-->
1. GUERRE DANS LES BALKANS |
|
1. LEADER |
-->
-->
2. La guerre actuelle, qui oppose l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN) à la République fédérale de Yougoslavie, ouvre une nouvelle étape dans l’histoire des relations internationales. Elle annonce l’aube d’un nouvel ordre global. |
|
2. The war between the North Atlantic Treaty Organisation (Nato) and the Federal Republic of Yugoslavia has opened a new chapter in the history of international relations. |
-->
-->
3. Nous savions que la guerre froide s’était achevée en novembre 1989 avec la chute du mur de Berlin, et que l’après-guerre s’était terminé en décembre 1991 avec la disparition de l’Union soviétique. |
|
3. The cold war ended in1989 with the fall of the Berlin Wall. The post-war period came to a close in 1991 with the collapse of the Soviet Union. |
-->
-->
4. Désormais nous savons que la crise du Kosovo clôt une décennie (1991-1999) d’incertitudes, de désordres et de tâtonnements en matière de politique internationale, et esquisse un cadre nouveau pour le siècle qui commence. |
|
4. The Kosovo crisis marks the end of ten years of uncertainty and disorder in international politics and the emergence of a new order for the coming century. |
-->
-->
5. La mondialisation économique, qui constitue, de loin, la dynamique dominante de notre temps, avait besoin d’être complétée par un projet stratégique global en matière de sécurité. Le conflit du Kosovo fournit l’occasion d’en dessiner les grands traits. |
|
5. The present period is dominated by economic globalisation. That process needs to be backed up by a new global security arrangement, and the Kosovo conflict has provided the opportunity to sketch in its main components. |
-->
-->
6. Cette première guerre de l’OTAN apparaît, à cet égard, effectivement inaugurale. |
|
6. In this respect, Nato’s first war has a truly inaugural quality. |
-->
-->
7. Pour la communauté mondiale, cela représente un véritable saut dans l’inconnu, une avancée dans un territoire inexploré qui réserve sans doute beaucoup de bonnes surprises, mais également nombre d’embûches et de dangers. |
|
7. For the international community it was a leap in the dark, a move into unexplored territory that doubtless has many surprises in store, as well as many pitfalls and dangers. |
-->
-->
8. Les causes, la conduite et les finalités de cette guerre, en effet, ne correspondent en rien à celles qui étaient habituelles dans des conflits de même nature. |
|
8. Above all, the causes, methods and aims of this war have nothing in common with those to which we have been accustomed. |
-->
-->
9. Causes |
|
9. The causes |
-->
-->
10. Prenant prétexte des atrocités commises au Kosovo par le régime de Belgrade, l’OTAN a avancé, comme causes du conflit, des arguments d’ordre humanitaire, moral et même "civilisationnel" —c’est "un combat pour la civilisation", a déclaré, par exemple, M. Lionel Jospin. |
|
10. Basing its case on the atrocities committed by the Belgrade regime, Nato claimed humanitarian, moral considerations as the cause of the conflict. According to the French prime minister, Lionel Jospin, the values of civilisation itself were at stake. |
-->
-->
11. L’histoire, la culture et la politique, causes de tous les conflits depuis les guerres puniques, deviennent soudain des dimensions obsolètes. |
|
11. History, culture and politics —the causes of conflict since time immemorial— have suddenly become obsolete. |
-->
-->
12. Cela constitue une révolution, non seulement d’ordre militaire, mais tout simplement d’ordre mental. |
|
12. This is more than a military revolution. It is a revolution in our way of thinking. |
-->
-->
13. Au nom de l’ingérence humanitaire, considérée désormais comme moralement supérieure à tout, l’OTAN n’a pas hésité à transgresser deux interdits majeurs de la politique internationale : la souveraineté des États et les statuts de l’Organisation des Nations unies (ONU). |
|
13. Humanitarian intervention is now being posited as an overriding moral imperative. On that basis, Nato has unflinchingly breached two fundamental principles of international politics : the sovereignty of states and the statutes of the United Nations Organisation. |
-->
-->
14. La souveraineté résidait, sous l’Ancien Régime, dans la personne du roi "par la grâce de Dieu". |
|
14. Sovereignty used to reside in the person of the king, who ruled by "divine right". |
-->
-->
15. Sous l’influence des philosophes des Lumières, les révolutions américaine (1776) et française (1789), comme toutes les démocraties depuis, la situent dans le peuple ("Le principe de toute souveraineté réside essentiellement dans la nation", dit l’article 3 de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen d’août 1789). |
|
15. Following the Enlightenment, the American and French Revolutions of 1776 and 1789, like all subsequent democracies, vested it in the people. Article 3 of the Declaration of the Rights of Man and Citizen, promulgated in August 1789, states that "the principle of all sovereignty resides essentially in the nation". |
-->
-->
16. Ce principe de souveraineté autorise un gouvernement à régler ses conflits internes en fonction de ses propres lois, et sans que nul puisse s’immiscer dans les affaires intérieures d’un État. |
|
16. It is that principle that entitles governments to settle conflicts within states according to their own laws, without any outside interference. |
