-->
1. L’Organisation des Nations unies, l’Union européenne et les pays donateurs, sur lesquels repose la politique de reconstruction de l’Afghanistan, conditionnent leur aide au respect des droits humains, et en particulier de celui des femmes, principales cibles des talibans. |
|
1. Policy for reconstructing Afghanistan lies in the hands of the United Nations, the European Union and the donor countries but they are making aid conditional on respect for human rights and particularly the rights of women, the main targets of the Taliban. |
-->
-->
2. Cette politique d’isolement risque de faire de ce pays martyr, détruit par la politique des blocs, les stratégies des grandes puissances et l’entêtement des "étudiants en théologie", un bouc émissaire, symbole du rejet de l’ensemble des sociétés musulmanes par les pays occidentaux. |
|
2. The country has been devastated by the strategies of the major powers and the obstinacy of the "students of theology", and now this kind of isolationist policy looks set to make it a scapegoat —a symbol of the West’s rejection of all Muslim societies. |
-->
-->
3. Dès lors, on voit mal quand et comment il pourra sortir de la spirale infernale dans laquelle il est entraîné. |
|
3. It is hard to see when and how Afghanistan will be able to escape the vicious circle in which it has been trapped |
-->
-->
4. La route de l’Est, celle qui relie Kaboul à Djalalabad, a toujours été vitale pour les Afghans. |
|
4. The road east linking Kabul and Jalalabad has always been vital to the Afghans. |
-->
-->
5. Elle l’est d’autant plus qu’elle permet, via la célèbre Khyber Pass, d’aller jusqu’à Peshawar, poumon annexe indispensable, de l’autre côté de la frontière pakistanaise. |
|
5. And it is all the more important now because it leads, via the famous Khyber Pass, to Peshawar, now a vital source of relief on the other side of the frontier. |
-->
-->
6. Pour faire le trajet, il en coûte 60 000 afghanis, soit neuf francs, ce qui peut paraître modeste, mais représente beaucoup dans un pays où il n’y a plus rien, ni salaires, ni maisons, ni provisions, ni routes. |
|
6. The journey costs 60,000 afghani (about $1.50) : that may seem cheap but it is a lot of money in a country that is absolutely destitute : no wages, no housing, no supplies and no roads. |
-->
-->
7. Les 175 kilomètres qui séparent les deux villes étaient jadis franchis en une heure et demie. |
|
7. It used to take an hour and a half to drive the 175 km between the two cities. |
-->
-->
8. Aujourd’hui, il en faut six. |
|
8. Now it takes six. |
-->
-->
9. Plus encore dans les minibus où l’on s’entasse en famille. Moins dans les "pick-up" à quatre roues motrices dont raffolent les talibans. |
|
9. And it takes even longer in the minibuses which families pile into ; but less in the four-wheel pick-up trucks the Taliban are so fond of. |
-->
-->
10. Car cette route magnifique, qui, partant de Djalalabad, suit la rivière Kaboul, surplombe la flaque bleue sur fond de désert ocre du lac de Sarobi, puis traverse la grandiose passe de Tang-i-Gharô, n’est plus qu’une misérable piste défoncée, dont les voyageurs, ballottés dans leurs vieux minibus, subissent stoïquement les cahots. |
|
10. The stunning road that leads out of Jalalabad, winds along the Kabul river and looks out over the blue waters of Lake Sarobi, framed by the ochre desert, and then crosses the splendid Tang-i Gharo pass is now no more than a pitted track, and travellers tossed about in their minibuses have to grin and bear it. |
-->
-->
11. Vingt ans de bombardements ont eu raison de ce qui fut jadis une route moderne. |
|
11. Twenty years of shelling have destroyed a once modern road. |
-->
-->
12. Passé le village de Sarobi, à mesure qu’on s’approche de Kaboul, surgissent au bord de la route les silhouettes d’enfants minuscules armés de pelles dérisoires, qui font mine de combler les énormes trous. |
|
12. Once through the village of Sarobi, as we get nearer to Kabul, tiny children wielding useless spades appear alongside the road trying to fill in the huge craters. |
-->
-->
13. La plupart n’ont pas dix ans. |
|
13. Most are less than ten years old. |
-->
-->
