Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

La transition russe vue de mon village


Rural Russia sits out the reforms

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

UNE CAMPAGNE PRISE EN ÉTAU

1.

IN THE THROES OF NATION-WIDE TRANSITION

2.

A trois mois des élections législatives, la Russie vit dans une atmosphère de fin de règne.

2.

Parliamentary elections are due in December, followed by presidential elections next June. In Moscow it feels like the end of an era.

3.

[...] Mais l’obstacle majeur reste la situation économique et sociale.

3.

[...] But the main problem is still the economic and social situation.

4.

C’est dans les campagnes qu’elle est vécue le plus dramatiquement.

4.

The effects of an ill-considered process of market reform are felt most dramatically in the countryside.

5.

Ainsi à Izmalkovo, dans la région de Lipetsk, à quelques centaines de kilomètres au sud-est de Moscou.

5.

This report comes from Izmalkovo (the author’s own ancestral village) in the region of Lipetsk, a few hundred kilometres southeast of Moscow.

6.

Gelées tardives, canicule, sauterelles. La récolte de 1999 serait, en Russie, encore plus mauvaise que prévu.

6.

A combination of late frosts, heatwaves and a mass invasion of locusts means that this year’s harvest is likely to be even worse than predicted.

7.

Pourtant, il se confirme que l’aide alimentaire n’était pas nécessaire : elle a surtout permis aux Occidentaux de satisfaire leurs propres producteurs en écoulant leurs surplus et de concurrencer les produits locaux.

7.

But food aid from overseas should not be needed : the idea had been mainly to help Western governments keep their farmers happy by offloading their surpluses, and set up in competition with locally-grown produce.

8.

Sauf dans quelques poches du Grand Nord, c’est l’argent qui manque au consommateur, pas les produits.

8.

Apart from a few pockets in the frozen north, what the Russian consumer lacks is money, not produce.

9.

En fait, la débâcle de l’agriculture russe est liée d’abord à la désorganisation et à la crise humaine des régions rurales.

9.

The current collapse of Russian agriculture is explained primarily by disorganisation and the social crisis affecting the countryside.

10.

Les villages ne sont pas seulement le bout du chemin, ils sont par excellence le point de friction entre l’ancien et le nouveau système.

10.

Villages are not just the end of the line, they are also the prime point of friction between the old system and the new.

11.

Et les villageois sont écrasés entre les deux.

11.

And the villagers are finding themselves crushed between the two.

12.

Chaque année, à la même date, le même groupe de parents, amis et voisins se retrouve pour la messe anniversaire de l’enterrement de tante Nastia.

12.

On the same day every year a group of relatives, friends and neighbours gathers for a commemorative service in memory of Aunt Nastia.

13.

Mais en 1999, l’humeur est sombre, et la table, aussi bien garnie que les autres années, suscite plus d’envie que d’admiration.

13.

But this year the mood is sombre. The table is as well laid as on other occasions, but this year it excites more envy than admiration.

14.

Ostensiblement, une mère ressert son fils en lui disant : "Mange, ici ils sont riches".

14.

As a mother serves her son, she says pointedly : "Eat, these folks are rich".

15.

Peu avant, une autre avait risqué : "On voit qu’on est chez des capitalistes".

15.

And a short while before someone had ventured : "I see we’re among capitalists here".

16.

La bonne vieille uranovka, ce sens pervers de l’égalité, fût-ce dans la misère, a refait surface avec la crise, et on comprend par quel mécanisme les grands-parents de ces villageois ont pu accepter que les vrais ou pseudo-koulaks aient été "remis à leur place".

16.

The old sense of uranovka, the perverse sense of equality even in the midst of poverty, has resurfaced with the crisis, and you can easily understand how the grandparents of the people in this village had accepted the fact of the kulaks (whether real or imagined) being "put in their place".

17.

En fait, la famille Dimitrov n’a rien de capitaliste, et son succès actuel, à l’échelle locale, repose sur un pilier classique : la sobriété du chef de famille, Dima.

17.

There is nothing capitalist about the Dimitrov family. If they have been a success by local reckoning, it is because the head of the family, Dima, is not a drinking man.

18.

C’est d’ailleurs ce qui fit de lui, il y a vingt ans, le célibataire le plus convoité des environs.

18.

This was the quality which 20 years ago made him the most sought-after bachelor in the neighbourhood.

19.

Soudain, à vingt-cinq ans, tardivement pour les standards locaux, il s’était marié avec Galia, une "pauvre" du village voisin.

19.

Suddenly, at the age of 25 —late by country standards— he went and married Galia, a woman from a "poor" family in the village down the road.

20.

Un accouchement prématuré relança les commères, selon lesquelles cette petite parvenue, enceinte de Dieu sait qui, avait ensorcelé le nigaud.

20.

A baby arrived shortly after, giving the gossips a field day : they thought Dima had been a fool and this little upstart, pregnant by God knows whom, had bewitched him.

21.

Les 3,2 kilos de la petite Marina, et quelques remarques bien senties de sa grand-mère, mirent une sourdine aux cancans.

21.

However, the sturdy presence of baby Marina (3.2 kilos) and some pointed remarks from her grandma eventually put a stop to the tittle-tattle.

22.

