-->
1. DES OUVRIERS PROPRIÉTAIRES DE LEUR ENTREPRISE |
|
1. MINER-MANAGERS OF TOWER COLLIERY |
-->
-->
2. Désavoué lors des élections européennes du 13 juin dernier, la "troisième voie" de M. Anthony Blair s’inscrit dans la lignée des politiques menées depuis les années 80 contre le mouvement populaire. L’un des symboles en fut la guerre du gouvernement britannique contre les syndicats de mineurs. |
|
2. Tony Blair’s "third way" seems to be continuing many of the old policies of the 1980s, which famously included a war on the miners’ unions. |
-->
-->
3. C’est dans ce paysage social dévasté que des travailleurs ont décidé, en 1994, de racheter leur mine, promise à la casse, pour l’exploiter eux-mêmes. |
|
3. In the face of grim social conditions, a group of workers decided in 1994 to buy out Tower Colliery, which had been scheduled for closure, and work it themselves. |
-->
-->
4. Depuis, ils l’ont développée, améliorant salaires et conditions de travail, prouvant ainsi au passage que le "déclin" n’était pas inéluctable. |
|
4. They have since expanded the mine, improved pay and working conditions, and proved that the industry’s decline was not inevitable. |
-->
-->
5. Après un dernier virage sur la route d’Aberdare à Hirwaun, au nord de Cardiff, nous arrivons au but : "Tower Colliery, dernière mine profonde du pays de Galles", annonce l’enseigne surplombant un paysage de prairies vallonnées. |
|
5. One last bend on the road from Aberdare to Hirwaun, north of Cardiff, and we are at Tower Colliery. The signpost overhanging the valleys tells us that this is the last deep mine in South Wales. |
-->
-->
6. De l’autre côté de la route, de rares terrils nous ont signalé l’entrée dans l’ancien pays minier du Royaume-Uni, la "Cynon Valley" qui, au sud du pays de Galles, formait une poche de résistance aux politiques thatchériennes. |
|
6. On the other side of the road, we catch a rare glimpse of coal tips. We are entering what used to be Britain’s mining country : the Cynon Valley in South Wales, once a pocket of resistance to Thatcherite policies. |
-->
-->
7. Tower Colliery est non seulement la dernière mine de ce qui fut la principale industrie britannique, elle est aussi la seule mine au Royaume-Uni, en Europe et probablement dans le monde entier, qui ait été rachetée par les mineurs et dégage des bénéfices. |
|
7. Tower Colliery is all that remains of what was Britain’s main industry and it is also the only mine in Britain, Europe and probably the whole world to have been bought out by its miners and turn a profit. |
-->
-->
8. A l’entrée, aucun gardien ne demande les papiers d’identité. |
|
8. There is no security guard at the colliery entrance. |
-->
-->
9. Cette mine se trouve en pays d’amis. |
|
9. The mine has no enemies here. |
-->
-->
10. Elle est la fierté des gens de la région qui, par leur soutien aux mineurs lockoutés en 1993, ont contribué au succès de cette histoire fabuleuse. |
|
10. It is the pride of the local people who backed the miners when they were locked out in 1993, and so they have contributed to this amazing success story. |
-->
-->
11. Actuellement l’entreprise le leur rend bien en parrainant d’innombrables activités municipales et régionales, de la fanfare à l’équipe de rugby, de l’école équestre pour handicapés aux orphelinats. |
|
11. And the colliery is now repaying its debt to them by sponsoring many local and regional activities, from brass bands to the rugger team, a riding school for the handicapped and various orphanages. |
-->
-->
12. Au bout du chemin s’élèvent les chevalets de la mine. |
|
12. At the end of the road loom the jacks of the mine. |
-->
-->
13. La première "gueule noire" que nous croisons nous conduit dans le bureau du directeur. |
|
13. The first miner we come across takes us to the company chairman’s office. |
-->
-->
14. Un homme à la carrure d’ancien rugbyman se lève derrière un bureau surchargé. |
|
14. A man with the physique of a rugby player stands to greet us behind a desk piled high. |
-->
-->
15. Tignasse blonde, menton volontaire, M.Tyrone O’Sullivan, cinquante- quatre ans, respire la bonhomie. |
|
15. With his mop of blond hair and determined chin, 54 year-old Tyrone O’Sullivan exudes bonhomie. |
-->
-->
16. Reconverti en président-directeur général de la SARL Tower Colliery, cet ancien secrétaire du syndicat des mineurs local est un homme comblé. |