14. Mal chaussés, mal vêtus, noyés sous les vagues de poussière soulevée par les véhicules, ils prennent quand même le risque de s’en approcher pour mendier quelques afghanis. |
|
14. Poorly shod and clothed and covered in dust from the passing traffic, they still come up to beg for a few afghanis. |
-->
-->
15. Difficile de ne pas voir dans ces enfants une métaphore de l’Afghanistan d’aujourd’hui : détruit, laminé, affamé, grattant la route, là où une armée de bulldozers ne suffirait pas à la restaurer. |
|
15. It is hard not to see these children as a metaphor for the Afghanistan of today : destroyed, starving, scratching around the surface of a crater that not even an army of bulldozers could fill in. |
-->
-->
16. Le tout dans la plus parfaite indifférence de la communauté internationale. |
|
16. Meantime the international community looks on quite unmoved. |
-->
-->
17. Dissuadés par les talibans, les médias ont quitté le pays, si bien que peu à peu on oublie sa détresse, ne retenant de lui que ce que les "étudiants en théologie" font subir à ses femmes. |
|
17. Frightened off by the Taliban, the media have practically abandoned Afghanistan, so much so that its suffering is gradually being forgotten and all anyone thinks of is what the "students of theology" are doing to women. |
-->
-->
18. Et d’un argument, on fait un alibi. |
|
18. A single argument used as an excuse for inaction. |
-->
-->
19. Avant d’abandonner en toute bonne conscience le peuple afghan à ses tyranneaux domestiques, la communauté internationale, Nations unies en tête, a pourtant fait mine de se mobiliser. |
|
19. Before it upped and left the Afghan people to the mercy of their domestic tyrants, its conscience clear, the international community had appeared to be mobilising, led by the United Nations. |
-->
-->
20. Mais, en subordonnant l’aide au respect des droits de l’homme et surtout de la femme, les principaux pays occidentaux ont à leur tour créé une situation de blocage, elle-même attentatoire de ces mêmes droits, si l’on songe que les Afghans n’ont actuellement ni de quoi manger, ni de quoi survivre dans la dignité. |
|
20. But by making the aid conditional on respect for human rights and above all the rights of women, the main Western countries have themselves created an impasse. One which is also damaging human rights because the Afghans have nothing to eat, no means of surviving with any dignity. |
-->
-->
21. Début 1998, le malentendu a culminé avec la campagne lancée par la commissaire européenne à l’aide humanitaire, Mme Emma Bonino, à la suite du voyage qu’elle avait fait dans la capitale afghane l’été précédent et du scandale qu’il avait provoqué. |
|
21. In early 1998 this failure of understanding came to a head when European Commissioner for humanitarian aid Emma Bonino launched a campaign after a visit to the Afghan capital during the previous summer which created quite a scandal. |
-->
-->
22. Une tardive indignation |
|
22. Up-in-arms but too late |
-->
-->
23. "Quand elle est venue à Kaboul, se souvient un membre du Comité international de la Croix- Rouge (CICR), Mme Bonino a tenu à marcher nu- tête dans les rues et à prendre des photos, ce qu’interdit la loi des talibans. |
|
23. A member of the International Committee of the Red Cross recalls that when Mrs Bonino came to Kabul she insisted on walking through the streets bare-headed and on taking photos, both of which are banned under the law of the Taliban. |
-->
-->
24. Pour la plupart des expatriés qui vivent ici, c’est apparu comme une provocation inutile. |
|
24. To the majority of expatriates living in Kabul, it was a senseless provocation. |
-->
-->
25. Il était inévitable qu’elle soit interpellée". |
|
25. It was obvious that she was going to be arrested. |
-->
-->
26. Comme tous les "expatriés" —c’est-à-dire le personnel occidental travaillant dans les organisations internationales ou les organisations non gouvernementales (ONG)—, cet interlocuteur s’insurge contre la façon dont la presse occidentale traite le conflit afghan. |
|
26. Like all "expatriates" —that is to say Westerners working for international organisations or NGOs— he is outraged at the Western media’s treatment of the Afghan conflict. |
-->
-->
27. "Lorsqu’on vit en Afghanistan, on respecte des habitudes qui ne sont pas les nôtres, même si elles nous paraissent aberrantes. |
