Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Trafic de femmes en provenance de l’Est


Women for sale

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Plusieurs milliers de ressortissantes des pays de l’Est et de l’ex-URSS sont victimes de la prostitution forcée en Union européenne.

1.

Thousands of women from Eastern Europe and the former Soviet Union are being forced into prostitution in EU countries.

2.

Né après la disparition du rideau de fer, ce phénomène s’est beaucoup développé dernièrement en raison de la paupérisation des populations.

2.

The traffic began with the raising of the iron curtain and has spread rapidly in recent years due to growing economic hardship in the countries of the former Soviet bloc.

3.

Anvers, en Belgique, est la plaque tournante de ce trafic.

3.

Its hub is the Belgian city of Antwerp.

4.

L’Organisation internationale pour les migrations (OIM) ne l’ignore pas et s’en inquiète depuis longtemps.

4.

The International Organisation for Migration has been concerned with the problem for some time.

5.

En décembre 1998, la Commission européenne a paru prendre la mesure du problème, tirant à son tour la sonnette d’alarme. Mais les efforts des Quinze pour aider les pays de l’Est à lutter contre ce fléau restent, jusqu’à présent, fort limités.

5.

In December the European Commission in turn sounded the alarm, but so far the EU’s efforts have not amounted to much.

6.

Dans le quartier chaud d’Anvers, D..., albanaise, se prostitue en vitrine.

6.

A police patrol in the Antwerp red-light district recently found D..., a young Albanian, soliciting in a brothel window.

7.

L’apparente jeunesse de cette fille sidère des policiers. Age mentionné sur son faux passeport : dix- neuf ans.

7.

Her false passport gave her age as 19, but she looked so young that even the hardened vice squad officers were appalled.

8.

Emmenée dans un centre médical, la jeune fille est entièrement radiographiée. Avis du médecin : quinze ans au maximum.

8.

When they pulled her in for a forensic X-ray the doctor’s verdict was unequivocal. The girl was 15 years old at most.

9.

D... affirme d’abord aux policiers qu’elle est là de son plein gré.

9.

D... first claimed she was in Antwerp of her own free will.

10.

Puis elle craque : sa famille avait un besoin vital d’argent ; le compagnon de sa mère lui a proposé d’aller travailler aux Pays-Bas, où elle pourrait, lui avait-il dit, "gagner beaucoup d’argent".

10.

Then she broke down. Her family had been in desperate need of money. Her mother’s boy-friend had proposed that she go and work in the Netherlands where, according to him, she could earn a fortune.

11.

Vendue à des trafiquants, l’adolescente est à Anvers depuis trois semaines.

11.

D... was sold to traffickers and ended up in Antwerp, where she had been for the last three weeks.

12.

Avant son premier client, elle n’avait jamais eu de rapport sexuel.

12.

Until her first customer, she had never had sexual relations.

13.

Traumatisée, elle avoue vouloir rentrer chez elle. A la demande des policiers, elle accepte de porter plainte.

13.

In the end, the terrified youngster admitted she wanted to go back to Albania and agreed to press charges.

14.

Les autorités belges ont accepté qu’elle retourne chez sa mère, en Albanie, et c’est l’Organisation internationale pour les migrations (OIM) qui a pris en charge son rapatriement.

14.

The Belgian authorities allowed her to return to her mother, and the International Organisation for Migration (IOM) paid the costs of repatriation.

15.

En quinze jours, les policiers ont extrait plusieurs jeunes Albanaises de la nasse de la mafia.

15.

In the course of a two-week campaign the Antwerp police released a number of Albanian girls from the clutches of the mafia.

16.

"Depuis un an, les trafiquants albanais font venir des contingents entiers d’adolescentes comme D...", témoigne Mme Véronique Grossi, responsable de l’association néerlandaise Payoke.

16.

Véronique Grossi, who runs the Flemish action group Payoke, says Albanian traffickers have been bringing in whole contingents of adolescents like D... for over a year now.

17.

Anvers est devenue l’une des principales destinations de la traite des femmes en provenance de l’Est.

17.

Antwerp has become a focal point for traffic in women from former Soviet-bloc countries.

18.