|
16. Now chairman and director-general of Tower Colliery Ltd, this former secretary of the local miners’ union has seen his dream come true. |
-->
-->
17. Fier de mettre en pratique un idéal social avec ses camarades, devenus actionnaires de leur mine cogérée avec succès depuis quatre ans. |
|
17. He is proud that he and his colleagues, who are shareholders in the mine they have been jointly managing for four years, have put a social ideal to practice. |
-->
-->
18. "Nous démontrons au monde entier que les ouvriers sont capables de prendre en mains leurs propres affaires et que le socialisme peut fonctionner", nous explique l’ancien mineur, électricien de formation, dont le père et le grand-père sont morts dans la mine. |
|
18. He is a former miner and electrician by training, and his father and grandfather both perished in the mine. He says "We are showing the world that workers are capable of managing their own affairs and socialism can work. |
-->
-->
19. "Nous avons piégé le système capitaliste en appliquant ses règles à notre façon." |
|
19. We’ve played the capitalist system at its own game and applied its rules our own way." |
-->
-->
20. Les profits sont réinvestis pour améliorer les conditions de travail et développer la mine. |
|
20. Profits are reinvested to improve working conditions and develop the mine. |
-->
-->
21. Car profit il y a. |
|
21. And profit there is. |
-->
-->
22. Contrairement à toutes les prévisions des tories sur la non-rentabilité du charbon, les quatre cents mineurs-actionnaires de Tower Colliery démontrent que le charbon, même non subventionné et vendu au prix du marché mondial, reste compétitif. |
|
22. Despite all Tory forecasts to the contrary, the 400 miner-shareholders in Tower Colliery are proving that coal is still competitive, even when not subsidised and sold at the world market price. |
-->
-->
23. "Nous en exportons même 30 % en France, Belgique, Irlande", assure M. O’Sullivan, avant de raconter, comme il le fait inlassablement depuis quatre ans, l’histoire du rachat de la mine par des mineurs licenciés. |
|
23. According to O’Sullivan, 30% of production is actually exported to France, Belgium and the Netherlands. He retells the tale he has told so often over the past four years —how the sacked miners bought out their own mine. |
-->
-->
24. L’histoire a bien tourné pour les quatre cents rescapés. |
|
24. It is a story with a happy ending for the 400 who made it. |
-->
-->
25. Mais, pour tous les autres, elle évoque une lutte des classes sans merci qui s’est soldée par l’anéantissement de toute une branche industrielle et par la perte de centaines de milliers d’emplois. |
|
25. But for all the rest it is a reminder of a merciless class struggle that led to the destruction of a whole industry and the loss of thousands of jobs. |
-->
-->
26. L’histoire commence avec la longue grève de 1972 à 1974, ce bras de fer engagé par le syndicat national des mineurs contre le gouvernement conservateur de M. Edward Heath. |
|
26. The story begins with the long miners’ strike of 1972-74, a battle of wills between the National Union of Miners (NUM) and Edward Heath’s Conservative government. |
-->
-->
27. L’approvisionnement en électricité de la Grande-Bretagne provenait encore à 80 % du charbon domestique, ce qui donnait un pouvoir redoutable au NUM, le syndicat national des mineurs. |
|
27. As 80% of Britain’s electricity was provided from coal mined nationally, the NUM was a doughty adversary. |
-->
-->
28. Perturbant l’ensemble de l’industrie britannique, l’interminable grève entraîne la chute du gouvernement de M. Heath. |
|
28. The whole of British industry was disrupted by the interminable strike, which led to the fall of the Heath government. |
-->
-->
29. Lorsque Mme Margaret Thatcher accède au pouvoir en 1979, elle n’a qu’une hantise : prendre sa revanche sur les mineurs et leur syndicat qui passe pour le plus radical du royaume. |
|
29. Margaret Thatcher came to power in 1979 set on revenge on the miners and the NUM, held to be Britain’s most radical union. |
-->
-->
30. Comment ? En réduisant à néant l’industrie minière et en la remplaçant par le gaz et par l’énergie nucléaire. |
|
30. Her aim was the total destruction of the mining industry and its replacement with gas and nuclear power. |
-->
-->
