-->
1. AU MÉPRIS DES NATIONS UNIES |
|
1. WHO CARES ABOUT THE UNITED NATIONS ? |
-->
-->
2. On se souvient de la fameuse "doctrine Brejnev" de souveraineté limitée. |
|
2. Remember the famous "Brezhnev doctrine" of limited sovereignty ? |
-->
-->
3. Au nom des "intérêts supérieurs du socialisme", qu’eux seuls savaient définir, les dirigeants soviétiques se donnaient le droit d’intervenir pour empêcher toute "contre-révolution" dans les "pays-frères". |
|
3. In the name of the "higher interests of socialism" which only they could define, the Soviet leaders gave themselves the right to intervene to stop any "counter revolution" in their "sister countries". |
-->
-->
4. Animés par ce noble idéal, les chars du pacte de Varsovie écrasèrent, en 1968, le "printemps de Prague". |
|
4. In 1968, in the name of this noble ideal, the Warsaw Pact tanks crushed the Prague spring. |
-->
-->
5. Trente ans plus tard, avec un cynisme désarmant, le grand quotidien américain Washington Post définit la "doctrine Clinton" comme valable, celle-ci, pour le monde entier. |
|
5. Thirty years on, with disarming cynicism, the Washington Post now speaks of the "Clinton doctrine" —this one valid for the whole world. |
-->
-->
6. Réagissant aux réserves de M. Kofi Annan, secrétaire général de l’ONU, et à ses critiques voilées des raids contre l’Irak, l’éditorialiste rétorquait : "Les États-Unis et la Grande-Bretagne sont plus fidèles aux buts des Nations unies et à leurs textes [specific words] que les Nations unies elles- mêmes". |
|
6. Responding to the reservations of UN Secretary General Kofi Annan and his veiled criticism of the attacks on Iraq, the editorial maintained that "The United States and Great Britain are being more faithful to the purpose as well as to the specific words of the United Nations than is the United Nations itself". |
-->
-->
7. Si les mots ont un sens, Washington — Londres n’étant cité qu’à titre anecdotique de caution— est donc plus qualifié que quiconque pour décider ce qui est conforme au droit et à la justice. |
|
7. What these words mean is that Washington (London gets an honorary mention for support) is more qualified than anyone else to decide what conforms to justice and law. |
-->
-->
8. Si la communauté internationale l’accepte, tant mieux ; si elle le refuse, les États-Unis se font fort de l’imposer, au nom, bien sûr, des principes des Nations unies. |
|
8. If the international community accepts, so much the better : if it doesn’t, the United States knows it can impose it —of course in the name of UN principles. |
-->
-->
9. Les États-Unis sont "la nation indispensable", aiment à répéter les membres du gouvernement du président Clinton. |
|
9. The US is, after all, "the indispensable nation", as members of the Clinton Administration like to repeat. |
-->
-->
10. Nous sommes le 16 décembre 1998. |
|
10. December 16, 1998. |
-->
-->
11. Le Conseil de sécurité est en pleine session pour étudier les rapports remis par M. Richard Butler, le président australien de la Commission spéciale des Nations unies (Unscom), et par l’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA). |
|
11. The Security Council was in full session studying the reports submitted by Richard Butler, the UN Special Commission (Unscom)’s Australian president, and by the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
-->
-->
12. Alors que cette dernière répète que Bagdad a rempli ses obligations et que l’on peut passer, dans le domaine nucléaire, du régime d’inspection à celui de contrôle continu, l’Australien prétend que l’Unscom "n’est pas en mesure de mener un travail substantiel de désarmement". |
|
12. The latter repeats that Baghdad has fulfilled its obligations and that, in the nuclear domain, we can now move from a programme of inspection to one of continued control. But Mr Butler claims that Unscom has not been able to conduct a substantial disarmament programme. |
-->
-->
13. Il y avait là, au moins, sujet à débat —qui fut interrompu : comme de vulgaires téléspectateurs, les membres du Conseil de sécurité découvraient, par CNN, que la Maison Blanche venait d’annoncer le début des bombardements contre l’Irak. |
|
13. Here at least was a subject for debate — though suddenly cut short by a CNN broadcast. Like ordinary TV viewers, the members of the Security Council were about to learn of the White House decision to start the air attack on Iraq. |
-->
-->
14. Principale justification de cette décision, le rapport de M. Butler. |
|
14. Its main justification was the Butler report. |
-->
-->
15. Mais on allait apprendre rapidement que la Maison Blanche avait tenu la plume du diplomate australien. Celui-ci, qui n’avait consulté aucun de ses adjoints, informait régulièrement le département d’État de l’avancement de la rédaction. |
|
15. It soon became clear, however, that the White House had virtually dictated the report : Butler failed to consult his own assistants as he drafted the document ; instead, he kept the State Department informed. |
-->
-->
