-->
1. SIMONE DE BEAUVOIR, CINQUANTE ANS APRÈS |
|
1. "THE SECOND SEX" 50 YEARS ON |
-->
-->
2. Malgré ses limites, le vote, le 15 décembre dernier, par le parlement français du projet de loi visant à inscrire dans la Constitution le principe de l’ "égal accès" des deux sexes aux mandats et aux fonctions électifs confirme les avancées du combat des femmes. |
|
2. On 15 December 1998 the French parliament passed a bill writing the principle of ’’equal access’’ for both sexes to elected positions into France’s constitution. |
-->
-->
3. La question de la parité, dans les instances politiques comme dans l’activité sociale, est désormais au centre des débats. |
|
3. Gender equality, both in politics and society at large, is now a major topic of public debate in France. |
-->
-->
4. Que de chemin parcouru depuis l’époque où quelques femmes se battaient pour le droit de vote ou le droit à une maternité librement choisie. |
|
4. Women have come a long way from the days of fighting for the right to vote or to choose whether or not to have children. |
-->
-->
5. Comment ne pas reconnaître à Simone de Beauvoir son apport inestimable dans cette longue marche vers l’égalité ? |
|
5. Simone de Beauvoir played a key role in this long fight for equality. |
-->
-->
6. Dès sa sortie en 1949, Le Deuxième Sexe fait bruyamment parler de lui. |
|
6. Simone de Beauvoir’s The Second Sex (1) caused a huge stir from the moment it was first published in 1949. |
-->
-->
7. Les grandes revues intellectuelles lui consacrent leur chronique littéraire. |
|
7. Intellectual journals gave it extensive coverage in their literary pages. |
-->
-->
8. Les quotidiens ouvrent leurs colonnes à des dizaines d’articles et de comptes rendus, souvent signés par de grandes plumes. |
|
8. Daily papers made space for dozens of articles and reviews, often by leading literary figures. |
-->
-->
9. Rarement un livre écrit par une femme sur les femmes aura suscité tant de débats passionnés. |
|
9. Rarely has a book written about women by a woman excited such passion and debate. |
-->
-->
10. C’est que Simone de Beauvoir met sérieusement à mal quelques-uns des consensus sacrés de son temps. |
|
10. This was because de Beauvoir took a stand against the sacred conventions of her time. |
-->
-->
11. Depuis les années 30, une politique familiale et maternaliste d’une ampleur jamais égalée se construit patiemment en France. Les allocations familiales, l’allocation de salaire unique, les prêts au mariage, le quotient familial et une myriade d’autres mesures tentent de redresser une natalité durablement effondrée. |
|
11. The 1930s had seen the start of pro-family policies : family allowances, single wage-earners’ allowances, marriage loans, tax relief for dependants and so on were all brought in to boost a declining birth rate. |
-->
-->
12. Le baby-boom, exceptionnellement vigoureux, n’apaise pas toutes les craintes et renforce encore l’idéal de la mère au foyer, éducatrice-née d’une famille qu’on espère nombreuse. |
|
12. The ensuing baby-boom did much to foster the ideal of the large family. |
-->
-->
13. Et voilà que Simone de Beauvoir met en miettes toute cette belle mythologie de la maternité. |
|
13. Simone de Beauvoir shattered these cosy myths of motherhood. |
-->
-->
14. Elle commence son chapitre "La mère" par un plaidoyer de quinze pages en faveur de l’avortement libre, elle dénie toute existence à l’instinct maternel et finit par dévaloriser brutalement la fonction maternelle qui, selon elle, aliène les femmes. |
|
14. In her chapter on "The mother" she argued for abortion on demand, denied the existence of the maternal instinct and strongly criticised motherhood as a source of women’s alienation. |
-->
-->
15. Les chapitres sur "L’initiation sexuelle" et "La lesbienne" attirent tout autant les foudres d’une société puritaine qui n’avait pas encore envisagé l’éducation sexuelle. |
|
15. The chapters on "Sexual initiation" and "The lesbian" incensed a puritan society which had not yet come to terms with the notion of sex education. |