Le trio est resté dans ce village " sans perspectives ", résistant aux offres de logement à Izmalkovo, le chef-lieu du rayon (district), à 6 kilomètres de là.

22.

The three of them continued living in this "village with no future". They resisted offers of housing in Izmalkvo, the administrative centre for the district, even though it was only 6 kilometres away.

23.

Tante Nastia ne voulait pas quitter ses animaux, et le couple ne voulait pas la laisser seule.

23.

Aunt Nastia would not leave her animals, and the couple did not want to leave her on her own.

24.

Aujourd’hui, Galia continue à oeuvrer à la poste du rayon, pour un ridicule salaire de 250 roubles (68 francs), et Dima, chauffeur-mécanicien, travaille à la demande pour l’ancien kolkhoze sans toujours être payé.

24.

Today Galia still works in the district post office, for a pitiful salary of 250 roubles a month. Dima, having trained as a driver and mechanic, is able to work part-time for the former kolkhoz, although he does not always get paid.

25.

Tous deux conservent ainsi leur couverture sociale, et Dima, l’usage de son camion.

25.

This enables both of them to keep their social entitlements up to date, and also gives Dima the use of the kolkhoz lorry.

26.

Toute son énergie est consacrée à une petite exploitation qui permet de vivre en autarcie dans une région de terres noires fertiles.

26.

All his energy is spent on a small plot of land, which gives them some financial independence as the region is known for the fertility of its black soil.

27.

Au fil des années, il a fignolé la maison en brique qu’il avait construite avec sa mère en 1972, abandonnant l’isba au toit de chaume et au sol en terre battue qui sert maintenant de poulailler, au milieu d’un vaste pré parsemé de constructions hétéroclites —clapiers, étables, cabanes— et de machines agricoles bricolées avec des matériaux de récupération.

27.

Over the years he has slowly put the finishing touches to the brick house that he started with his mother in 1972. They could then move out of the thatched wooden isba with its beaten earth floor, which now serves as a chicken shed, in the middle of a huge meadow with a scattering of out-buildings —hutches, cowsheds and other sorts of sheds— and agricultural machinery kept going with second-hand parts.

28.

En fait, Dima est le prototype du fermier privé que les technocrates, russes comme occidentaux, rêvent de créer.

28.

Dima is a prototype of the kind of private farmer that the technocrats, Russian and Western alike, dream of creating.

29.

Il aime la nature et ne compte pas sa peine pour peu qu’on ne lui mette pas sur le dos "de nouveaux bureaucrates qui me disent ce que je dois faire".

29.

He loves nature and says he is not afraid of hard work as long as the authorities "don’t land me with a new lot of bureaucrats telling me what to do".

30.

Sa cible principale sont les idéologues de la privatisation qui ont remplacé ceux de la collectivisation et qui, pas plus que ces derniers, ne connaissent la campagne.

30.

His main gripe is about the ideologues of privatisation who took over from the ideologues of collectivisation, and who know as little about the countryside as their predecessors.

31.

Rompre avec le décret de Lénine sur la terre

31.

Breaking with Lenin’s land reforms

32.

Ce fossé est historique chez les Russes.

32.

There is a historic split in the Russian view of their countryside.

33.

Dans leurs moments romantiques, ils idéalisent le paysan et la tradition communautaire villageoise, présentés comme la quintessence de la russitude, et se gargarisent de priroda, la nature, qui appelle à l’âme de chacun.

33.

In more romantic moments they idealise the peasantry and community life in the village —the quintessence of Russian-ness. They wax eloquent about the way that nature, priroda, calls to people’s souls.

34.

Entre-temps, ils parlent de la gloubinka, le bled, peuplé d’ivrognes et de fainéants, s’engraissant sur le dos du budget national et des citadins obligés de payer si cher leur nourriture.

34.

The rest of the time they talk about the village as a glubinka, a dump, populated with drunkards and layabouts getting fat on state money and living on the backs of Russia’s citizens, forcing them to pay high prices for their food.

35.

Ce préjugé de l’époque brejnévienne survit sous une autre forme, les toujours ivrognes et fainéants se doublant désormais de têtes de bois opposées à toute réforme.

35.

This characteristic prejudice of the Brezhnev era has taken a new turn : the eternal drunkards and layabouts are now additionally characterised as stick-in-the-muds standing in the way of reform.

36.

De l’abolition du servage en 1861 aux réformes de Stolypine en 1906, en passant par la collectivisation des années 30, les réformes agraires russes ont toujours été adoptées en période de difficultés économiques —mais strictement pour des raisons politiques.

36.

From the abolition of serfdom in 1861 to the Stolypin reforms in 1906, and then the collectivisation of the 1930s, agrarian reform in Russia has always been initiated in times of economic difficulties, but the reasons have always been political.

37.

Celles du président Boris Eltsine ne font pas exception et, depuis 1992, elles ont pour but de séduire l’Occident, de casser l’appui des ruraux aux communistes et de rompre avec le décret de Lénine sur la terre.

37.

Yeltsin’s reforms are no exception : their aim since 1992 has been to solicit Western backing for the Russian economy, erode rural support for the communists, and break with Lenin’s land reforms.

38.

Sans consulter les intéressés, on a voulu créer une nation de petits fermiers sur les ruines des kolkhozes et des sovkhozes, morcelés en parcelles économiquement non viables, et sans prévoir de mesure d’accompagnement.