16. Un ancien inspecteur américain, M. Scott Ritter, l’un des plus farouches partisans de la méthode forte contre le président Saddam Hussein, et qui avait révélé les liens de l’Unscom avec les services de renseignement israéliens, a assuré que M. Butler était en contact permanent avec les membres du Conseil national de sécurité des États- Unis, qui lui "demandaient de durcir le ton de son rapport pour justifier les bombardements". |
|
16. A former American inspector, Scott Ritter — one of the strongest advocates of a tough line with Saddam, who had disclosed Unscom’s links with Israeli intelligence— affirmed that Butler was in permanent contact with the members of the US National Security Council who "were telling him to sharpen the language in his report to justify the bombing". |
-->
-->
17. Comme le reconnaît un haut responsable américain, M. Butler "a partagé avec nous ses conclusions préliminaires. |
|
17. And indeed, an American official confirms that Butler "did share with us his preliminary conclusions. |
-->
-->
18. Nous avons réagi et posé des questions. Puis nous avons réagi à son rapport final en décidant d’utiliser la force". |
|
18. We reacted to them and asked him questions, and we reacted to his final public report with a decision to use force. |
-->
-->
19. Mais cette dernière allégation est fausse : dès le 13 décembre, trois jours avant la remise du rapport final, la Maison Blanche avertissait l’état-major interarmes américain que le président allait ordonner le bombardement de l’Irak dans les prochains jours. |
|
19. " But this latter claim is untrue. From 13 December, three days before the handing over of the final report, the White House was warning the US Joint Chiefs of Staff that the president was going to order the bombing of Iraq in the next few days. |
-->
-->
20. Le caractère partial de l’évaluation de M. Butler allait être rapidement mis en évidence par des diplomates et des journalistes. |
|
20. Diplomats and journalists rapidly revealed the partial nature of Butler’s evaluation. |
-->
-->
21. Pourquoi ne mentionne-t- il pas le nombre — trois cents !— des inspections effectuées sans accroc en moins d’un mois ? |
|
21. Why didn’t he mention the number of inspections —no less than 300 !— that had taken place without a hitch in less than a month ? |
-->
-->
22. Pourquoi accorde-t-il une telle importance à divers incidents mineurs qui se sont, en général, bien terminés ? |
|
22. Why did he attach so much importance to various minor incidents which had mostly ended smoothly ? |
-->
-->
23. Pourquoi n’évoque-t-il pas le caractère provocateur des "visites" menées dans des locaux gouvernementaux ou du parti Baas ? |
|
23. Why didn’t he record that all the visits to the "presidential sites" —the subject of the crisis of January-February 1998— had yielded no result ? Why did he fail to mention the provocative nature of the "visits" to government or Ba’ath party buildings ? |
-->
-->
24. L’accord du 23 février 1998 signé entre M. Kofi Annan et M. Tarek Aziz ne prévoyait-il pas de respecter "les préoccupations légitimes de l’Irak concernant sa sécurité, sa dignité et sa souveraineté nationale" ? |
|
24. Didn’t the agreement of 23 February 1998 signed by Kofi Annan and Tariq Aziz speak of the need to respect Iraq’s legitimate concerns for its "security, dignity and national sovereignty" ? |
-->
-->
25. Quant à son appréciation globale —l’Unscom "n’est pas en mesure de mener un travail substantiel de désarmement"—, elle est tout simplement mensongère. |
|
25. Butler’s assessment that Unscom was not able to carry out substantial disarmament is simply a lie. |
-->
-->
26. En effet, l’Irak est déjà largement désarmé. |
|
26. In fact, Iraq is already largely disarmed. |
-->
-->
27. Le pays a été saigné par le maintien des sanctions (lire, page 14, l’article de Denis Halliday), qui obèrent aussi ses capacités militaires. |
|
27. It has been drained by the sanctions regime which is also reducing its military capability. |
-->
-->
28. Son armée —qui n’a pu acquérir aucun char, aucun avion, aucun hélicoptère à l’étranger depuis plus de huit ans— est juste bonne à réprimer, sans pitié, toute opposition interne. |
|
28. Its army —which has been unable to acquire a single tank, plane or helicopter from abroad for over eight years— is good only for the continued, remorseless repression of all internal opposition. |
-->
-->
29. Ses capacités nucléaires ont été réduites à néant. |
|
29. Its nuclear capacity has been reduced to zero. |
-->
-->
30. Comme le fait remarquer Jean-Louis Dufour, consultant stratégique, "une arme est toujours constituée de deux éléments, la charge et le lanceur, qui l’un et l’autre manquent à Bagdad. |
|
30. As strategic consultant Jean-Louis Dufour observes, "a weapon is always made up two elements : charge and launcher, neither of which Baghdad has. |
-->
-->
31. Hormis six missiles Scud (certains observateurs avancent le chiffre de deux) dont on [ne sait rien], l’Irak n’a plus de lanceurs aptes à frapper ses voisins. |
|
31. Apart from its six Scud missiles [some observers put the figure at two], about which there is no proof that they have been either fired or destroyed or, if they do still exist, whether they still work, Iraq has no launchers able to hit its neighbours. |
