Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Social-conformisme


Social democracy betrayed

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Pour la première fois depuis sa création en 1949, l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN) s’engage dans une guerre contre un pays, la République fédérale de Yougoslavie, n’ayant commis aucune agression hors de ses frontières.

1.

For the first time since it was established in 1949, the North Atlantic Treaty Organisation is engaged in a war against a country that has not committed any act of aggression outside its own frontiers.

2.

C’est aussi la première fois, depuis 1945, que des forces européennes bombardent un autre État européen souverain.

2.

And for the first time since 1945, European forces are bombing a sovereign European state.

3.

Annoncée le 23 mars 1999, cette décision a été qualifiée de "devoir moral" par M. Javier Solana, secrétaire général de l’OTAN.

3.

The decision to go to war, announced on 23 March 1999, was described by NATO Secretary- General Javier Solana, one-time leader of the Spanish Socialist Workers’ Party, as a "moral duty".

4.

Solana est un dirigeant historique du Parti socialiste ouvrier espagnol (PSOE), et il compte, pour cette guerre, sur le soutien principal de MM. Gerhard Schröder, Lionel Jospin, Massimo D’Alema et Anthony Blair, chefs des gouvernements respectifs de l’Allemagne, de la France, de l’Italie et du Royaume-Uni. Et membres éminents, tous les quatre, de la sociale-démocratie européenne.

4.

Mr Solana is supported in this decision principally by the French, German, Italian and UK heads of government, Lionel Jospin, Gerhard Schröder, Massimo d’Alema and Tony Blair —all four of them eminent proponents of social democracy in Europe.

5.

Tous ont accepté, pour sortir de l’impasse des négociations de paix au Kosovo, la voie militaire proposée par Washington comme "solution unique", alors que chacun sait que les frappes aériennes ne suffisent nullement à régler ce type de crise, comme le vérifient les États-Unis en Irak depuis 1991. Et qu’une occupation du Kosovo par des forces terrestres serait fort coûteuse en vies humaines, menaçant d’étendre le conflit à l’ensemble des Balkans.

5.

They all agreed to the military solution proposed by Washington as the "only way" to break the deadlock in the Kosovo peace negotiations, even though it is common knowledge —confirmed by US experience in Iraq since 1991— that crises of this kind cannot be settled by air strikes and any attempt to send in land forces to occupy Kosovo would be extremely costly in terms of human life and might extend the conflict to the whole Balkan peninsula.

6.

En refusant d’accorder une large autonomie politique au Kosovo et en poursuivant la répression, le président yougoslave, M. Slobodan Milosevic, porte la principale responsabilité de la crise.

6.

The crisis is largely the result of Yugoslav President Slobodan Milosevic’s refusal to grant Kosovo a broad measure of political autonomy.

7.

Mais, sur cette question, il compte sur le soutien d’une majorité des citoyens serbes, lesquels, pour des raisons culturelles, souhaitent que le Kosovo reste rattaché à la Serbie et se sentent solidaires de la minorité serbe qui y réside.

7.

But he has widespread support for this stand among the Serbian population who believe Kosovo should remain within Serbia for cultural reasons and feel a sense of solidarity with the Serb minority there.

8.

Ce n’est donc pas une crise, comme la propagande de l’OTAN le prétend, entre M. Milosevic, isolé, d’un côté, et les forces alliées et la population serbe qu’il s’agit en quelque sorte de "libérer", de l’autre.

8.

So this is not, as NATO propaganda would have us believe, a clash between an isolated President Milosevic on one side and the allied forces and the Serbian people, ripe for "liberation", on the other.

9.

L’affaire est plus complexe.

9.

The situation is more complicated.

10.

En guise de justification, M. Solana a déclaré : "Nous devons empêcher un régime autoritaire de continuer à réprimer son peuple en Europe".

10.

Mr Solana justified the decision on the ground that we must prevent an authoritarian regime from continuing to oppress its own people in Europe.

11.

Faut-il alors recourir à la force pour contraindre la Turquie, pays européen et membre de l’OTAN, à accorder une autonomie au Kurdistan et à cesser une répression qui a déjà fait, parmi les civils kurdes, des milliers de morts ?

11.

Does this mean that we must resort to force to oblige Turkey, also a European country and a member of NATO, to grant autonomy to Kurdistan and end an oppression that has already caused thousands of deaths among Kurdish civilians ?

12.

Y aurait-il, ici aussi, deux poids et deux mesures ?

12.

Is there by any chance a double standard here ?

13.

Comment les dirigeants sociaux-démocrates, héritiers de Jean Jaurès et d’une longue tradition de légalisme international, ont-ils pu à ce point céder aux pressions de Washington et s’embarquer dans une aventure guerrière qui n’a pas la moindre légitimité internationale ?

13.

How could the social democrat leaders, heirs to Jean Jaurès and a long tradition of respect for international law, yield to pressure from Washington and embark on a military escapade that has not a shred of international legitimacy ?

14.

Aucune résolution des Nations unies concernant cette région n’autorise explicitement le recours à la force. Et le Conseil de sécurité, organe suprême de la planète en matière de conflit, n’avait pas été saisi avant le déclenchement des premières frappes, et n’avait accordé aucun aval à l’emploi des armes contre la Serbie.

14.

There is no UN Resolution expressly authorising the use of force in the region and the UN Security Council, the supreme arbiter on international conflicts, was not consulted before the first strikes were launched and has not agreed to the use of armed force against Serbia.

15.