|
27. "Living in Afghanistan, we respect customs that are not our own, even if they appear misguided. |
-->
-->
28. Le tchadri, les femmes recluses à la maison, les mariages de convenance, lesAfghans n’ont pas attendu les talibans pour s’y conformer. |
|
28. The chador, women being confined to the home and marriages of convenience all existed before the Taliban. |
-->
-->
29. C’est la tradition, les talibans l’ont simplement institutionnalisée et poussée à l’absurde. |
|
29. It’s a matter of tradition. The Taliban simply institutionalised it and pushed it to extremes. |
-->
-->
30. Pourquoi avoir attendu leur arrivée pour s’en indigner ?". |
|
30. Why wait for them to appear before getting up-in-arms about it ?" |
-->
-->
31. Directeur de Madera, ONG française financée par l’Union européenne, M. Jean-François Cautain s’efforce lui aussi, depuis son bureau de Peshawar, de faire la part des choses. "Il faut resituer le problème dans son contexte, explique-t-il. |
|
31. Jean-François Cautain, director of Madera, a French NGO funded by the EU and based in Peshawar, also tries to make allowances, believing that the problem has to be looked at in its proper context. |
-->
-->
32. Les Soviétiques ont forcé sur la libération de la femme dans une société musulmane ultraconservatrice. Ils ont provoqué un choc en retour. |
|
32. "The Soviets pushed through the liberation of women in an ultra-conservative society and provoked a backlash. |
-->
-->
33. Puis, à partir de la guerre, en 1979, les femmes éduquées ont commencé à partir. |
|
33. Then, when war broke out in 1979, educated women began to leave the country. |
-->
-->
34. L’hémorragie s’est accrue sous les moudjahidins, et, fin 1996, à l’arrivée des talibans. |
|
34. The exodus gained momentum under the mujaheddin and again in late 1996, with the arrival of the Taliban. |
-->
-->
35. En fait, Kaboul s’est vidée de ses habitants. Et la population citadine y est maintenant complètement mélangée à la population rurale, aux habitudes beaucoup plus archaïques". |
|
35. Kabul was depopulated, and the city dwellers are living side-by side with a rural population that has a far more archaic way of life." |
-->
-->
36. On connaît la haine des talibans à l’égard de la capitale, on sait qu’ils la considèrent comme le haut lieu de la corruption à l’occidentale, et qu’ils ont entrepris de la "purifier". |
|
36. The Taliban despise Kabul which they consider the epitome of Western corruption, and are intent on "purifying". |
-->
-->
37. Et il est évident qu’il ne fait pas bon vivre, surtout quand on est femme, dans cette ville- martyre, dévastée par des années de bombardements, vidée de l’essentiel de sa classe moyenne et soumise, sur fond d’extrême dénuement, à toutes les tracasseries, toutes les humiliations. |
|
37. And, for women particularly, it is patently not agreeable living in a city destroyed by years of shelling, emptied of the bulk of its middle class and forced, in circumstances of absolute destitution, put up with harassment and humiliation of all kinds. |
-->
-->
38. Dans la "guest house" où il consent à recevoir, Mollah Mohammad Sharif-Haqani, vice-ministre de la propagation de la vertu et la prohibition du vice, en fait la démonstration. |
|
38. In the "guest house" in which he consents to receive us, there is no better example of this than Mullah Muhammad Sharif-Haqani, deputy minister for the Propagation of Virtue and the Prevention of Vice. |
-->
-->
39. Dans ce qui fut un beau salon d’hiver, il faut en effet, quand on est une femme, prendre place près d’une porte entrouverte donnant sur la terrasse et derrière laquelle le vice-ministre aura bien voulu s’asseoir. |
|
39. In what must once have been a charming winter salon you have, as a woman, to take your place behind a door that stands ajar and gives on to the terrace, behind which the minister is seated. |
-->
-->
40. C’est dans cette posture abracadabrante que l’on peut obtenir, via un interprète quelque peu éperdu, ce qu’il est convenu d’appeler une interview. |
|
40. Incredibly, this is the only way of getting what is described as an interview, via a struggling interpreter. |
-->
-->
