and Uganda, Rwanda and the Democratic Republic of Congo on the other, has broken out of its isolation and cocked a snook at the United States by sending an expeditionary force to support Mr Kabila. |
-->
-->
75. Enfin, aussi paradoxal que cela puisse paraître, toute victoire militaire d’une coalition sur l’autre est terriblement redoutée, car elle risquerait de sonner le glas des gouvernements vaincus. |
|
75. Paradoxically, an outright victory of either coalition is much feared since it would probably spell the end of the defeated regimes. |
-->
-->
76. Telle serait la situation des régimes au pouvoir à Luanda et à Harare (dans l’hypothèse d’une victoire militaire de la rébellion), à Kampala et à Kigali (dans l’hypothèse contraire). |
|
76. If the rebels win a military victory, the regimes in power in Luanda and Harare are likely to collapse. In the opposite case, the same fate is probably in store for those in Kampala and Kigali. |
-->
-->
77. Dès lors, on comprend pourquoi la solution négociée arrangerait les affaires de tout le monde, la France et les Nations unies devant se targuer d’avoir provisoirement marqué un point, même si Washington, inquiet de la triple entente Kinshasa-Tripoli-Khartoum, n’a pas encore dit son dernier mot. |
|
77. Clearly, a negotiated solution would be in everybody’s interest. It would enable both France and the UN to score a point, at least temporarily, even if Washington, worried by the triple alliance between Kinshasa, Tripoli and Khartoum, may not have said its last word. |
-->