-->
1. Les peuples des Balkans continuent de payer cher la cécité de l’Occident, qui, en 1991, a toléré une dislocation précipitée de l’ex- Yougoslavie conduite par les nationalistes. |
|
1. The peoples of the Balkans continue to pay a heavy price for the short-sightedness shown by the Western powers in 1991, when they allowed the nationalists to dismember former Yugoslavia with such unseemly haste. |
-->
-->
2. Comment une telle bévue, que certains qualifient de "plus grande erreur collective de l’Occident, depuis les années 30, en matière de sécurité" a-t-elle pu être commise ? |
|
2. How did they come to make such a mistake, possibly "the West’s greatest collective security blunder since the 1930s" ? |
-->
-->
3. Une erreur qui a coûté plus de cent mille morts et qui était évitable. |
|
3. A mistake that has cost more than a hundred thousand lives, a mistake that could have been avoided. |
-->
-->
4. Chef de la résistance, Tito, après 1945, avait ressoudé les peuples de Yougoslavie malgré les violences commises pendant la guerre, notamment par les oustachis croates et les tchetniks serbes. |
|
4. Tito, who had led the resistance, succeeded in welding the peoples of Yugoslavia together after 1945, despite the atrocities committed during the war by the Croat Ustashi and Serbian Chetniks in particular. |
-->
-->
5. Démontrant que la thèse des "haines ancestrales" était absurde, Tito paria sur la cohésion. |
|
5. Tito refused to take the talk of ancient enmities seriously, putting his faith in unity. |
-->
-->
6. Il disait : "La Yougoslavie a six Républiques, cinq nations, quatre langues, trois religions, deux alphabets et un seul parti". |
|
6. He used to say "Yugoslavia has six republics, five nations, four languages, three religions, two alphabets, and one party". |
-->
-->
7. Après sa mort, en 1980, l’autorité du Parti communiste, qui avait su tenir tête à l’Union soviétique et construire la "patrie de l’autogestion ouvrière", s’émoussa. |
|
7. The Communist Party under Tito had defied the Soviet Union and built an independent workers’ state but, after his death in 1980, its star began to wane. |
-->
-->
8. Le principe d’une présidence annuelle tournante entre les six Républiques affaiblit la Fédération. |
|
8. The federation was weakened by the introduction of a rotating presidency, to be held for a year at a time by each of the six republics in turn. |
-->
-->
9. A cela s’ajouta la crise de la dette extérieure, qui allait provoquer des milliers de grèves et de fortes tensions entre les régions riches (Slovénie, Croatie) et les autres. |
|
9. The country’s external debt brought thousands of strikes and drove a wedge between the richer regions (Slovenia and Croatia) and the rest. |
-->
-->
10. Ces discordes favorisèrent le retour des égoïsmes nationalistes, attisés par les médias. |
|
10. These divisions favoured the resurgence of petty nationalism, fuelled by the media. |
-->
-->
11. Dans ses Mémoires, un ancien ambassadeur à Belgrade rappelle : "Le virus de la télévision répandit, à travers toute la Yougoslavie, la haine interethnique comme une épidémie. |
|
11. A former ambassador to Belgrade recalls in his memoirs : "Through television the virus of inter-ethnic hatred spread throughout Yugoslavia like an epidemic." |
-->
-->
12. Une génération entière de Serbes, Bosniaques et Musulmans fut encouragée, par les images de la télévision, à détester leurs voisins". |
|
12. A whole generation of Serbs, Bosnians and Muslims were encouraged to hate their neighbours, simply by the pictures they saw on television. |
-->
-->
13. Un autre témoin note : "Après avoir regardé la radiotélévision de Belgrade en 1991-1992, je peux comprendre pourquoi les Serbes de Bosnie en arrivèrent à croire qu’ils risquaient d’être victimes de forces oustachies ou de fondamentalistes islamiques. |
|
