Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Inventaire des accords d’Oslo


Time runs out on Oslo

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

LES MIRAGES DE L’ÉTAT PALESTINIEN

1.

MIRAGE OF PALESTINIAN STATEHOOD

2.

Que se passera-t-il le 4 mai 1999, date de la fin de la période d’autonomie des territoires palestiniens ?

2.

What will happen on 4 May when the period set for Palestinian autonomy runs out ?

3.

Le retour au droit international serait un des moyens de sortir de l’impasse actuelle.

3.

Turning to international law would be one way out of the present deadlock.

4.

Encore faudrait-il que la communauté internationale et notamment l’Union européenne pèsent de tout leur poids.

4.

The international community, and especially the European Union, need to push with all their might for renewed recognition of UN resolutions.

5.

Et que l’on reconnaisse enfin que le choix se situe entre deux États indépendants, l’un juif l’autre arabe, et un régime d’apartheid incompatible avec les valeurs dont Israèl se réclame.

5.

And the world needs to be aware that the choice is between having two independent states (one Israeli, the other Palestinian) or an apartheid regime incompatible with Israel’s own values.

6.

4 mai 1999.

6.

It is 4 May 1999.

7.

Devant une foule en délire, le président Yasser Arafat, d’une voix brisée, proclame la naissance de l’État palestinien.

7.

Before a delirious crowd President Yasser Arafat, choked with emotion, is proclaiming the birth of the State of Palestine.

8.

Plus de cent vingt pays, pour la plupart du Sud, reconnaissent la nouvelle entité, qui s’empresse de demander son adhésion aux Nations unies.

8.

More than 120 countries, mainly from the South, recognise the fledgling state which is asking for membership of the United Nations.

9.

En représailles, M. Benjamin Nétanyahou étend la loi israélienne à toutes les "zones de sécurité" en "Judée- Samarie".

9.

In return, Binyamin Netanyahu extends Israeli law to all the "security zones" in "Judea and Samaria".

10.

Les États-Unis —qui condamnent la décision de M. Arafat— et l’Union européenne —qui se borne à la regretter en soulignant la responsabilité du gouvernement israélien dans la crise— appellent les deux parties à la modération et à reprendre leurs pourparlers.

10.

The United States (which condemns Arafat’s decision) and the European Union (which just regrets it and stresses Israel’s responsibility for the crisis) call on the two sides to resume negotiations in a spirit of moderation.

11.

Les scénarios imaginés depuis près d’un an par la presse israélienne sur cette journée diffèrent à partir de là.

11.

This scenario, conjured up by the Israeli press for almost a year, has a variety of imagined outcomes.

12.

Certains évoquent un bain de sang, des combats rangés entre la police palestinienne et l’armée israélienne, la reconquête par cette dernière des grands centres urbains de Cisjordanie.

12.

Some see it as little short of a bloodbath, with fighting between the Palestinian police and the Israeli army, and Israel re-taking the West Bank cities.

13.

D’autres, moins catastrophiques, prévoient que la crise permettra de sortir les négociations de paix de l’impasse.

13.

Others, less gloomy, think the crisis would help get the peace talks out of their current deep freeze.

14.

Même si la tenue d’élections anticipées en Israèl, le 17 mai prochain —avec un second tour probable pour la désignation du premier ministre le 1er juin— a brouillé la donne et amènera sans doute le dirigeant palestinien à reporter sa décision de quelques semaines ou de quelques mois, l’échéance demeure : le 4 mai 1999 s’achève la période transitoire d’autonomie de cinq ans tracée par les accords d’Oslo et rien n’a été prévu au cas où les négociations sur le statut final échoueraient.

14.

Israeli elections scheduled for 17 May —with a likely second round on 1 June to decide the prime minister— will probably incline Arafat to postpone his decision for some weeks or months. But the fact remains that on 4 May the five-year interim period put in place by the Oslo accords runs out, and no provision has been made for the failure of final status negotiations.

15.

Yasser Arafat veut profiter de ce vide juridique pour assurer son "droit" de porter sur les fonts baptismaux "un État palestinien sur le sol palestinien".

15.

Arafat wants to make the most of this legal vacuum to ensure his "right" to be the midwife of "a Palestinian state on Palestinian soil".

16.

Il a fait monter les enchères au cours des derniers mois. "Le 4 mai ne peut être un jour comme les autres", n’a-t-il cessé de marteler.

16.

To this end he has been raising the stakes these last months, warning that 4 May would be no ordinary day.

17.

Trois raisons le poussent dans cette voie.