38.

Without consulting the people affected, they sought to create a nation of small farmers out of the ruins of the kolkhozes and sovkhozes. These were broken up into smaller economically non-viable units, but without additional supporting measures.

39.

Le décret d’octobre 1993 autorisant la vente de la terre attribuée lors de ce partage n’a pas eu plus d’effets que le décret préélectoral de 1996 créant "trente-deux millions de propriétaires terriens" d’un trait de plume.

39.

The October 1993 decree that made it legal to sell land handed out at the time of this scaling- down had no more effect than the subsequent 1996 decree, which created "32 million landowners" at the stroke of a pen.

40.

Ce texte a satisfait les citadins qui espéraient s’enrichir en vendant leur potager pour construire des datchas.

40.

The land-sale legislation was welcomed by townsfolk who had hopes of getting rich by selling their vegetable plots for the building of dachas.

41.

En revanche, les ruraux savaient qu’ils n’avaient pas les moyens d’acheter et s’insurgeaient à l’idée de devenir des salariés —des "serfs", disent-ils— sur des terres acquises par des spéculateurs ou, pis, par des investisseurs étrangers.

41.

Country people, on the other hand, knew that they had no money to be able to buy, and were resistant to the idea of becoming paid labourers —"serfs", as they put it— on land that had been bought by speculators or, even worse, foreign investors.

42.

Même la possibilité de transmettre la terre fut perçue non pas comme un stimulant, mais comme un moyen de lier leurs enfants à la glèbe et de réduire la promotion sociale des jeunes ruraux.

42.

Even the possibility of passing on land as an inheritance was seen not as an incentive, but as a way of tying their children to the soil and reducing young people’s chances of social advancement in the countryside.

43.

Depuis, un "code de la terre" continue à faire la navette entre vetos présidentiels et contre-vetos parlementaires, avec des détours par le Conseil constitutionnel.

43.

Since then a "land code" has been shuttling to and fro between presidential vetoes and parliamentary counter-vetoes, with regular diversions to the Constitutional Court.

44.

Dans cette matière, la Douma est en prise directe avec la majorité d’une population héritière d’une histoire où, à part en Sibérie, le fermier indépendant fut l’exception et l’exploitation communautaire la règle.

44.

On this issue the Duma seems to be in tune with the majority of the Russian people : in their historical heritage, apart from in Siberia, the independent farmer has been the exception and community farming the rule.

45.

La plupart des Russes restent d’ailleurs opposés à la vente de la terre "comme une vulgaire marchandise".

45.

Most Russians oppose the idea of selling land as a "vulgar commodity".

46.

Même des réformistes comme M. Anatoli Tchoubaïs admettent qu’il serait absurde d’exclure toute aide de l’État à l’agriculture.

46.

Even reformers such as Anatoli Chubais, former minister of economy, in charge of privatisation, admit that it would be ridiculous to rule out all state aid for agriculture.

47.

Mais c’est un discours qu’il s’autorise à tenir au sixième congrès des fermiers (le 1er mars 1995), pas à Washington.

47.

This, however, is the kind of opinion that he felt able to offer at the Sixth Farmers’ Congress (held on 1 March 1995), but not in Washington.

48.

En fait, tout le monde s’entend pour dire que "la terre doit avoir un propriétaire", mais pas sur l’identité de celui- ci.

48.

Everyone seems to agree that "land needs to have an owner" —but not about who that owner should be.

49.

Les premières ventes aux enchères de terres agricoles, le 5 mars 1998, ont fait entrer le gouverneur de Saratov, M. Dmitri Aïatskov, dans la mythologie des réformes, comme jadis Nijni-Novgorod.

49.

The first auctions of farm land on 5 March 1998 earned Dmitri Ayatskov, the governor of Saratov, a place in the mythology of reform, as had happened earlier in Nizhni-Novgorod.

50.

Mais elles se sont déroulées en l’absence de fermiers.

50.

But they took place in the absence of farmers.

51.

Les parcelles les plus disputées faisaient moins d’un hectare, étaient situées en ville, et ont été achetées pour construire des parkings, des stations d’essence, des maisons privées et un centre commercial.

51.

The most sought-after plots consisted of less than a hectare, were located in towns, and were bought to build parking lots, petrol stations, private houses and a shopping centre.

52.

Selon M. Aïatskov, des hommes d’affaires américains seraient prêts à investir 1,5 milliard de dollars dans la région.

52.

According to Ayatskov there were American businessmen ready to invest $1.5 billion in the region.

53.

A la lumière des privatisations dans l’industrie et l’énergie, la crainte est que la prochaine victime des réformateurs soit l’agriculture, sciemment détruite pour faire place aux produits étrangers et aux grands groupes agro-industriels multinationaux.

53.

Given what has happened with privatisation in industry and the energy sector, the fear is that agriculture will be the next victim of the reformers’ zeal : it may be consciously destroyed in order to open the way for foreign produce and large multinational agribusiness corporations.

54.

Mais le gouvernement russe reste sourd et aveugle, multipliant les aides ponctuelles sans modifier ses projets de réformes radicales.

54.

But the Russian government chose to ignore the overall picture, handing out aid to individual problem areas but not modifying its projects for radical reform.

55.