13. Another witness says : "After watching Belgrade TV in 1991-92, I can understand how the Bosnian Serbs came to believe they were in danger of attack from the Ustashi or the Islamic fundamentalists. |
-->
-->
14. C’était comme si toute la télévision américaine était contrôlée par le Ku-Klux-Klan". |
|
14. It was as if the whole of American television was controlled by the Ku Klux Klan." |
-->
-->
15. Lorsque, en 1989, à l’occasion du sixième centenaire de la défaite serbe face aux Turcs, M. Slobodan Milosevic prononça, au Kosovo, un discours haineux devant un million de personnes, les surenchères nationalistes s’enflammèrent. |
|
15. In 1989, on the 600th anniversary of the battle in which the Serbs were defeated by the Turks, Slobodan Milosevic raised the nationalist stakes by making a bitter and inflammatory speech in Kosovo before an audience of a million people. |
-->
-->
16. D’autres démagogues —M. Franjo Tudjman en Croatie, M. Alija Izetbegovic en Bosnie— répondirent par des harangues aussi racistes. |
|
16. Other local demagogues, Franjo Tudjman in Croatia and Alija Izetbegovic in Bosnia, responded in kind. |
-->
-->
17. Les pays occidentaux, grisés par la chute du mur de Berlin et par la victoire militaire dans le Golfe, ne surent empêcher le désastre. |
|
17. The Western powers, elated over the fall of the Berlin Wall and their victory in the Gulf war, did nothing to avert the impending disaster. |
-->
-->
18. L’Allemagne l’encouragea même, en se hâtant de reconnaître l’indépendance de la Slovénie et de la Croatie. |
|
18. Germany even added fuel to the fire by hastening to recognise Slovenian and Croatian independence. |
-->
-->
19. Le 27 juin 1991, commença la guerre de Slovénie. Puis il y eut celle de Croatie et celle de Bosnie, avec leurs cortèges de crimes. |
|
19. War followed, first in Slovenia, on 27 June 1991, then in Croatia and Bosnia, with all the attendant atrocities. |
-->
-->
20. L’Union européenne révéla son immaturité et son inaptitude à saisir cette occasion de s’affirmer, sur son propre continent, comme une puissance capable d’imposer, au besoin par la force, la paix. |
|
20. The European Union proved incapable of rising to the occasion or asserting itself as a power that could and would impose peace on its own continent, by force if need be. |
-->
-->
21. Par les accords de Dayton, en 1995, les États-Unis rétablirent une paix trop fragile, comme le prouvent les événements actuels. |
|
21. Peace was eventually restored by the United States with the Dayton accords of 1995 but, as current events show, it was to be all too fragile. |
-->
-->
22. Peuplé à 90 % d’Albanais (non-Slaves et musulmans), le Kosovo est pauvre : il détient les records de sous-emploi et d’analphabétisme. |
|
22. The people of Kosovo are 90% Albanian, i.e. non-Slav and Muslim. It is a poor region with high unemployment and illiteracy. |
-->
-->
23. Il est surpeuplé : 2 millions d’habitants pour 10 900 kilomètres carrés, un taux de natalité de 40 pour mille, et plus de la moitié de la population âgée de moins de vingt ans. |
|
23. It is also over-populated, with 2 million inhabitants —half of them under the age of 20— crammed into an area just 10,900 sq km and a birth-rate running at 40 per 1,000. |
-->
-->
24. La Constitution de 1974 lui avait accordé un statut de province au sein de la Serbie, avec une autonomie qui en faisait une quasi- République dotée du droit de veto. |
|
24. Under the 1974 constitution, it had the status of an autonomous province within Serbia, a quasi-republic with the right of veto. |
-->
-->
25. Ce statut fut aboli par M. Slobodan Milosevic en 1989. |
|
25. That status was removed by Slobodan Milosevic in 1989. |
-->
-->
26. Privés de leurs droits, les Kosovars ont, en outre, subi les attaques de groupes fascisants venus de Belgrade, soutenus par la police et l’armée, qui cherchent à provoquer un exode de masse. |