17.

He has three good reasons.

18.

Accepter de prolonger la période transitoire d’autonomie équivaudrait, pour M. Yasser Arafat, à reconnaître que le terme de celle-ci dépend d’un accord avec le gouvernement israélien, ce qui revient à donner à ce dernier un "droit de veto" sur l’avenir des territoires occupés.

18.

If Arafat were to agree to extend the interim period, he would be accepting that its time limit would be subject to agreement with Israel : this would be tantamount to giving it a right of veto over the future of the occupied territories.

19.

Ariel Sharon, le ministre israélien des affaires étrangères, a d’ailleurs élaboré un plan prévoyant une nouvelle phase "intérimaire", en fait d’une durée indéfinie, tant que les problèmes en suspens n’auront pas été résolus. Or ceux-ci sont nombreux et "insolubles" dans le cadre du consensus israélien actuel —réfugiés, colonies, Jérusalem, etc.

19.

Ariel Sharon, the Israeli foreign minister, has in any case mapped out a plan for a new "interim" phase of indefinite length, to run for as long as there is no resolution of those problems that remain "insoluble" in view of the current Israeli consensus —refugees, settlements, Jerusalem, etc.

20.

Ce qui revient à figer la situation actuelle.

20.

This would amount to freezing the present situation.

21.

D’autre part, M. Yasser Arafat doit aussi tenir compte de son opinion, déçue par l’autonomie, vécue de plus en plus comme une poursuite de l’occupation sous d’autres formes, et irritée par les travers de l’Autorité palestinienne : corruption, autocratie, mauvaise gestion économique.

21.

Second, Arafat has to take account of his public opinion, disappointed by an autonomy that has seemed more and more like a new form of occupation and by the failings of the Palestinian Authority : corruption, autocracy, poor economic management.

22.

Bien qu’encore majoritaire, le soutien à la paix risque de s’évaporer rapidement.

22.

Although the majority support peace, this backing could fast disappear.

23.

La proclamation de l’État pourrait ressouder l’opinion - voire même rallier une partie de l’opposition palestinienne.

23.

Declaration of statehood could firm up popular support - and even rally part of the Palestinian opposition.

24.

Troisième argument en faveur d’un geste fort le 4 mai 1999, l’âge de M. Yasser Arafat.

24.

The third argument in favour of a strong gesture on 4 May is Arafat’s age : he will be 70 in August.

25.

Le "Vieux", comme l’appellent ses partisans, aura soixante-dix ans au mois d’août, il sait que ses jours sont comptés et il veut entrer dans l’histoire comme celui qui a fondé l’État palestinien indépendant.

25.

He knows his days are numbered and wants to go down in history as the founder of the independent State of Palestine.

26.

Yasser Arafat espère ainsi "forcer le destin", obtenir une reconnaissance internationale, contraindre le gouvernement israélien —quel qu’il soit— à accepter enfin une paix durable.

26.

Arafat hopes to push fate, win international recognition and force the Israeli government —of whatever complexion— finally to accept a durable peace.

27.

Dans un discours passé relativement inaperçu et prononcé à Oslo le 5 décembre 1998, le dirigeant palestinien a d’ailleurs esquissé les grandes lignes d’une solution "juste et mutuellement acceptable", fondée sur l’existence de deux États.

27.

In a remarkable speech made in Oslo on 5 December 1998 that passed almost unnoticed, Arafat sketched out the broad lines of a "just and mutually acceptable" two-state solution.

28.

Elle garantirait la sécurité des deux parties — il a pris l’engagement que les Palestiniens ne participeraient à aucune course aux armements ni à aucune lutte militaire avec Israèl—, ferait de Jérusalem une ville ouverte, non divisée et permettrait "aux peuples palestinien et israélien de vivre, de travailler, de se déplacer plus librement dans n’importe quelle partie de la Palestine et d’Israèl, sans mettre en cause les droits souverains et les lois des deux parties".

28.

It would guarantee the security of both sides (he undertook that there would be no recourse to arms or military struggle with Israel) and turn Jerusalem into an open, undivided city that would "allow for the Palestinian and Israeli peoples to live, work and move freely in any part of Palestine or Israel, without prejudice to the sovereign rights or laws of either side".

29.

Pour cela, il conviendrait d’assurer la transition d’ "une logique de guerre et de confrontation à une logique de paix".

29.

To achieve that, it would be necessary to ensure a "transition from the logic of war and confrontation to the logic of peace".

30.