-->
-->
16. Les trois textes incriminés, publiés en avant- première dans Les Temps modernes, suscitent une tempête d’indignations. |
|
16. These three offending texts, published in Les Temps Modernes, aroused a storm of protest. |
-->
-->
17. François Mauriac demande à la "une" du Figaro si "l’initiation sexuelle de la femme est à sa place au sommaire d’une grave revue littéraire et philosophique". |
|
17. François Mauriac questioned on the front page of Le Figaro whether the pages of a "serious literary and philosophical journal are really the place for [discussing] the sexual initiation of women". |
-->
-->
18. Les communistes ne sont pas en reste : Jean Kanapa, ancien élève de Sartre devenu le directeur de La Nouvelle Critique, dénonce "la basse description graveleuse, l’ordure qui soulève le coeur". |
|
18. The communist party was not far behind : Jean Kanapa, a former pupil of Sartre who went on to become editor of La Nouvelle Critique, denounced the "filth" and the "cheap and salacious descriptions ". |
-->
-->
19. D’article en article, Le Deuxième Sexe devient un "manuel d’égoïsme érotique", un manifeste d’ "égotisme sexuel", on se scandalise des "hardiesses pornographiques" qu’il contient, et son auteure est qualifiée de "suffragette de la sexualité" ou d’ "amazone existentialiste". |
|
19. In article after article The Second Sex was described as a "manual of erotic egoism" and a manifesto of "sexual egotism" containing "blatant pornography". Its author was described as a "suffragette of sexuality" and an "existentialist Amazon". |
-->
-->
20. C’en est trop pour beaucoup qui accourent à la défense de Simone de Beauvoir. |
|
20. This was too much for some. People rallied to de Beauvoir’s defence. |
-->
-->
21. Pourtant, si Le Deuxième Sexe choque par son propos et sa radicalité, il n’est ni le seul ni le premier à soutenir ces thèses. |
|
21. After all, if The Second Sex was shocking, it was not the only, or even the first book, to advance such ideas. |
-->
-->
22. La notoriété de Simone de Beauvoir impose une couverture médiatique certaine à son livre. En 1949, elle n’est, en effet, plus une inconnue. |
|
22. Simone de Beauvoir already had a literary reputation. |
-->
-->
23. Son premier roman, L’Invitée (1943), avait rencontré un accueil plutôt chaleureux de la critique. |
|
23. Her first novel, She Came to Stay, had been well received by the critics. |
-->
-->
24. Depuis, ses nombreux écrits ont continué de faire parler d’elle, sans compter sa participation active aux Temps modernes, dont elle est la cofondatrice. |
|
24. She also wrote large numbers of articles which kept her in the public eye and was actively involved in Les Temps Modernes. |
-->
-->
25. Mais, selon un usage bien patriarcal, c’est d’abord en tant que compagne de Jean-Paul Sartre qu’elle est connue du grand public. |
|
25. But she was known to the broader public mainly for her relationship with Jean-Paul Sartre. |
-->
-->
26. Or les feux de la rampe sont braqués en permanence sur Sartre, alors au faîte de sa gloire. Il exerce une véritable hégémonie philosophique et intellectuelle et, de ce fait, attire bien des jalousies et des critiques. |
|
26. It was the time when Sartre was in his full glory, towering over philosophical and intellectual life. |
-->
-->
27. La violence de la polémique tient aussi à la guerre froide qui déchire alors les milieux culturels. |
|
27. This made him the object of jealousy and criticism, heightened by his stand in favour of non-alignment during the cold war (which split France’s intelligentsia down the middle). |
-->
-->
28. Sartre et Les Temps modernes, qui ont choisi le non-alignement, essuient les feux nourris des deux camps rivaux, réunis dans l’hallali contre Le Deuxième Sexe. Le scandale provoqué par cette publication lui assure un succès immédiat. |
|
28. The furore caused by The Second Sex ensured its immediate success. |
-->
-->
