-->
1. Cinq semaines après le début des bombardements contre la République fédérale de Yougoslavie, comment ne pas être atterré par l’incroyable improvisation dont ont fait montre les pays de l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN) dans le déclenchement de ce nouveau conflit des Balkans ? |
|
1. Five weeks on from the start of the bombing in Yugoslavia, it is impossible not to be appalled at the extraordinary recklessness with which the Nato countries became involved in this latest Balkan conflict. |
-->
-->
2. La guerre a été engagée dans une impréparation pour ainsi dire complète. |
|
2. They entered the war totally unprepared. |
-->
-->
3. Quels étaient, à l’origine de la crise, les buts recherchés ? Essentiellement deux : le rétablissement d’une autonomie substantielle pour le Kosovo et le respect, par Belgrade, des libertés (politiques, culturelles, religieuses, linguistiques, etc.) des Kosovars. |
|
3. At the start of the crisis there were two main objectives : to restore substantive autonomy to Kosovo and ensure that the Yugoslav government respected the Kosovars’ political, cultural, religious and linguistic freedoms. |
-->
-->
4. Atteindre ces deux objectifs par une voie pacifique, tel fut le grand dessein de la conférence de Rambouillet. |
|
4. The plan at the Rambouillet conference was to achieve these two aims by peaceful means. |
-->
-->
5. Serbes et Kosovars (dont des représentants de l’Armée de libération du Kosovo, UCK) étaient d’ailleurs arrivés à un accord sur ces deux objectifs principaux, le régime de M. Slobodan Milosevic ayant accepté, explicitement, de reconnaître une large autonomie au Kosovo. |
|
5. The Serbs and the Kosovars (including representatives of the Kosovan Liberation Army) had reached a consensus on the two main objectives and Slobodan Milosevic’s government had specifically agreed to grant Kosovo a large measure of autonomy. |
-->
-->
6. La province serait dotée, à l’issue d’élections libres, d’un autogouvernement, d’une Assemblée, d’un président, d’une justice et de forces de police spécifiques. |
|
6. After free elections the province would have self-government, its own parliament, president, judicial system and police. |
-->
-->
7. Les deux parties en conflit étant parvenues à un accord sur l’essentiel, pourquoi alors la conférence de Rambouillet a-t-elle échoué ? |
|
7. So why, when the two sides had agreed on the essentials, did the Rambouillet conference end in failure ? |
-->
-->
8. Pour une seule raison : l’entêtement des puissances occidentales, et tout particulièrement des États-Unis, à imposer la présence, sur le territoire du Kosovo, de forces de l’OTAN afin de veiller à l’application correcte des accords. |
|
8. There was one reason and one reason alone : the Western powers’ stubborn insistence (the United States in particular) on a Nato presence in Kosovo to monitor the implementation of the agreements. |
-->
-->
9. Présence à laquelle on savait fort bien que Belgrade s’opposerait. Et ce refus, plus que prévisible, fut considéré comme un casus belli. |
|
9. They were well aware that the Belgrade government would object (see article by Paul-Marie de La Gorce) and its all too predictable refusal was seen as a casus belli. |
-->
-->
10. On ne chercha pas à proposer d’autres forces d’interposition européennes ou, par exemple, des "casques bleus" des Nations unies. |
|
10. There was no suggestion that other intervention forces might be used or, for instance, the United Nations’ "blue berets". |
-->
-->
11. Non : c’était l’OTAN ou la guerre. |
|
11. The choice was between Nato or war. |
-->
-->
12. Ce fut la guerre. |
|
12. So war it was. |
-->
-->
13. La politique du gouvernement de la Serbie à l’égard de la majorité albanophone du Kosovo était certes scandaleuse. |
|
13. There is no denying that the Serbian government’s treatment of the ethnic Albanian majority in Kosovo was deplorable. |
-->
-->
14. Les Albanais du Kosovo (seule nationalité à la fois non slave et non chrétienne de l’ex-Yougoslavie) avaient déjà violemment protesté, en 1981 notamment, contre ce statut qu’ils estimaient discriminant. |