Ce discours reconnaissait implicitement les déboires du "processus d’Oslo", inauguré par la poignée de mains entre M. Yasser Arafat et Itzhak Rabin, le 13 septembre 1993, à Washington, et de la logique de paix supposée alors s’enclencher.

30.

The speech implicitly recognised the disappointments of the Oslo process, begun in Washington on 13 September 1993 with that famous handshake between Arafat and Yitzhak Rabin, and the logic of peace that it had then tried to set in motion.

31.

La Déclaration de principe sur les arrangements intérimaires d’"autogouvernement" (self-government) annonçait alors que le gouvernement israélien et l’Organisation de libération de la Palestine (OLP) "sont d’accord sur le fait qu’il est temps de mettre fin à des décennies de conflit, de reconnaître leurs droits légitimes et politiques réciproques, de s’efforcer de vivre dans la coexistence pacifique, la dignité et la sécurité mutuelle, et de parvenir à un règlement de paix juste, durable et global ainsi qu’à une réconciliation historique".

31.

The Declaration of Principles (DOP) on interim arrangements for self-government stated that the Israeli government and the Palestine Liberation Organisation "agree that it is time to put an end to decades of confrontation and conflict, recognise their mutual legitimate and political rights, and strive to live in peaceful coexistence and mutual dignity and security and achieve a just, lasting and comprehensive peace settlement and historical reconciliation.

32.

Pour une période transitoire de cinq ans se mettaient en place l’autonomie et une Autorité palestinienne dont la juridiction devait couvrir la Cisjordanie et la bande de Gaza.

32.

For an interim five-year period there was to be self-government along with a Palestinian Authority with jurisdiction over the West Bank and Gaza.

33.

La solution des problèmes les plus épineux — notamment ceux des réfugiés, de Jérusalem et des colonies— était reportée aux négociations finales. Deux ans après le début de la "période transitoire", c’est-à-dire le 4 mai 1996, devaient commencer les discussions sur le statut définitif de la Cisjordanie, de Gaza et de Jérusalem.

33.

The thorniest problems (refugees, Jerusalem, settlements) were to be left to final- status negotiations that were to begin two years after the start of the "interim period" —4 May 1996.

34.

La Déclaration reflétait les rapports de forces, c’est-à-dire l’hégémonie des États-Unis alliés d’Israèl, l’isolement de l’OLP après la guerre du Golfe, mais aussi une prise de conscience d’une partie de la société israélienne, après des années d’Intifada, que la paix passait par la reconnaissance des aspirations palestiniennes.

34.

The Declaration reflected the balance of forces, that is, the hegemony of Israel’s US ally, the isolation of the PLO, particularly since its blunders over the Gulf war - but also an awareness by a section of Israeli society, after the years of intifada, that peace meant recognising Palestinian aspirations.

35.

Le texte du 13 septembre 1993 représentait aussi une chance historique pour Israèl de s’intégrer dans le Proche-Orient : la signature de paix avec la Jordanie en 1994 et l’établissement de contacts avec de nombreux pays arabes devaient en témoigner.

35.

The DOP also gave Israel a historic opportunity to integrate into the Middle East : as proof its peace treaty with Jordan in 1994 and relations with numerous other Arab countries.

36.

Or, dès le départ, le gouvernement travailliste israélien imposa une lecture restrictive de l’accord.

36.

But from the start the Labour government saw Oslo in its most restrictive light.

37.

Pour justifier les retards pris sur le calendrier d’Oslo, Itzhak Rabin affirma qu’ "aucune date n’est sacrée".

37.

To justify its delays on the Oslo calendar, Rabin argued that "no date is sacred".

38.

De nombreux engagements israéliens pris ne furent pas respectés : construction d’un passage sûr entre la Cisjordanie et Gaza, libération des prisonniers politiques palestiniens, règlement du droit au retour des personnes déplacées en 1967, etc.

38.

Numerous Israeli undertakings were not respected : building a safe passage between the West Bank and Gaza, freeing Palestinian political prisoners, dealing with the right of return of those displaced in 1967, etc.

39.

Chaque attentat du Hamas servait de justification à des mesures unilatérales israéliennes, donnant ainsi à la mouvance islamiste une sorte de "droit de veto"sur les pourparlers de paix.

39.

Each attack by Hamas became a justification for unilateral Israeli measures, giving the Islamists a sort of right of veto over the peace talks.

40.

Uri Savir, l’un des principaux négociateurs israéliens des accords d’Oslo, reconnaît aujourd’hui que, en faisant du terrorisme l’ "enjeu principal", son gouvernement a renforcé la "position des meurtriers et autres opposants au processus de paix" et leur a donné ainsi "la preuve qu’ils possèdent une arme redoutable contre la paix".