-->
-->
32. Il n’est donc pas capable de disperser sur eux des charges chimiques ou bactériologiques". |
|
32. So it can’t discharge chemical or bacteriological weapons at them". |
-->
-->
33. Car le travail de l’Unscom a été efficace. |
|
33. Unscom has been efficient. |
-->
-->
34. Anthony Blair, premier ministre britannique, reconnaît ainsi que les experts des Nations unies "sont parvenus à éliminer plus d’armes de destruction massive que lors de la guerre du Golfe". |
|
34. The British prime minister, Tony Blair, agrees that the UN experts have managed to eliminate "more weapons of mass destruction that during the Gulf war". |
-->
-->
35. Butler lui-même déclarait, le 18 novembre 1998, que l’Irak était presque en conformité avec les critères des Nations unies sur les deux dossiers des missiles et des armes chimiques, mais que le bactériologique restait "un trou noir". |
|
35. On 18 November 1998 Mr Butler said himself that Iraq was near to conforming with UN criteria on the question of missiles and chemical weapons, leaving bacteriological arms as "a black hole". |
-->
-->
36. Ainsi, sur les quatre dossiers du désarmement, trois - le nucléaire, les missiles et le chimique - étaient clos ou en voie de l’être. |
|
36. Thus, out of the four categories of disarmament, three - nuclear, missiles and chemical weapons - were either resolved or on the way to it. |
-->
-->
37. L’Unscom avait, de plus, installé des centaines de caméras pour surveiller les "sites sensibles", préparant ainsi un contrôle continu du pays. |
|
37. In addition, Unscom had installed hundreds of cameras for the surveillance of "sensitive sites", thus preparing for continued control of the country. |
-->
-->
38. Le président Saddam Hussein cache-t-il quelque chose ? Sans aucun doute. |
|
38. Is Saddam Hussein hiding something ? Of course. |
-->
-->
39. Cherchera-t-il à reconstruire une partie de son potentiel militaire ? Assurément. |
|
39. Will he try to rebuild part of his military capacity ? Definitely. |
-->
-->
40. Mais peut-il en être autrement ? |
|
40. But how can it be any different ? |
-->
-->
41. L’Irak vit dans un environnement régional particulièrement dur : Israèl possède toute la gamme des armes de destruction massive — nucléaires, chimiques et bactériologiques— ainsi que les missiles pour les transporter ; l’Iran a développé des missiles de moyenne ou de longue portée et travaille, selon les États-Unis, à développer l’arme nucléaire ; la Turquie intervient militairement sur le territoire irakien, au Kurdistan ; le "frère ennemi" syrien dispose d’un important arsenal chimique. |
|
41. Iraq lives in a particularly harsh regional environment. Israel has the whole gamut of weapons of mass destruction —nuclear, chemical and bacteriological— and the missiles to launch them. Iran has developed medium and long-range missiles and, according to the US, is trying to develop nuclear weapons. Turkey has been intervening militarily on Iraqi soil in Kurdistan. Syria has a large chemical arsenal. |
-->
-->
42. Ni le régime de M. Saddam Hussein ni aucun gouvernement irakien demain ne peut négliger ces menaces. |
|
42. Neither Saddam’s regime nor any future Iraqi government can afford to ignore these threats. |
-->
-->
43. Les rédacteurs de la résolution 687 du Conseil de sécurité des Nations unies, adoptée le 3 avril 1991, l’avaient compris. |
|
43. This was understood when drawing up UN Security Council Resolution 687, adopted on 3 April 1991. |
-->
-->
44. Si ce texte fixait les conditions d’un cessez-le-feu avec l’Irak —notamment le désarmement—, il rappelait "la menace que toutes les armes de destruction massive font peser sur la paix et la sécurité dans la région, ainsi que de la nécessité de travailler à la création au Moyen-Orient d’une zone exempte de telles armes" et insistait sur "l’objectif que constitue une maîtrise générale et équilibrée des armements dans la région". |
|
44. The resolution stated the conditions for a cease-fire with Iraq - notably disarmament. But its preamble also stressed that it was "conscious of the threat that all weapons of mass destruction pose to peace and security in the area and of the need to work towards the establishment in the Middle East of a zone free of such weapons". |
-->
-->
45. D’autre part, le point 14 du texte soulignait que les mesures de désarmement de l’Irak "s’inscrivent dans une démarche dont les objectifs sont de créer au Moyen-Orient une zone exempte d’armes de destruction massive et de tous missiles-vecteurs". |
|
45. And Article 14 stated that Iraq’s disarmament measures "represent steps towards the goal of establishing in the Middle East a zone free from weapons of mass destruction and all missiles for their delivery and the objective of a global ban on chemical weapons". |
-->
-->
46. Ces objectifs ont-ils été réalisés ? Non. |
|
46. Have these objectives been reached ? No. |
-->
-->
47. Si la violation de la résolution sert de prétexte "légal" aux bombardements de l’Irak, qui punira les signataires de ce texte pour n’avoir pas rempli leur part d’obligations ? |