|
14. In 1981 in particular the Kosovo Albanians (the only non-Slav and non-Christian group in former Yugoslavia) had protested violently against their status, which they regarded as discriminatory. |
-->
-->
15. L’abolition de ce dernier, en 1989, constitua une provocation. |
|
15. The removal of that status in 1989 was a provocation. |
-->
-->
16. Elle impliquait, entre autres, la dissolution du Parlement kosovar, l’interdiction de l’enseignement en langue albanaise, le licenciement de plus de cent cinquante mille albanophones des administrations publiques et des entreprises d’État, et l’instauration d’une véritable loi martiale donnant, dans les faits, tous pouvoirs aux forces de répression de Belgrade. |
|
16. The Kosovar parliament was dissolved, the teaching of the Albanian language banned and over 150,000 Albanian-speakers were sacked from their jobs in the civil service and state-owned companies. Martial law was introduced, giving the Belgrade forces of repression a free hand. |
-->
-->
17. Et celles-ci ont effectivement multiplié, au cours des dix dernières années, les brutalités à l’encontre des Albanais afin de les encourager à émigrer. |
|
17. In the last ten years they have stepped up their persecution of the Albanians to persuade them to leave the country. |
-->
-->
18. Inévitablement, cela devait les pousser à la révolte. |
|
18. Inevitably the Albanians rebelled. |
-->
-->
19. Passive chez les partisans de M. Ibrahim Rugova, la résistance devint de plus en plus violente chez les militants de l’UCK, qui ont commis, ces deux dernières années, des attentats meurtriers contre les forces de l’ordre et la minorité serbe. |
|
19. Whereas Ibrahim Rugova’s supporters opted for passive resistance, the KLA militants became increasingly violent in their opposition. In the past two years they have carried out murderous attacks on the forces of law and order and the Serb minority. |
-->
-->
20. Montées en épingle par les médias de masse, ces actions ont permis à la propagande du régime de Belgrade de faire vibrer la fibre du nationalisme serbe et d’attiser le racisme anti-albanais. |
|
20. Such incidents, seized on by the mass media, have given government propagandists an excuse to play on Serbian nationalist sentiments and stir up racist feeling against the Albanians. |
-->
-->
21. La situation, on le voit, était ancienne et alambiquée, comme toutes les questions géopolitiques dans les Balkans. |
|
21. Like all Balkan geopolitical issues, the situation was clearly complex and had been going on for years. |
-->
-->
22. La recherche d’un compromis ne pouvait être que longue et ardue. |
|
22. The search for a compromise was bound to be long and hard. |
-->
-->
23. La conférence de Rambouillet aurait donc dû se prolonger encore plusieurs semaines, d’autant que, au Kosovo, la présence de plusieurs milliers d’observateurs de l’OSCE limitait, en partie, les violences contre les Kosovars. |
|
23. That being so, the Rambouillet conference should have continued for several more weeks, especially since the few thousand OSCE (Organisation for Security and Cooperation in Europe) observers in Kosovo were to some extent keeping the violence against the Kosovars under control. |
-->
-->
24. L’histoire enseigne que, dans cette région explosive, toute modification politique intempestive provoque des conséquences en cascade, comme nous avons pu tragiquement le constater, en 1989, lorsque M. Milosevic abolit, unilatéralement, l’autonomie du Kosovo et de la Voïvodine, ou lorsque l’Allemagne et le Vatican reconnurent, trop précipitamment, l’indépendance de la Slovénie et de la Croatie, en 1991. |
|
24. The lesson of history is that any ill-timed political changes in this explosive region set off a chain of consequences - as Milosevic’s unilateral removal of Kosovo’s and Vojvodina’s autonomous status in 1989 and the over-hasty recognition of Slovenian and Croatian independence by Germany and the Vatican in 1991 so tragically show. |
-->
-->
25. Depuis le début de l’offensive de l’OTAN, on le vérifie une fois encore. |
|
25. The Nato air offensive has once more made that lesson clear. |