-->
-->
17. C’est ce principe, vieux de deux siècles, qui a volé en éclats le 24 mars dernier. |
|
17. On 24 March of this year, after more than 200 years, that principle was broken. |
-->
-->
18. Certains disent, non sans raison : tant mieux, car, à l’abri de ce principe qui interdit aux autres États de venir au secours des victimes, trop d’abus ont été commis par des États contre leurs propres citoyens. |
|
18. So much the better, some people say, not without reason. Too many abuses have been committed by states against their own citizens under cover of a principle that forbids other states to come to the help of the victims. |
-->
-->
19. Et, dans le cas de la Yougoslavie, beaucoup estiment que, si M. Slobodan Milosevic a été formellement élu par voie démocratique, il n’en demeure pas moins un despote, inculpé le 27 mai pour "crimes de guerre" par le Tribunal international de La Haye. |
|
19. And in the case of Yugoslavia, many consider Slobodan Milosevic to be a dictator, even if he was formally elected by democratic process - and a dictator who was charged with war crimes by the International Tribunal in The Hague on 27 May. |
-->
-->
20. Or un despote ne tient pas sa légitimité du peuple ; donc la souveraineté de son État n’est qu’un artifice légal lui permettant de pratiquer l’arbitraire. |
|
20. Since a dictator does not derive legitimate authority from the people, the sovereignty of his state is a legal fiction that allows him to indulge in arbitrary rule. |
-->
-->
21. Une telle souveraineté ne mérite nullement d’être respectée ; encore moins si le despote se livre à des violations des droits humains ou à des crimes contre l’humanité. |
|
21. Such sovereignty does not deserve to be respected. Especially when the dictator breaches human rights and commits crimes against humanity. |
-->
-->
22. Nous avons également vu, récemment, que même des décisions souveraines (prises par l’ensemble des principales forces politiques de droite et de gauche) d’un pays incontestablement démocratique comme le Chili, concernant M. Augusto Pinochet, n’ont pas été respectées. |
|
22. In recent months even sovereign decisions of an undeniably democratic country like Chile have been ignored - ie, those concerning Augusto Pinochet, which were taken jointly by all the major political parties of right and left. |
-->
-->
23. Elles n’ont pu éviter l’arrestation de l’ancien dictateur à Londres et la demande d’extradition vers l’Espagne, où il pourrait être jugé pour crimes contre l’humanité. |
|
23. They did not prevent the former dictator’s arrest in London or the request for his extradition to Spain where he could be put on trial for crimes against humanity. |
-->
-->
24. Et la création d’une Cour pénale internationale (à laquelle les États-Unis demeurent hostiles) a pour but de juger les auteurs de crimes contre l’humanité, imprescriptibles, et ce indépendamment de toute décision légale adoptée par un État souverain. |
|
24. And the very purpose of setting up an International Criminal Court (to which the United States is still opposed) is to try the perpetrators of crimes against humanity, for which there is no statute of limitations irrespective of any legal decision by a sovereign state. |
-->
-->
25. De surcroît, la mondialisation, qui élimine les frontières, homogénéise les cultures et réduit les différences, met également à mal l’identité et la souveraineté des États. |
|
25. State identity and sovereignty is also being undermined by globalisation which abolishes frontiers, homogenises cultures and flattens out differences in its path. |
-->
-->
26. Comme le constate Alain Joxe : "La constitution d’un empire universel (américain) par l’extension de l’économie de marché provoque des balkanisations-libanisations par destruction des prérogatives régulatrices des États traditionnels". |
|
26. The distinguished French writer, Alain Joxe, has pointed out that the establishment of an American world empire through the spread of the market economy has a balkanising effect by abolishing the regulatory prerogatives of traditional states. |
-->
-->
27. Où réside désormais la souveraineté d’un pays ? |
|
27. So where does state sovereignty now reside ? |
-->
-->
28. Va-t-on vers l’instauration, à l’échelle planétaire et sous l’égide de l’Occident, de "souverainetés limitées", semblables à celles que voulaient instaurer, dans les années 60 et 70, Leonid Brejnev et l’URSS à l’égard des États du camp socialiste ? |
|
28. Are we moving towards the establishment, under the aegis of the West, of a world-wide system of "limited sovereignty" similar to that envisaged by Leonid Brezhnev and the Soviet Union in the 1960s and 1970s for the states in the communist bloc ? |
-->
-->
29. Faudra-t-il envisager, dans cet esprit, la résurrection de la vieille figure coloniale du protectorat, comme on l’avait prévu, en 1991 déjà, pour la Somalie ; comme on le pratique de fait actuellement en Bosnie et en Albanie ; et comme on veut le faire au Kosovo après la guerre ? |
|
29. Is the old colonial device of the protectorate to be revived for the purpose, as envisaged for Somalia in 1991, as currently practised in Bosnia and Albania, and as proposed for Kosovo now the war is over ? |
-->
-->
30. La souveraineté est passée de Dieu à la nation, va-t-elle résider désormais dans l’individu ? |
|
