Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Main basse sur les produits bio


Bio business is big business

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

DERRIÈRE UNE QUÊTE, DES MENSONGES ET DES PROFITS

1.

ORGANIC FOOD : LIES AND PROFITS

2.

A l’heure où de grosses firmes et la grande distribution l’investissent, la bio survivra-t-elle ?

2.

What is the future for suppliers of organic produce now that the big marketing and distribution companies are moving in ? Will they survive the shock ?

3.

Une des conséquences de la crise de la "vache folle" est l’essor de l’agriculture biologique (AB) ; la demande des consommateurs n’a jamais été aussi forte.

3.

As a result of the "mad cow disease" panic, organic farming is enjoying an unprecedented boom. Consumer demand has never been so strong.

4.

Les grandes surfaces ouvrent de plus en plus leurs rayons aux produits bio.

4.

The major retail stores are filling more and more of their shelves with organic produce.

5.

Les boutiques, supérettes et supermarchés bio (du moins s’autoproclamant tels) poussent comme des champignons.

5.

Organic shops and supermarkets —or at least claiming to be organic— are shooting up everywhere.

6.

Désormais subventionnée et de moins en moins marginalisée, l’agriculture biologique n’est, pour beaucoup d’opportunistes, qu’une niche de marché, juteuse, à exploiter.

6.

However, now that organic farming is coming into its own and is also receiving subsidies, it has become a juicy market niche ripe for exploitation.

7.

Face aux industriels qui tentent de s’en emparer, une incertitude sourd : quelles seront les orientations choisies par la bio ?

7.

Faced with the encroachment of big business, the organic lobby seems uncertain which way to turn.

8.

Acheter bio, c’est, en principe, participer au développement d’une agriculture source de vie et lutter contre le saccage de l’environnement ; c’est refuser la consommation à outrance, respecter les animaux, protéger sa santé ; c’est aussi résister à la laideur envahissante, être responsable de ses choix dans un domaine encore relativement préservé, c’est une forme de liberté, un espoir.

8.

Buying organic food is a statement of principle. It means supporting a model of agriculture that is on the side of life, and resisting the destruction of our environment. It means rejecting the madness of consumer society, respecting animals, and looking after our bodies. It also means taking responsibility for our choices in one of the few areas where it can still be done.

9.

C’est combattre pour le futur du monde.

9.

It is a form of freedom and of hope, and a way of fighting for a better world.

10.

Ainsi, au printemps 1998, on pouvait acheter dans plusieurs biocoops de Bretagne des yaourts Grandeur Nature.

10.

In the spring of 1998 various "biocoops" in Brittany were selling yoghurt under the brand name of Grandeur Nature.

11.

Or, sous cette marque distribuée par la laiterie Le Gall, dont le nom seul figurait sur l’emballage, se cachait la firme Even, géant de l’industrie agroalimentaire bretonne et fournisseur de pesticides.

11.

However this brand label —distributed by Le Gall dairies, with only their own name featuring on the packaging— conceals the real source of the product : a company called Even, which is a major player in the agribusiness sector in Brittany, and a supplier of pesticides. Somebody had something to hide.

12.

Autre exemple significatif : les yaourts de la marque Bio d’Armor, en vente dans les hypermarchés Géant, sont aussi vendus sous une autre étiquette : Grandeur Nature, dans les biocoops.

12.

In another example, the Bio d’Armor yoghurts which sell in the Géant hypermarkets are also sold under another label in organic food shops —Grandeur Nature.

13.

Seule différence : l’emballage et le prix.

13.

The only difference is the packaging and the price.

14.

Quant à l’entreprise bretonne Triballat, elle fabrique des laitages bio sous les marques Vrai, pour la grande distribution, et Les Fromagers de tradition, pour le commerce spécialisé.

14.

Then there is the Triballat company, also from Brittany, which produces organic milk products under the Vrai brand name for the large stores, and as Les Fromagers de Tradition for the specialist market.

15.

Mais le nom de Triballat ne figure pas sur les seconds ! C’est aussi le cas de Distriborg, qui distribue la même gamme bio sous les marques Bjorg et Evernat.

15.

But in the second case Triballat’s name does not feature ! The same thing happens with Distriborg, which is distributing the same organic range under two brand names, Bjorg and Evernat.

16.

Où se trouve le choix pour le consommateur, s’il n’est pas informé ?

16.

Where is consumer choice if the basic information is so misleading ?

17.

Vendre ces articles, produits ou distribués dans certains cas par des sociétés dont les buts sont, en premier lieu, lucratifs, ne va guère dans le sens de la bio.

17.