-->
-->
26. Destinés, en principe, à détruire la machine de répression du régime de M. Milosevic, les bombardements ont entraîné de prévisibles représailles des autorités de Belgrade contre les Albanais du Kosovo. |
|
26. In theory, the aim of the bombing was to destroy Milosevic’s machinery of repression, but Belgrade’s reprisals against the Kosovo Albanians were entirely predictable. |
-->
-->
27. On reste confondu devant la myopie des dirigeants de l’OTAN, qui, par leur initiative, ont placé les Kosovars dans une situation de péril semblable à celle que connurent les Arméniens de Turquie lors de l’offensive russe de 1915. |
|
27. The Nato leaders have been staggeringly shortsighted. Their action has placed the Kosovars in a dangerous situation similar to that of the Turkish Armenians in 1915. |
-->
-->
28. Considérés par le pouvoir central turc comme une "cinquième colonne potentielle", ces derniers furent, on le sait, victimes d’un génocide. |
|
28. When the Russians attacked, the Armenians were regarded by the Turkish government as a potential fifth column, which led to the notorious genocide. |
-->
-->
29. L’OTAN, qui ne cesse de présenter le numéro un yougoslave comme un "dictateur sanguinaire", ignorait-elle que des plans existaient prévoyant une épuration ethnique de grande envergure au Kosovo et que les alliés ultranationalistes de M. Milosevic brûlaient d’envie de passer à l’acte ? |
|
29. Nato constantly refers to the Yugoslav leader as a "bloodthirsty dictator". Was it unaware of the plans for large-scale ethnic cleansing in Kosovo and the burning desire of Milosevic’s ultra-nationalist allies to put these plans into practice ? |
-->
-->
30. A la décharge de l’Alliance, reconnaissons qu’il était difficile d’imaginer une riposte des autorités de Belgrade aussi criminelle à l’égard des populations albanaises du Kosovo. |
|
30. Even though, to be fair to Nato, it was hard to conceive of brutality on such a criminal scale as the Belgrade authorities have visited on the Kosovo Albanians. |
-->
-->
31. Mais ces bombardements font d’autres victimes non prévues. |
|
31. The bombing has also had other unforeseen casualties. |
-->
-->
32. Décidés sans l’autorisation explicite du Conseil de sécurité, ils aggravent la marginalisation des Nations unies. |
|
32. It has further marginalised the UN by being decided without specific authority from the Security Council. |
-->
-->
33. Décrétés par les exécutifs dans la plupart des pays, sans vote de la représentation nationale, ils discréditent les Parlements. |
|
33. In most countries it was ordered by governments without a parliamentary vote, undermining the role of parliament. |
-->
-->
34. Sur le terrain, nolens volens, ces bombardements frappent de surcroît la population civile serbe (et parfois kosovare), victime des erreurs de tirs qui provoquent de nombreux morts, tandis que les destructions d’usines et d’infrastructures créent des dizaines de milliers de chômeurs et rendent peu à peu infernale la vie quotidienne. |
|
34. On the ground, the bombing is also affecting the Serb (and sometimes Kosovar) civilian population. A number of people have been killed through military errors and the bombing of factories and infrastructures has destroyed tens of thousands of jobs. Daily life is fast becoming a nightmare. |
-->
-->
35. Contrairement à ce qui était, paraît-il, attendu, ces bombardements ne produisent pas un retournement de la population contre M. Milosevic. |
|
35. It was apparently expected that the bombing would turn the population against Milosevic. |
-->
-->
36. Au contraire, une sorte d’union nationale s’est renforcée en raison du sentiment qu’ont les citoyens d’être victimes d’un châtiment collectif. |
|
36. But the reverse has happened : the feeling of victimisation has united the nation. |
-->
-->
37. Dans cette atmosphère d’exaltation qui proclame "la patrie en danger", les bombardements ont contraint les opposants démocrates serbes, hostiles au régime, à réagir en patriotes, et à mettre une sourdine à leurs critiques contre M. Milosevic. |
|