30. Sovereignty passed from God to the nation. Is it now to be vested in the individual ? |
-->
-->
31. Va-t-on vers l’apparition, après l’État-nation, de l’État-individu ? Chaque individu se voyant reconnaître les attributs et les prérogatives qu’avaient jusqu’à présent les États ? |
|
31. After the nation state, will we witness the emergence of the sovereign individual, endowed with all the attributes and prerogatives hitherto vested in states ? |
-->
-->
32. Indiscutablement, la mondialisation et son idéologie, l’ultralibéralisme, s’accommoderaient, voire encourageraient, une telle transformation que les nouvelles technologies de la communication et de l’information rendent, techniquement, envisageable. |
|
32. Globalisation and its ultra-liberal ideology would doubtless accommodate to and even welcome a transformation of this kind, which the new communication and information technologies make technically feasible. |
-->
-->
33. Concernant l’ONU, les bombardements contre la Yougoslavie ont été décidés par l’OTAN sans que nulle résolution du Conseil de sécurité les autorise explicitement. |
|
33. And what about the UN ? The bombing of Yugoslavia was decided by Nato without a resolution of the Security Council. |
-->
-->
34. C’est la première fois que l’on assiste, dans une affaire aussi grave, à la mise à l’écart des Nations unies, la seule plate-forme internationale pour la résolution de conflits et le maintien de la paix. |
|
34. It was the first time the UN, the only international body responsible for conflict resolution and peace-keeping, has been side-stepped on such an important issue. |
-->
-->
35. De nombreux indices, depuis le début des années 90, indiquaient que les États-Unis ne souhaitaient plus voir l’ONU jouer leur rôle : non- renouvellement du mandat de M. Boutros Boutros-Ghali, remplacé par le nouveau secrétaire général, M. Kofi Annan, supposé être plus docile à l’égard des thèses de Washington ; signature des accords de Dayton sur la Bosnie, sous l’égide américaine, et non sous celle des Nations unies ; idem pour les accords israélo-palestiniens de Wye River ; décision unilatérale de bombarder l’Irak sans décision de l’ONU, etc. |
|
35. Since the beginning of the 1990s there have been many indications that the US no longer wishes to see the UN play its rightful role. Boutros Boutros- Ghali’s mandate was not renewed. Instead, he was replaced as secretary-general by Kofi Annan, reputedly more amenable to pressure from Washington. The Dayton accords on Bosnia were signed under the aegis of the US rather than the UN, as was the Wye River memorandum on the Israeli-Palestinian conflict. The decision to bomb Iraq was taken unilaterally, not by the UN. |
-->
-->
36. En fait, tout indique que les États-Unis ne s’accommodent plus des Nations unies. |
|
36. It would seem that the US no longer wishes to be restricted by the UN. |
-->
-->
37. Dans leur situation actuelle d’hégémonie, ils n’acceptent plus d’être bridés par les procédures légalistes des Nations unies. |
|
37. It is no longer prepared to let the organisation’s legalistic procedures stand in the way of US hegemony. |
-->
-->
38. Et on s’aperçoit ainsi que l’existence de celles-ci, tout au long de ce siècle (sous la forme d’abord de la Société des nations), n’était pas due à une avancée civilisationnelle comme on le croyait, mais simplement à l’existence simultanée de puissances d’envergure comparable dont aucune ne pouvait, militairement au moins, l’emporter sur les autres. |
|
38. We believed that the UN and its forerunner, the League of Nations, which have existed for almost a century, testified to an advance in civilisation. It turns out that they owed their existence simply to a stand-off between competing powers of comparable size, none which was able to defeat the others, at least on the battlefield. |
-->
-->
39. Un tel équilibre a été rompu avec la disparition de l’Union soviétique et, pour la première fois depuis deux siècles, un pays —une "hyperpuissance" comme la qualifie le ministre français des affaires extérieures, M. Hubert Védrine— domine le monde de manière écrasante dans les cinq sphères essentielles de la puissance : politique, économique, militaire, technologique et culturelle. |
|
39. The balance was upset by the demise of the Soviet Union. For the first time in 200 years, one country —a "hyper-power", to use an expression coined by the French foreign minister, Hubert Védrine— overwhelmingly dominates the world in the five key areas of political, economic, military, technological and cultural power. |
-->
-->
40. Ce pays —"les États-Unis"— ne voit pas pourquoi il partagerait ou limiterait son hégémonie alors qu’il peut l’exercer pleinement sans que nul (pas même les Nations unies) puisse la lui contester. |
|
40. That country, the US, sees no reason to share or accept limits on its hegemony when it can exercise it without restriction, unchallenged by anyone, not even the UN. |
-->
-->
41. Effectuées au nom de l’humanitaire, ces deux transgressions —non-respect de la souveraineté et non-acceptation du magistère des Nations unies— ne vont pas sans poser quelques problèmes. |
|
41. The two breaches of the international order —non-respect for state sovereignty and non- acceptance of the authority of the UN— were committed on grounds of humanitarian concern. But even on that level they raise a number of problems. |
-->
-->
42. Par exemple : comment concilier préoccupation humanitaire et usage de la force ? |