29. Vendu à plus de vingt mille exemplaires dès la première semaine, très vite traduit, le livre entame une brillante carrière parmi des millions de lectrices occidentales. |
|
29. It sold more than 20,000 copies in the first week and was soon translated and read by millions of Western women. |
-->
-->
30. Les débuts de l’ouvrage n’augurent pourtant pas cette immense adhésion féminine. Peu de voix de femmes participent à la cacophonie qui accueille le livre et, tandis que des éditorialistes masculins célèbres prennent position, les associations féminines — catholiques, féministes ou communistes— restent soigneusement à l’écart de la polémique. |
|
30. Nonetheless a number of women’s organisations — Catholic, feminist and communist alike— remained cautiously on the sidelines. |
-->
-->
31. Ce silence, fait d’embarras, de bonnes convenances et sans doute aussi de divisions internes, indique combien Simone de Beauvoir précède les générations militantes de son temps. |
|
31. This silence - the result of embarrassment, social convention and no doubt internal divisions - showed how far ahead Simone de Beauvoir was of the militants of her generation. |
-->
-->
32. Très vite cependant, des intellectuelles isolées manifestent leur adhésion. |
|
32. However, individual women intellectuals were quick to offer their support. |
-->
-->
33. Avec l’apaisement de la guerre froide et le prix Goncourt, décerné en 1954 à son roman Les Mandarins, Simone de Beauvoir retrouve bonne presse. |
|
33. And with the easing of the cold war and her Prix Goncourt in 1954 for her novel The Mandarins, Simone de Beauvoir began to get a more favourable press. |
-->
-->
34. Ses Mémoires, dont les volumes s’égrènent au fil des ans, rencontrent un public fidèle et cette carrière littéraire au long cours assure une durable notoriété au Deuxième Sexe. |
|
34. Her literary output guaranteed The Second Sex a continuing presence. |
-->
-->
35. Bien des femmes ont témoigné du bouleversement éprouvé à cette lecture et la reconnaissance - ou la rancune - qu’elles éprouvent pour celle qui, enfin, donne des mots et des arguments à leur mal-être. |
|
35. Many women wrote of the upheaval they experienced when they first read the book, and the recognition - or anger - that they felt for the woman who had finally understood their condition. |
-->
-->
36. Simone de Beauvoir a reçu des milliers de ces lettres émouvantes qui constituent aujourd’hui un fonds documentaire inestimable à la Bibliothèque nationale. |
|
36. An extraordinary archive of thousands of emotional letters to the author is now housed in the French National Library. |
-->
-->
37. Pour les mères du baby-boom dont les projets professionnels ont été sacrifiés sur l’autel de la maternité, la rencontre est parfois douloureuse. |
|
37. For the mothers of the baby-boom generation whose professional prospects had been sacrificed on the alter of maternity the encounter was sometimes painful. |
-->
-->
38. Comme le résume très bien Ménie Grégoire, opposée sur bien des points à la philosophe : "Simone de Beauvoir a compté plus pour les femmes de ma génération que ne le diront jamais les historiens. |
|
38. The feeling was summed up by the writer, Ménie Grégoire, who was opposed to de Beauvoir in many ways : "Simone de Beauvoir was more important for women of my generation than any male historian will ever admit. |
-->
-->
39. Elle nous a mises au pied du mur, nous qu’on avait formées pour une autre vie que celle de nos mères". |
|
39. She brought us up against ourselves - educated as we were for a different life from our mothers". |
-->
-->
40. L’influence de l’oeuvre déborde précocement et largement les frontières hexagonales. Traduites en allemand dès 1951, en anglais et en japonais dès 1953, ces nouvelles versions commencent chacune leur trajectoire propre. |
|
40. The book’s translation into different foreign languages (for instance, English in 1953) gave it a new life of its own. |
-->
-->