40.

Uri Savir, one of the main Israeli negotiators of Oslo, recognised that by "stress[ing] terrorism as the main issue", his government would "reinforce the murderers and other opponents of peace, at home and abroad, because they’ll understand how potent a weapon they have against the process".

41.

Pour lui, il aurait fallu dire la vérité au peuple israélien : "Le terrorisme continuera jusqu’à ce que nous ayons conclu une paix véritable. [Nous ne devons donc céder] à aucun prix".

41.

He added that the government must "tell the public a simple truth : that terrorism will go on until we achieve a comprehensive peace, and therefore we must not surrender to it".

42.

Il faut d’ailleurs rappeler que les attentats-suicides du Hamas en Israèl se développèrent en représailles à l’attaque de Baruch Goldstein, un colon qui, le 25 février 1994, s’attaqua aux fidèles musulmans dans une mosquée de Hébron et tua vingt-neuf fidèles.

42.

It should be remembered that the Hamas suicide attacks in Israel developed as reprisals for the attack by an Israeli settler, Baruch Goldstein, on 25 February 1994 on Muslim worshippers in Hebron’s Ibrihimi mosque, killing 29.

43.

Dans ce contexte, la multiplication des bouclages des "territoires autonomes" vida de tout contenu la coopération économique entre les deux parties.

43.

In this context, the endless closures of the "autonomous territories" meant that economic cooperation between the two sides lost all meaning.

44.

Les restrictions à la libre-circulation des personnes et des marchandises empêchaient le commerce et le travail de dizaines de milliers de Palestiniens en Israèl.

44.

Restrictions on the free passage of people and goods put a stop to business and employment in Israel for tens of thousands of Palestinians.

45.

Le niveau de vie de la majorité des Palestiniens s’effondra, le chômage et la pauvreté s’étendirent.

45.

The standard of living of most Palestinians plummeted, unemployment and poverty grew.

46.

La mécanique enclenchée à Oslo s’enrayait.

46.

The mechanism put in place at Oslo jammed.

47.

Or aucun mécanisme d’arbitrage n’avait été prévu en cas de blocage des négociations.

47.

However, no mechanism for arbitration had been built in to ease any such jam.

48.

Comme le notait Ilan Halévi en 1994, "il n’existe pas, incorporée dans cet accord, d’instance de recours face à la violation par une des parties de sa lettre ou de son esprit".

48.

As Ilan Halevi has noted, there was no appeal body to deal with "the violation by either side of the spirit or the letter" of the accords.

49.

Le gouvernement travailliste put ainsi, sans dommages, renier ses engagements.

49.

The Labour government could renege scot-free on its commitments.

50.

Seuls à même de faire pression, les États-Unis se ralliaient systématiquement aux positions de Tel-Aviv.

50.

Only the US was in a position to use pressure - and it systematically rallied to the side of Israel.

51.

Le refus israélien du principe de l’échange de la paix contre les territoires fut confirmé par la continuation de la politique de colonisation —entre 1993 et 1996, le nombre de colons en Cisjordanie passa de 110 000 à 145 000, celui de Gaza de 3 000 à 5 500.

51.

Israel’s rejection of the principle of exchanging land for peace was made clear by its continued settlements policy : between 1993 and 1996 the number of settlers grew from 110,000 to 145,000 in the West Bank and from 3,000 to 5,500 in Gaza.

52.

La confiscation des terres et les travaux d’infrastructure furent poursuivis.

52.

Land continued to be seized and infrastructure work progressed.

53.

Au lieu de se retirer de l’ensemble de la Cisjordanie, à l’exception des colonies dont l’avenir ne devait être discuté que plus tard, le gouvernement d’Itzhak Rabin imposa un découpage kafkaïen de la Cisjordanie en zones A, B et C.

53.

Instead of withdrawing from the whole of the West Bank apart from the settlements (discussion on which was to be deferred), Labour divided up the West Bank into Kafkaesque zones : A, B and C.

54.

La zone A, constituée par les grandes agglomérations, passait sous contrôle total palestinien —à l’exception de Hébron qui bénéficiait d’un "statut spécial". Dans la zone B — pratiquement l’ensemble des quatre cent cinquante villages de Cisjordanie—, la sécurité et la "lutte contre le terrorisme" étaient assurées par l’armée israélienne, qui gardait le droit d’y pénétrer, fouiller les habitations, les détruire, procéder à des arrestations, etc.

54.