41. On savait les talibans adeptes du rideau, Mollah Haqani vient donc de breveter, pour se préserver de la vue d’une femme journaliste, le système de la porte entrouverte. |
|
41. We knew that the Taliban were adept at pulling down the shutters, but to save him from the view of a female journalist, Mullah Haqani has invented his own "ajar door" system. He seems impervious to the absurdity of it all. |
-->
-->
42. En fait, ce responsable taliban connu pour ses positions conservatrices répond systématiquement en retrait par rapport aux récentes déclarations de Mollah Omar lui-même. |
|
42. Known for his conservatives views, Mullah Haqani systematically responds by distancing himself from the recent statements of Mullah Omar himself. |
-->
-->
43. Notamment sur la taraudante question des veuves, catégorie démunie entre toutes. |
|
43. Particularly on the desperate plight of widows, whose treatment has been strongly criticised in the Western media. |
-->
-->
44. De nouvelles dispositions viennent en effet de libérer les veuves de l’obligation d’épouser un frère ou un membre de la famille du défunt : "Si une femme veut épouser son beau- frère, elle peut, mais elle n’est plus obligée, concède-t-il. |
|
44. As a result of new legislation, widows are no longer actually compelled to marry a brother or relative of their dead husband. Mullah Haqani concedes that "If a woman wishes to marry her brother-in-law she may do so, but she does not have to. |
-->
-->
45. De toute façon, le Coran dit que la femme ne doit recevoir aucun héritage". |
|
45. In any case, the Koran says that women may not inherit anything." |
-->
-->
46. Seul progrès accepté : "Avant cette loi, si le frère n’en voulait pas, il pouvait la vendre à quelqu’un d’autre, maintenant il n’en a plus le droit". |
|
46. One other bit of progress : "Before the new legislation, if the brother didn’t want to marry the widow he could sell her to someone else, but not any more." |
-->
-->
47. A travers la porte, il semble en convenir à regret. |
|
47. Behind the door Mullah Haqani seems rather to regret that. |
-->
-->
48. Quant à l’avenir du tchadri, des châtiments corporels et des exécutions capitales en public, il se montre intraitable. |
|
48. On the future of the chador, corporal punishment and public executions, he remains adamant. |
-->
-->
49. Charia oblige, rien ne doit changer. |
|
49. Islamic law requires it, there can be no change. |
-->
-->
50. "Les talibans ne nous considèrent pas comme des êtres humains, enrage Rahila, cinquante ans. |
|
50. A furious Rahila, aged 50, says "The Taliban don’t think of women as people. |
-->
-->
51. Ils ne veulent surtout pas que nous soyons éduquées. Ils nous considèrent comme leur propriété. |
|
51. They don’t want them to be educated and they think of them as their property. |
-->
-->
52. Et ils obligent les veuves à les épouser, surtout quand elles sont belles". |
|
52. And they make widows marry them, especially if the good-looking ones." |
-->
-->
53. Rahila a grandi dans le Kaboul de jadis, elle a fréquenté le lycée français Istiqlal, puis enseigné les mathématiques. |
|
53. Rahila grew up in the old Kabul, she went to the French Lycée Istiqlal and then taught maths. |
-->
-->
54. Aujourd’hui, elle n’enseigne plus, mais appartient à l’organisation clandestine Revolutionary Association of the Women of Afghanistan (RAWA). |
|
54. She no longer teaches but belongs to the underground Revolutionary Association of the Women of Afghanistan (RAWA). |
-->
-->
55. Comme la plupart de ses membres, elle a fui Kaboul et vit à Peshawar. |
|
55. Like most of its members she fled Kabul and lives in Peshawar. |
-->
-->
56. Larmes aux yeux, elle s’enflamme contre les extravagances des talibans et ce qu’ils imposent aux femmes (port du tchadri, interdiction de sortir seule, interdiction d’aller à l’école, de travailler, etc.). |
|
56. Fighting back the tears, she rails against the excesses of the Taliban and the restrictions they impose on women (the chador, the ban on going out alone, on going to school, working and so on). |
-->
-->
57. "On ne peut pas appeler cela la vie". |
|
57. "This is no life." |
-->
-->
58. Fondée en 1977 par Mina Keshwar Kawal, l’association RAWA a participé dès 1979 à la lutte contre l’occupation soviétique. |