Dans les rues ou vitrines de la ville, la majorité des mille cinq cents prostituées viennent d’Afrique ou des pays de l’Est.

18.

The majority of the 1,500 prostitutes working its streets and windows come from Africa or Eastern Europe.

19.

"La plupart de ces nouvelles venues sont surveillées en permanence par un garde du corps et doivent donner leur recette à leur trafiquant", indique encore Mme Grossi.

19.

According to Grossi, "Most of the newcomers are kept under constant surveillance by bodyguards and forced to hand over all their earnings to the traffickers."

20.

La politique libérale pratiquée par la Belgique en matière de proxénétisme, tout comme celle des Pays- Bas, a été largement exploitée par les trafiquants de l’Est.

20.

Belgium’s liberal policy on pimping, like that of the Netherlands, has been exploited to the full by Eastern European traffickers.

21.

Alarmée par l’ampleur du trafic, la Belgique a instauré en 1995 une nouvelle loi ouvrant une brèche dans l’impunité des trafiquants. Les Pays-Bas avaient fait de même deux ans plus tôt.

21.

In 1995 the Belgian authorities, alarmed by the extent of the problem, followed the example of the Netherlands two years earlier and opened a breach in traffickers’ impunity.

22.

Ainsi, les victimes bénéficient désormais d’un permis de séjour et d’une protection si elles portent plainte contre leur trafiquant. Elles peuvent ensuite obtenir un permis de séjour illimité.

22.

Victims are now entitled to a temporary visa and protection if they press charges against a trafficker, and they may subsequently apply for a permanent residence permit.

23.

En application de cette loi, cinquante-sept femmes des pays de l’Est et d’Afrique ont porté plainte à Anvers en 1997.

23.

Under the new legislation 57 women from Eastern Europe and Africa pressed charges in Antwerp in 1997.

24.

L’association Payoke n’en dénonce pas moins l’immobilisme de la justice belge et la clémence des peines infligées : "La plupart des trafiquants ne passent que deux à trois ans en prison ; et, une fois la peine purgée, ils ne sont même pas expulsés".

24.

Payoke nevertheless strongly criticises the inertia of the Belgian judicial system and the light sentences passed : "Most traffickers spend only two or three years in prison. And they are not even deported after serving their sentences."

25.

Selon Payoke, il aura fallu attendre mai 1998 pour que la justice anversoise condamne, pour la première fois, des trafiquants —huit Albanais— à la peine maximale prévue : cinq ans de prison ferme.

25.

The organisation claims that it was not until May 1998 that the Antwerp courts first passed the maximum sentence of five years’ imprisonment on eight Albanian traffickers.

26.

Les trafiquants ne reculent devant rien ; ils menacent régulièrement les travailleurs sociaux afin de les dissuader de venir en aide aux prostituées : en juillet 1995, deux permanents de l’association qui circulaient en camionnette sur une voie rapide d’Anvers ont essuyé des coups de feu.

26.

The criminals themselves stop at nothing, systematically intimidating social workers to deter them from helping prostitutes. In July 1995 two Payoke full-time workers were shot at while driving along an Antwerp clearway.

27.

Début 1998, deux membres de Payoke ont été menacés de mort par un trafiquant albanais, sur les marches mêmes du palais de justice.

27.

Early last year another two of its members were threatened with death by an Albanian trafficker on the steps of the city’s Palace of Justice.

28.

A Varsovie, Mme Teresa Oleszczuk, responsable du programme contre le trafic des femmes au sein de l’association polonaise La Strada, sort d’un classeur une dizaine de photos de filles, la plupart très jeunes.

28.

Teresa Oleszczuk works for the Polish foundation La Strada, running its action programme against trafficking in women. At the foundation’s offices in Warsaw, she showed me a file containing a dozen photographs of missing girls, some of them very young.

29.

"Celle-là a disparu depuis quatre ans, les investigations des policiers polonais en coopération avec leurs homologues occidentaux n’ont rien donné", explique-t-elle.

29.

"This one disappeared four years ago. The Polish police investigated, in cooperation with their colleagues in the West, but found no trace of her."

30.