|
47. If the violation of the resolution constitutes a "legal" pretext for the bomb attacks on Iraq, what about punishing the signatories of 687 for not carrying out their side of the bargain ? |
-->
-->
48. Il y avait quelque chose d’obscène sur cet écran de CNN partagé en deux : sur un fond vert surréaliste, Bagdad sous les bombes ; dans une fenêtre, une séance de la Chambre des représentants discutant de la destitution du président américain. |
|
48. There was something obscene about that CNN screen split in two : on one side, against a lurid green background, Baghdad under the bombs ; on the other, the House of Representatives discussing the impeachment of the US president. |
-->
-->
49. D’un côté, la mort en direct, mais sous forme de jeu vidéo ; de l’autre, une démocratie déboussolée, mais qui se penche sur les mensonges dérisoires d’un président. |
|
49. Death looking like some video game ; and Democracy losing its bearings, homing in on the sexual antics of a president. |
-->
-->
50. La simultanéité des deux images semblait confirmer les pires soupçons sur les raisons de l’assaut contre l’Irak. |
|
50. These two images seemed to confirm our worst suspicions about the reasons for the assault on Iraq. |
-->
-->
51. Le président Clinton a-t-il cherché à gagner quelques voix à la Chambre des représentants au prix de quelques cadavres irakiens ? |
|
51. Did Mr Clinton try to win a few votes in the House at the expense of a few Iraqi bodies ? |
-->
-->
52. M. James Baker, ancien secrétaire d’État américain, expliquait perfidement que "des questions légitimes ont été posées sur la date de ces attaques" : "J’espère avoir raison quand je dis que je ne peux simplement pas croire qu’un président américain serait assez fourbe pour mettre en danger des militaires, hommes et femmes, pour protéger ses arrières politiques". |
|
52. Former Secretary of State James Baker snidely remarked that "valid questions have been raised about the timing of this attack. I hope I am right when I say I simply cannot believe any president would be so craven as to put the lives of American military men and women at risk to protect his political backside". |
-->
-->
53. Moins retors, le célèbre éditorialiste William Pfaff assurait : "Je crois que, dans sa date, la décision de Clinton était cynique". |
|
53. And celebrated columnist William Pfaff said straight out "I believe that, in its timing, Mr Clinton’s was a cynical decision". |
-->
-->
54. Si le jour de l’opération "Renard du désert" a peut-être été fixé en fonction de préoccupations intérieures, l’usage de la force contre Bagdad n’en était pas moins prévu de longue date et s’inscrit avant tout dans une stratégie des États- Unis de prééminence militaire et politique au Proche-Orient et dans le Golfe, dont les deux piliers inébranlables restent un accès libre et à bas prix au pétrole et l’alliance avec Israèl. |
|
54. Perhaps Operation Desert Fox’s date was set to suit domestic concerns. But a strike on Baghdad had been on the cards for a long time, mainly as part of the US strategy of military and political pre-eminence in the Middle East, based on the twin cornerstones of free access to cheap oil and alliance with Israel. |
-->
-->
55. Dans un livre récent rédigé avec l’ancien président George Bush, M. Brent Scowcroft, qui fut conseiller national à la sécurité, rappelle que, durant la crise de 1990-1991, l’action de Washington fut dictée par un impératif : "Qu’aucune puissance régionale hostile ne puisse prendre en otage la majorité des approvisionnements en pétrole". |
|
55. In a recent book co-authored with ex-President George Bush, Brent Scowcroft, former National Security advisor, reminds all those innocents who had believed in the famous "new world order" that during the 1990-91 Gulf crisis, one imperative had dictated Washington’s policy : "that no hostile regional power could hold hostage most of the world’s oil supply". |
-->
-->
56. Malgré les faibles prix actuels du baril, le contrôle de l’ "or noir" reste un enjeu majeur. |
|
56. In spite of the present low price of oil, controlling it is still a major preoccupation. |
-->
-->
57. La part de cinq pays du Proche-Orient — Arabie saoudite, Irak, Iran, Koweït et Emirats arabes unis— dans la production mondiale, qui avait culminé à 36 % en 1973 et était retombée à 16 % en 1986, est remontée à 27 % en 1996 et devrait passer à nouveau la barre des 30 % en l’an 2000. |
|
57. The share of global production of five Middle East countries —Saudi Arabia, Iraq, Iran, Kuweit, and the United Arab Emirates— had reached 36% in 1973, then dropped to 16% in 1986. In 1996 it rose again to 27% and should cross the 30% mark in 2000. |
-->
-->
58. Les réserves à bas prix de la région resteront longtemps encore vitales pour l’économie occidentale. |
|
58. The region’s low-cost reserves will remain vital to the West’s economy for a long time to come. |
-->
-->
59. D’autre part, l’alliance stratégique avec Israèl reste, pour des raisons aussi bien intérieures qu’extérieures, inébranlable. |
|