31. Peu importe si le prix du gaz est 30 % plus élevé que celui du charbon et si l’investissement dans le nucléaire engloutit des sommes gigantesques. |
|
31. No matter that gas cost 30% more than coal or that vast investment was needed in the nuclear industry. |
-->
-->
32. La bataille est politique plutôt qu’économique : Mme Thatcher la gagnera. |
|
32. This was a political rather than an economic battle, and Thatcher came out on top. |
-->
-->
33. En 1984-1985, la longue grève des mineurs se solde en effet par leur échec. |
|
33. The miners’ strike of 1984-85 ended in defeat for the miners. |
-->
-->
34. Aucun moyen ne fut épargné par le gouvernement conservateur, utilisant à la fois le déchaînement de la presse de M. Rupert Murdoch et l’acharnement des services secrets britanniques. |
|
34. The Conservative government was prepared to go to any lengths to win this battle, even unleashing the fury of the Murdoch press and deploying the British secret service. |
-->
-->
35. Entre 1983 et 1990, les fermetures des mines se succèdent ; le nombre des mineurs passe de 181 000 à 65 000. |
|
35. One mine after another closed between 1983 and 1990, and the number of miners fell from 181,000 to 65,000. |
-->
-->
36. Le gouvernement de M. John Major poursuit le programme de fermeture des puits. |
|
36. John Major’s government continued the policy of mine closures. |
-->
-->
37. En octobre 1992, M. Michael Heseltine, ministre de l’industrie, annonce que 31 des 50 dernières mines de l’entreprise nationale British Coal seront fermées et 30 000 mineurs licenciés d’un coup. |
|
37. In October 1992 the president of the Board of Trade, Michael Heseltine, announced that 31 of British Coal’s last remaining 50 mines were to close and 30,000 miners would lose their jobs in one fell swoop. |
-->
-->
38. L’heure avait donc sonné pour Tower Colliery, dernière mine encore en activité au sud du pays de Galles. |
|
38. Time was up for Tower Colliery, the last working mine in South Wales. |
-->
-->
39. Mais les travailleurs se mobilisent, marchent jusqu’à Londres pour protester contre la fermeture de leur puits. |
|
39. The workers mobilised and marched to London to protest against the closure of their mine. |
-->
-->
40. Les femmes aussi entrent en lutte. Mme Ann Jones, femme d’un mineur de Tower Colliery, se montre l’une des activistes les plus virulentes. |
|
40. The women too joined battle, with Ann Jones, wife of a Tower Colliery miner, as one of the most determined activists. |
-->
-->
41. Dans toutes les vallées des environs, la population organise des collectes pour les mineurs dont les fonds syndicaux sont bloqués pour "action illégale". |
|
41. In all the surrounding valleys, the locals organised collections for the miners whose union funds had been frozen on the grounds of "illegal activity". |
-->
-->
42. Pour combattre les syndicats, le gouvernement de Mme Thatcher avait en effet obtenu du Parlement le vote de multiples clauses restrictives du droit de grève. |
|
42. In its campaign against the unions, the Thatcher government had passed legislation restricting the right to strike. |
-->
-->
43. Ainsi, toute action —occupation, franchissement des piquets en cas de lock-out, etc.— devenait illégale. |
|
43. As a result, all kinds of activity (for instance, entering the premises of a mine in the event of lockout and secondary picketing) became illegal. |
-->
-->
44. La députée locale, Mme Ann Clwyd, a beau occuper symboliquement la mine, le gouvernement demeure intraitable. |
|
44. The local member of parliament (MP), Ann Clwyd, occupied the mine in symbolic protest, but the government refused to budge. |
-->
-->
45. Pour arriver à leurs fins, les tories ont recours au "diviser pour régner". |
|
45. To achieve their goal, the Tories resorted to the tactic of "divide and rule". |
-->
-->
46. En avril 1994, ils font l’offre suivante : tous les mineurs qui acceptent la fermeture de leur puits dans un délai de deux jours se verront offrir la somme de 9 000 livres (environ 90 000 francs) en plus des indemnités de licenciement régulières. |
|
46. In April 1994 they offered all miners who accepted the closure of their mine within two days an additional £9,000 on top of the normal redundancy benefits. |
-->
-->
47. Soit un total de 18 000 livres, somme alléchante pour un mineur endetté. |
|
47. This made a total of £18,000 —not to be sniffed at by a miner in debt. |