Selling these goods, sometimes produced or distributed by companies whose primary interest is in making money, hardly fits with the ethos of the organic movement.

18.

"Souhaitons-nous vraiment cautionner une telle évolution par nos achats ?", interroge le rédacteur d’une revue de jardinage bio, Antoine Bosse-Platière.

18.

"Is this really the kind of development that we want to encourage when we buy organic ?" asks the editor of an organic gardening magazine, Antoine Bosse-Platière.

19.

Derrière ces marques-écrans se profile le risque de l’industrialisation de la bio, car la filière agroalimentaire mise de plus en plus sur cette agriculture.

19.

The danger lying behind these smokescreen brands is that the organic sector is about to become industrialised, because the agribusinesses are beginning to take a big interest in it.

20.

Les conversions fleurissent, et l’on voit apparaître une bio-industrie avec des monocultures ou des monoélevages.

20.

Farmland is increasingly being switched to organic, and an organic industry is developing based on mono-cropping.

21.

Plus grave, de nombreux opérateurs font pression pour obtenir un allègement des cahiers des charges sous prétexte d’accélérer les conversions et de pouvoir fournir davantage de produits à des prix toujours plus bas.

21.

More seriously, a number of companies are pressing for the present specifications to be relaxed, under the pretext of speeding up conversion and making it possible to supply more products at ever-lower prices.

22.

Bio à moindre coût, standardisée, bas de gamme, est-ce là son avenir ?

22.

So is this what the future holds ? A downmarket and standardised organic sector run at rock-bottom costs ?

23.

"Il faut ouvrir la bio aux revenus plus modestes". Ainsi s’expriment nombre d’acteurs de la bio.

23.

Key figures in the organic movement say they have to make organic produce available to people on lower incomes.

24.

Sous cette intention, louable et souhaitable, perce une mauvaise conscience face au reproche d’élitisme.

24.

This is an admirable sentiment, but in attempting to combat charges of elitism, it is not being completely straight.

25.

Même Carrefour s’est engagé à "rendre plus accessible la consommation des produits biologiques".

25.

After all, even the Carrefour supermarket chain has committed itself to "making organic food more accessible to ordinary people".

26.

D’où une pression sur les prix, suivant en cela le système néolibéral qui a conduit l’agriculture conventionnelle à son impasse.

26.

What this will mean is price-cutting, following the same neo-liberal logic that has reduced conventional agriculture to its present state of paralysis.

27.

Casser les prix signifie diminution de la main- d’oeuvre et des salaires, augmentation du rendement, et ouvre la voie à une agriculture bio- intensive et à une bio-industrie, avec, pour corollaire, la disparition des petites structures.

27.

Cutting costs will mean cutting jobs and wages, increasing output, intensifying organic agriculture, and creating an organic industry - with the inevitable consequence of the disappearance of smaller producers.

28.

A l’inverse, une juste rémunération du producteur et du transformateur, en relation avec la qualité du travail et du produit, est la seule façon pour que les petites et moyennes entreprises continuent de vivre en toute indépendance.

28.

The alternative approach is to guarantee a fair remuneration for both producers and processors, geared to the quality of the product and the work that goes into it. This is the only way that small and medium-size organic producers will preserve their independence.

29.

Dans la foulée, il y aura création d’emplois et davantage de gens pour acheter bio.

29.

And down the line it will lead to the creation of jobs and more people buying organic.

30.

Sinon, il faudra inventer d’autres garanties, un autre label, d’autres lieux d’achat.

30.

Failing this, we will have to invent other guarantees, another label, and other places where produce can be bought.

31.

Quant au prix "excessif " de la bio, c’est un faux problème dès lors que l’on tient compte des coûts des produits conventionnels en termes de santé, dépollutions ou subventions.

31.

And the charge that organic produce is too costly does not stand up to analysis if we look at the costs of conventional products in terms of subsidies, damage to health and pollution.

32.

Un autre exemple de l’industrialisation de la bio est lié à des dérogations grâce auxquelles des ingrédients non bio, parfois douteux, peuvent être introduits à hauteur de 5 %.

32.

Another sign of the industrialisation of the organic sector relates to a concession which allows the introduction of non-organic and occasionally dubious ingredients up to 5% of content.

33.

A présent, sont souvent ajoutés des épaississants-gélifiants —carraghénanes, farines de guar ou de caroube, gomme xanthanne—, tous rétenteurs d’eau utilisés dans l’alimentation industrielle, dont l’effet sur la santé est loin d’être jugé inoffensif.

33.

At present this generally involves thickeners and gelling agents —such as carrageenan, guar flour, carob flour and xanthan gum— which are all moisture retainers used in the food industry, with effects that some people think may be harmful to health.