|
42. For how is humanitarian concern to be reconciled with the use of force ? |
-->
-->
43. Peut-il y avoir des bombardements éthiques, surtout quand de multiples erreurs de tir font des centaines de victimes civiles ? |
|
43. Is there such a thing as ethical bombing, especially when persistent targeting errors cause hundreds of civilian deaths ? |
-->
-->
44. Peut-on parler de "guerre juste" quand la disproportion militaire et technologique entre les adversaires est abyssale ? |
|
44. Is it possible to speak of a "just war" when there was such a colossal military and technological gap between the two sides ? |
-->
-->
45. Au nom de quelle morale la légitime protection des Kosovars doit-elle supposer la destruction des Serbes ? |
|
45. And by virtue of what moral principle must the legitimate defence of the Kosovars involve the destruction of the Serbs ? |
-->
-->
46. Ces questions hantent la conscience de la plupart des dirigeants sociaux-démocrates (anciens soixante-huitards, anciens trotskistes, anciens maoïstes, anciens communistes, anciens pacifistes...) qui firent partie de la Love Generation, du Flower Power, qui criaient : "Make love, not war" en fredonnant des chansons antimilitaristes ( cf. Donovan, Universal Soldier) et s’opposèrent farouchement jadis à la guerre du Vietnam (une "juste cause" pourtant, selon les critères d’aujourd’hui...). |
|
46. These questions are troubling the consciences of most social-democratic leaders, many of whom are former 1968 militants — erstwhile Trotskyists, Maoists, communists or pacifists. They belong to the flower-power generation who once chanted "Make love, not war" and fiercely opposed the Vietnam war (a just cause by today’s criteria). |
-->
-->
47. Certains dirigeants écologistes peinent à concilier une attitude rageusement va-t’en-guerre et leur discours traditionnel sur la protection de l’environnement. |
|
47. Some Green party leaders had trouble reconciling gung-ho support for the war with their usual concern for the environment. |
-->
-->
48. Ils constatent que la guerre en Yougoslavie, comme toute guerre, est, en soi, une catastrophe écologique : destructions de raffineries de pétrole avec dégagements de nuages toxiques ; bombardements d’usines chimiques qui polluent les rivières et tuent la faune ; lancement de bombes au graphite dégageant des poussières cancérigènes ; largage de bombes à uranium appauvri radioactives ; usage de bombes à fragmentation qui sèment des centaines d’engins assimilables à des mines antipersonnel (les États-Unis ayant refusé de signer le traité d’Ottawa qui en interdit l’usage) ; délestage dans l’Adriatique de bombes activées qui menacent les pêcheurs, etc. |
|
48. They could see that the war in Yugoslavia, like any war, was in itself an environmental disaster. The destruction of oil refineries was poisoning the air with toxic fumes ; the bombing of chemical factories was polluting rivers and destroying animal life ; graphite bombs were spreading cancerous dust ; depleted uranium bombs were raising radiation levels ; fragmentation bombs were releasing into the environment hundreds of devices that can properly be described as anti-personnel mines (the US having refused to sign the Ottawa treaty banning their use) ; and live bombs jettisoned in the Adriatic were endangering the lives of sailors and fishermen. |
-->
-->
49. D’autres se demandent pourquoi, au nom de l’ingérence humanitaire, l’OTAN n’intervient pas dans d’autres pays en faveur de populations en détresse. Par exemple : au Soudan Sud, en Sierra Leone, au Liberia, en Angola, au Timor- Oriental, au Tibet, etc. |
|
49. Other people are asking why Nato does not intervene on humanitarian grounds in other countries where whole populations are suffering — in Southern Sudan, Sierra Leone, Liberia, Angola, East Timor and Tibet, for example. |
-->
-->
50. D’autres encore constatent que l’humanitaire n’échappe pas, parfois, au principe des deux poids, deux mesures. |
|
50. Still others point out that humanitarian concern is not always free from double standards. |
-->
-->
51. Ainsi, s’agissant de l’Irak —que les États- Unis et le Royaume-Uni continuent de bombarder quotidiennement, sans mandat international—, la France, la Russie et la Chine sont favorables, au nom de l’humanitaire, à une levée de l’embargo décidée par les Nations unies, mais les deux autres membres permanents du Conseil de sécurité —États-Unis et Royaume-Uni— s’y opposent systématiquement, et ce malgré le fait que cet embargo ait déjà causé, directement ou indirectement, depuis 1991, la mort de centaines de milliers de civils. |
|
51. The US and United Kingdom are still bombing Iraq daily without any international mandate. France, Russia and China are in favour of lifting the UN embargo on humanitarian grounds, but the other two permanent members of the Security Council, the US and UK, remain doggedly opposed to lifting an embargo that has directly or indirectly caused the deaths of hundreds of thousands of Iraqi civilians since 1991. |
-->
-->
52. Enfin, sur le droit d’ingérence humanitaire, d’aucuns remarquent qu’il ne devrait pas seulement être un droit du plus fort. |
|
52. Again, some people ask why the right of humanitarian intervention should be confined to the strongest. |
-->
-->
53. Mais comment les faibles pourraient-ils user d’un tel droit ? |
|
53. But how could it be exercised by the weak ? |
