Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Chasse aux Tziganes en Suisse


Gypsy hunt in Switzerland

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Au mois de mai 1999, le Parlement suédois décidait d’indemniser les victimes de la politique de stérilisation forcée menée dans ce pays entre 1934 et ... 1975.

1.

In May this year the Swedish parliament decided to compensate the victims of Sweden’s forced sterilisation policy, which was introduced in 1934 and only abandoned in 1975.

2.

A partir de l’entre-deux-guerres, dans toute l’Europe, sous la pression d’une "nouvelle science", l’eugénisme, et dans le cadre d’une inquiétante fièvre nationaliste, se mettent en place des politiques d’élimination ou de contrôle des "déviants sociaux" et étrangers. L’Allemagne nazie les portera à leur paroxysme, mais elles ont été aussi suivies, sous d’autres formes, par le gouvernement helvétique à l’égard des Tziganes.

2.

During the inter-war period, in the prevailing climate of feverish nationalism, policies were introduced throughout Europe to eliminate or control social deviants and foreigners. Under pressure from the new science of eugenics, they reached frenzied heights in Nazi Germany. But they were also pursued in other forms by the Swiss government, which applied them to the Gypsies.

3.

"J’ai été retirée à ma mère après ma naissance.

3.

"I was taken from my mother at birth.

4.

J’ai passé les six premiers mois de ma vie dans un foyer pour enfants attardés mentaux, et là j’ai vécu les premières tortures psychiatriques d’un enfant jenische.

4.

I was put in a home for mentally retarded children, where I first underwent the psychiatric torture inflicted on the children of the Yenish community.

5.

La première fois que j’ai demandé à mon tuteur, le docteur Siegfried, qui étaient mes parents, il m’a dit : "Ta mère est une putain, et ton père un asocial."

5.

I was entrusted to the care of Dr Siegfried. The first time I asked him who my parents were, he said ’Your mother’s a whore and your father’s an antisocial good-for-nothing.’

6.

J’ai vécu dix ans avec ça.

6.

I lived with that for ten years.

7.

Jusqu’à ce que je comprenne ce qu’il m’avait dit : mes parents étaient tziganes..."

7.

Until I understood what he meant : my parents were Gypsies."

8.

Installée en Italie, Mme Mariella Mehr est écrivain jenische (communauté tzigane).

8.

Mariella Mehr is a Yenish writer who now lives in Italy.

9.

Depuis plus de vingt-cinq ans, elle grave sur le papier la mémoire de cette communauté de Suisse, victime, entre 1926 et 1972, de la véritable chasse au nomadisme que fut l’opération "Enfants de la grand-route".

9.

For over 25 years she has been writing about the fate of the Yenish Gypsies in Switzerland. From 1926 to 1972 Yenish children were ruthlessly hunted down by the Oeuvre d’entraide aux enfants de la grand-route (Association for Assistance to Traveller Children).

10.

Comme des centaines d’enfants du voyage, elle a été arrachée de force à ses parents.

10.

Like hundreds of others, Mehr was removed from her parents by force.

11.

Dans sa famille, trois générations furent touchées par cette politique de sédentarisation forcée : sa mère, elle, puis son propre fils...

11.

In her family, three generations were victims of forced sedentarisation : her mother, herself and her son.

12.

Soixante-douze ans plus tard, les résultats d’une étude historique lèvent toute "ambiguïté" sur cette opération.

12.

Seventy-two years after its foundation, a historical investigation dispelled any ambiguity about the nature of the Oeuvre.

13.

Mme Ruth Dreyfuss, conseillère fédérale — devenue depuis présidente de la Confédération helvétique—, déclarait en juin 1998 : "Les conclusions des historiens ne laissent pas de place au doute : l’OEuvre d’entraide pour les enfants de la grand-route est un exemple tragique de discrimination et de persécution d’une minorité qui ne partage pas le mode de vie de la majorité."

13.

In June last year Ruth Dreyfuss, a member of the Federal Council, now President of the Swiss Confederation, stated publicly : "The conclusions of the historians leave no room for doubt. The Oeuvre d’entraide pour les enfants de la grand-route is a tragic example of discrimination and persecution of a minority that does not share the way of life of the majority."

14.

Pendant près d’un demi-siècle, en Suisse, plus de six cents enfants jenisches ont été enlevés de force à leurs familles par l’OEuvre d’entraide pour les enfants de la grand-route.

14.

In the course of almost half a century, more than 600 Yenish children were forcibly taken from their parents by the Oeuvre.

15.

Ils ont été systématiquement placés dans des familles d’accueil ou dans des orphelinats, quand ils n’étaient pas jetés en prison, voire internés en asile psychiatrique.

15.

They were removed from their community and put in foster homes or orphanages.Many were thrown into prison or shut up in mental asylums.

16.

Ils devaient être modelés aux idéaux de la société sédentaire.

16.

They were to be refashioned according to the ideals of a sedentary society.

17.

Ils ont enduré humiliation, maltraitance et racisme.

17.

They suffered humiliation, ill treatment and racism.