34.

En outre, dans de nombreux commerces, sont vendus depuis des mois des chocolats et gâteaux où la lécithine n’est pas toujours bio, donc sans garantie sur l’origine du soja : est-il transgénique ou non ?

34.

In addition, for some months many shops in France have been selling chocolates and cakes containing lecithin which is not always organic, which means there is no guarantee as to the origins of the soya used. Is it genetically modified or not ?

35.

En réponse aux questions, il est avancé comme argument que ces articles ont le logo AB, qu’il n’y a pas suffisamment de lécithine de soja bio et donc que de la lécithine non bio peut être utilisée au titre des 5 % de dérogations autorisées.

35.

When you try to ask, you are told that these articles carry the AB logo, that there are not sufficient supplies of organic soya lecithin available, and that this non-organic lecithin is permitted as part of the 5% allowable non-organic content.

36.

De toute façon, ces produits sont référencés, voire agréés Biocoop, et il n’y a aucune raison de les retirer des rayons.

36.

And anyway, these products have been classified and even approved by Biocoop, so there is no reason to remove them from the shelves.

37.

Ou bien on explique qu’avec le temps le fournisseur évoluera vers le "bio à 100 %".

37.

Or they tell you that in due course the supplier intends to become "100% organic".

38.

Il ne suffit pas de crier haro sur les organismes génétiquement modifiés (OGM) et, parmi eux, le maïs de Novartis.

38.

It is not enough to raise a public debate on genetically modified organisms (GMOs), and in particular on Novartis’s maize.

39.

La seule cohérence serait le boycottage.

39.

The only coherent position is a total boycott.

40.

Sinon, on abuse de la crédulité de beaucoup de clients qui achètent sans lire les étiquettes, font confiance au logo AB, et croient parfois que toutes les marchandises vendues sont "bio à 100 %" et donc sans risque d’OGM. Au reste, cet additif de l’industrie agroalimentaire est- il indispensable ?

40.

Otherwise we abuse the good faith of the many customers who buy without reading labels, who trust the AB logo and may believe that "organic" products are actually 100% organic and therefore carry no risk of GMOs.

41.

Qui plus est, derrière les produits bio à base de soja de la marque Soy, fabriqués par la société Nutrition et Soja et vendus dans un grand nombre de magasins bio de France, il y a Novartis, multinationale pharmaco-agrochimique planétaire dont le maïs transgénique "antipyrale" est cultivé en France depuis le printemps 1998.

41.

If you look further, what do you find behind the soya-based organic produce marketed under the Soy label (produced by Nutrition et Soja) and sold in many organic food shops in France ? You find Novartis, the giant drugs and agro-chemical multinational whose genetically modified anti-meal-moth maize has been under cultivation in France since spring 1998.

42.

Vendre ou acheter Soy, c’est donc participer à l’expansion de Novartis et encourager ce genre d’agriculture, et, au-delà, un certain type de civilisation.

42.

That means each time you buy or sell a Soy product you are contributing to the expansion of Novartis and encouraging their kind of agriculture, and the kind of civilisation it conjures up.

43.

Or cette information est étouffée par Biocoop et une partie du milieu bio-écolo pour, disent-ils, "ne pas semer la panique dans les rangs des consommateurs".

43.

But Biocoop and some sections of the eco-organic community suppress this information in order, as they put it, "not to spread panic among consumers".

44.

En effet, Biocoop a décidé d’agréer la maison Soy dès octobre 1996 tout en sachant qu’elle appartenait depuis des années à Sandoz, autre géant de la chimie et des semences, "pollueur du Rhin" —se rappeler l’accident survenu aux usines Sandoz de Bâle, le 31 octobre 1986, où des tonnes d’insecticides et de fongicides à base de mercure ont été déversées dans le fleuve—, qui a aussi racheté la marque Céréal ; il a fallu attendre début 1998 pour apprendre le prétendu "cas de conscience" posé par cette décision, selon les termes de la revue Consom’action éditée par la confédération Biocoop.

44.

Biocoop decided to grant its seal of approval to the Soy label back in October 1996, even though it knew perfectly well that it was owned by Sandoz, another seed and agro-chemical giant - known as the "polluter of the Rhine" (after the notorious incident at the Sandoz factories in Basle on 31 October 1986 when tons of insecticides and mercury-based fungicides were released into the river). Sandoz had also bought the Céréal brand name. It was not until early 1998 that people heard of the so-called "issue of conscience" posed by this decision, as described in Comsom’action magazine published by Biocoop.

45.