La plupart de ces disparues ont sans doute été enlevées, acheminées de force en Allemagne ou ailleurs.

30.

Most of the girls have probably been abducted and forcibly transported to Germany or other Western countries.

31.

Entre avril 1997 et mai 1998, La Strada a été alertée par des familles sur trente-six disparitions.

31.

In the period from April 1997 to May 1998, La Strada was notified by families of 36 disappearances.

32.

Elles ne représentent qu’une infime minorité des cas de traite des femmes.

32.

But these are only a tiny minority of cases of trafficking in women.

33.

Le plus souvent, les jeunes Polonaises partent de leur propre gré, appâtées par un proche ou "un ami d’un ami", qui leur propose un travail bien payé à l’Ouest comme serveuse, fille au pair ou domestique.

33.

Most often, Polish girls leave of their own accord, enticed by an offer from an acquaintance or "friend of a friend" of a well-paid job in the West as a waitress, au pair girl or maid.

34.

Ou par une petite annonce qui leur promet monts et merveilles.

34.

Or by a small ad promising the moon.

35.

Ce qu’elles ne soupçonnent pas, c’est l’enfer qui va suivre : passé la frontière, elles sont placées entre les mains d’un autre trafiquant.

35.

They haven’t the faintest idea of the hell in store for them. "Once across the border," Teresa Oleszczuk explained, "they’re handed over to another trafficker.

36.

"Le scénario est immuable : le travail prévu n’est plus possible, l’entreprise a fermé ; victimes de violences, elles se retrouvent dans un eros-center ou sur le pavé d’une rue, forcées de se prostituer pour rembourser au trafiquant la prétendue dette dont elles étaient redevables : frais de transport, de passeport, d’hébergement", poursuit Mme Teresa Oleszczuk.

36.

The story’s always the same.The job they were promised is no longer available. The company’s gone bust. They are beaten and deposited in a sex club or on the street, forced into prostitution to pay back the money they allegedly owe the trafficker for their passport, travel costs and board."

37.

Quant aux Polonaises qui partent en sachant qu’elles auront à se prostituer, elles croient pouvoir gagner le maximum d’argent en quelques mois, puis rentrer à la maison.

37.

Some Polish women set off knowing they will have to engage in prostitution. They aim to earn as much money as possible in a few months and then go home.

38.

Mais c’est le même scénario d’esclavage qui les attend : "Travail d’abattage douze heures par jour, et 70 % des gains prélevés par le patron du bordel auquel elles ont été vendues entre 1 500 et 5 000 deutschemarks", résume Mme Isabella Styczynska, autre permanente de La Strada.

38.

But usually they share the same fate as the others. Isabella Styczynska, another full-time worker at La Strada, put it in a nutshell. "They are forced to work 12 hours a day non-stop, and 70% of their takings go to brothel-owners who bought them for 1,500 to 5,000 deutschmarks."

39.

Terrorisées à l’idée de porter plainte, les jeunes femmes ne doivent souvent leur libération qu’à une descente de police.

39.

The young women are too terrified to go to the police themselves and often it is a chance police raid that sets them free.

40.

Parfois, elles ne perçoivent rien de leur recette, leur proxénète leur fournissant juste la nourriture et les produits d’hygiène.

40.

Sometimes they are not allowed to keep any of their takings, and the pimps just give them food and the bare minimum for personal hygiene.

41.

C’est le cas de la plupart des mille deux cents prostituées bulgares recensées à Varsovie.

41.

Most of the 1,200 Bulgarian prostitutes estimated to be in Warsaw are in this situation.

42.

Car la Pologne, point de départ de la traite des Blanches, est également un pays d’accueil "où échouent un nombre croissant de femmes venant de pays plus pauvres, Russie, Ukraine et Biélorussie", souligne Mme Stana Buchowska, coordinatrice du programme de prévention à La Strada.

42.

As Stana Buchowska, coordinator of La Strada’s prevention programme, pointed out, "Although Poland is a point of departure for traffic in women, it is also a destination for growing numbers from poorer countries like Russia, Ukraine and Belarus."

43.