18.

Pourchassés en Suisse alémanique et dans le Tessin, les Jenisches furent plus épargnés en Suisse romande.

18.

The Yenish were hunted down in German- and Italian-speaking Switzerland, but they were less badly treated in the French-speaking cantons.

19.

L’OEuvre d’entraide pour les enfants de la grand-route fut créée en 1926 par la célèbre et très respectée fondation suisse de bienfaisance Pro-Juventute, chargée de "protéger les enfants menacés d’abandon et de vagabondage".

19.

The Oeuvre d’entraide pour les enfants de la grand-route, was set up in 1926 by Pro Juventute, a highly respected Swiss charitable foundation whose stated aim is to "protect children in danger of abandonment and vagrancy".

20.

Alfred Siegfried (1890-1972), directeur et fondateur de cette oeuvre, fut la terreur des enfants, et les Jenisches le comparent à Hitler.

20.

The Oeuvre’s founder and director, Alfred Siegfried (1890-1972), terrorised Traveller children. The Yenish likened him to Hitler.

21.

Il traquait les Tziganes en bénéficiant de la collaboration sans faille de la police et des autorités.

21.

He hunted down Gypsies with the unfailing assistance of the police and the authorities.

22.

Farouchement déterminé à "vaincre le mal du nomadisme à sa racine, chez les enfants, par des mesures éducatives systématiques et conduites de façon conséquente", il nourrissait un racisme viscéral envers des gens du voyage, qu’il qualifiait d’ "inférieurement doués", de "psychopathes", de "faibles d’esprit" et de "débiles"...

22.

Bent on "eradicating the evil of nomadism at its source, i.e. the children, by systematic educative measures," he had a pathological hatred of Travellers, whom he referred to as mentally retarded psychopaths.

23.

C’est en 1972, grâce à l’hebdomadaire suisse Der Schweizerische Beobachter, que le scandale éclate.

23.

The Swiss weekly Der Schweizerischer Beobachter brought the scandal to light in 1972.

24.

Un an plus tard, Pro-Juventute est contrainte de dissoudre l’OEuvre.

24.

A year later, Pro Juventute was forced to close down the Oeuvre.

25.

Confrontée à cette page noire de son histoire, la Confédération helvétique a reconnu en 1987 sa responsabilité morale, politique et financière dans cette opération.

25.

Faced with this black page in its history, in 1987 the Swiss confederation recognised its moral, political and financial responsibility for the campaign.

26.

Il faudra attendre 1996 pour que le Conseil fédéral commande une étude historique afin de définir "les objectifs, les structures, le financement et les activités de l’OEuvre d’entraide pour les enfants de la grand- route" ainsi que "la mise en évidence des rôles de la Confédération et de la Fondation Pro-Juventute".

26.

But it was only in 1996 that the Federal Council commissioned a historical study of the period to "determine the aims, structures, funding and activities of the Oeuvre d’entraide pour les enfants de la grand-route" and to "elucidate the roles of the confederation and the Pro Juventute foundation".

27.

Les résultats, rendus publics en juin 1998 sont accablants.

27.

The findings, made public in June 1998, were devastating.

28.

Dès les années 20, l’État est déterminé à combattre toute forme de marginalité.

28.

In the 1920s the Swiss state set out to combat all forms of marginality.

29.

Considérés comme des "déviants sociaux", des "fainéants", des "gens négligés et en grande partie dégénérés", les gens du voyage étaient qualifiés de "vagabonds congénitaux" par l’anthropologie criminelle de l’époque.

29.

Travellers, described as "social deviants", "good-for-nothings" and "degenerates", were considered by contemporary criminal anthropologists as "congenital vagrants".

30.

Leur mode de vie, incompatible avec les principes moraux de la société bourgeoise, convaincue que "l’errance mène au crime", devait donc être normalisé.

30.

Their way of life was unacceptable to a bourgeois society convinced that vagrancy leads to crime. They had to be "normalised".

31.

Les Jenisches, dont le nomadisme était étroitement lié à l’activité économique, se déplaçaient en famille et privilégiaient la transmission de leur métier à la scolarisation de leurs enfants.

31.

The Yenish, whose nomadism was closely connected with the way they earned their living, travelled in family groups. For them, the transmission of artisan skills to their children was more important than attending school.

32.

Leur culture et leur mode de vie devinrent la cible des autorités :

32.

The authorities decided to attack their culture and way of life.

33.

"Celui qui veut combattre efficacement le nomadisme doit essayer de faire exploser la communauté des gens du voyage.Aussi dur que cela puisse paraître, il doit mettre un terme à la communauté familiale. Il n’y a pas d’autre solution", écrivait le docteur Alfred Siegfried.

33.

"Anyone wishing to combat nomadism efficiently must aim to destroy the Travellers’ communal existence," Alfred Siegfried wrote. "Hard as it may seem, we must put an end to their family community. There is no other way."

34.