Au point d’écarter jusqu’à l’idée de solutions médianes, pourtant admises dans les pays capitalistes, comme les baux à long terme consentis par les pouvoirs régionaux.

55.

It even dismissed the idea of medium-term solutions, common in capitalist countries, such as long-term leases provided by regional authorities.

56.

Rien n’est fait pour encourager les gens comme Dima, dont le rêve serait d’exploiter les 24 hectares enregistrés au nom de sa famille (8 hectares par personne, plus les 8 hectares de la mère, dont ils ont pu hériter).

56.

Nothing is done to encourage people like Dima, whose simple dream is to be able to farm the 24 hectares registered in his family’s name (eight hectares a person, plus his mother’s eight hectares which they were able to inherit).

57.

Sans crédit, à la merci du contrôle fiscal s’il vend quelque chose et d’une amende s’il attend des jours meilleurs, il a laissé ses hectares au kolkhoze, transformé comme des milliers d’autres en une coopérative dotée d’une existence juridique et autorisée à utiliser les infrastructures de l’ancienne ferme collective.

57.

Since he has no credit, and is at the mercy of the tax authorities if he sells something, and liable to a fine if he holds off and waits for better days, he has decided to leave his hectares to the kolkhoz. This, like thousands of others, has been transformed into a cooperative, with a juridical identity and authorised to make use of the infrastructures of the former collective farm.

58.

La location est payée en nature.

58.

The rent is paid in kind.

59.

Cette année, un sac de 30 kilos de sucre, arrivé juste à temps pour les confitures.

59.

This year it was a 30-kilo sack of sugar, which arrived just in time for the jam-making season.

60.

Plutôt ça que la faillite, qui fut le lot des quelques fermes privées créées dans la région à la fin des années 80.

60.

This is preferable to bankruptcy, which was the fate of some of the private farms created in the region in the late 1980s.

61.

D’autres ont tenté leur chance en 1995-1996, lorsqu’il était possible d’acheter des semences et des engrais, à des prix bradés, aux kolkhozes.

61.

Others tried their luck in 1995-96, when it was possible to buy seed and fertilisers from the kolkhozes at knock-down prices.

62.

Mais personne ne voulait acheter leur production et, après avoir couru d’un entrepôt à l’autre, il fallut vendre à perte.

62.

But nobody wanted to buy their produce and having done the rounds of all the wholesalers they were forced to sell at a loss.

63.

Ni l’emploi ni le salaire ne sont plus garantis

63.

No guarantee for jobs or wages

64.

Ainsi fut laminée la génération qui aurait pu produire l’élite politique et syndicale dont les zones rurales ont tant besoin.

64.

The effect of all this was to wipe out the generation that could have produced the political and trade-union elite so badly needed in rural regions.

65.

Depuis la fin des quotas communistes, les ruraux sont représentés au Parlement par les membres des vieilles nomenklaturas locales ou une nouvelle génération d’agro-technocrates citadins.

65.

Since the ending of the communist quota system the countryside has been represented in parliament by members of the old local nomenklaturas or by a new generation of town-dwelling agro-technocrats.

66.

Il est significatif que le premier parti des paysans, fondé en 1991, ait été présidé par un journaliste de Literatournaya Gazeta, M. Iouri Tchernitchenko.

66.

It is significant that the president of the first peasant party, set up in 1991, was Yuri Chernichenko, a journalist from the newspaper Literaturnaya Gazeta.

67.

Personne n’est le porte-parole de millions de familles dont l’emploi et l’infrastructure sociale ont coulé avec les fermes collectives et pour qui la ferme privée n’est pas un choix, mais une dure nécessité pour nourrir sa famille.

67.

There is nobody to speak directly for the millions of families whose jobs and social infrastructures sank with the demise of the collective farms, and for whom a private farm is a matter not of choice but of harsh necessity if they want to feed their families.

68.

La faillite des petits ne fait pas nécessairement le bonheur des grands.

68.

The bankruptcy of the small farmer does not guarantee success for the bigger units.

69.

M. Danil Ivanovitch sait de quoi il parle quand il évoque "les lubies successives de Moscou".

69.

Danil Ivanovich knows what he is talking about when he complains of "Moscow’s endless caprices".

70.

Depuis 1979, date de son élection comme directeur du kolkhoze, il avait mené une vie de notable.

70.

From 1979, the date he was elected director of his kolkhoz, he had led the life of a notable.

71.

En plus d’un salaire confortable et d’une voiture avec chauffeur, son emploi lui assurait un accès illimité aux réserves de la cantine pour nourrir sa famille et aux différents dépôts pour le reste (équipement de la maison, semences pour le lopin, farines pour les animaux).

71.

In addition to a comfortable salary and a chauffeured car, his job guaranteed him unlimited access to the kolkhoz canteen to feed his family, and to various storehouses for the rest (equipment for his house, seed for his vegetable plot and feedstuffs for his animals).

72.

La loi de 1986 autorisant les fermes familiales n’avait pas été perçue comme une révolution, puisque tous les villageois en avaient déjà une qui ne disait pas son nom.

72.

The 1986 law legalising family farms did not strike anyone as a revolution, since all the villagers already had such farms in all but name.

73.