Employées dans les agences d’escorte, clubs et autres salons de massage, les jeunes filles sont déplacées d’une ville à une autre, "ce qui permet aux patrons des clubs d’en avoir régulièrement de nouvelles à offrir à leurs clients".

43.

They are employed in escort agencies, clubs and so-called massage parlours, and moved frequently from one city to another "so club-owners always have new girls on offer."

44.

Il y a trois ans, La Strada a ouvert une ligne téléphonique d’information qui recueille chaque jour une dizaine d’appels de jeunes candidates à l’expatriation, de familles de disparues mais aussi de victimes du trafic.

44.

Three years ago La Strada opened a telephone helpline that now receives a dozen calls a day from would-be expatriates and families of missing girls, as well as from victims of trafficking.

45.

En avril 1998, l’association a lancé une campagne de sensibilisation contre la traite des femmes.

45.

In April 1998 the foundation launched a major three-month campaign to alert the public to this trafficking in women.

46.

Une première dans un pays de l’Est, financée par l’Union européenne (UE). L’opération, qui s’est achevée fin juillet, a eu un impact indéniable.

46.

Funded by the European Union, it was the first campaign of its kind in an Eastern European country and had a considerable impact.

47.

Une campagne similaire, financée par les États-Unis, s’est déroulée simultanément en Ukraine, pays particulièrement touché, où les femmes représentent 72 % des chômeurs.

47.

The United States funded a similar campaign in Ukraine, which is particularly badly affected.

48.

"Nombre d’entre elles sont prêtes à accepter n’importe quel emploi", soulignait Mme Irène Kurolenko, membre de l’ONG ukrainienne 50 + 50, lors du séminaire international sur la lutte contre la traite des êtres humains qui s’est tenu à Strasbourg les 29 et 30 juin 1998.

48.

Speaking at an international seminar on the fight against traffic in human beings held in Strasbourg on 29-30 June last year, Irena Kurolenko, a member of the Ukrainian NGO 50+50, stressed that 72% of all Ukrainian unemployed are women. "Many of them are prepared to take any work they can get.

49.

A Kiev, les fausses offres d’emploi de mannequins, danseuses ou serveuses sont gérées par des agences de voyages ayant pignon sur rue.

49.

In Kiev, phoney job offers for models, dancers or waitresses are managed by travel agencies with high-street premises."

50.

Pologne, Ukraine, Russie, Biélorussie, Hongrie, République tchèque, Albanie... aucun pays de l’Est n’échappe à la traite des femmes.

50.

Poland, Ukraine, Russia, Belarus, Hungary, the Czech Republic and Albania are particularly badly hit, but no Eastern European country is unaffected.

51.

Tout a commencé en 1989.

51.

The real problems began in 1989.

52.

Après l’effondrement du bloc communiste, les réseaux de criminalité organisée ont recruté à grande échelle.

52.

After the collapse of the communist bloc, organised crime networks began to recruit Eastern European women on a massive scale.

53.

C’est facile (un visa touristique suffit) et pas cher (les frais de transport sont faibles car l’UE est à côté).

53.

It is easy and cheap. Only a tourist visa is needed, and the EU is next door.

54.

Neuf ans plus tard, combien sont-elles à être ainsi exploitées contre leur gré, au sein de l’Union européenne ?

54.

Nine years on, how many women are being exploited against their will within Europe ?

55.

Selon M. Franck Laczko, expert chargé de la lutte contre la traite des êtres humains au bureau à Vienne de l’OIM, les victimes de ce trafic forment un bataillon non négligeable parmi les quelque 500 000 prostituées originaires des pays de l’Est (ex-URSS inclus).

55.

Franck Laczko, in charge of the fight against human trafficking at the IOM’s Vienna office, reports that there are around half a million prostitutes from Eastern European countries (including the former Soviet Union) - and a high proportion of them are victims of trafficking.

56.

Quelles sont les principales destinations de ce trafic ? Réponse de l’OIM : l’Allemagne, où 75 % des prostituées sont étrangères, l’Autriche —à Vienne, 80 % des "danseuses- hôtesses" des sex-clubs viennent de l’Est—, les Pays-Bas, la Belgique, la Suisse, l’Italie, la Grèce...

56.