59. At the same time, the strategic alliance with Israel remains unshakeable - for domestic as well as external reasons. |
-->
-->
60. En particulier, la Maison Blanche partage la vision israélienne de la menace que les armes de destruction massive font peser sur le Proche-Orient, oubliant qu’Israèl est le premier pays à avoir introduit l’arme nucléaire dans la région. |
|
60. In particular, the White House shares Israel’s vision of the threat to the Middle East posed by weapons of mass destruction - even though Israel is the first country to have introduced nuclear arms into the region. |
-->
-->
61. Maintenir l’Irak dans une "cage" et contenir l’Iran —malgré la légère détente des relations entre Washington et Téhéran— restent deux points forts de l’alliance entre Israèl et les États-Unis, une alliance que les divergences sur la question palestinienne n’ont pas entamée. |
|
61. Keeping Iraq in a "cage" and containing Iran are twin pillars of the US-Israeli alliance which have not been shaken by any divergence over the Palestinian question. |
-->
-->
62. Le président Clinton s’était gagné de nombreuses sympathies dans le monde arabe en se rendant à Gaza, le 15 décembre 1998, et en reconnaissant, dans un discours émouvant, que l’histoire des Palestiniens était faite "de dépossession et de dispersion", qu’aucun des deux côtés n’avait "le monopole de la souffrance", que "les aspirations d’une partie ne doivent pas se réaliser au détriment de l’autre". |
|
62. President Clinton won a lot of sympathy in the Arab world when he went to Gaza on 15 December 1998 and made a moving speech to "the Palestinian people, in a city governed by Palestinians". He recognised that their history was one of "dispossession and dispersal" and that neither side had a "monopoly on pain or virtue ", and went on to say that "the fulfilment of one side’s aspirations must not come at the expense of the other". |
-->
-->
63. Bien sûr, on pouvait rétorquer que son voyage n’avait rien apporté de concret, que M. Benyamin Nétanyahou refusait d’appliquer même l’accord très limité de Wye Plantation, que les États-Unis n’exerçaient sur leur allié aucune pression soutenue. |
|
63. You could argue that his visit brought no concrete change, that Binyamin Netanyahu was still refusing to implement even the very limited Wye Plantation agreement and that the US had put no sustained pressure on its Israeli ally. |
-->
-->
64. Au moins, pour la première fois, un président américain paraissait sensible à la douleur des Palestiniens et convaincu de leur droit à une patrie. |
|
64. But at least, for the first time, an American president seemed sensitive to Palestinian suffering. |
-->
-->
65. L’attaque contre l’Irak devait faire perdre au président américain le crédit de son discours à Gaza et soulever, dans l’ensemble du monde arabe et musulman, une vague de manifestations sans précédent depuis 1991 : du Maroc à la Syrie, du Yémen à l’Egypte, en Palestine surtout, des dizaines de milliers d’hommes et de femmes conspuèrent les États-Unis. |
|
65. The attack lost the president the credit he had won with his Gaza speech and sparked off a wave of demonstrations throughout the Arab and Muslim world, the like of which had not been seen since 1991 : in Morocco, Syria, Yemen, Egypt, but above all in Palestine, tens of thousands of men and women shouted down the United States. |
-->
-->
66. Le journal officieux égyptien Al Ahram dénonçait la "prise en otage des Nations unies" par Washington et publiait un article réclamant le jugement pour "crimes de guerre" de MM. Clinton et Blair. |
|
66. The semi-official Egyptian daily Al Ahram denounced the US for "taking the United Nations hostage" and published an article which said that Messrs Clinton and Blair should be tried for "war crimes". |
-->
-->
67. La Maison Blanche peut espérer que, une fois de plus, cette fièvre retombera. Comme elle s’était apaisée après le raid, au mois d’août dernier, contre une usine de produits pharmaceutiques au Soudan —Khartoum attend toujours la réponse à sa demande de création par l’ONU d’une commission d’enquête sur cette agression. |
|
67. The White House may hope that once again the furore will die down —just as it did after last August’s strike on a pharmaceuticals factory in Sudan (Khartoum is still waiting for a response to its call for a UN commission of enquiry into this act of aggression). |
-->
-->
68. Qu’ils le veuillent ou non, les dirigeants américains creusent toujours plus profond les tranchées d’une "guerre de civilisations" dans laquelle les méchants sont toujours des "musulmans" ou des "Arabes" et les gentils des "Blancs" porteurs des plus hautes valeurs de la morale. |
|
68. Whether they mean to or not, US leaders are digging the trenches for a "war of civilisations" in which the baddies are always the Muslims or Arabs, and the goodies the whites —the embodiment of the highest standards of civilisation and morals. |
-->
-->
69. Le bilan de l’opération "Renard du désert" paraît bien mince, voire franchement négatif. Les Nations unies, profondément divisées, se sont discréditées. Les relations entre Moscou et Washington se sont tendues, et la ratification du traité Start II par la Douma est repoussée. |