41. Les éditeurs exigent des coupes claires comme l’américain Knopf ou bien soumettent leurs lecteurs à diverses fantaisies, ainsi, au Japon le second tome et la conclusion paraissent avant le premier et l’introduction. Les traducteurs imposent parfois de lourdes distorsions, voire de véritables contresens comme au Japon, où le propos de Beauvoir prend un tour singulièrement biologique. |
|
41. Publishers sometimes demanded cuts in the text and translators were also a problem : some seriously distorted the text and others even managed to turn the argument on its head. |
-->
-->
42. Ailleurs , les réactions sont très diverses. |
|
42. Reactions were varied. |
-->
-->
43. L’enthousiasme domine en Suisse, où les femmes n’avaient toujours pas le droit de vote, mais la discrétion est de règle dans le très catholique Québec de l’époque, soumis à l’index. |
|
43. There was enthusiasm in Switzerland, where women still did not have the vote, but in Catholic Quebec the response was muted (it was on the Vatican’s list of proscribed books). |
-->
-->
44. Dans l’Amérique du sénateur McCarthy, lecteurs et lectrices sont mis en garde par de sévères critiques. |
|
44. In McCarthyist America reviewers tried to deter the readership. |
-->
-->
45. Dans l’Espagne de Franco, où circule depuis 1962 la traduction venue d’Argentine, ils prennent le risque de la clandestinité. |
|
45. In Franco’s Spain people had to read the book in secret in a version published in Argentina. |
-->
-->
46. Ailleurs, en Russie ou en Allemagne de l’Est, il leur faudra attendre la chute des régimes communistes pour disposer d’une traduction. |
|
46. In Russia and East Germany there were no translations until the fall of the communists. |
-->
-->
47. Dès les années 60, le livre fait figure de référence pour quiconque s’intéresse aux questions féminines, comme on disait alors. |
|
47. In the 1960s the book became a fundamental reference point for anyone concerned with the "feminine question", as it was called in those days. |
-->
-->
48. Andrée Michel, Evelyne Sullerot, Geneviève Texier en France, Betty Friedan aux États-Unis, Maria Aurélia Capmany en Espagne : toutes se nourrissent du volumineux essai. |
|
48. Andrée Michel, Evelyne Sullerot and Geneviève Texier in France, Betty Friedan in the US and María Aurélia Capmany in Spain all drew inspiration from it. |
-->
-->
49. Domine alors une pensée assez individualiste et libérale, selon laquelle l’émancipation féminine suppose une carrière personnelle. |
|
49. (In those days feminist thinking tended to be liberal and individualist, and careers were seen as the touchstone of women’s emancipation). |
-->
-->
50. Pour la génération suivante, le livre demeure un ouvrage d’importance, mais aux côtés d’oeuvres contemporaines et radicales. Très nombreuses sont les nouvelles théoriciennes féministes des années 70 qui affirment une dette à son égard. |
|
50. The book retained its importance for the 1970s’ generation, alongside other contemporary radical texts, and many of the new feminist theoreticians of the 1970s acknowledged their debt. |
-->
-->
51. Avec ce nouveau mouvement, Simone de Beauvoir entre dans un féminisme militant. |
|
51. And it was with this new movement that Simone de Beauvoir entered the world of militant feminism. |
-->
-->
52. Auparavant, même si elle avait apporté sa caution à différentes causes, comme celle du Planning familial, jamais elle n’avait été séduite par des groupes et des associations qu’elle jugeait trop timorés. |
|
52. Until this point, although she had personally supported issues such as family planning, she had never been attracted to groups or organisations, thinking them too timid. |
-->
-->
53. C’est chose faite avec le bouillonnant Mouvement de libération des femmes (MLF) qui lui procure un véritable bain de jouvence. |
|
53. The emergence of Women’s Lib fired her with new energies. |
-->
-->
54. Elle marche en tête des manifestations, signe le manifeste des "343 salopes" déclarant avoir avorté, témoigne au procès de Bobigny, ouvre les colonnes des Temps modernes aux chroniques du " sexisme ordinaire " et n’hésite jamais à mettre en balance toute sa notoriété pour une cause qu’elle estime juste. |