-->
-->
54. Imagine-t-on, par exemple, tel pays africain intervenant, au nom de ce droit d’ingérence, dans tel État américain pour protéger les Noirs victimes de violations des droits humains ? |
|
54. Can we imagine an African country intervening in, say, Mississippi to protect blacks from civil rights violations ? |
-->
-->
55. Ou un pays d’Afrique du Nord intervenant dans un État d’Europe où les ressortissants maghrébins seraient l’objet de discriminations systématiques ? |
|
55. Or a Maghreb country intervening in a European state where North Africans are suffering systematic discrimination ? |
-->
-->
56. Et pourquoi ne pas imaginer, comme le font certains, un droit d’ingérence sociale ? |
|
56. And if intervention is justified, what about a right of social intervention ? |
-->
-->
57. N’est-il pas scandaleux qu’il y ait, au sein de l’Union européenne, 50 millions de pauvres ? |
|
57. It is scandalous that 50 million people in the European Union are living in poverty. |
-->
-->
58. Ne s’agit-il pas là d’une violation majeure des droits humains ? |
|
58. Does it not count as a major violation of human rights ? |
-->
-->
59. Peut-on accepter que, à l’échelle de la planète, un être humain sur deux vive avec moins de 10 francs (1,53 euro) par jour ? |
|
59. In fact, one human being out of two on this planet has less than two dollars a day to live on. |
-->
-->
60. Que 1 milliard de personnes vivent dans l’extrême pauvreté avec moins de 5 francs (0,76 euro) par jour ? |
|
60. And a billion people are living in dire poverty on less than a dollar a day. |
-->
-->
61. Ce que dépense quotidiennement l’OTAN en bombardant la Yougoslavie (64 millions de dollars, soit 59 millions d’euros) permettrait de nourrir 77 millions de personnes. |
|
61. The 59 million dollars Nato is spending every day on bombing Yugoslavia would feed 77 million people. |
-->
-->
62. Conduite |
|
62. The methods |
-->
-->
63. Ce conflit dans les Balkans est également, dans sa conduite, une guerre de nouveau type. |
|
63. The conflict in the Balkans was also an entirely new type of war in terms of its conduct. |
-->
-->
64. Jamais, dans l’histoire militaire, un affrontement a été dirigé comme le fait le général Wesley Clark, commandant suprême de l’OTAN. |
|
64. General Wesley Clark, Nato’s supreme commander, was waging it in a manner unprecedented in military history. |
-->
-->
65. Le principe du "zéro mort" est devenu un impératif absolu. |
|
65. "Zero casualties" has become an absolute imperative. |
-->
-->
66. Après deux mois de bombardements, pas un seul militaire de l’Alliance n’a trouvé la mort en action de guerre. |
|
66. In the course of two months’ bombing, not a single Nato soldier died in action. |
-->
-->
67. Cela ne s’était pas vu. |
|
67. That is something never seen before. |
-->
-->
68. Les pertes matérielles seraient insignifiantes. |
|
68. Material losses are apparently insignificant. |
-->
-->
69. Alors que le nombre de missions aériennes dépasse les 25 000, seuls deux avions ont été perdus (mais leurs pilotes ont été récupérés sains et saufs, en terrain ennemi, par des commandos spécialisés), ce qui confirme le projet du général Clark de faire une "guerre sans perte d’avions". |
|
69. General Clark planned for a war without loss of aircraft (3). More than 35,000 sorties were flown and only three planes lost. (Even then, the pilots were picked up from enemy territory by special commando groups and returned safe and sound...). |
-->
-->
70. Aucun navire, aucun char, aucun hélicoptère de l’Alliance n’a été endommagé en action de guerre. |
|
70. What is more, not a single Nato ship, tank or helicopter was damaged in action. |
-->
-->
71. En revanche, les destructions matérielles subies par la Yougoslavie sont considérables. |
|
71. Yugoslavia, however, has suffered extensive material losses. |
-->
-->
72. Les infrastructures militaires et industrielles (dont les centrales électriques) ont été largement abîmées ou rendues inutilisables, de même que les principales voies de communication (dont les ponts, les chemins de fer et les autoroutes). |
|
72. The military and industrial infrastructure (including power stations) has been badly damaged or rendered unusable, as have the main transport links (including bridges, railway lines and motorways). |
-->
-->
73. Tous les systèmes électroniques sont brouillés, les communications téléphoniques écoutées en permanence. |
|
73. All the country’s electronic systems have been scrambled and telephone communications permanently tapped. |
-->
-->
74. Plusieurs milliers de militaires serbes auraient été tués. |
|
74. Several thousand Serbian soldiers are said to have been killed. |
-->
-->
75. Selon certains généraux américains, le pays aurait été, dès à présent, ramené deux décennies en arrière, et, si les bombardements continuent au même rythme, il pourrait se retrouver au stade où il était au sortir de la seconde guerre mondiale. |
|
75. According to certain US generals, the country has been set back 20 years and Serbia could find itself back where it was at the end of the second world war. |
-->
-->
76. Cinquante ans de reconstruction, fruit de l’effort de deux générations, seraient ainsi effacés en quelques semaines. |
|
76. Fifty years of reconstruction, the work of two generations, have been wiped out in a matter of weeks. |
-->
-->