|
69. The results of Desert Fox are negligible, if not counterproductive : the UN is deeply divided and discredited, relations between Moscow and Washington are strained and the Duma has postponed ratification of the Start II treaty. |
-->
-->
70. Dans les pays musulmans, les opinions publiques, choquées par cette "guerre du ramadan", accordent une oreille plus attentive aux appels des islamistes. |
|
70. In the Muslim world, people are shocked by this "Ramadan war", which makes them all the readier to listen to the Islamists. |
-->
-->
71. Les bombardements ont-ils au moins abouti à quelques résultats en Irak ? |
|
71. Have the attacks at least had some effect inside Iraq ? |
-->
-->
72. Malgré les points de presse satisfaits du Pentagone, le pouvoir du président Saddam Hussein ne semble pas affaibli, bien au contraire. |
|
72. In spite of the Pentagon’s proclaimed satisfaction, Saddam Hussein appears to have lost none of his power. Rather the reverse. |
-->
-->
73. Pour la première fois depuis le début de l’activité de l’Unscom, les caméras mises en place pour la surveillance à long terme ont cessé de transmettre leurs informations, et Bagdad a proclamé que l’Unscom relevait du passé : le travail de sept années de la Commission de désarmement risque d’être réduit à néant. |
|
73. For the first time since the start of Unscom’s work, the cameras it installed for long-term surveillance have ceased operating and Baghdad has declared that Unscom is a thing of the past —seven years’ work risks being reduced to zero. |
-->
-->
74. Enfin, on peut s’interroger sur la réalité des dommages infligés au "programme irakien d’armes de destruction massive" : quels sont ces sites secrets que les missiles américains ont touchés et que l’Unscom n’avait pas repérés ? |
|
74. There is also a question mark over the damage to "Iraq’s programme of weapons of mass destruction". What exactly are these secret sites hit by US missiles, which Unscom had not located ? |
-->
-->
75. Pourtant, le président Clinton persiste et signe. |
|
75. But President Clinton doesn’t give up. |
-->
-->
76. Dans son allocution du 19 décembre 1998 annonçant la fin de l’opération "Renard du désert", il développait les principaux axes de sa stratégie : le maintien dans le Golfe d’une force militaire importante prête à frapper à nouveau ; la poursuite des sanctions, "les plus étendues dans l’histoire des Nations unies" ; le retour des inspecteurs de l’Unscom et de l’AIEA, à condition que l’Irak démontre qu’il est prêt à coopérer avec eux —dans le cas contraire, l’usage de la force permettra d’étouffer toute velléité de reprise d’un programme d’armes de destruction massive ; enfin, la poursuite par les États-Unis de leurs efforts pour renverser le président Saddam Hussein. |
|
76. On 19 December 1998, announcing the end of Desert Fox, he outlined his general strategy : maintaining a military force in the Gulf that will be prepared to strike again ; pursuing sanctions which will be "the most widespread in United Nations’ history" ; and getting the Unscom inspectors back, along with the IAEA, provided Iraq shows it is ready to cooperate with them. And if not, more force to deter the regime from recommencing any programme of weapons of mass destruction. Last, the US would continue its efforts to overthrow Saddam Hussein. |
-->
-->
77. Le Congrès a voté, à l’automne dernier, une aide de près de 100 millions de dollars à cet effet, mais tous les responsables reconnaissent qu’il faudra des années pour rebâtir une opposition écrasée, dans l’indifférence internationale et américaine, au printemps 1991, et dont la fragmentation défie l’imagination. |
|
77. Last autumn Congress voted through $100m for this purpose, yet everyone knows it will take years to rebuild an opposition crushed in 1991, amid international and American indifference, and unbelievably fragmented. |
-->
-->
78. Une chose est sûre, les sanctions ne seront pas levées. |
|
78. One thing is sure, sanctions will not be lifted. |
-->
-->
79. Si quelques responsables français ou russes ont pu le croire —voire le faire croire au président Saddam Hussein—, ils doivent déchanter. |
|
79. If some French and Russian officials thought they would be —and made Saddam Hussein think so too— they need to think twice. |
-->
-->
80. Il suffisait d’ailleurs d’écouter ce que les responsables américains répètent, urbi et orbi, depuis des années. |
|
80. You only have to listen to what US officials have been saying for years. |
-->
-->
81. Dans son discours prononcé le 26 mars 1997, au lendemain de sa nomination comme secrétaire d’État, Mme Madeleine Albright expliquait déjà : "Nous ne sommes pas d’accord avec les pays qui affirment que, si l’Irak remplit ses obligations en matière d’armes de destruction massive, les sanctions doivent être levées. |
|
81. In her first speech after her nomination as Secretary of State on 26 March 1997, Madeleine Albright was explicit : "We do not agree with the nations who argue that if Iraq complies with its obligations concerning weapons of mass destruction, sanctions should be lifted. |