Depuis, nulle trace de la fusion Sandoz-Ciba-Geigy, qui a donné naissance à Novartis en avril 1997, pas même dans la fiche d’agrément Soy du 17 mars 1998.

45.

Subsequently there was no mention of the Sandoz-Ciba-Geigy merger which gave birth to Novartis in April 1997, not even in the acceptance documentation for Soy on 17 March 1998.

46.

Afin de justifier cet agrément, Biocoop use de tous les arguments, comme dans cette réponse de juin 1998 aux interrogations d’une consommatrice : "Nous nous retrouvons donc dans la situation où une entreprise appartenant au groupe leader en France sur les OGM collabore avec la filière bio pour la mise en place d’un protocole de traçabilité afin de garantir valablement l’absence d’OGM".

46.

Biocoop has gone to great lengths to justify taking Soy on board, as shown by the reply to an inquiry from a consumer in June 1998 : "We find ourselves in a situation where a company that belongs to the major producer of genetically modified foods in France is collaborating with the organic sector in order to set up a traceability procedure so that the absence of genetically modified elements can be properly guaranteed."

47.

Collaborer avec Novartis pour "protéger les semences de soja " à l’avenir, voilà deux propositions difficilement conciliables ! Même l’information est manipulée : "Soy est actuellement le seul opérateur de la filière à transformer en priorité du soja bio français ; tous les autres transformateurs travaillent avec du soja importé des États-Unis ou du Canada (fiche du 17 mars 1998)".

47.

Here you have two propositions that are hard to reconcile : collaborating with Novartis in order to "protect soya seeds" in the future ! Even basic information is manipulated : "Soy is currently the only producer in this sector prioritising the use of French organic soya ; all the other processors work with soya imported from the Canada and the USA" (documentation of 17 March 1998).

48.

Affirmation fausse : la scop Tofoulie, dans la Drôme provençale, créée en 1991, a toujours transformé uniquement du soja bio français, alors que Soy utilise aussi du soja non bio (25 % de l’approvisionnement total) et du soja bio étranger (7,5 %). D’où les risques d’OGM par contamination.

48.

This is quite untrue. Tofoulie, a cooperative set up in 1991 and operating in the Drôme in Provence, has always worked solely with French organic soya - unlike Soy, which uses both non-organic soya (25% of its total output) and foreign organic soya (7.5%) and hence runs the risk of contamination by genetically modified soya.

49.

Enfin, le soja est loin de représenter à lui seul l’ensemble de ces "légumineuses si précieuses pour la rotation des cultures".

49.

And soya certainly does not represent the totality of leguminous vegetable valuable for crop rotation.

50.

Quant à l’"éthique", elle ne pèse pas lourd face au business : "Si l’on arrête de vendre Soy, comment remplir les rayons ?"

50.

"Ethics" come a poor second to the harsh logic of business : if it stopped selling Soy, how would it stock its shelves ?

51.

A l’évidence, Novartis a trouvé en Soy une clé qui lui ouvre les portes du marché de la bio et lui permet de capter plus ou moins directement dans sa sphère d’influence les producteurs de soja du Sud-Ouest qui cultivent aussi des céréales, et d’autres fournisseurs bio de Soy (Markal, Celnat, Hervé, Lima, Petite, Viver, etc.), les distributeurs (Biocoop, Distriborg, etc.) et les consommateurs.

51.

What seems to be happening is that the acquisition of Soy has given Novartis a key to entry into the organic market that will enable it to pull soya producers more or less directly into its sphere of influence. This means the soya producers of south-west France, who also grow cereals ; other organic suppliers of Soy (Markal, Celnat, Hervé, Lima, Petite, Viver etc) ; the distributors (Biocoop, Distriborg, etc) ; and consumers.

52.

Pour l’instant, la bio sert déjà d’alibi et d’image de marque au "capitalisme écologique" de Novartis.

52.

As things stand, Novartis is able to use the organic sector as an alibi, to create a brand image for "ecological capitalism".

53.

On parle déjà de bio-industrie, faisant ainsi allusion à la fois à l’industrialisation de la bio et à cette colossale industrialisation du vivant que pourrait devenir la révolution biotechnologique émergente, ambiguïté facilement exploitable.

53.

Already people are talking about "bio-industry", a term they use to refer both to the industrialisation of the organic sector and the massive industrialisation of life forms themselves, which is likely to be the future with the emerging revolution in biotechnology. This conflation and ambiguity is uncomfortably open to exploitation.

54.

Comment peut-on engager de la sorte sa responsabilité face à l’avenir de la bio et croire être de taille à lutter contre une multinationale dont les buts sont la maximalisation des profits et l’expansion illimitée, mais certainement pas le respect de la nature ?