|
54. She marched at the head of demonstrations, she signed a manifesto issued by 343 women who had had abortions, she published reports of "everyday sexism" in the pages of Les Temps Modernes and she put her name down for every cause she considered just. |
-->
-->
55. Elle participe à la fondation de plusieurs associations et revues, telles Choisir, la Ligue du droit des femmes ou Questions féministes. |
|
55. She was also involved in setting up several organisations and journals. |
-->
-->
56. Ces confrontations permanentes avec le mouvement des femmes l’amènent à remanier ses anciennes positions. |
|
56. At the same time her continued interaction with the women’s movement led her to reconsider her earlier positions. |
-->
-->
57. Désormais, elle juge Le Deuxième Sexe trop idéaliste et individualiste. Les femmes subissent une oppression spécifique contre laquelle seuls des mouvements collectifs féminins peuvent lutter. |
|
57. And she came to view The Second Sex as too idealistic and individualist, recognising that the oppression of women can only be fought by the collective movements. |
-->
-->
58. Cette longévité exceptionnelle du Deuxième Sexe ne signifie nul consensus. |
|
58. The remarkable longevity of The Second Sex doesn’t mean there is a consensus over its contents. |
-->
-->
59. Depuis sa parution, il donne lieu à des clivages irréductibles. |
|
59. After its publication it continued to create unbridgeable splits in women’s opinion. |
-->
-->
60. Peu ou prou, partisans et adversaires se situent, génération après génération, de part et d’autre des mêmes lignes de fracture. |
|
60. Down the generations, supporters and opponents found themselves on opposite sides of the same dividing line. |
-->
-->
61. Pour les supporteurs, les différences qui existent entre les sexes viennent de l’oppression subie par les femmes ; les opposants, eux, en tiennent pour une nature féminine différente, dont les sociétés, trop masculines, feraient bien de s’inspirer. |
|
61. For de Beauvoir’s supporters, the differences between the sexes derive from women’s oppression ; whereas her detractors contend that women are different by nature and our male-dominated societies would do well to learn from them. |
-->
-->
62. Laïques contre catholiques dans les années 50, partisanes de l’égalité contre tenantes de la différence ensuite, féministes contre postmodernistes plus récemment, les débats continuent, rythmés par les flux et reflux des mouvements sociaux. |
|
62. The 1950s pitted the secular against the religious ; later it was the advocates of equality versus the proponents of difference ; and more recently, feminists versus post-modernists. The debate continues, ebbing and flowing as different social movements come and go. |
-->
-->
63. Depuis la fin des années 80, on assiste incontestablement à une sorte de backlash (retour de bâton) contre Le Deuxième Sexe et son auteure. Les témoignages se font volontiers plus critiques, voire amers. |
|
63. Since the late 1980s there has been a backlash against The Second Sex. |
-->
-->
64. Simone de Beauvoir se voit reprocher, tour à tour, son indifférence politique pendant la guerre, sa liaison trop peu féministe avec Sartre, ses relations " contingentes " bien cavalières avec plusieurs jeunes femmes. |
|
64. Simone de Beauvoir has been criticised on numerous fronts : for her political indifference during the war ; for her less than feminist relationship with Sartre ; and for her free and easy relationships with several younger women. |
-->
-->
65. Dans la volumineuse biographie de Simone de Beauvoir, Deirdre Bair , interprétant mal la réalité française, prête une attitude bien ambiguè au couple philosophe durant l’Occupation. |
|
65. Deirdre Bair’s biography was ambivalent about the couple’s position during the occupation. |
-->
-->