De toute manière, les femmes, dont la double journée de travail est consacrée au lopin et aux animaux, menèrent la révolte en menaçant leur mari de divorce à la moindre tentative de se lancer dans une entreprise qu’elles assimilaient à de l’esclavage organisé.

73.

The women, whose double working day included looking after the family plot and the livestock, led a revolt. They threatened their husbands with divorce if they had anything to do with a venture that they called organised slavery.

74.

La loi de mars 1988, qui donnait plus de pouvoir de gestion aux assemblées de kolkhozes, avait en fait renforcé le pouvoir de Danil, car le succès de l’exploitation dépendait plus qu’avant de la personnalité de son président.

74.

The law of March 1988 which gave increased management power to the kolkhoz assemblies reinforced Danil’s power. From now on the success of the farm would increasingly depend on the personality of its president.

75.

Il avait donc été réélu sans difficulté.

75.

He was re-elected without difficulty.

76.

La machine a commencé à se gripper en 1990, quand la politique a rattrapé les campagnes.

76.

But the electoral machine began to seize up in 1990 when the heavy hand of politics descended on the countryside.

77.

A Moscou, les radicaux reprochaient à M. Mikhaïl Gorbatchev de vouloir réformer l’agriculture sans autoriser la propriété privée et sans casser les reins de la bureaucratie régionale, qui était toujours intervenue dans la gestion des fermes bien plus que dans l’industrie.

77.

In Moscow, the radicals were accusing Mikhail Gorbachev of trying to reform agriculture without first legalising private property and breaking the hold of the regional bureaucracies, which had always been more involved in the management of farms than they had been in that of industry.

78.

En 1992, la "dékolkhozisation" du président Eltsine avait entraîné la fusion de plusieurs entités mais, à force d’intrigues, M. Ivanovitch fut réélu à la présidence d’une d’elles.

78.

In 1992 Boris Yeltsin’s "de-kolkhozisation" led to large numbers of collective farms being merged. With some deft footwork Danil managed to get himself re-elected as president of one of the new units.

79.

Sans budget fixe ni matières premières garanties, il dut naviguer à vue dans un secteur qui ne permet pas l’improvisation.

79.

With no fixed budget and with raw materials far from guaranteed, he had to play it by ear in a sector not known for its tolerance of improvisation.

80.

La ferme était devenue une structure amorphe et les travailleurs des "actionnaires" ou des "coopérateurs" qui n’avaient pas la moindre idée de ce que cela signifiait. Sinon que désormais ni l’emploi ni le salaire ne seraient garantis.

80.

As a structure, the farm had become shapeless, and the workers, who had become "shareholders" or "cooperators", had little idea what this actually meant - except that from now on neither their jobs nor their wages would be guaranteed.

81.

Sa seule liberté de gestion et de commercialisation consistera en acrobaties comptables, afin de maintenir une partie de l’exploitation et de payer les salaires, troquant des vaches contre des tuiles, du lait contre de l’essence, liquidant peu à peu le bétail, les stocks et les machines.

81.

He had no freedom in terms of management and marketing : all he could do was some creative accounting in order to keep part of the farm’s activities going and pay the wages. Cows were bartered for tiles, and milk for petrol, while livestock, feed stocks and machinery were gradually run down.

82.

La loi de 1986, autorisant la commercialisation de 30 % de la production planifiée et de tous les surplus, n’avait aucun sens dans cette région céréalière et betteravière.

82.

The 1986 law legalising the marketing of 30% of planned production and all surpluses made no sense in this cereal- and beet-growing region.

83.

Même si ses produits avaient été vendables sur les marchés urbains, il n’aurait pu trouver camions et vendeurs ni lutter contre le racket qui, dès le vote de la loi, avait envahi les zones rurales.

83.

Even if they could have sold the produce on the urban markets, they could not have found lorries to transport it or people to sell it, and they would have been unable to resist the racketeers who invaded the rural regions in the wake of the new law.

84.

"En ce temps-là, on n’était pas des pauvres"

84.

"In those days we weren’t poor"

85.

M. Ivanovitch n’a jamais perdu de vue ses intérêts familiaux mais il a géré sa ferme en bon père de famille conscient de sa responsabilité envers le collectif.

85.

Danil never lost sight of his family’s interests, but he also ran his farm like a good father, aware of his responsibilities to the collective.

86.

Son rôle était devenu d’autant plus important que la suppression des conseils locaux, en 1993, avait privé de facto les villages de toute autorité publique, que ce soit pour arbitrer les disputes ou assurer le paiement des pensions.

86.

His post took on a new importance in 1993, when the abolition of local councils deprived the villages of any semblance of public authority : there was no-one to arbitrate in disputes or guarantee the payment of pensions.

87.

Désormais, les directeurs de kolkhozes étaient les seuls à pouvoir assurer, à défaut de production, un semblant de survie aux communautés rurales.

87.

From now on, the directors of kolkhozes were the only people able to secure, if not production, at least a kind of normality for rural communities.

88.

Ce qui l’a perdu, ce sont les élections de 1996.

88.

Danil finally lost out in the elections of 1996.

89.

L’équipe du président Boris Eltsine avait enrôlé tout ce que le pays comptait de "chefs", pour convaincre leurs ouailles de "bien voter".

89.

Yeltsin’s team had gone round signing up anyone who could be considered a "community leader" in Russia, to persuade his followers to vote for "the right man".