54.

In this situation, how can we properly engage our responsibilities in the future of the organic sector ? And how are we going to find ways to fight multinationals whose aims are a maximisation of profits and unlimited growth, and certainly not respect for nature ?

55.

En fait, à trop vouloir "sauver le soja", on omet le principal, qui est la survie de l’agriculture biologique dans le monde transgénique qui se dessine.

55.

The danger is that in putting in so much effort to "save soya" people are forgetting the basic issue, which is the very survival of organic agriculture in the world of genetic manipulation which is opening before us.

56.

Pour résister à la récupération par les agro-industriels, la bio n’a-t-elle d’autre voie que de se placer sur leur terrain (concurrence, productivisme, course au profit, etc.) et d’accepter les modèles et les comportements qu’elle a longtemps rejetés au risque de perdre sa spécificité ?

56.

Is it really the case that in order to resist being taken over by agribusiness, the organic sector has no choice but to adopt its models (competition, emphasising productivity, chasing profits, etc) and accept ways of operating that it has for so long rejected ? The danger is that the organic sector is going to lose its identity.

57.

L’"éthique" n’est plus souvent qu’un argument publicitaire sans lien avec la réalité : "transparence, qualité, convivialité, écologie, bio, consom’action", etc., ces mots deviennent les slogans d’une langue de bois adoptée par de nombreux professionnels de la bio —de la distribution, notamment— qui se transforment en techniciens du marketing.

57.

Too often in this debate "ethics" is simply a publicity catch-all which bears no relation to reality. "Transparency, quality, living together, ecology, organic food, consumer action" are all becoming mere slogans in the mouths of many organic sector professionals —particularly in distribution— who are fast turning into marketing technicians.

58.

Concentration des entreprises, prolifération des produits anonymes et des marques de distributeurs, bio-business, ces tendances se généralisent, si bien qu’elles se banalisent et que le milieu bio et écologique tolère désormais des compromissions impensables autrefois.

58.

The tendency is towards mergers between firms, a proliferation of anonymous products and distributor brand-names, and bio-business. All this is now becoming the norm, to such an extent that the organic and ecological sectors are now tolerating compromises which would have been unthinkable only a short while ago.

59.

Il y a de moins en moins d’entreprises bio indépendantes.

59.

There are fewer and fewer independent organic companies.

60.

Au- delà, c’est l’autonomie de l’agriculture biologique qui est remise en cause.

60.

In the longer term, the independence of organic farming is seriously at risk.

61.

Une solution serait dans une "agriculture biologique autarcique" retournant à ce qu’elle souhaitait être à l’origine : une agriculture locale, respectueuse de l’environnement, qui préserverait les petites exploitations et restaurerait les espaces ruraux désertés, qui permettrait aussi la rencontre entre consommateur et producteur.

61.

One solution might be "autarchic organic farming" that aims to return to its roots. Such farming would be local and respectful of the environment ; it would preserve small-scale operations and bring life back to deserted rural communities ; and it would put consumers and producers onto a more equal footing.

62.

Les dérives présentes d’une fraction de la bio mettent celle-ci en péril.

62.

Present tendencies in some parts of the organic sector are putting all this at risk.

63.

Alors que des sociétés tentaculaires la convoitent, il est urgent que les consommateurs de la bio fassent leur choix : être les simples témoins, voire les complices, de ce qui se prépare, ou bien aller dans le sens de la qualité de la vie et de la bio.

63.

As big multinational companies are eyeing the sector, it is becoming urgent for organic consumers to stand up and make their feelings known. Do we want be witnesses, or rather accomplices, in what is being prepared for us, or will we opt for real organic choices and quality of life ?

64.

Cela passera par la remise en question de ces comportements de consom’acteurs ou d’éco-consommateurs, de mode actuellement, et par l’analyse de cette notion de "développement durable" où l’on essaie d’enfermer l’agriculture biologique, développement qui est toujours le même, quel que soit l’adjectif qu’on lui accole.

64.

This is going to involve questioning the currently fashionable behaviour patterns of "consumer activists" and "eco-consumers", and also analysing the notion of sustainable development within which people are trying to confine organic agriculture.

65.

Il s’agit d’un choix de civilisation car il s’inscrit au coeur d’un débat dont l’issue engagera notre façon de nous nourrir, notre santé, notre façon de percevoir l’univers et de penser.

65.

These are choices about the kind of society that we want to live in. They lie at the heart of a debate whose outcome will dictate our ways of feeding ourselves, our health, and our ways of thinking both about ourselves and about the universe.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..