Enfin, à l’heure de partir en guerre, aucun de ces dirigeants sociaux-démocrates n’avait songé à s’expliquer devant son Parlement et encore moins à lui demander l’autorisation d’engager les forces armées nationales dans le conflit.

15.

And finally, it did not occur to any of these leaders to explain themselves to their national parliaments before going to war, let alone ask their permission to commit their armed forces to the conflict.

16.

Le socialisme, qui a été l’un des grands mythes unificateurs de l’humanité, est ainsi, une nouvelle fois, trahi par les dirigeants sociaux-démocrates européens.

16.

Thus socialism, one of the great unifying myths of mankind, has once again been betrayed by the social democrat leaders of Europe.

17.

Déjà la démission, le 12 mars 1999, de M. Oskar Lafontaine, ministre allemand des finances, avait révélé de manière spectaculaire la panne sociale-démocrate et l’incapacité de ce courant politique à proposer une solution de rechange à l’hégémonie néolibérale. A ses yeux, même le keynésianisme, qui permit dans les années 30 au président Roosevelt de relever une Amérique frappée par la crise, est désormais trop à gauche.

17.

The resignation of German Finance Minister Oskar Lafontaine on 12 March 1999 had already afforded spectacular proof of the bankruptcy of social democracy and its inability to provide an alternative to the ruling neo-liberal orthodoxy that now finds even the Keynesian approach that enabled President Roosevelt to bring the US through the economic crisis of the 1930s too left-wing.

18.

Ses propres camarades ont reproché à M. Oskar Lafontaine d’avoir commis cinq sacrilèges : souhaiter une politique de relance européenne, prôner une fiscalité plus juste, critiquer la Banque centrale européenne, réclamer une réforme du système monétaire international et demander, dans le passé, à la Bundesbank de baisser ses taux d’intérêt pour rendre le crédit moins cher afin de stimuler la consommation et combattre le chômage.

18.

Oskar Lafontaine stood accused by his fellow-socialists of five cardinal sins : wanting to re-launch Europe, advocating a fairer tax system, criticising the European Central Bank, calling for reform of the international monetary system and, earlier, asking the Bundesbank to lower interest rates in order to reduce the cost of borrowing, stimulate consumption and combat unemployment.

19.

Comment ne pas voir, dans son départ, un signe supplémentaire de l’effondrement idéologique de la sociale-démocratie ?

19.

It is impossible not to see his departure as yet another sign of the ideological collapse of social democracy.

20.

Celle-ci est sans boussole, naviguant à vue, obsédée par l’urgence et la proximité, et totalement dépourvue d’assise théorique (à moins d’appeler théorie ces catalogues de renoncements et de reniements que sont La Troisième Voie, d’Anthony Giddens, conseiller de M. Blair, et Le Bon Choix, de Bodo Hombach, inspirateur de M. Schröder).

20.

The movement has completely lost its bearings. It is steering a course as best it can, obsessed with the next crisis looming up and devoid of any sound theoretical basis —unless you count those catalogues of renunciation and reneging, The Third Way by Blair’s adviser, Anthony Giddens, and The Right Choice by Schröder’s mentor, Bodo Hombach.

21.

Pour la sociale-démocratie, qui règne sans partage dans les grands pays européens, la politique, c’est l’économie ; l’économie, c’est la finance ; et la finance, ce sont les marchés.

21.

For social democracy, which holds undisputed sway in all the major countries of Europe, politics means economics, economics means finance, and finance means the markets.

22.

C’est pourquoi elle s’efforce de favoriser les privatisations, le démantèlement du secteur public, les concentrations et les fusions des firmes géantes.

22.

That is why it is keen to encourage privatisation, the dismantling of the public sector, and concentrations and mergers of giant corporations.

23.

Et elle accepte de renoncer au pacte social. Plus question de se fixer pour objectifs le plein emploi ou l’éradication de la misère pour répondre à la détresse des 18 millions de chômeurs et des 50 millions de pauvres que compte l’Union européenne.

23.

It is willing to renounce the social compact and has abandoned all idea of full employment or eradicating poverty, of seeking to alleviate the plight of the EU’s 18 million unemployed and 50 million poor.

24.

La sociale-démocratie a gagné la bataille intellectuelle après la chute du mur de Berlin en 1989.

24.

Social democracy won the intellectual battle after the fall of the Berlin Wall in 1989.

25.

Les partis conservateurs l’ont perdue, et ils s’apprêtent à quitter l’histoire comme l’aristocratie fut contrainte de le faire après 1789.

25.

The conservatives lost and are preparing to quit the field of history, as the aristocracy was forced to do after 1789.

26.

Dans l’éventail politique, la gauche est désormais à réinventer, alors que la place du conformisme, du conservatisme revient maintenant à la sociale- démocratie ; c’est elle la droite moderne.

26.

The left now has to reinvent its place in the political spectrum, while the mantle of conformism, or conservatism, has fallen on the social democrats. Social democracy is the new right.

27.

Elle a accepté, par vacuité théorique et par opportunisme, la mission historique de naturaliser le néolibéralisme.

27.

It has taken on the historic task of taming neo-liberalism in a spirit of vacuous opportunism.

28.

Elle fait aujourd’hui la guerre en Serbie, comme elle la ferait demain dans les banlieues, au nom du "réalisme".

28.

It is at war with Serbia today and may be fighting its own suburbs tomorrow.

29.

Car elle ne veut plus rien bousculer. Et surtout pas l’ordre social.

29.

All in the name of realism, not rocking the boat, above all not disturbing the status quo.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..