90.

Comme les autres, Danil avait dû expliquer à des auditoires convaincus du contraire que les réformes avaient amélioré leur vie et qu’un retour au passé serait dramatique, sans en croire le premier mot et sans jamais prononcer le nom d’Eltsine.

90.

Like the others, Danil had to explain to audiences who knew better that the reforms had improved their lives and that a return to the past would be disastrous - even though he did not believe a word of it and could not mention Yeltsin’s name.

91.

Les subsides envoyés en hâte pour payer les arriérés de salaires avaient à peine suffi à éponger les dettes.

91.

Subsidies were hurriedly sent to pay back-wages, but were barely enough to cover what was owed.

92.

Les villageois ont voté massivement pour les communistes, par conviction ou par esprit de contradiction.

92.

The villagers voted massively for the communists, either out of conviction or cussedness.

93.

Ils ont vu les urnes manipulées sous les yeux des policiers mais ne leur en veulent pas : ceux-ci ont aussi une famille à nourrir et leur emploi dépend des autorités.

93.

They saw ballot boxes being tampered with right under the noses of the police, but did not blame them. After all, the police, too, had families to feed, and their jobs were at the mercy of the authorities.

94.

Pour se racheter aux yeux de Moscou, les démocrates régionaux de Lipetsk ont décidé de secouer la nomenklatura locale qui avait, à leurs yeux, assuré la victoire communiste.

94.

In order to redeem themselves in the eyes of Moscow, the regional "democrats" in Lipetsk decided to shake up the local nomenklatura which, in their view, had paved the way for the communist victory.

95.

De nouveaux directeurs de kolkhoze ont été élus, et cette fois Danil a été battu.

95.

Elections were held for new kolkhoz directors and this time Danil was defeated.

96.

Pendant deux ans il a végété en attendant une pension de 388,08 roubles, grâce à un certificat de double lauréat du travail qu’il montre avec ironie.

96.

For two years he has vegÉtated, waiting for retirement and his pension of 388.08 roubles a month. This comes via a certificate he shows you with irony, which declares that he has twice been a Hero of Labour.

97.

Sa seule joie est d’avoir bien marié sa fille aînée - à un businessman.

97.

His only joy is that his eldest daughter made a good marriage - to a businessman.

98.

Quand elle revient de Voronèje, vêtue comme une gravure de mode et couverte de (vrais) bijoux, dans une Volvo gris métallisé, il a son heure de revanche. Car l’homme qui a orchestré sa mise à l’écart ne peut en dire autant.

98.

When she returns home from Voronezh, dressed like a top-class model, wearing (real) jewels and driving a metallic-grey Volvo, he has his moment of revenge : the official who orchestrated his sacking can boast of no such thing.

99.

Sa petite fleur de serre, soigneusement conservée en exemplaire unique grâce à un stérilet importé d’Allemagne, avait été tenue à l’écart des locaux.

99.

The official’s own little treasure, his grand-daughter, carefully nurtured as an only child thanks to an IUD imported from Germany, had been kept well away from the locals.

100.

C’était bien assez que sa mère, née dans la petite nomenklatura (un père chef des syndicats, une mère chef d’école), ait épousé le fils d’un chauffeur.

100.

It was bad enough that his mother, born of the lesser nomenklatura (her father was a trade union leader and her mother a head mistress), had married the son of a truck driver.

101.

Pas question de rater l’opération avec la petite-fille.

101.

There was no question of letting anything like that happen with the grand-daughter.

102.

En attendant le départ vers la faculté pédagogique de Lipetsk —et les maris prestigieux—, les grands-parents avaient poussé le souci du contrôle jusqu’à acheter un appareil vidéo, pour lui éviter les mauvaises rencontres à la maison de la culture.

102.

While she waited for the time to come to go to university in Lipetsk —and the prospects of a decent husband— the grandparents even bought her a video in the hope it would stop her running into bad company at the local community centre.

103.

En vain.

103.

No such luck.

104.

La jeune fille a rencontré un jeune électricien, sans relations ni perspectives.

104.

The girl met a young electrician with neither family nor prospects.

105.

Il a fallu se résoudre au mariage non sans avoir augmenté son standing en lui trouvant un emploi administratif.

105.

They had to marry her —once they had found him a white collar job.

106.

On espère qu’ils ne feront pas trop d’enfants.

106.

Now they just hope she will not have too many children.

107.

C’est le genre de soucis qui fait ricaner Choura, elle qui vient de vendre son dernier cochon parce qu’elle ne pouvait plus payer sa nourriture.

107.

For Shura, such concerns about status are a joke. She has just sold her last pig because she cannot afford to pay for its feed.

108.

Les débats de la fin des années 80, lorsque la famille discutait l’achat de leur voiture, lui semblent irréels.

108.

Nowadays the discussions of the late 1980s, when the family would sit around talking about what car to buy, seem unreal.

109.

En 1991, la première crise du rouble avait mangé leurs économies et clos la discussion.

109.

In 1991 the first rouble crisis swallowed up most of their savings and put an end to car discussions.

110.

En 1998, la seconde a emporté ce qui restait.

110.

In 1998 the second rouble crisis ate up what was left.

111.

Se méfiant des banques privées, ils avaient placé leurs dernières économies à la caisse d’épargne.