According to the IOM, the main destinations are Germany, where 75% of all prostitutes are foreigners, Austria, where 80% of Vienna’s sex-club "hostesses" come from Eastern Europe, the Netherlands, Belgium, Switzerland, Italy and Greece.

57.

En 1995, un rapport du Parlement européen avait estimé à 10 000 au minimum le nombre de victimes de la prostitution forcée en Allemagne, 1 000 aux Pays-Bas, 500 en Belgique.

57.

A 1995 European Parliament report estimated that cases of forced prostitution numbered at least 10,000 in Germany, 1,000 in the Netherlands and 500 in Belgium.

58.

Au cours des dernières années, la traite des femmes de l’Est a, selon l’OIM, connu une "augmentation considérable". Cela s’explique par l’extraordinaire rentabilité du trafic.

58.

And the IOM believes that the traffic in Eastern European women has increased so much in recent years for the simple reason that it is highly profitable.

59.

Interpol a calculé que les revenus d’un proxénète vivant en Europe de la prostitution d’une personne étaient d’environ 110 000 euros (720 000 F) par an.

59.

Interpol calculates the income of a pimp living in Europe from a single prostitute to be around 110,000 euros (about $124,000) a year.

60.

Les efforts des quinze pays de l’Union européenne pour aider les pays de l’Est à lutter contre ce trafic sont cependant dérisoires : actuellement, 1,3 million d’euros par an pour le programme STOP (Lutte contre le trafic des êtres humains) qui doit s’étaler de 1996 à l’an 2000.

60.

The EU countries’ efforts to help their eastern neighbours fight the traffic are ludicrously inadequate. At present they jointly contribute 1.3 million euros a year to the EU’s STOP programme, spread over the period 1996-2000.

61.

Et quelques millions d’euros via les programmes d’aide aux pays d’Europe centrale et orientale et aux États issus de l’ex- URSS.

61.

Plus a few million euros by way of aid programmes to Central and Eastern European countries and the states of the former Soviet Union.

62.

Il aura fallu attendre février 1997 pour que les Quinze adoptent enfin un plan d’action contre la traite des femmes. Priorités énoncées : le renforcement de la coopération policière et judiciaire, l’harmonisation des législations pénales, la signature d’une "convention sur la traite des êtres humains", prévoyant un barème de sanctions communes aux Quinze et correspondant à la gravité des actes.

62.

Not until February 1997 did the Fifteen decide on "joint action" with a view to strengthening police and judicial cooperation, harmonising criminal legislation and adopting a convention on trafficking in human beings with a common scale of sentences commensurate with the seriousness of the crimes involved.

63.

Mais cette action commune n’a aucun caractère contraignant, car elle se limite à fixer des objectifs aux pays de l’Union.

63.

But this "joint action" simply establishes a set of common aims, and fails to impose any legal obligation on individual countries.

64.

Selon l’eurodéputée belge Anne Van Lancker, les Quinze se sont si peu hâtés depuis l’an dernier que la convention, par exemple, ne sera pas prête avant la fin 1999.

64.

According to Belgian Euro MP Anne Van Lancker, the EU countries are in no hurry to push ahead. The convention, for example, will not be ready until the end of 1999.

65.

Quant à l’application de sanctions pénales plus lourdes, Mme Susan Waddington, eurodéputée, auteur du rapport du Parlement européen cité plus haut, constate que l’on en est encore très loin : "Trop souvent, les coupables sont condamnés au paiement d’amendes dérisoires qui n’ont aucun effet dissuasif".

65.

As for imposing heavier sentences, another Euro MP, Sue Waddington, author of a European Parliament report on trafficking in women issued in November 1997, says that there is still a long way to go : "Convicted traffickers are too often sentenced to ridiculously small fines that have no deterrent effect."

66.

Même léthargie communautaire pour la coopération policière : alors que la création d’Europol, office européen des polices, a été décidée en 1991 par le traité de Maastricht, il aura fallu attendre 1997 pour que son champ de compétence soit élargi à la traite des êtres humains.

66.