77. Le rapport de forces militaire est tellement inégal entre l’OTAN et la Yougoslavie qu’il est, en effet, impropre de parler de guerre. |
|
77. The balance of forces between Nato and Yugoslavia is so unequal that it is improper to speak of war at all. |
-->
-->
78. C’est en réalité à une punition que l’on assiste. Une punition comme aucun pays (à l’exception de l’Irak) n’en a jamais reçu. |
|
78. This was punishment - punishment such as no country (except Iraq) has ever received. |
-->
-->
79. Car la stratégie de l’OTAN contraint la Yougoslavie à rester passive, impuissante à l’égard des forces de l’Alliance, qui demeurent en tout état de cause hors de sa portée. |
|
79. Nato’s strategy was such that Yugoslavia could not fight back because the enemy was always beyond its reach. |
-->
-->
80. Mais en réalité nous avons affaire à deux guerres. |
|
80. There were actually two wars going on. |
-->
-->
81. L’une du fort au faible, de l’OTAN contre la Yougoslavie, qui est, nous l’avons dit, plutôt une punition. |
|
81. The first was a war of the strong against the weak - Nato against Yugoslavia. |
-->
-->
82. L’autre, du faible au plus faible, de la Serbie contre les Kosovars, des forces de Belgrade contre l’UCK. |
|
82. The second - Serbia against the Kosovars - was a war of the weak against the weaker, pitting the troops of Belgrade against the KLA. |
-->
-->
83. D’un côté, une guerre sophistiquée, électronique et technologique, de l’autre, massacres à la tronçonneuse, déportations de masse, viols, et exécutions sommaires. |
|
83. On one hand we had sophisticated electronic and technological warfare ; on the other, chain-saw massacres, mass deportation, rape and summary executions. |
-->
-->
84. Autre originalité de ce conflit, l’OTAN déclare explicitement qu’elle ne veut pas tuer. |
|
84. Another peculiar feature of the war was Nato’s avowed aim of not killing anyone. |
-->
-->
85. Même pas les militaires serbes, encore moins les civils. |
|
85. Not even Serbian soldiers, let alone civilians. |
-->
-->
86. C’est une guerre d’engins contre engins, de machines contre machines. Presque un jeu-vidéo. |
|
86. It was a war of hardware against hardware, machine against machine —almost like a video game. |
-->
-->
87. Et dès que, en raison d’une erreur de tir, des innocents sont tués, l’Alliance se confond en repentances, excuses, regrets, remords et autres demandes de pardon. |
|
87. As soon as anyone was killed owing to a targeting error, Nato fell over itself apologising, beating its breast and begging forgiveness. |
-->
-->
88. Ecraser l’adversaire, dans l’abstrait, oui ; tuer un ennemi concret, non. |
|
88. Crushing an abstract enemy is all right. Killing a flesh-and-blood enemy is not. |
-->
-->
89. "Dans la néo-guerre —observe Umberto Eco— perd devant l’opinion publique celui qui a trop tué". |
|
89. Umberto Eco has pointed out that in what he calls "neo-war", the side that kills too many people loses the fight for public opinion. |
-->
-->
90. Telle est la nouvelle loi qu’impose cette guerre. Et sur laquelle veillent attentivement les médias. |
|
90. That is the new rule and the media are there to make sure it is applied. |
-->
-->
91. La manipulation de ceux-ci demeurant l’un des objectifs principaux des parties en conflit. |
|
91. So manipulation of the media remains one of the main objectives of both sides. |
-->
-->
92. A cet égard, cette guerre n’apporte aucune innovation majeure par rapport au modèle Malouines mis au point dès 1982 et appliqué en particulier durant la guerre du Golfe. |
|
92. Here, there has been no major innovation since the Falklands model, which was based on experience in the 1982 war and perfected during the Gulf war in 1991. |
-->
-->
93. Pour l’essentiel, l’OTAN met en oeuvre un dispositif médiatique conçu dès 1986 et corrigé par les leçons tirées de la guerre du Golfe. |
|
93. The media control system deployed by Nato was essentially the 1980s version improved in the light of Gulf war experience. |
-->
-->
94. Il s’agit, en deux mots, de rendre la guerre invisible et de demeurer la source principale d’information des journalistes. |
|
94. In a nutshell, the aim was to render the war invisible and make Nato itself the main source of information for journalists. |
-->
-->
95. Ceux-ci, indiscutablement plus prudents, ne parviennent pas toujours à éviter cette nouvelle forme de censure démocratique et de propagande affable. |
|
95. While journalists have become much more prudent, they cannot always evade this new form of democratic censorship or remain immune to the soft-pedalled propaganda. |
-->
-->
96. D’autant que, à Belgrade, la censure traditionnelle et la propagande grossière aident encore moins à la manifestation de la vérité. |
|
96. Especially as the traditional form of censorship and crude propaganda practised by Belgrade are even less conducive to discovering the truth. |
-->
-->
97. Ainsi les médias en sont réduits, depuis deux mois, à commenter une image centrale absente : celle des atrocités commises par les forces de Belgrade contre les populations civiles du Kosovo. |
|
97. For two months the media was reduced to commenting on a missing central image, that of the atrocities committed by the Yugoslav army against the civilian population of Kosovo. |
-->
-->
98. Beaucoup de témoignages de déportés décrivent ces crimes, dont la réalité ne fait pas de doute, mais nulle image ne nous les a montrés, nul reporter ne les a vus de ses yeux. |