|
58. Founded in 1977 by Mina Keshwar Kawal, the RAWA took part in the struggle against Soviet occupation from 1979. |
-->
-->
59. En 1987, Mina est assassinée à Quetta, ville du Pakistan où elle s’était installée. |
|
59. In 1987, Mina was assassinated in Quetta in Pakistan, where she was living. |
-->
-->
60. Son meurtre est attribué à des membres du Hezb-e-Islami, parti dirigé par Gulbuddin Hekmatyar. |
|
60. Her murder is blamed on the Hezb-e-Islami, the party led by Gulbuddin Hekmatyar. |
-->
-->
61. L’association lui survivra, s’efforçant, sans aucune aide financière, d’alerter l’opinion internationale sur les atrocités commises d’abord par les moudjahidins, puis par les talibans. |
|
61. The RAWA lived on and has endeavoured, without any kind of financial support, to alert international opinion to the atrocities committed first by the mujaheddin and then the Taliban. |
-->
-->
62. Actives à Peshawar, à Quetta et à Islamabad, la plupart de ses adhérentes ont été enseignantes, médecins ou fonctionnaires, et aucune ne se résigne. |
|
62. Active in Peshawar, Quetta and Islamabad, most of its members used to be teachers, doctors and civil servants, and they are determined to fight on. |
-->
-->
63. "Toutes les femmes sont dépressives, affirme cependant Rahila. |
|
63. But Rahila says "All of the women are suffering from depression. |
-->
-->
64. Quand on a été professeur ou chercheur, on ne peut pas se résoudre à rester enfermée chez soi à éplucher les pommes de terre. |
|
64. When you’ve been a teacher or a researcher, you can’t resign yourself to staying shut in at home, doing the chores. |
-->
-->
65. Aujourd’hui, les femmes sont en sécurité, mais elles sont en prison". |
|
65. Women may be safe these days but they are prisoners." |
-->
-->
66. "A Kaboul, tout le monde est malheureux, même les hommes, soupire Fahima, une veuve de vingt-huit ans qui vit seule avec ses deux fils de six et sept ans. |
|
66. "In Kabul everyone is unhappy, men included", adds Fahima, a 28 year-old widow who lives alone in the city with her two sons aged six and seven. |
-->
-->
67. Pendant trente ou quarante ans, les femmes étaient libres. |
|
67. "For 30 or 40 years women had their freedom. |
-->
-->
68. Le voile est venu avec les moudjahidins. |
|
68. Then the mujaheddin brought in the veil. |
-->
-->
69. Ce sont eux aussi qui cassaient les télés, interdisaient les cassettes, mettaient les gens en prison, violaient les femmes, pillaient les maisons. |
|
69. They also smashed televisions, banned cassettes, threw people into prison, raped women and looted homes. |
-->
-->
70. Aujourd’hui, ce n’est plus la même peur, mais c’est celle de l’avenir. |
|
70. The fear we have today isn’t the same fear, but it’s fear of the future. |
-->
-->
71. Je n’ai plus d’argent, je ne sais pas travailler, je n’en ai de toute façon pas le droit. |
|
71. I have no money, I can’t work and in any case I’m not allowed to. |
-->
-->
72. Qu’allons-nous devenir, mes fils et moi ?" |
|
72. What’s going to happen to me and my sons ?" |
-->
-->
73. Combatives ou résignées, que peuvent-elles devenir, en effet, ensevelies sous le tchadri ? |
|
73. Prepared to fight on or resigned to their fate, what can women do buried in their chadors ? |
-->
-->
74. D’après Mme Nancy Hatch Dupree, spécialiste de la question des femmes en Afghanistan, il faut avant tout distinguer, à la base de la pyramide, l’immense majorité des femmes qui vivent dans les zones rurales, qui sont peu éduquées et dont la vie a de tout temps été centrée sur la famille et les enfants. Et celles, au sommet de la pyramide, dont l’émancipation et l’occidentalisation ont commencé en 1959, qui ont occupé des postes de responsabilité et parfois travaillé avec des instances internationales. |
|
74. According to Nancy Hatch Dupree, an expert on Afghan women, we have to make a distinction between the vast majority of women who live in the countryside, have little education and whose life has always focused on children and family, and those at the top of the pile who began to be Westernised in 1959, have held positions of responsibility and sometimes worked with international bodies which are now supporting their efforts to enforce their rights. |
-->
-->