37. In the heightened atmosphere of seeing their country under threat, democratic Serbs who oppose the regime are taking a patriotic stance and toning down their criticism of Milosevic. |
-->
-->
38. Enfin, sur la scène diplomatique, ces bombardements humilient la Russie, qui est, depuis deux siècles, un acteur incontournable dans la géopolitique de cette région, et dont la mise à l’écart peut créer, à la longue, un foyer d’instabilité plus dangereux, à l’échelle du monde, que celui des Balkans. |
|
38. In the diplomatic field Russia, a leading player in Balkan geopolitics for the last 200 years, has been humiliated and sidelined. This could ultimately create a centre of instability that is an infinitely greater threat to world peace than the Balkans. |
-->
-->
39. Le bilan de cette première guerre de l’OTAN est donc, pour l’instant, funeste. |
|
39. All things considered, Nato’s first war can be regarded as a disaster. |
-->
-->
40. Sans compter que le gâchis risque de s’étendre, surtout si un éventuel blocus maritime de la Yougoslavie (lui aussi décrété par l’OTAN, sans décision des Nations unies) favorisait les incidents avec d’autres puissances, en particulier la Russie. |
|
40. And the whole situation is likely to spread, especially if the sea blockade of Yugoslavia (also ordered by Nato without a UN decision) leads to confrontation with other powers, Russia in particular. |
-->
-->
41. On voit déjà comment l’instabilité gagne peu à peu le Monténégro, la Macédoine et l’Albanie. Elle va sans doute se propager en Bosnie et, peut-être, en Croatie. Elle pourrait atteindre enfin la Hongrie, la Bulgarie, la Roumanie, voire la Grèce, la Moldavie et la Turquie. |
|
41. Montenegro, Macedonia and Albania are becoming ever more unstable and this instability could ultimately spread to Hungary, Bulgaria and Romania, and even to Greece, Moldavia and Turkey. |
-->
-->
42. Tous ces pays sont, pour ainsi dire, en première ligne de front, et leurs chancelleries comme leurs opinions publiques (environ 150 millions de personnes !) suivent les événements avec des sentiments mêlés de frayeur et d’exaltation. |
|
42. All these more or less "front line" countries, with a population of about 150 million between them, are following events with a mixture of apprehension and excitement. |
-->
-->
43. Devant un tel désastre, on ne peut manquer de se demander pourquoi il y avait une si grande urgence à déclencher cette guerre. |
|
43. In the light of this fiasco, it has to be asked why there was such a hurry to start the war. |
-->
-->
44. Pour des raisons "morales", a dit l’OTAN ; pour des raisons "humanitaires", clament certains. |
|
44. The claim is it was for "moral" or "humanitarian" reasons. |
-->
-->
45. Deux arguments respectables et légitimes, mais qui ne sauraient totalement convaincre. |
|
45. These are reasonable and legitimate arguments, but not totally convincing. |
-->
-->
46. Car il existe autant de raisons "morales" et "humanitaires" pour intervenir aujourd’hui, par exemple, au Kurdistan, où les autorités d’Ankara conduisent, depuis 1984, une guerre acharnée contre la population kurde, à laquelle elles refusent un statut d’autonomie et même le droit d’enseigner la langue kurde. |
|
46. For instance, there are just as many "moral" and "humanitarian" reasons to intervene now in Kurdistan. The Turkish government has been waging a relentless war against the Kurds since 1984, refusing to grant them autonomy or even allow them to teach the Kurdish language. |
-->
-->
47. Une guerre se poursuit là-bas, qui a fait près de 29 000 morts et plus de 1 million de réfugiés !. |
|
47. The war has claimed nearly 29,000 lives and over a million Kurds have become refugees. |
-->
-->
48. N’y a-t-il pas également des raisons "morales" et "humanitaires" de réparer l’injustice faite aux Chypriotes grecs, dont plus de 160 000 furent victimes d’un impitoyable "nettoyage ethnique" en 1974. |
|
48. There are also "moral" and "humanitarian" arguments for repairing the injustice done to the Greek Cypriots. Over 160,000 were killed in the brutal "ethnic cleansing" in 1974 and others were driven out of Northern Cyprus with shocking brutality by the invading Turkish army. |