-->
-->
48. Avec d’autres responsables syndicaux, M. Tyrone O’Sullivan essaie de mobiliser ses camarades contre cette offre. |
|
48. Along with other union leaders, O’Sullivan tried to mobilise his colleagues into rejecting the offer. |
-->
-->
49. Mais seuls trente d’entre eux la refusent. |
|
49. But only 30 did so. |
-->
-->
50. "Nous étions en minorité et il ne me restait qu’à pleurer sur notre défaite", se souvient-il. |
|
50. "We were in the minority and all I could do was shed tears at our defeat", he recalls. |
-->
-->
51. La fermeture du puits est signée le 19 avril 1994. |
|
51. The closure of the mine was signed and sealed on 19 April 1994. |
-->
-->
52. Ce soir-là, amers, MM. Ken Davis, Glyn Roberts, Phil White et trois autres irréductibles se retrouvent entre camarades au Full Moon, un pub d’Aberdare. |
|
52. That evening, Ken Davis, Glyn Roberts, Phil White and three other hardliners were drowning their sorrows at the Full Moon pub in Aberdare. |
-->
-->
53. L’un d’eux suggère alors : et si l’on rachetait notre mine ? |
|
53. One of them suggested they buy the mine themselves. |
-->
-->
54. L’idée les mobilise. |
|
54. The idea fired them with enthusiasm. |
-->
-->
55. Mais il reste à convaincre les autres de réinvestir environ la moitié de toutes leurs indemnités de licenciement dans cette aventure. |
|
55. But they still had to convince the others to invest - about half their redundancy money - in the venture. |
-->
-->
56. D’emblée, 180 mineurs adhèrent au projet. Plus tard, ils seront 239. |
|
56. A hundred and eighty miners joined in straight away, and soon the number rose to 239. |
-->
-->
57. En quelques jours, une somme appréciable est réunie dans la caisse commune. |
|
57. In a few days a substantial joint fund had been set up. |
-->
-->
58. Toutefois, les mineurs ne savaient pas comment faire une offre de rachat économiquement crédible. |
|
58. But the miners had no idea how to draw up an economically viable business plan. |
-->
-->
59. "C’est là que j’ai eu l’idée de ma vie", raconte M. Tyrone O’Sullivan. |
|
59. That was when O’Sullivan had a brainwave. |
-->
-->
60. Il s’adresse à Price Waterhouse, le cabinet de conseil qui avait recommandé au gouvernement de bloquer les fonds du syndicat. |
|
60. He approached Price Waterhouse, the management consultants who had recommended that the government freeze the union funds. |
-->
-->
61. Ce cabinet acceptera de travailler pour les mineurs pour la somme (modeste) de 40 000 livres, mais à condition qu’en cas de succès de leur offre, ces derniers paient une fois et demie le coût escompté de l’étude. |
|
61. Price Waterhouse agreed to work for the miners for the (modest) sum of £40,000, on condition that, were the bid accepted, the consultants would be paid one and a half times the discounted price of the study. |
-->
-->
62. "Au bout de quatre mois, Price Waterhouse avait tellement dépensé qu’ils souhaitaient encore plus que nous que l’offre aboutisse", se souvient M. O’Sullivan. |
|
62. O’Sullivan recalls that at the end of four months, Price Waterhouse had spent so much on the project that they were even keener than the miners to see the bid succeed. |
-->
-->
63. Le 31 décembre 1994, M. Michael Heseltine annonce la nouvelle à la radio : "Le rêve des mineurs devient réalité." |
|
63. On 31 December 1994, Michael Heseltine announced on the radio that the bid was successful : the miners’ dream was becoming reality. |
-->
-->
64. Quelques jours plus tard, la SARL Tower Colliery réalise un bénéfice de 90 000 livres, contredisant toutes les "études" qui prévoyaient la non-rentabilité de la mine. |
|
64. Shortly afterwards Tower Colliery Ltd was making a profit of £90,000, contradicting the predictions of all those government "studies". |
-->
-->
65. Car l’anthracite se vend bien : les carnets de commandes sont pleins. |
|
65. Anthracite was selling well, and the order books were full. |
-->
-->
66. Pendant les trois premières années, les profits atteignent 20 % du chiffre d’affaires. |
|
66. For the first three years, profits amounted to 20% of turnover. |
-->
-->
67. Et la production passe de 440 000 tonnes en 1995 à 600 000 tonnes en 1998. |
|
67. Production rose from 440,000 tonnes in 1995 to 600,000 tonnes in 1998. |
-->
-->
68. Quant aux 239 salariés du départ, ils sont aujourd’hui plus de 400. |
|