75. Entre les deux, une classe moyenne (fonctionnaires, corps médical, enseignantes, etc.), de culture musulmane et de mentalité à la fois traditionnelle et progressiste, dont un grand nombre se sont exilées. |
|
75. Between the two, there is a middle class (civil servants, doctors and nurses and teachers, for example) with a Muslim culture and an outlook which is both traditional and progressive ; and many of these have gone into exile. |
-->
-->
76. L’administration tenait par elles, elle s’est effondrée. |
|
76. The administration relied on them and has therefore collapsed. |
-->
-->
77. De même la santé publique, thème polémique entre tous, l’impossibilité pour les femmes de soigner et de se faire soigner ayant fourni ces derniers mois quelques belles occasions de s’indigner. |
|
77. The same applies to the public health system, a real source of controversy : the fact that women may neither give nor receive medical care has caused plenty of righteous indignation in the outside world. |
-->
-->
78. Shir Mohammad Habas Stanikazai, vice-ministre de la santé, en est conscient. |
|
78. The deputy minister for health, Shir Muhammad Habas Stanikazai, is well aware of this. |
-->
-->
79. Cet ingénieur de trente-six ans qui parle anglais couramment, et représente l’aile modérée du gouvernement taliban, ne cherche pas à esquiver les questions. |
|
79. A 36 year-old engineer with fluent English who represents the moderate wing of the Taliban government, he does not try to avoid the issues. |
-->
-->
80. "Avant, tous les hôpitaux étaient ouverts aux hommes et aux femmes. |
|
80. "In the past", he tells us, "all the hospitals were open to men and women. |
-->
-->
81. Nous y revenons progressivement. |
|
81. We’re gradually moving back towards that. |
-->
-->
82. Et il n’est pas exact de dire que les femmes n’ont pas accès à l’hôpital. |
|
82. And it’s not true to say that women have no access to hospitals. |
-->
-->
83. Elles ont la clinique Malalaï, qui leur est exclusivement réservée. |
|
83. The Malalai clinic is reserved for women only. |
-->
-->
84. Et les deux hôpitaux gérés par le CICR [Wazir Akbar Khan et Karté-Seh] qui ont des lits pour les femmes. |
|
84. And the two hospitals run by the ICRC [Wazir Akbar Khan and Karte-She] have beds for women. |
-->
-->
85. Dans tous ces établissements, nous avons un personnel féminin qui en fait n’a jamais cessé de travailler". |
|
85. There are female staff who have never stopped working in all of those centres." |
-->
-->
86. Ce qu’il ne dit pas, c’est que les salaires des médecins sont dérisoires (150 000 afghanis mensuels) et que, depuis quelques mois, ils ne sont même plus versés. |
|
86. What he fails to point out is that doctors are paid a pittance (150,000 afghanis a month) and that for some months now they have not been paid at all. |
-->
-->
87. Et ce qu’il ne voit pas, c’est l’état moyenâgeux dans lequel sont retombés certains hôpitaux de Kaboul tels que le Gumhoryet Hospital. |
|
87. And he does not mention the primitive state of some Kabul hospitals, such as Gumhoryet Hospital. |
-->
-->
88. Plus de radios, plus de médicaments, plus de transports, les deux médecins des urgences expliquent que, sur les deux ambulances dont l’hôpital disposait, l’une ne marche pas, l’autre coûte si cher qu’on ne l’utilise qu’en cas "d’extrême urgence". |
|
88. No radios, no drugs, no transport ; the two doctors in casualty explain that of the two ambulances the hospital possesses, one is out of action completely and the other costs so much to run that it is used only in cases of "dire emergency". |
-->
-->
89. "Quand les organisations internationales viennent nous voir, elles regardent, et puis on ne les revoit jamais", constatent-ils amèrement. |
|
89. They point out bitterly that "when the international organisations come to visit, they take one look and are never seen again". |
-->
-->
90. "Il y avait vingt-neuf hôpitaux à Kaboul, mais des hôpitaux entiers ont été détruits, admet le jeune ministre. |
|
90. The youthful minister admits "There used to be 29 hospitals in Kabul, but whole establishments have been destroyed. |
-->
-->
91. Soixante à soixante-cinq pour cent du matériel a été volé. Des millions de dollars seront nécessaires pour les reconstruire. |