The EU is just as slow off the mark when it comes to cooperation between police forces. Although the decision to establish Europol was enshrined in the Maastricht treaty in 1991, it was not until 1997 that the new organisation’s field of action was extended to trafficking in human beings.

67.

Et ce n’est que depuis octobre 1998 que la police criminelle d’Europol dispose de moyens opérationnels, les pays de l’UE ayant mis plusieurs années pour ratifier la convention de cet office des polices.

67.

And since the EU countries took several years to ratify the Europol convention, the organisation had no operational resources until October 1998.

68.

Alors, l’Union européenne serait-elle coupable d’un manque de motivation ?

68.

So is the EU lacking in motivation ?

69.

La sociologue française Marie-Victoire Louis, du Centre d’analyse et d’intervention sociologiques (Cadis), dénonce pour sa part une Union qui "légitime le proxénétisme, dont la traite des femmes se nourrit", pointant les législations des Pays-Bas et de la Belgique.

69.

Pointing to Dutch and Belgian legislation, Marie-Victoire Louis, a French sociologist at the Centre for Sociological Analysis and Intervention (Cadis), criticises the EU for legalising pimping —without which trafficking in women could not happen.

70.

Nombre de pays européens continuent de traiter ces femmes victimes comme de simples immigrées clandestines, en les refoulant de leur territoire et en les classant comme "indésirables".

70.

Moreover many EU countries continue to treat its victims as illegal immigrants, deporting them as undesirable aliens.

71.

Exemple édifiant : le 1er juin 1996, Tatiana, Marieka, Joanna et Isabella, âgées alors de dix-sept ans, sont enlevées dans une discothèque polonaise.

71.

The case of Tatiana, Marieka, Joanna and Isabella is instructive. On 1 June 1996 the four girls, then aged 17, were drugged and abducted from a Polish discotheque.

72.

Droguées, elles se retrouvent le lendemain au Musla Palace, une maison close en Allemagne.

72.

The next day they found themselves in a German brothel known as the "Musla Palace" — sold to the owner for 8,000 deutschmarks.

73.

Vendues pour 8 000 deutschemarks, séquestrées et forcées de se prostituer, les adolescentes seront libérées trois jours plus tard grâce à l’intervention de la police allemande, puis rapatriées en Pologne.

73.

They were locked up and forced to engage in prostitution. Three days later they were freed by the German police and repatriated to Poland.

74.

Condamnés à trois ans de prison ferme, les deux trafiquants auteurs de l’enlèvement et de la séquestration ont été libérés par anticipation début 1998.

74.

The two traffickers who had kidnapped them were sentenced to three years imprisonment, but released at the beginning of 1998.

75.

Quant aux quatre victimes —"soupçonnées d’être entrées clandestinement et de leur plein gré en Allemagne pour devenir "top models"—, la police allemande les a inscrites sur la "liste noire" des personnes indésirables.

75.

The four victims were suspected of having entered Germany illegally of their own volition in order to become fashion models, and were put on the list of undesirables.

76.

Résultat : en raison des accords de Schengen et de l’échange informatique de données entre les polices européennes, les jeunes filles sont désormais interdites de séjour dans les pays de l’Union qui appliquent ces accords (soit les Quinze, sauf le Royaume-Uni et l’Irlande).

76.

Because of the Schengen agreement and the exchange of computer files among European police forces, the girls are now forbidden entry to all EU countries party to the agreement. That means all Fifteen except the United Kingdom and Ireland.

77.

Au printemps 1997, Tatiana, qui n’avait pas été avertie de cette mesure, s’est présentée avec un groupe à la frontière allemande dans le cadre d’une tournée théâtrale européenne contre le racisme, financée par le Conseil de l’Europe ; elle a été refoulée.

77.

In spring 1997, unaware that her name was on the black list, Tatiana arrived at the German border as a member of a theatre group on a European tour against racism funded by the Council of Europe. She was turned back.

78.

Depuis plusieurs mois, La Strada milite auprès des autorités polonaises, néerlandaises, allemandes et européennes pour que soit levée cette interdiction.

78.

For several months La Strada has been lobbying the Polish, Dutch, German and European authorities to have the ban lifted.

79.

Sans succès pour le moment.

79.

So far without success.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..