68. And the original 239 employees now number more than 400. |
-->
-->
69. Dans cette entreprise singulière, on ne peut travailler qu’à condition d’acheter une action de 8 000 livres. |
|
69. Miners seeking a job in this extraordinary venture have to purchase a £8,000 share in the mine. |
-->
-->
70. Pour cela, il faut souvent emprunter l’argent à la banque : dans cette région pauvre, où le taux de chômage dépasse les 20 %, rares sont ceux qui disposent d’une telle somme. |
|
70. This is a poor region with an unemployment rate in excess of 20%, and people do not generally have that kind of money, so would-be employees often have to take out bank loans. |
-->
-->
71. Afin de limiter les risques de spéculation et de limiter l’influence de l’extérieur, le "collectif du rachat" a décidé qu’une action ne pouvait être vendue qu’aux salariés de la mine. |
|
71. To limit the risks of speculation and outside influence, the Tower Employees Buy-Out Team decided that shares could be sold to mine employees only. |
-->
-->
72. Un retraité peut conserver son action, mais il perd son droit de vote aux quatre assemblées annuelles des actionnaires qui, entre autres, élisent les six directeurs. |
|
72. A retired miner can retain his shareholding but loses the right to vote at the quarterly shareholder meetings which elect the directors. |
-->
-->
73. Cette SARL constituée par les travailleurs-actionnaires n’accrédite-t-elle pas l’idée chère à Margaret Thatcher d’un "capitalisme populaire" ? |
|
73. So is this limited company set up by worker-shareholders in fact a shining example of Thatcher’s pet theory of "popular capitalism" ? |
-->
-->
74. M. O’Sullivan réfute l’objection. |
|
74. O’Sullivan rejects that : |
-->
-->
75. "Nous démontrons seulement que les travailleurs sont mieux à même de gérer leur puits que l’entreprise nationale d’autrefois et les capitalistes d’aujourd’hui. |
|
75. "We’re just demonstrating that workers are better able to manage their mine than either the former nationalised industry or today’s capitalists. |
-->
-->
76. Notre expérience devrait faire école". |
|
76. Others should take a leaf from our book". |
-->
-->
77. Le réinvestissement des bénéfices dans l’amélioration des conditions de travail n’est évidemment pas de mise dans les quelques mines privatisées des environs. |
|
77. Ploughing back profit to improve working conditions is clearly not the norm in the one or two privatised mines that exist locally. |
-->
-->
78. M. Bryan Amos en sait quelque chose. |
|
78. Bryan Amos knows a thing or two about that. |
-->
-->
79. Il y a travaillé pendant cinq ans avant de réussir à se faire embaucher à Tower Colliery. |
|
79. He worked for five years before managing to get a job at Tower Colliery. |
-->
-->
80. "Le travail est payé à la pièce, c’est- à-dire par wagonnet, qu’il faut remplir de charbon. Un wagonnet est payé entre 10 et 15 livres. |
|
80. In the privatised mines, "you’re paid on the basis of piecework, that’s to say you’re paid between £10 and £15 per wagonload of coal. |
-->
-->
81. A deux, on arrive à faire 15 à 18 wagonnets par semaine. |
|
81. Two miners working together can fill between 15 and 18 wagons a week. |
-->
-->
82. Et si le prix du charbon baisse, les patrons répercutent cette baisse sur les salaires". |
|
82. And if the price of coal falls, the bosses pass the reduction on by cutting wages". |
-->
-->
83. Pour un salaire de 700 à 900 francs par semaine, les mineurs travaillent dans des conditions qui rappellent celles du XIXe siècle. |
|
83. For a weekly wage-packet of between £70 and £90, miners work in conditions reminiscent of the 19th century. |
-->
-->
84. Souvent des poneys —à la place des machines— tirent les wagonnets. |
|
84. Pit ponies, rather than machines, often pull the wagons. |
-->
-->
85. La charpente en bois menace de s’écrouler. |
|
85. The wooden supports are dangerously near to collapse. |
-->
-->
86. Les inondations et les accidents mortels sont fréquents. |
|
86. Floods and fatalities are not uncommon. |
-->
-->
87. Cinq des mines dans lesquelles M. Amos a travaillé ont dû être fermées pour cause d’insécurité. |
|
87. Five of the mines in which Bryan Amos worked had to close down because they were unsafe. |
-->
-->
88. Capitalistes en herbe ? |
|
88. Budding capitalists ? |
-->
-->
89. Pour autant, tout n’est pas idéal à Tower Colliery. |
|