111.

Since they didn’t trust the private banks, they had put their last remaining savings into the state savings bank.

112.

Les comptes ont été gelés et, lorsqu’ils ont pu retirer leur argent, il perdait de sa valeur d’heure en heure.

112.

In August 1998 accounts were frozen and when they finally managed to retrieve their money, it was losing value by the hour.

113.

Jusqu’au printemps dernier, son mari s’était présenté chaque matin au dépôt, au cas où.

113.

Until last spring her husband used to turn up every day at work, just in case.

114.

Et ce geste, à défaut de travail, assurait le maintien des droits sociaux et un semblant de dignité.

114.

By this means, although there was actually no work, he kept his right to social entitlements and a modicum of dignity.

115.

Il pouvait aussi continuer à "emporter" semences, fourrage, farine et autres matières premières qui ont toujours été la condition sine qua non des productions familiales.

115.

They were also guaranteed access to supplies of seed, fodder, flour and other inputs which have always been the sine qua non of family farming.

116.

Désormais, Vitia a rejoint le groupe des ex-ouvriers du kolkhoze et de l’usine de saucisson qui traînent de maison en maison, titubant dès le milieu de la journée.

116.

Now, however, Vitia has joined the group of ex-kolkhoz workers and local sausage factory workers who wander from house to house, drunk even in the middle of the day.

117.

Comme les mineurs, les kolkhoziens furent une part intégrante du mythe soviétique, où les travailleurs étaient des soldats et leur travail une manière de défendre la patrie.

117.

Like the miners, the "kolkhozians" were a crucial part of Soviet mythology. Workers were seen as soldiers and their work as a way of defending their country.

118.

Le moment de la récolte venu, tractoristes et camionneurs, frappés d’une sorte de fièvre religieuse, déclaraient : "C’est le pain de l’année que nous récoltons."

118.

When harvest time came, tractor drivers and truck drivers would be fired with a quasi-religious fever and say things like "This is the bread for the coming year we are harvesting."

119.

Bien sûr, l’élan était de courte durée et personne n’a oublié les absurdités bureaucratiques mais, comme dit Vitia, " c’était une époque où nous comptions ".

119.

Needless to say, the enthusiasm was short-lived and everybody can remember the bureaucratic absurdities of it all. But at least, as Vitia says, "in those days we counted for something".

120.

Sa nostalgie de l’époque Brejnev est, comme souvent, la nostalgie de sa jeunesse, avec les étapes classiques : la construction de sa maison en 1975, sur le lopin et avec les matériaux offerts par la mairie ; puis l’achat des premiers biens de consommation, télévision, frigo, meubles.

120.

His nostalgia for the Brezhnev era is, as often happens, a nostalgia for the days of his youth. He did all the usual things : building his house in 1975, on land and with materials given by the local authority, buying his first consumer goods — a television, fridge and furniture.

121.

En 1999, comme tant de familles rurales, la sienne vit du salaire de sa femme.

121.

In 1999, like so many other rural families, he is living on the money earned by his wife.

122.

En effet, les femmes avaient monopolisé les professions peu qualifiées dans les fermes et les emplois tertiaires.

122.

Women used to have a monopoly of relatively unskilled jobs in agriculture and the tertiary sector.

123.

Ces derniers ont été moins touchés par la crise et sont encore payés régulièrement.

123.

This sector has been less affected by the crisis, and still pays regularly.

124.

Mais la compétition est rude et, en octobre 1998, Choura a été priée de libérer son emploi de comptable dans les trois mois pour faire place à une femme plus jeune qui avait le diplôme légal.

124.

But competition is intense, and last October Shura was asked to stand down from her job in accounting to make way for a younger woman who had proper qualifications.

125.

Elle aurait pu obtenir un certificat d’équivalence, eu égard à ses vingt années d’expérience, mais cela coûte près de deux mois de salaire, alors que chaque rouble compte.

125.

She could have got an equivalent vocational certificate with her 20 years’ experience in the job, but it would have cost almost two months’ wages at a time when every rouble counted.

126.

Finalement, un ancien collègue a eu pitié d’elle et lui a proposé un contrat de trois ans, le temps d’atteindre l’âge de la pension. Avec un salaire réduit.

126.

In the end, a former colleague took pity on her and offered her a three-year contract so she could work out the remaining time before her pension, though on a lower salary.

127.

Quand elle parle de sa vie, c’est au passé, avec ce talent bien russe pour n’en retenir que le meilleur.

127.

When she talks about her life, it is in the past tense, in that very Russian way of remembering only the good times.

128.

Elle passe ses soirées seule devant la télévision, se gavant comme ses amies de séries sud-américaines.

128.

Like her friends she spends her evenings on her own in front of the TV, overdosing on South American soaps.

129.

Si le programme parle de politique, elle tourne le bouton.

129.

If she happens on a programme talking about politics she switches channels.

130.

Elle a voté pour les communistes car, "en ce temps-là, on n’était pas des pauvres" ; mais elle ne votera plus.

130.

She voted for the communists because "in those days we weren’t poor," but she says she won’t be voting again.

131.

Les soirs de grande nostalgie, elle parle d’un homme doux et cultivé, rencontré lors d’un de ces séjours en maison de cure qui ont assuré la dose romantique de millions de Soviétiques.

131.