|
91. Between 60% and 65% of the equipment has been stolen, and it will take millions of dollars to rebuild them. |
-->
-->
92. Dans l’immédiat, je fais tout mon possible pour que les ONG reviennent à Kaboul. |
|
92. For the time being, I’m doing all I can to persuade the NGOs to return to Kabul. |
-->
-->
93. Nous sommes en pleines négociations, et j’ai bon espoir. |
|
93. We’re in the midst of negotiations and I’m very hopeful. |
-->
-->
94. Huit à neuf d’entre elles ont déjà signé la nouvelle convention". |
|
94. Eight or nine of them have already signed a new agreement." |
-->
-->
95. Alors que l’hiver sévit et que le pain, l’eau, l’électricité manquent plus cruellement que jamais à Kaboul, les perspectives immédiates ne semblent malheureusement pas aussi encourageantes. |
|
95. As winter rages and Kabul is without bread, water and electricity, the immediate prospects do not seem quite so encouraging. |
-->
-->
96. Un common programming conçu par les pays donateurs pour orienter plus sévèrement l’action des organisations humanitaires internationales, en particulier des ONG, jugées trop indépendantes et trop "coopératives" avec les autorités talibans, est en cours d’élaboration. |
|
96. A form of "common programming" is being drawn up, devised by the donor countries to ensure that the activities of the international humanitarian organisations are more strictly targeted - particularly the work of the NGOs, seen as too independent and too-inclined to cooperate with the Taliban authorities. |
-->
-->
97. Par ailleurs, le front politique et militaire reste pour le moins incertain. |
|
97. The political and military position seems uncertain to say the least. |
-->
-->
98. Malgré leur désir d’être reconnus par les Nations unies, les talibans font peu d’efforts pour normaliser la situation. |
|
98. Despite their wish to be recognised by the UN, the Taliban are making little attempt to normalise the situation. |
-->
-->
99. Après l’assassinat de l’un de ses fonctionnaires l’été dernier, le HCR a même fermé son bureau de Kaboul. |
|
99. After one of its officials was murdered last summer, the UNHCR shut down its Kabul office. |
-->
-->
100. Et l’échec des missions spéciales des Nations unies à résoudre un conflit définitivement considéré comme ethnique maintient le pays dans l’impasse, les Tadjiks du général Massoud représentant la dernière force encore opposée aux talibans pashtouns. |
|
100. And the failure of the UN special missions to resolve a conflict that has been classified as ethnic, full stop, has left the country in an impasse, with General Massud’s Tadjiks as the last remaining force opposed to the Pashto Taliban. |
-->
-->
101. Désormais maîtres des principales villes, y compris de Mazar-i-Sharif, reprise récemment dans un bain de sang, ceux-ci n’en ont pas moins à tenir compte du maintien d’une zone de combat dans le nord du pays (notamment autour de la ville de Kunduz), où ils ne remportent pas que des victoires, l’aide américaine et pakistanaise commençant, dit-on, à leur faire défaut. |
|
101. Now in control of the main cities, including Mazar- i-Sharif which was recently retaken in what amounted to a bloodbath, the Taliban still have to take account of the war zone that continues to exist in the north of the country where they do not always have the upper hand. |
-->
-->
102. Alors que, de l’aveu même de son secrétaire général, "le rôle de l’ONU n’est rien de plus qu’un alibi destiné à masquer l’inaction — voire pis— de la communauté internationale", le changement de politique des Américains risque de peser lourd dans la balance, des talibans persistant à soutenir Oussama Ben Laden, ennemi public numéro un de la plus grande puissance mondiale. Dans ces conditions, comment revenir vers la normale, alors que les tirs de missiles américains de septembre 1998 risquent de se renouveler, et que la construction, sans cesse remise en cause, d’un pipe-line transportant le pétrole turkmène jusqu’au Pakistan ne contribue pas peu à brouiller la donne ? |
|
102. And, how is normality to be restored when there may be more American missiles like those dropped last August and the Taliban persist in supporting Osama bin Laden, US public enemy number one ? |
-->