-->
-->
82. Notre position, et elle est inébranlable, c’est que l’Irak doit prouver ses intentions pacifiques." Et pour ceux qui n’auraient pas saisi, elle précisait : "Et les preuves sont abondantes que les intentions de Saddam Hussein ne seront jamais pacifiques". |
|
82. Our view, and it is unshakeable, is that Iraq must prove its peaceful intentions —And the evidence is overwhelming that Saddam Hussein’s intentions will never be peaceful". |
-->
-->
83. Depuis le 19 décembre, les États-Unis reprennent la même antienne. |
|
83. Since 19 December the US has been repeating this refrain. |
-->
-->
84. Ils évoquent de surcroît le renforcement de la surveillance des frontières irakiennes pour mettre fin à toute contrebande. |
|
84. It is even talking about reinforcing surveillance of Iraqi borders to put a stop to smuggling activities. |
-->
-->
85. Sensibles aux appels en faveur des populations, ils affirment néanmoins, avec un tranquille cynisme, que le programme "Pétrole contre nourriture", au besoin étendu, suffit. |
|
85. In response to calls to help the people, it claims —with quiet cynicism— that the oil for food deal is enough. |
-->
-->
86. Ils omettent pourtant deux facteurs essentiels : compte tenu du niveau des cours et de la vétusté de son infrastructure pétrolière, l’Irak est dans l’incapacité d’exporter de quoi encaisser les sommes prévues —5,2 milliards de dollars tous les six mois (durant les derniers six mois, l’Irak a pu exporter pour 3,15 milliards de dollars) ; en outre, le pays, ne pouvant importer pratiquement aucun matériel, est dans l’incapacité de reconstruire ses infrastructures— distribution d’eau potable, centrales électriques, routes, ponts, etc. —ce qui a des conséquences tragiques pour la population. |
|
86. But Washington leaves out two essential factors : first, given the drop in oil prices and its ageing oil infrastructure, Iraq is unable to export to the level of the agreed figures : $5.2 billion every six months. During the last six months it could only export $3.15 billion worth of oil. Second, since the country can import so little, it is unable to rebuild its infrastructure —distribution of drinking water, power stations, roads, bridges and so on— with consequences every bit as tragic as the lack of food and medicine. |
-->
-->
87. Les discussions au Conseil de sécurité sur les scénarios de l’avenir ont repris à la fin décembre, et elles risquent de s’enliser tant la détermination américaine est opiniâtre, tant l’impuissance russe et chinoise est avérée, tant l’attitude de la France est brumeuse. |
|
87. The Security Council restarted discussions on future scenarios at the end of December but they are likely to get bogged down, what with US arrogance and determination, Russian and Chinese impotence and French opacity. |
-->
-->
88. Les circonlocutions de Paris au cours de la dernière crise ont atteint le surréalisme avec la déclaration de M. Lionel Jospin, premier ministre, expliquant que les frappes américaines étaient "inévitables", mais pas pour autant "nécessaires". |
|
88. Paris’ circumlocutions during the crisis reached the surreal with Prime Minister Lionel Jospin’s statement that the US strikes were "inevitable" even though they were not "necessary". |
-->
-->
89. Et Paris, qui s’est refusé à condamner les raids américains et l’affront fait aux Nations unies, a affirmé que Bagdad portait " la responsabilité première de la crise ". |
|
89. Paris refused to condemn the American attacks and the affront caused to the UN and declared that Baghdad bore "the prime responsibility for the crisis". |
-->
-->
90. Pourtant, tout en maintenant un profil bas, les diplomates français dénonçaient, mais seulement en privé, le comportement des États-Unis. |
|
90. This didn’t stop French diplomats criticising US behaviour in private. |
-->
-->
91. Ils justifiaient le silence de la France par la nécessité de ne pas prêter le flanc aux critiques d’outre-Atlantique —mercantilisme, arrière- pensées, anti-américanisme primaire— et par la volonté de ne pas se retrouver isolé. |
|
91. They justified France’s silence by the need to avoid being isolated or exposing itself to trans- Atlantic criticisms of ulterior motives, mercenary behaviour and simple anti-Americanism. |
-->
-->
92. La France préserverait ainsi une chance de peser, après les raids, sur les décisions politiques. |
|
92. Thus France has put itself in a stronger position to have its say in the post-strike political decisions ahead. |
-->
-->
93. Il est vrai que l’alignement de M. Anthony Blair sur la Maison Blanche avait torpillé, une fois de plus, toute possibilité de coordination européenne. |
|
93. At the same time, Tony Blair’s cosying up to the White House has once again torpedoed any chance of European coordination. |
-->
-->
94. Cette "sagesse" permettra-t-elle à la France de jouer un rôle plus actif ? Rien n’est moins sûr. |
|
94. So will France’s display of "wisdom" be rewarded by allowing it a more active role in the future ? Unlikely. |
-->
-->