Zone A, made up of the large centres of habitation, passed to Palestinian control except for Hebron which was given "special status" ; in zone B —almost all the 450 villages of the West Bank— the Israeli army remained responsible for security and the "fight against terrorism", able to search and enter, destroy houses at will, make arrests etc.

55.

Enfin, la zone C, qui comprenait l’essentiel de la Cisjordanie, mais pratiquement vide de Palestiniens, restait sous occupation.

55.

Last, zone C —the greater part of the West Bank but virtually without Palestinian inhabitants— was to remain under occupation.

56.

Uri Savir révèle qu’Itzhak Rabin, se conformant aux évaluations de l’armée des "endroits essentiels à la sécurité"et à la "nécessité de protéger les implantations", n’était pas prêt à concéder, à l’issue de la période intérimaire, plus de 50 % de la Cisjordanie aux Palestiniens.

56.

Uri Savir maintains that Rabin, conforming to "the army assessment of what were essential security areas" and also "the need to secure the settlements", was not prepared to concede more than 50% of the West Bank to the Palestinians at the end of the interim period.

57.

Il est vrai que, dans les semaines qui précédèrent son assassinat, le 4 novembre 1995, on assista à une évolution d’Itzhak Rabin, à une prise de conscience que l’OLP devait être considérée comme un partenaire à part entière et qu’il ne fallait pas manquer le train de la paix.

57.

It is true that in the weeks before his murder on 4 November 1995 Rabin saw the light, realising that the PLO had to be considered as a proper partner.

58.

Mais il était déjà trop tard.

58.

But by then it was too late for the peace train.

59.

Quand elle arriva au pouvoir en mai 1996, la droite israélienne, qui ne s’était ralliée aux accords d’Oslo que du bout des lèvres, durcit encore cette stratégie.

59.

When the Israeli right came to power in May 1996, having paid bare lip service to Oslo, it toughened its stance.

60.

La colonisation fut intensifiée.

60.

Settlement building increased.

61.

Selon l’organisation La Paix maintenant, la population des dix plus grosses colonies s’est accrue, durant les neuf premiers mois de 1998, de 5,9 %, soit trois fois plus que la croissance naturelle : elle est passée de 87 331 à 92 584.

61.

According to Peace New, the population of the ten biggest settlements grew by 5.9% (up from 87,331 to 92,584) during the first nine months of 1998 - three times their normal growth rate.

62.

Pour M. Nétanyahou, il ne s’agissait plus seulement de renforcer et d’étendre les colonies existantes mais d’en bâtir de nouvelles.

62.

For Netanyahu it was not just a question of enlarging existing settlements but building new ones.

63.

Conformément aux appels de M. Ariel Sharon, les colons prennent possession des sommets des collines, suscitant même une réaction des États-Unis pour qui ces activités "étaient très destructives pour la poursuite de la paix". Pourtant Washington refusait, comme l’administration américaine le faisait dans les années 80, de déclarer qu’elles étaient illégales.

63.

As instructed by Sharon, the settlers took over the summits of the hills, provoking a reaction, even from the US, to the effect that these actions were "very destructive to the pursuit of the peace process" although it stopped short of declaring them illegal.

64.

Les routes de contournement, qui permettent aux colons de se rendre en Israèl sans rencontrer de villages arabes, se sont multipliées, enserrant la Cisjordanie dans un maillage étouffant.

64.

New access roads mushroomed, allowing settlers to reach Israel without passing through any Arab villages, and encircling the West Bank in a stifling web.

65.

Ainsi, à l’issue de la période d’autonomie, l’Autorité palestinienne ne contrôle que 10 % de la Cisjordanie —à peine 30 % si on additionne les zones A et B— et les deux tiers de Gaza.

65.

Thus at the end of the autonomy period the Palestinian Authority controls only 10% of the West Bank —or less than 30% counting both zones A and B— and two-thirds of Gaza.

66.

Elle règne sur des confettis éparpillés : pour circuler d’une enclave à l’autre, un citoyen palestinien est soumis à d’interminables barrages et contrôles israéliens.

66.

The areas it rules over are scattered like confetti and to get from one enclave to another means crossing endless Israeli checkpoints.

67.

Voyager à l’étranger est encore plus aléatoire et dépend totalement de la bonne volonté de l’occupant.

67.

Travelling abroad is an even more chancy business, depending as it does entirely on the good will of the occupying authority.

68.

Même l’aéroport de Gaza, inauguré en grande pompe en décembre dernier est, comme le reconnaît Mme Souha Arafat, l’épouse du président palestinien, une simple succursale de l’aéroport Ben-Gourion, supervisé par des policiers israéliens.