89. Not that all is sweetness and light at Tower Colliery. |
-->
-->
90. Certes, les salaires sont bons, les conditions de travail aussi, l’écart entre la rémunération d’un directeur et celle d’un mineur (12 000 francs par mois) n’est que de 1 à 2, on compte trente-six jours de congés payés par an, le salaire continue à être versé en cas d’arrêt de maladie, le taux d’absentéisme est quasiment nul. |
|
90. The pay is certainly good, as are the working conditions. A director’s pay is only twice that of a miner (£1,200 a month) ; employees get 36 days of paid holiday a year, and sick pay and absenteeism is practically non-existent. |
-->
-->
91. Mais des conflits surgissent, comme dans toute collectivité. |
|
91. But, like any other collective enterprise, the mine has its share of disputes. |
-->
-->
92. "Les disputes les plus sérieuses se produisent à propos des heures supplémentaires. |
|
92. "The most serious disputes concern overtime. |
-->
-->
93. Certains —même parmi les directeurs— cherchent à en faire le plus possible pour augmenter leur revenu", explique M. David Davis qui préside le syndicat des mineurs de Tower Colliery. |
|
93. Some miners —including some of the directors— try to do as much overtime as possible to top up their income", explains David Davis, president of the Tower Colliery miners’ union. |
-->
-->
94. La vie syndicale reste vivace. |
|
94. The trade union continues to thrive. |
-->
-->
95. Les salariés disposent même de trois organisations pour défendre leurs intérêts catégoriels : celle des mineurs, celle des cadres moyens et celle des cadres supérieurs. |
|
95. There are actually three organisations to defend the interests of the different categories of employee : the miners’ union, the middle managers’ union and the senior managers’ union. |
-->
-->
96. "Les mineurs se sont toujours bagarrés. |
|
96. "Miners have always scrapped. |
-->
-->
97. C’est seulement par la lutte qu’ils ont obtenu des conditions de vie décentes, explique M. Davis, ils continuent donc à défendre leurs intérêts. |
|
97. They only got decent living conditions because they fought for them", explains Davis, "and so they’re continuing to defend their interests. |
-->
-->
98. Mais, cette fois, nous sommes tous dans le même bateau, et nous avons intérêt à nous mettre d’accord. |
|
98. But this time we are all in the same boat, and it’s in the general interest to reach agreement. |
-->
-->
99. Car on nous regarde. Et il y en a qui ricaneraient s’ils nous voyaient échouer". |
|
99. We are a focus of attention, and there are some who’d be delighted to see us go down". |
-->
-->
100. Pour M. John Davis, le plus jeune des directeurs, trente-six ans, il faudrait recruter davantage de jeunes qui, espère-t-il, seraient plus préoccupés par l’emploi que par un revenu confortable. |
|
100. John Davis, at 36 the youngest of the directors, believes that more young people need to be recruited. They will, he hopes, be more concerned to have a job than a comfortable income. |
-->
-->
101. "Jusqu’en 1994, on s’est battu contre l’ennemi de classe, mais maintenant il s’agit de faire preuve d’un esprit d’équipe. |
|
101. "Up to 1994 we were engaged in the class struggle, but now we’ve got to show a team spirit. |
-->
-->
102. Or cette action que les salariés détiennent dans Tower Colliery en fait des capitalistes en herbe qui ne pensent plus qu’à l’argent". |
|
102. The trouble is, the shares the employees have in Tower Colliery turn them into budding capitalists who only think about money". |
-->
-->
103. M. Davis est hanté par la crainte qu’une multinationale offre un jour un prix fabuleux pour racheter l’entreprise. |
|
103. John Davis’ greatest fear is that a multinational might someday make a fabulous offer to buy up the mine. |
-->
-->
104. Combien de mineurs résisteraient à l’appât du gain ? |
|
104. How many of the miners would be able to resist the lure of that kind of money ? |
-->
-->
105. Seraient-ils à nouveau minoritaires comme en avril 1994 ? |
|
105. Would the hardliners again be in the minority as in April 1994 ? |
-->
-->
106. M. John Davis craint d’autant plus pour son emploi que l’exploitation du charbon à Tower Colliery n’est garantie que pour dix ans. |
|
106. John Davis has more particular cause for concern about his job because coal extraction from Tower Colliery is guaranteed for ten years only. |