|
98. Many deportees have described these crimes, and their reality is not in question. But we have had no images of them and no reporters have seen them with their own eyes. |
-->
-->
99. Ce qui représente un échec pour la machine médiatique, notamment audiovisuelle, qui, depuis une dizaine d’années, tentait de nous persuader qu’informer cela consistait, pour l’essentiel, à nous faire assister à l’événement. |
|
99. This is a setback for the media machine, especially television, which has spent a decade trying to convince us that informing the public means enabling it to be present on the spot. |
-->
-->
100. D’où, aussi, les polémiques. Entre les défenseurs de la "vérité officielle" de l’OTAN et quelques observateurs de terrain dissidents et iconoclastes. |
|
100. Hence too the heated arguments between the defenders of Nato’s "official truth" and a few seasoned observers intent on upsetting the apple cart. |
-->
-->
101. Ainsi, au Royaume-Uni, le ministre des affaires étrangères, M. Robin Cook, n’a pas hésité à s’en prendre publiquement au correspondant de la BBC à Belgrade, John Simpson, en l’accusant d’être un "complice de Milosevic" simplement parce que le journaliste attirait l’attention sur l’existence, en Serbie, d’opposants démocrates au régime, sur les écoles détruites, etc. |
|
101. Britain’s foreign minister, Robin Cook, called John Simpson, the BBC’s correspondent in Belgrade, an "accomplice of Milosevic" simply for drawing attention to the existence in Serbia of democratic opponents of the regime, to the destruction of schools, etc. |
-->
-->
102. Le gouvernement (travailliste) britannique alla jusqu’à faire pression et demander le rapatriement du journaliste, ce que la BBC refusa. |
|
102. The British government (and a Labour government at that) even tried to pressure the BBC into calling Simpson home, which it refused to do. |
-->
-->
103. En Italie, le correspondant de la RAI, Ennio Remondino, qui critiqua très durement les bombardements de Belgrade et en particulier celui du bâtiment de la télévision serbe, fut férocement pris à partie par des journalistes et des intellectuels en uniforme qui l’ont traité d’ "agent de Milosevic". |
|
103. Ennio Remondino, an Italian television correspondent who strongly criticised the bombing of Belgrade and especially the Serbian television building, was fiercely attacked by journalists and intellectuals in uniform who called him an "agent of Milosevic". |
-->
-->
104. En France, enfin, les observations ramenées par Régis Debray, après un court séjour au Kosovo, ont valu à cet intellectuel, parce qu’elles ne cadraient pas avec la vérité officielle, un véritable lynchage (lire pages 8 et 9). |
|
104. And in France, Régis Debray was practically lynched for comments he made after a short trip to Kosovo which did not gel with the official truth. |
-->
-->
105. Finalités |
|
105. The aims |
-->
-->
106. Concernant les finalités, les buts, les objectifs réels de cette guerre, l’Union européenne et les États- Unis poursuivent, chacun de leur côté et pour des motifs différents, des desseins fort précis mais non rendus publics. |
|
106. For reasons of their own, the EU and the US are each pursuing highly specific aims that have not been made public. |
-->
-->
107. L’Union européenne le fait pour des considérations stratégiques. Mais l’importance stratégique d’une région n’est plus ce qu’elle était. |
|
107. The EU’s aims are strategic, but the meaning of strategic importance has changed. |
-->
-->
108. Naguère une zone était stratégiquement importante lorsque sa possession apportait un avantage militaire considérable (accès à la mer, à un fleuve navigable, à un relief dominant, à une frontière naturelle, etc.), permettait de contrôler des richesses décisives (pétrole, gaz, charbon, fer, eau, etc.) ou des routes commerciales vitales (détroits, canaux, cols, vallées, etc.). |
|
108. In the past a region was strategically important if its possession conferred an appreciable military advantage, such as access to the sea, a navigable river, high-lying ground or a natural frontier, or if it gave control over key resources such as oil, gas, coal, iron or water, or vital trade routes such as straits, canals, valleys or mountain passes. |
-->
-->
109. A cet égard, le Kosovo ne présente pas d’intérêt stratégique. |
|
109. By this definition, Kosovo is of no strategic importance. |
-->
-->
110. Sa possession n’apporterait à la puissance occupante ni avantage militaire, ni richesse décisive, ni contrôle d’une route commerciale vitale. |
|
110. Its possession would give an occupying power neither a military advantage nor key resources nor control of a vital trade route. |
-->
-->
111. A l’heure des satellites, de la mondialisation, et de la "nouvelle économie" basée sur les technologies de l’information, une telle conception de l’importance stratégique s’est largement effondrée. |
|
111. However, in the present era of satellites, globalisation and a "new economy" based on information technology, the old concept of strategic importance no longer applies. |
-->
-->
112. Où réside désormais, pour une entité opulente comme l’Union européenne, l’importance stratégique d’un territoire ? Essentiellement dans la capacité de celui-ci à exporter des nuisances : chaos politique, insécurité chronique, émigration clandestine, délinquance, mafias liées à la drogue, etc. |
|