|
26. The Kosovars were shorn of their rights and systematically attacked by fascistic mobs sent in by Belgrade with police and army support in an attempt to provoke a mass exodus. |
-->
-->
27. Face à cela, la stratégie de la Ligue démocratique du Kosovo de M. Ibrahim Rugova —élu "président de la République" lors d’un scrutin déclaré illégal par Belgrade— a consisté à construire pacifiquement une société parallèle visant à se substituer à l’État. |
|
27. The Democratic Alliance of Kosovo under Ibrahim Rugova, who had been elected president of Kosovo in a ballot declared illegal by the Belgrade authorities, responded by peacefully setting about building a parallel society to supersede the state. |
-->
-->
28. Beaucoup plus radicale, une Armée de libération du Kosovo (UCK) est apparue au grand jour depuis un an, qui multiplie les attentats et réclame l’indépendance. |
|
28. A much more radical approach was adopted by the Kosovo Liberation Army (KLA), which emerged a year ago, launching vigorous attacks and claiming independence. |
-->
-->
29. Ces affrontements ont provoqué la mort de quelque 2 000 Kosovars, la destruction de trois cents villages et l’exode de plus de 200 000 réfugiés. |
|
29. Some 2,000 Kosovars have died in the conflict, 300 villages have been destroyed and more than 200,000 refugees have fled the country. |
-->
-->
30. Sous la menace de frappes aériennes de l’OTAN, M. Milosevic a signé, en octobre 1998, un accord le contraignant à retirer son armée et autorisant l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) à y installer quelque 1 600 observateurs non armés de la Mission de vérification du Kosovo (MVK). |
|
30. In October 1998, under the threat of NATO air strikes, Milosevic signed an agreement requiring him to withdraw his troops and authorise the Organisation for Security and Cooperation in Europe (OSCE) to send in 1,600 or so unarmed observers on a Kosovo verification mission. |
-->
-->
31. Mais cet arrangement n’a pas empêché, en janvier, une nouvelle explosion de violences. |
|
31. This did not, however, prevent a fresh outbreak of violence in January. |
-->
-->
32. C’est à juste titre que l’Union européenne refuse l’indépendance du Kosovo : il serait irresponsable d’encourager un fractionnement de l’Europe en micro-États comme d’embraser la région (le prochain foyer se trouve en Macédoine, peuplée à 30 % d’Albanais). |
|
32. The European Union is right to refuse to recognise Kosovo’s independence. It would be equally irresponsible to encourage the fragmentation of Europe into micro-states and to fan the flames of rebellion in the region (Macedonia is next in line, with a population that is 30% Albanian). |
-->
-->
33. En même temps, elle a raison d’exiger que Belgrade revienne sur l’abolition du statut du Kosovo. |
|
33. At the same time, it is right to demand that Belgrade reconsider its removal of Kosovo’s status. |
-->
-->
34. L’issue, c’est un accord reconnaissant à ce dernier la plus large autonomie au sein de la Serbie, voire de la Yougoslavie. |
|
34. What is needed is an agreement granting it the widest possible measure of autonomy within Serbia, that is to say within Yugoslavia. |
-->
-->
35. Un tel accord, souhaitable, n’a de sens que si, avec le soutien de l’OTAN et des États-Unis, l’Europe se donne les moyens d’imposer, en Serbie et au Kosovo, un environnement démocratique. |
|
35. While such an agreement is highly desirable, it can only work if Europe, with NATO and US support, finds some means of establishing a democratic environment in Serbia and Kosovo. |
-->
-->
36. Mais tant que, dans les deux camps, les ultranationalistes domineront, réclamer un tel accord est un voeu pieux. Ou une grande hypocrisie. |
|
36. So long as the nationalist extremists continue to rule the roost on both sides, however, it will remain a pious hope —or sheer hypocrisy. |
-->