-->
-->
49. L’armée d’invasion turque, qui les chassa alors du nord de Chypre dans des conditions abominables, occupe toujours illégalement cette partie de l’île, où elle a favorisé l’installation de plus de 60 000 colons venus de Turquie. |
|
49. The Turks are still illegally occupying the northern part of the island and have encouraged over 60,000 immigrants from Turkey to settle there. |
-->
-->
50. Enfin, n’y a-t-il pas également des raisons "morales" et "humanitaires" d’intervenir en faveur des centaines de milliers de Palestiniens réprimés, expropriés et expulsés par les autorités israéliennes ? |
|
50. And what about the "moral" and "humanitarian" reasons for intervening to help the hundreds of thousands of Palestinians oppressed and expelled by the Israeli authorities ? |
-->
-->
51. Encore aujourd’hui, celles-ci continuent de vider Jérusalem-Est de sa population palestinienne tandis qu’elles encouragent, au mépris des accords internationaux et des résolutions des Nations unies, la colonisation juive en Cisjordanie. |
|
51. Palestinians are still being driven out of East Jerusalem, while Jewish settlement of the West Bank is encouraged in contravention of international agreements and UN resolutions. |
-->
-->
52. La situation de ces communautés —Kurdes, Chypriotes grecs, Palestiniens— est-elle moins révoltante, leur cause est-elle moins juste que celle des Kosovars ? |
|
52. Is the plight of the Kurds, Greek Cypriots and Palestinians any less shocking, their cause any less just, than those of the Kosovo Albanians ? |
-->
-->
53. Pourquoi l’Occident encourage-t-il, à juste titre, la négociation là-bas et bombarde-t-il ici ? |
|
53. Why is the West (rightly) urging negotiation in their case but bombing Yugoslavia ? |
-->
-->
54. Pour des raisons politiques, et non morales. |
|
54. The reasons are political, not moral. |
-->
-->
55. Parce que la Turquie et Israèl sont deux États démocratiques, d’économie libérale, vieux alliés militaires de l’Occident, et distants géographiquement du centre de l’Union européenne. Tandis que la Serbie, outre son ultranationalisme criminel, refuse d’adopter le modèle néolibéral qu’exige la mondialisation. |
|
55. Turkey and Israel are democratic states with free-market economies, old military allies of the West and geographically remote from the centre of the European Union, whereas Serbia, on top of its criminal nationalistic extremism, is refusing to adopt the free market model that globalisation demands. |
-->
-->
56. Elle constitue, à la fois, une cible idéale pour l’OTAN, et un fort mauvais exemple pour certains de ses voisins d’Europe de l’Est également accablés par la crise économique et politique. |
|
56. In that sense it is an ideal target for Nato and a very bad example to some of its neighbours in Eastern Europe which are also suffering the effects of the economic and political crisis. |
-->
-->
57. Telle est, au fond, la raison véritable de l’intransigeance de l’OTAN alors que se met en place, sous nos yeux, un nouvel ordre mondial. |
|
57. That is the real reason for Nato’s intransigence just as a new world order is developing in front of our eyes. |
-->
-->
58. Cette alliance militaire, plongée dans une profonde crise d’identité depuis 1991, a trouvé ainsi, avant même son adoption officielle à Washington, le 26 avril dernier, une nouvelle mission stratégique qui la légitime : élargir et renforcer la communauté des nations démocratiques. |
|
58. Since 1991 Nato has been suffering a severe identity crisis. Now it has found a new strategic role —extending and reinforcing the community of democratic states— which, even before being officially approved in Washington this April, has given it legitimacy. |
-->
-->
59. Etant entendu que l’élargissement de la démocratie suppose, comme condition indispensable, l’adoption du modèle occidental. Et la soumission à l’hégémonie des États-Unis. |
|
59. But there is one indispensable condition for being part of this expanding of democracy : adopting the Western model and accepting the dominance of the US. |
-->