68.

Even Gaza airport, inaugurated with great pomp and circumstance last December, is, in the words of Arafat’s wife Suha, "no more than a branch of Ben Gurion airport", supervised by the Israeli police.

69.

La libre circulation des personnes, un des droits humains fondamentaux, reste, plus que jamais, un privilège.

69.

The free passage of people, a fundamental human right, has become a privilege.

70.

A chaque étape des pourparlers, pour arracher ces quelques lambeaux de territoires et y installer l’Autorité, M. Yasser Arafat a dû multiplier les concessions.

70.

To win these shreds of land and set up his Authority, Arafat has had to make concession after concession at each stage of the negotiations.

71.

La sécurité (des seuls Israéliens) est devenue la base de toutes les tractations, au détriment du principe déjà bien malmené de l’échange des territoires contre la paix.

71.

Security (Israeli security) replaced land for peace as the basis for negotiation.

72.

A travers la mise en place de structures de coopération économiques et de sécurité, Israèl a créé une dépendance d’une partie des élites palestiniennes, dont le statut, les privilèges et le pouvoir sont liés à l’occupant.

72.

And through the economic cooperation and security structures they have put in place, the Israelis have reinforced the dependence of a section of the Palestinian elite that already looked to them for its position and privileges.

73.

L’engagement direct de la CIA dans la formation et l’encadrement de la police palestinienne donne à la "compagnie"américaine, qui dispose de deux centres, l’un à Gaza et l’autre à Ramallah, un rôle de "faiseur de roi"dans la préparation de la succession de M. Arafat.

73.

Thanks to its direct role in forming and training the Palestinian police, the CIA, with its twin centres in Gaza and Ramallah, has acquired the role of king maker in marking out the succession to Arafat.

74.

A l’issue de cinq ans d’autonomie, on peut évaluer les bénéfices que le gouvernement israélien tire de cette situation.

74.

After five years of autonomy the benefits of the situation to the Israeli government are clear.

75.

Il n’a plus, pour l’essentiel, à assurer la sécurité dans les zones palestiniennes —ce sont les policiers palestiniens qui s’en chargent.

75.

For the most part it no longer has the burden of security in the Palestinian zones —the Palestinian police have taken over.

76.

Il s’est débarrassé d’une grande partie du poids financier de l’occupation puisque la communauté internationale, par une injection massive de capitaux, aide les Palestiniens à survivre.

76.

It has rid itself of most of the financial burden of occupation since the international community has come to the Palestinians’ rescue with a massive injection of funds.

77.

Il a pu continuer la colonisation et la "judaïsation"de Jérusalem-Est.

77.

It has been able to go on "Judaising" Arab East Jerusalem through its ever growing construction of settlements.

78.

Il a réussi à briser son isolement diplomatique —même si les reniements successifs de M. Nétanyahou, notamment son refus d’appliquer les accords de Wye Plantation qu’il avait lui-même signés en octobre 1998, ont gelé la percée israélienne dans le monde arabe et dégradé de manière sensible les relations entre Tel-Aviv et Washington.

78.

It has put an end to its diplomatic isolation — even though Netanyahu’s successive failures to implement Israeli undertakings, not least the Wye Plantation agreement that he signed himself in October 1998, have cast a chill over Israel’s breakthrough in the Arab world and eroded relations between Tel Aviv and Washington to no small degree.

79.

Pourtant, dans le même temps, les accords d’Oslo ont créé une réalité nouvelle et en partie irréversible.

79.

But for all this, the Oslo accords have created a new reality which is partially irreversible.

80.

Le fait palestinien est désormais reconnu, y compris en Israèl et aux États- Unis.

80.

The Palestinians are now recognised, both in Israel and the US.

81.

Le soutien diplomatique à l’OLP s’est renforcé.

81.

Diplomatic support for the PLO has grown.

82.

Malgré les tendances autoritaires de l’Autorité palestinienne, de multiples institutions se sont développées —appareils d’État, conseil législatif élu en janvier 1996, organisations non gouvernementales— sur le territoire même de la Palestine.

82.

In spite of the authoritarian tendencies of the PA, numerous institutions have developed —a machinery of state, a legislative council elected in January 1996, non-governmental organisations— all on Palestinian territory.

83.

Après cinq années de rudes négociations, les dossiers qui restent à régler sont les plus ardus.

83.

After five years of hard negotiations, the problems that remain are the hardest - starting with the refugees.