On evenings when nostalgia creeps up on her, she talks about a gentle cultivated man whom she once met during a stay at one of those rest homes which were the stuff of romance for millions of Soviet citizens.

132.

Ils se sont perdus pour toujours, car même le courrier est indiscret dans un village où tout se sait et où la postière a l’oeil vigilant.

132.

They lost touch in the end, because even the mail is indiscreet in a village where everyone knows everything and the post lady has an eagle eye.

133.

On est loin des années 80, quand elle voyait l’avenir en rose pour ses enfants.

133.

We are a long way from the 1980s when she had imagined a rosy future for her children.

134.

Afin de retenir une population jeune et éduquée, M. Mikhaïl Gorbatchev avait lancé une campagne d’investissements en zone rurale.

134.

In order to keep a young and educated population in the countryside, Gorbachev had embarked on a programme of investment in the rural regions.

135.

Le résultat fut spectaculaire ici (nouvel hôpital, rénovation de la maternité et de la maison de la culture, Ikarus neufs pour remplacer les vieux autobus déglingués).

135.

The results were spectacular here (a new hospital, refurbishment of the maternity hospital and the community centre, and nice new Ikarus buses from Hungary to replace the area’s old broken-down fleet).

136.

Pour les jeunes de l’époque, ces améliorations étaient l’équivalent de ce que furent l’asphaltage des routes et l’installation du gaz sous Brejnev pour leurs parents, le droit à la pension sous Khrouchtchev pour leurs grands-parents.

136.

For the young of the 1980s these were improvements equivalent to what tarmac roads and the installation of gas had been for their parents in Brezhnev’s day, and to their grandparents’ right to a pension under Khrushchev.

137.

Au retour du service militaire, les garçons étaient reçus à bras ouverts dans les kolkhozes et les petites entreprises locales.

137.

When they came back from military service, young men were welcomed into the kolkhozes and small local businesses with open arms.

138.

Les filles ne fuyaient plus des régions où il fallait vivre en bottes de janvier à décembre.

138.

Girls were no longer so eager to flee the country life, even if you live in gumboots all year round.

139.

De quoi acheter un kilo de caramels

139.

Enough for a kilo of sweets

140.

IOURA, vingt-cinq ans, fils aîné de Choura, a tout eu dans l’ordre : diplôme de mécanicien, service militaire, job au retour, moto et, après avoir pris un peu de bon temps (une notion nouvelle), mariage et bébé.

140.

Shura’s eldest son Yura, aged 25, has done the lot : a mechanic’s diploma, military service, a job at the end of it, a motorbike and, after taking some time out (a new concept here), marriage and a baby.

141.

Mais, en 1999, s’il reste au village c’est surtout par manque de choix.

141.

But in 1999, if he stays in the village, it is mainly because he has no choice.

142.

En ville, la vie est encore plus difficile, et les emplois précaires —comme en témoignent les retours au village de victimes des réformes, retraités venus rejoindre une soeur ou un frère pour cumuler leurs pensions et produire leur nourriture, couples sans emploi, "migrants forcés" de Crimée ou du Kazakhstan.

142.

Life is even harder in town, and jobs are short-lived and hard to come by. If you need proof, look at the victims of economic reforms who are flooding back to the villages —pensioners coming to join a brother or sister so as to survive by pooling their pensions and growing their own food ; couples in which both partners have lost their jobs ; "forced migrants" from Crimea and Kazakhstan, etc.

143.

Déjà, Ioura est retombé dans le sillon russe : "Demain, cela ira mieux."

143.

Already Yura is coming out with the familiar Russian refrain : "things will get better soon."

144.

Effectivement, la chute brutale de 1992-1995 est enrayée.

144.

It is true that the situation has improved since the economic collapse of 1992-95.

145.

Une série de services suspendus sont à nouveau disponibles.

145.

Services that were suspended then are available again.

146.

Les champs continuent à être envahis par les chardons et les prairies reconquises par la forêt, mais un nouveau kolkhoze a relancé la production laitière.

146.

The fields may still be overrun with thistles and the forest encroaching on the grasslands, but at least a new kolkhoz has re-started milk production.

147.

L’ancien médecin-chef n’est pas revenu, le seul remplaçant qu’on ait pu trouver est un médecin généraliste azéri, réfugié d’Arménie, qui passe pour avoir le scalpel facile. Mais il y a des médicaments.

147.

The old community doctor never returned to his post, and the only replacement that could be found was an Azeri GP reckoned rather too free with the scalpel, but at least there are supplies of medicines.

148.

Tous les jeudis, le marché offre tous les produits hier inaccessibles, même si on ne peut les acheter.

148.

On Thursdays the markets are stocked with all the produce that used to be quite unobtainable — even if now nobody can afford to buy the stuff.

149.

Un jour, Ioura lancera une ferme et, avec son cousin, une petite entreprise de conserves.

149.

One day, Yura says, he will start a farm, and together with his cousin he will set up a small canning plant.

150.

Entre-temps, il gagne quand même assez pour acheter de temps à autre un kilo de caramels à son petit frère —50 roubles, l’équivalent d’un mois de pension.

150.

Meanwhile he is earning enough to be able to buy his little brother a kilo of sweets once in a while —at 50 roubles a time— the equivalent of a week’s pension.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..