95. Au moment de la guerre du Golfe déjà, le président François Mitterrand avait expliqué : la participation militaire de la France servira à garantir sa place à la table de négociations. |
|
95. At the time of the Gulf war, President Mitterrand had claimed that France’s military participation would guarantee it a seat at the negotiating table. |
-->
-->
96. Pourtant, ni dans les discussions israélo-arabes de Madrid, qui s’ouvrirent le 30 octobre 1991, ni dans la définition de l’ordre régional dans le Golfe, Paris ne devait jouer de rôle significatif. |
|
96. Yet Paris had no important role in defining the regional order in the Gulf, nor in the Arab-Israeli peace talks begun in Madrid on 30 October 1991. |
-->
-->
97. Israèl, les pays arabes, l’Organisation de libération de la Palestine avaient compris qu’il valait mieux s’adresser aux véritables maîtres du jeu. |
|
97. Israel, the Arab states and the PLO had all realised it was better to talk directly to the real power brokers. |
-->
-->
98. Les premiers échanges au Conseil de sécurité confirment que les propositions françaises ont peu de chances d’être retenues. |
|
98. Judging by the first exchanges at the Security Council, the French are not about to be listened to. |
-->
-->
99. Washington défend le poste de M. Butler et refuse la réorganisation de l’Unscom et la définition d’une "nouvelle méthode" de contrôle des armements, à moins que l’on n’entende par "nouvelle méthode" le droit de bombarder l’Irak. |
|
99. Washington is defending Butler and refusing to have Unscom reorganised or find "a new method" of controlling the weapons —unless that new method means bombing Iraq. |
-->
-->
100. Quant à l’offre faite par le président Jacques Chirac de lever l’embargo pétrolier —non les sanctions—, elle est assortie d’une condition inédite et qui marque un recul sensible de la diplomatie française. |
|
100. President Chirac’s suggestion of lifting the oil embargo —not the sanctions— came with a brand-new condition which marks the clear retreat of French diplomacy. |
-->
-->
101. En effet, non seulement elle ne prévoit pas un assouplissement des conditions auxquelles l’Irak pourrait importer ce qui est indispensable à sa reconstruction, mais elle suppose "un contrôle très strict de l’utilisation des recettes que l’Irak tirerait de son pétrole". |
|
101. Far from envisaging any easing of conditions so that Iraq can import what it needs for reconstruction, it implies "very strict control of the use of the revenues which Iraq would get from its oil". |
-->
-->
102. Autrement dit, et en contradiction avec les résolutions de l’ONU, Bagdad resterait sous tutelle, même après avoir rempli ses obligations internationales. |
|
102. In other words, in contradiction with UN resolutions, Baghdad would remain under supervision even after it had fulfilled its international obligations. |
-->
-->
103. Une situation qui nous ramène à la période des mandats coloniaux de l’entre-deux guerres. |
|
103. It’s much like going back to colonial times or the mandate period. |
-->
-->
104. Obnubilée par le président Saddam Hussein, la politique occidentale ne passe-t-elle pas à côté des vrais dangers qui pèsent sur la région : son éclatement et sa fragmentation ? Les guerres de l’ex-Yougoslavie ne constituent-elles pas un présage alarmant ? Aucun des États nés après la fin de la première guerre mondiale au Proche-Orient n’est solide. |
|
104. With its obsession with Saddam Hussein, isn’t the West missing the real dangers which loom over the region - of it tearing itself apart and fragmenting ? Aren’t the wars of former Yugoslavia a frightening enough sign of things to come ? None of the states created after the end of the first world war in the Middle East are solid. |
-->
-->
105. Chacun est traversé par des fractures religieuses, sociales ou ethniques, avivées par la crise économique et par l’autoritarisme politique. |
|
105. Each one is shot through with some sort of fracture —religious, social or ethnic— made worse by economic crisis and political dictatorship. |
-->
-->
106. A force de vouloir se débarrasser à n’importe quel prix de M. Saddam Hussein, on risque de briser l’État irakien. |
|
106. By trying to get rid of Saddam Hussein at any cost, there’s a risk of smashing the Iraqi state to bits. |
-->
-->
107. On verra alors le pays devenir le champ clos d’affrontements qui impliqueront, par la force des choses, la Turquie, l’Iran, l’Arabie saoudite et Israèl. |
|
107. Which means that the country will become a zone of combat for confrontations involving Turkey, Iran, Saudi Arabia and Israel. |
-->
-->
108. Le Kurdistan offre déjà une préfiguration de ce scénario. |
|
108. The scenario is already being foreshadowed by what we are now seeing in Kurdistan. |
-->
-->
109. On sera ainsi arrivé au bout du chemin qui s’est ouvert avec la croisade de janvier-février 1991 dans le Golfe. |
|
109. We will have reached the end of the road which began with the January 1991 crusade in the Gulf. |
-->
-->
110. A l’avenir radieux promis alors se substituera le cauchemar d’une guerre de mille ans ! |
|
110. Only the radiant future we were promised then will be replaced by the nightmare of a millennial war. |
-->