112. For a wealthy bloc like the EU, the strategic importance of a region lies in its potential to cause damage outside its boundaries by exporting phenomena such as political chaos, chronic insecurity, illegal immigration, delinquency and mafia-based drug trafficking. |
-->
-->
113. De ce point de vue, pour l’Europe, deux régions présentent, depuis la chute du mur de Berlin, une importance stratégique de premier ordre : le Maghreb et les Balkans. |
|
113. Viewed in this light, two regions have been of prime strategic importance to Europe since the fall of the Berlin Wall. They are the Maghreb and the Balkans. |
-->
-->
114. La crise du Kosovo s’est envenimée après l’implosion de l’Albanie en 1997, lorsque ce pays plongea dans l’anomie fournissant alors, indirectement, aux combattants de l’UCK à la fois l’occasion de se procurer facilement des armes et d’établir un sanctuaire sûr pour leurs incursions au Kosovo. |
|
114. The Kosovo crisis intensified after the implosion of Albania in 1997. As the country plunged into chaos, it indirectly provided the KLA with a ready source of arms and a safe haven for incursions into Kosovo. |
-->
-->
115. Cette "guerre de libération" d’un territoire fanatiquement revendiqué par deux adversaires déterminés à aller jusqu’au bout, menaçait d’être longue et cruelle. |
|
115. In those circumstances the "war of liberation", fought over a territory claimed with fanatical passion by two enemies determined to stop at nothing, was likely to be long and cruel. |
-->
-->
116. L’Union européenne pouvait-elle se permettre de vivre, pendant cinq ou dix ans, avec ce type de conflit à ses marches ? |
|
116. Could the EU afford to live for five or 10 years with a conflict of this kind on its doorstep ? |
-->
-->
117. Et avec toutes les retombées prévisibles en Macédoine et sur le reste des Balkans ? Avec des dizaines de milliers de réfugiés cherchant à gagner, via l’Italie, le reste des pays de l’Union ? |
|
117. And with all the likely knock-on effects in Macedonia and the rest of the Balkans and with tens of thousands of refugees struggling to get into Italy and from there into the rest of the union ? |
-->
-->
118. La réponse à ces questions, ce sont les bombardements de l’OTAN. |
|
118. The Nato bombing of Yugoslavia was the answer to these questions. |
-->
-->
119. Pour les États-Unis, le Kosovo ne présente aucun intérêt stratégique, ni au sens ancien ni au sens moderne. |
|
119. For the US, which tiptoed into the Balkan crisis in 1991, Kosovo is of no strategic interest either in the traditional or in the modern sense. |
-->
-->
120. Pour eux, qui sont entrés à reculons dans la crise des Balkans dès 1991, l’affaire du Kosovo procure un prétexte idéal pour boucler un dossier auquel ils tiennent fortement : la nouvelle légitimation de l’OTAN. |
|
120. But the crisis provided an ideal opportunity to wrap up something of prime importance, the need to secure fresh legitimacy for Nato. |
-->
-->
121. Cette organisation de défense, mise sur pied à l’époque de la guerre froide, avait été conçue pour affronter l’attaque d’un adversaire précis : l’Union soviétique. |
|
121. As a defensive alliance established during the cold war, Nato was designed to withstand attack by a specific enemy, the Soviet Union. |
-->
-->
122. Avec la disparition de l’URSS, en décembre 1991, l’effondrement des pays communistes et la dissolution du pacte de Varsovie, l’OTAN aurait dû elle-même se dissoudre. |
|
122. After the demise of the Soviet Union in December 1991, the collapse of the communist countries and the dissolution of the Warsaw Pact, Nato ought to have disbanded. |
-->
-->
123. Et être remplacée, en Europe occidentale, par une organisation de défense spécifique (lire, page 15, l’article de Bernard Cassen). |
|
123. And it ought to have been replaced in Western Europe by a specific defence organisation. |
-->
-->
124. Ce à quoi s’oppose Washington, qui souhaite demeurer une puissance européenne et qui a tout fait pour renforcer l’OTAN et étendre son influence en accueillant en son sein trois pays de l’Est (Pologne, Tchéquie, Hongrie). |
|
124. Opposed to this, Washington is seeking to remain a European power and has done everything it can to strengthen Nato and extend its influence by bringing in three Eastern European countries —Poland, the Czech Republic and Hungary. |
-->
-->
125. "Indiscutablement —confirme un analyste américain—, l’OTAN aurait été maintenue en raison de l’influence politique qu’elle procure aux États-Unis en Europe et parce qu’elle bloque le développement d’un système stratégique européen rival de celui de États- Unis". |
|
125. According to the American political commentator William Pfaff, there is no doubt that Nato was maintained because it gives the US political influence in Europe and blocks the development of a European strategic system to rival that of the US. |
-->
-->
126. La crise du Kosovo a fourni aux États-Unis l’occasion d’appliquer le nouveau concept stratégique de l’OTAN, quelques semaines avant son adoption officielle à Washington le 25 avril 1999. |
|
126. The Kosovo crisis has given the US the opportunity to apply Nato’s new strategic concept only a few weeks after its latest version was officially adopted in Washington on 25 April. |
-->
-->
127. Le résultat n’est pas évident ; au bout de deux mois, l’Alliance ne l’a toujours pas emporté. |
|
127. But the outcome is far from clear. |
-->