66. La publication posthume, par les soins de Sylvie Le Bon de Beauvoir, des correspondances et carnets suscite de nombreux commentaires peu amènes. |
|
66. And there was criticism of the posthumous publication of de Beauvoir’s correspondence and notebooks. |
-->
-->
67. Trop longtemps adulée, Simone de Beauvoir descend d’un piédestal qu’elle n’a jamais souhaité. |
|
67. After years of adulation, she is now being brought down from a pedestal she never wanted to be on in the first place. |
-->
-->
68. Restent cependant une femme et une oeuvre qui ont su, privilège rare chez les écrivains, incarner les rêves et les désirs de plusieurs générations. |
|
68. What remains is a woman and a book which - in a privilege rarely accorded to writers - have embodied the dreams and desires of several generations. |
-->
-->
69. A ce titre, Le Deuxième Sexe et son auteure deviennent des objets d’interrogations de plus en plus scientifiques. |
|
69. And on this account The Second Sex and its author are becoming the subject of increasingly scientific analysis. |
-->
-->
70. Depuis les années 80, des études érudites, diffusées par des sociétés savantes comme la Simone de Beauvoir Society, se penchent sur les origines intellectuelles du Deuxième sexe. |
|
70. Since the 1980s there has been more by way of serious research, generated by learned societies such as the Simone de Beauvoir Society, which focuses on the intellectual origins of The Second Sex. |
-->
-->
71. De nombreuses études ont suivi cette voie qui exige une relecture rigoureuse et critique des textes. |
|
71. The result has been a rigorous and critical re-reading of the texts. |
-->
-->
72. Les philosophes, les littéraires et les linguistes demeurent bien plus nombreuses que les historiennes ou les sociologues, les chercheuses américaines ou d’Europe du Nord dominent ce champs d’étude en expansion où les Françaises brillent surtout par leur absence. |
|
72. It is a growing discipline led by American and north European women researchers —with the French conspicuous by their absence. |
-->
-->
73. Ce paradoxe tient à la fois de la très difficile institutionnalisation des études sur les femmes en France et aussi sans doute de la trop grande proximité des féministes françaises avec ce "monstre sacré" ou cette "mère symbolique" que fut souvent pour elles Simone de Beauvoir. |
|
73. If this seems paradoxical, it is partly because women’s studies are not well established in France ; and partly because for many French feminists, Simone de Beauvoir was too close to home —either as monstre sacré or "symbolic mother". |
-->
-->
74. Quoi qu’il en soit, cette prévalence du monde littéraire anglo-saxon entraîne parfois Beauvoir là où elle n’aurait très certainement pas accepté d’aller : dans les dédales d’un déconstructionnisme postmoderne inspiré de Jacques Derrida et de Luce Irigaray. |
|
74. This prevalence of the Anglo-Saxon world in Beauvoirian studies has sometimes taken the author into places where she would certainly not have agreed to go : for instance, into the labyrinth of the post-modern deconstructivism of Jacques Derrida and Luce Iragaray. |
-->
-->
75. Ainsi, Beauvoir continue-t-elle de fasciner et de diviser. |
|
75. As an author she continues to fascinate and divide. |
-->
-->
76. Des traductions, de plus en plus fidèles au texte original, continuent de voir le jour ; en allemand en 1992, en japonais en 1997, en russe en 1998. |
|
76. Translations continue to be published, and nowadays they are more faithful to the original. |
-->
-->
77. Dans le monde entier, Le Deuxième Sexe représente une lecture indispensable pour les étudiant-e-s des Women’s Studies universitaires. |
|
77. Throughout the world The Second Sex is required reading for everyone engaged in gender studies. |
-->
-->
78. L’ouvrage n’a pas fini de faire parler de lui. |
|
78. We have not heard the last of this book. |
-->
-->
79. Le cinquantenaire de sa publication, qui débute ce mois-ci, le démontrera fort probablement. |
|
79. As this fiftieth anniversary of its publication will no doubt show. |
-->