-->
-->
107. C’est pourquoi il appuie les projets de diversification conçus par M. O’Sullivan. |
|
107. He is therefore supporting O’Sullivan’s plans to diversify. |
-->
-->
108. Par exemple celui d’une fusion avec l’entreprise Celtic Energy, afin d’exploiter la plus grande réserve de charbon en Europe, à Margham au sud du pays de Galles. |
|
108. These include a merger with Celtic Energy to exploit one of the biggest coal reserves in Europe, in Margam, South Wales. |
-->
-->
109. British Steel, le producteur national d’acier, situé à quelques kilomètres de là, serait l’acheteur idéal pour ce coke produit à ciel ouvert. |
|
109. British Steel, with its plant just down the road, would be the ideal purchaser of this coal produced from open cast mining. |
-->
-->
110. M. O’Sullivan caresse aussi l’idée de créer un grand complexe touristique, où les visiteurs pourraient connaître l’histoire d’un secteur industriel en voie de disparition. |
|
110. O’Sullivan also cherishes the idea of a large tourist complex where visitors could learn about the history of a disappearing industry. |
-->
-->
111. Mais les actionnaires se montrent inquiets des risques encourus. Appliquée à Tower Colliery lors d’assemblées générales (où le taux d’absentéisme est de plus en plus élevé), la démocratie directe se retourne ainsi contre le directeur de l’entreprise. |
|
111. But the shareholders are clearly concerned about the risks involved : when direct democracy is put into practice at shareholders meetings (where levels of attendance are declining), the mine’s director is voted down. |
-->
-->
112. "Ce sont des idées de marcheur sur la lune, dit M. Tony Shot, le géologue chargé de réduire les effets polluants de la production du charbon et des recherches pour le développement de la mine. |
|
112. "This is all pie in the sky", according to Tony Shott, the geologist charged with reducing pollution from coal production and research into mine development. |
-->
-->
113. Mieux vaut investir dans l’extension de la mine en cherchant à exploiter d’autres couches. |
|
113. "It makes better sense to invest in extending the mine by trying to work other seams. |
-->
-->
114. Cela fera embaucher autant de personnel que le projet Margham tout en minimisant les risques financiers". |
|
114. That would provide as many jobs as the Margam project but the financial risks would be minimised". |
-->
-->
115. Certains mots d’ordre syndicaux restent gravés dans la mémoire. La banderole de l’union locale proclamait : "La vigilance est le prix de la liberté". |
|
115. Some trade union mottoes remain etched in the memory —the local union maxim that vigilance is the price of freedom, for example. |
-->
-->
116. M. O’Sullivan en tire argument pour réclamer la présence continue des syndicats dans l’entreprise cogérée. |
|
116. O’Sullivan uses this as an argument to call for the continued presence of trade unions in the jointly managed mine. |
-->
-->
117. "Ceux d’en haut ont toujours tendance à accaparer pouvoirs et privilèges. |
|
117. "Those at the top always tend to monopolise power and privilege. |
-->
-->
118. C’est ce que montrent toutes les révolutions. |
|
118. That’s the lesson of all revolutions. |
-->
-->
119. Ceux d’en bas doivent donc exercer un contrôle sur les dirigeants". |
|
119. The base must therefore exercise control over the leadership". |
-->
-->
120. Lui se propose même de redescendre dans la mine une ou deux fois par semaine pour y rejoindre "ceux d’en bas". |
|
120. He even intends going back down the mine once or twice a week to rejoin the "boys below ground". |
-->
-->
121. "Rien ne remplace la camaraderie des hommes au travail, c’est là qu’on discute le mieux, d’égal à égal. |
|
121. "Nothing beats the camaraderie of men working together, that’s where you get the best discussions, between equals. |
-->
-->
122. Certains ne viendront jamais me parler dans mon bureau, malgré la porte ouverte. |
|
122. Some of them will never come and talk to me in my office, despite the open door. |
-->
-->
123. Il vaut mieux que j’aille vers eux". |
|
123. It’s better for me to go to them". |
-->
-->
124. Les projets du "marcheur sur la lune" avanceront d’autant plus vite qu’il descendra sous terre. |
|
124. If O’Sullivan’s dreams are to be more than "pie in the sky", he is going to have to keep his feet firmly below ground. |
-->