84.

Celui des réfugiés palestiniens d’abord : ils sont toujours plusieurs millions à attendre, dans l’"arrière-cour"de la patrie, que leur sort soit réglé.

84.

Several million of them are waiting in their own backyard for their future to be settled.

85.

Parqués dans des camps, souvent soumis aux discriminations des pays d’accueil, aspirant à une vie stable après de multiples exils, ces oubliés de la paix réclament le "droit au retour" prévu par les résolutions de l’Assemblée générale des Nations unies.

85.

Stuck in camps, often discriminated against by their host countries, yearning for a stable life after exile on exile, they demand their "right to return" in accordance with the United Nations’ resolutions.

86.

Si les frontières risquent d’être malaisées à définir —Israèl refuse le retour aux lignes du 4 juin 1967—, Jérusalem, ville sainte de trois religions, reste une pomme de discorde encore plus amère.

86.

Frontiers will be hard to agree (Israel, backed by the US, rejects any return to the June 1967 lines). However Jerusalem, holy city to three separate faiths, will be a far more bitter bone of contention.

87.

Israèl, qui a proclamé la ville "réunifiée" capitale éternelle, y poursuit une politique de colonisation et d’expulsion de ses habitants arabes.

87.

Israel calls it its "eternal united capital" and has no compunction about expelling its Palestinian residents as part of its settlement policy.

88.

Enfin l’eau —un dossier qui aurait dû être abordé durant la période intérimaire et qui a finalement été "reporté" vu sa complexité—, reste une ressource disputée parce que rare.

88.

And last but not least, there is the question of water - scarce, disputed and so complex that, instead of being dealt with in the interim phase, it was simply "deferred".

89.

Comment dès lors sortir de l’impasse ?

89.

So is there a way out of this tangled knot ?

90.

Même s’ils sont en situation de faiblesse dans la période qui s’annonce, les Palestiniens disposent de quelques atouts.

90.

However weak they may be at this present time, the Palestinians have a few trump cards.

91.

La démographie d’abord, puisque, sur le territoire historique de la Palestine, ils seront majoritaires entre 2007 et 2013.

91.

To start with demography, since in historical Palestine they will become the majority between 2007 and 2013 (see Youssef Courbage’s article).

92.

Dans ce contexte, Israèl devra faire un choix douloureux : soit accepter la coexistence de deux États viables et souverains, côte à côte ; soit garder les territoires et instaurer un régime d’apartheid ; soit accepter, sur tout le territoire historique de la Palestine, la mise sur pied d’un État de tous ses citoyens —qu’ils soient arabes ou juifs— et renoncer donc à l’idée d’un État juif.

92.

Israel will have here to make a painful choice : it can agree to two viable sovereign states side be side ; or it can keep the territories and opt for apartheid-like rule ; or it can agree to have a state of all its citizens —whether Arab or Jewish— throughout the whole of historic Palestine and give up the idea of a Jewish state.

93.

D’autre part, les Palestiniens peuvent prendre appui sur le droit international.

93.

Equally, the Palestinians can gather support from international law.

94.

Quoi qu’on pense des accords d’Oslo, ceux-ci n’ont pas modifié la situation de la bande de Gaza, de la Cisjordanie et de Jérusalem-Est au regard du droit : ce sont des territoires occupés de manière illicite et les colonies qui y sont installées sont illégales.

94.

The Oslo accords, whatever else they have changed, have not altered the situation of the West Bank, Gaza and East Jerusalem in terms of international law : they remain territories occupied in illicit fashion and the settlements are plainly illegal.

95.

Israèl ne dispose d’aucun titre de souveraineté sur ces terres, il n’y exerce qu’une autorité de fait (lire ci-dessous).

95.

Israel has no right to sovereignty over these lands and exercises purely de facto authority.

96.

Que se passera-t- il, alors, le 4 mai 1999 ?

96.

What then may we expect to happen on 4 May ?

97.

La campagne électorale en Israèl a amené l’Union européenne et les États-Unis à multiplier les pressions sur M. Yasser Arafat pour qu’il reporte cette échéance, afin de ne pas donner un argument à M. Benjamin Nétanyahou.

97.

Israel’s electoral campaign has induced the EU and US to increase pressure on Arafat to defer Oslo’s expiry date in order not strengthen Netanyahu.

98.

Certains dirigeants travaillistes, comme M. Yossi Beilin ou l’ancien général Oren Shahor, ont proposé un compromis : Israèl reconnaîtrait le droit des Palestiniens à un État en échange d’un report au 1er janvier 2001 de la période d’autonomie.

98.

Some Labour leaders such as Yossi Beilin or former General Oren Shahor have suggested a compromise : let Israel recognise the Palestinians’ right to a state in exchange for prolonging the period of self-rule to 1 January 2001.

99.

Si M. Arafat maintient sa décision —même s’il la reportait de quelques mois—, le "jour d’après" serait-il différent pour les Palestiniens ?

99.

If Arafat sticks to his decision —even if he postpones it by a few months— will the "day after" be any different for the Palestinians ?

100.

Leur situation changerait-elle vraiment ?

100.

Could their situation really change ?

101.

Azmi Bichara, député arabe israélien n’y voit pas d’avantages. Pour lui, une telle proclamation créerait une diversion, les énergies palestiniennes étant mobilisées pour obtenir d’Israèl et de la communauté internationale la reconnaissance de la nouvelle entité - au détriment des efforts "pour éliminer les colonies, retrouver tous les territoires occupés en 1967 et libérer Jérusalem".

101.

Azmi Bishara, an Arab Israeli MK, thinks that a declaration of statehood would cause a diversion, with Palestinian efforts mobilised to win Israel and the international community’s recognition of the new entity —and distracting attention from "the need to remove settlements, recover all the territory occupied in 1967 and liberate Palestine".

102.

Or cette reconnaissance, Israèl finira par l’accorder en échange de concessions de fond, notamment sur le droit au retour des réfugiés.

102.

Israel will end up granting recognition of the state in exchange for substantive concessions, notably on the right of return of the refugees.

103.

"Proclamer un État palestinien encore une fois ? s’interroge cheikh Ahmad Yassine, le chef spirituel du mouvement Hamas.

103.

"Proclaiming a state once again ?" asks Hamas founder Ahmad Yassin.

104.

Où cela ?

104.

"Where ?

105.

Existe-t-il un territoire libéré où un État palestinien puisse être déclaré ?

105.

Is there a liberated territory where a Palestinian state can be declared ?

106.

La déclaration de l’État palestinien à Alger en 1988 n’a rien changé".

106.

The declaration of a Palestinian state in Algiers in 1988 changed nothing.

107.

Désabusé, l’intellectuel palestinien Edward Saïd constate : "Israèl prend systématiquement notre terre et nous regardons faire, nous bornant à déclarer : "ils ne nous l’ont pas prise", nous considérons cette terre comme notre État".

107.

Disenchanted, the Palestinian intellectual Edward Said says "Israel is taking our land systematically and we are more or less looking on, doing no more than saying ‘They haven’t really taken it, we consider it our state’".

108.

Beaucoup dépendra, en fait, de la communauté mondiale.

108.

Much depends on the international community.

109.

Le droit international a fixé les principes d’une paix juste et durable : retrait d’Israèl de tous les territoires arabes occupés en 1967, droit des Palestiniens à l’autodétermination, droit d’Israèl à la paix et à la sécurité dans des frontières sûres et reconnues.

109.

The principles of a just and lasting peace have been laid down : withdrawal by Israel from all the Arab territory it occupied in 1967, right of the Palestinians to self-determination, right of Israel to peace and security within sure and recognised borders.

110.

En proclamant l’État, M. Yasser Arafat espère obtenir des États-Unis et de l’Union européenne qu’ils s’engagent activement dans ce sens.

110.

By proclaiming statehood, Arafat hopes to get the US and EU to give their active support.

111.

Car il faut reconnaître que le "processus d’Oslo" est désormais allé au bout de ses limites.

111.

That means recognising that the Oslo process has reached its limits.

112.

En octobre 1991, au lendemain de la guerre du Golfe, la conférence de Madrid avait marqué un tournant de l’histoire du Proche-Orient.

112.

In October 1991, just after the Gulf war, the Madrid conference marked a turning point in the history of the Middle East.

113.

Pour la première fois les protagonistes du conflit israélo-arabe jetaient les bases d’une entente.

113.

For the first time the protagonists of the Arab- Israeli conflict sketched out the basis of an agreement.

114.

La relance de cette conférence sous l’égide de Washington, de Moscou et de Bruxelles, permettrait de jeter les bases d’une paix globale, qui impliquerait non seulement Israèl et la Palestine, mais aussi la Syrie, le Liban et l’ensemble du monde arabe.

114.

Reconvening this conference under the aegis of Washington, Moscow and Brussels would allow the basis for a global peace to be mapped out —not just for Israel and Palestine, but also for Syria, Lebanon and the rest of the Arab world.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..