L’opération Enfants de la grand-route, censée s’inscrire dans le cadre d’une "politique d’assistance sociale et de prévoyance", n’était en réalité qu’une politique de sédentarisation forcée, destinée à "libérer la société des maux que représentaient ces familles et groupes nomades considérés comme inférieurs", révèlent les historiens.

34.

The historians concluded that the Oeuvre d’entraide pour les enfants de la grand-route, which was supposed to be part of a "policy of social assistance and welfare", was nothing else than a campaign of forced sedentarisation intended to "free society from the evil of nomadic families and groups it deemed to be inferior."

35.

Dès 1930, le département fédéral de justice et police planifiait l’enlèvement des enfants sur dix ans.

35.

In 1930 the Federal Department of Justice and Police planned the abduction of children over a period of ten years.

36.

Pour financer l’opération, le département de l’intérieur dégagea des fonds.

36.

The Department of the Interior released funds for the operation.

37.

Selon les auteurs du rapport historique, "les subventions de la Confédération ont représenté entre 7 % et 25 % du budget de l’OEuvre d’entraide".

37.

According to the historians’ report, "between 7% and 25% of the Oeuvre’s budget was covered by subsidies from the national authorities."

38.

Ce financement fut alloué jusqu’en...1967.

38.

This funding continued until 1967.

39.

L’opération fut également soutenue par des mécènes et diverses associations.

39.

The campaign also received money from private patrons and various associations.

40.

A la demande de l’OEuvre d’entraide, les gens du voyage furent recensés.

40.

A census of Travellers was carried out at the request of the Oeuvre.

41.

Alfred Siegfried prenait les enfants sous sa tutelle —il en eut ainsi plus de trois cents— après avoir obtenu la mise sous curatelle de leurs parents.

41.

After having the parents legally divested of their rights, Alfred Siegfried took more than 300 children into care.

42.

La rupture totale de l’enfant avec son univers familial conditionnait, selon lui, la réussite de ses visées éducatives :

42.

In his view, the success of his educational endeavours depended on the children’s total break with their family surroundings.

43.

"Chaque fois que, grâce à notre bienveillance ou lors d’une rencontre malheureuse (sic), des enfants pas encore adaptés ou de caractère instable entraient en contact avec leurs parents, notre travail était anéanti..."

43.

"Almost every time that as a result of our benevolence or an unfortunate encounter (sic), children who had not yet adjusted or were of unstable character came into contact with their parents," he wrote, "all our efforts came to nothing".

44.

Robert Huber, enlevé à l’âge de huit mois, a rencontré sa mère pour la première fois à vingt ans.

44.

Robert Huber, who was abducted at the age of eight months, met his mother for the first time when he was 20.

45.

"Il y avait face à moi une femme complètement étrangère.

45.

"The woman before me was a complete stranger.

46.

Et cette femme, ma mère, m’a dit que j’avais encore dix frères et soeurs. (...)

46.

And this woman, my mother, told me I had ten brothers and sisters ...

47.

La famille n’existait plus.

47.

The family no longer existed.

48.

Plus personne ne savait où était l’autre. (...)

48.

None of us knew where the others were ...

49.

Les Jenisches devaient faire leur service militaire.

49.

The Yenish had to do military service.

50.

Pendant ce temps, on leur enlevait leurs enfants.

50.

The children were abducted while the men were in the army.

51.

Quand ils revenaient, ils trouvaient leurs femmes en pleurs.

51.

When they returned, they found their wives in tears.

52.

Et s’ils réclamaient leurs enfants, ils étaient menacés par les autorités d’aller en hôpital psychiatrique ou en prison."

52.

And if they demanded their children back, they were threatened with prison or internment in a mental hospital."

53.

Citoyens suisses, les Jenisches subissaient tous les devoirs, mais ne profitaient d’aucun droit...

53.

The Yenish were Swiss citizens with all the duties but none of the rights.

54.

Cette politique fut largement relayée par le clergé.

54.

This policy was widely supported by the clergy.

55.

Les enfants, devant avant tout intégrer les valeurs d’ordre et de travail afin d’être socialisés, ne reçurent qu’une éducation minimale.

55.

As the primary purpose was to socialise the children by inculcating the work ethic, they received only a minimal education.

56.

Les garçons n’avaient d’autre horizon que l’apprentissage ; quant aux filles, elles étaient cantonnées aux tâches domestiques.

56.

For the boys, the only prospect was apprenticeship.The girls were restricted to domestic work.

57.

Maltraitance, racisme, voire abus sexuels, furent leur lot quotidien, que ce soit sous la férule des religieuses, dans les fermes (où ils étaient utilisés comme main-d’oeuvre peu coûteuse), ou encore dans les pénitenciers.

57.

Whether they were entrusted to nuns, sent to work on farms (where they were used as cheap labour) or locked up in penitentiaries, they were daily subjected to ill treatment, racism and even sexual abuse.

58.

En dix-huit ans, Mme Uschi Waser, présidente de l’association Naschet, Jenische (Lève-toi, Jenische), a été placée dans vingt-trois institutions différentes !

58.

Uschi Waser is chair of a foundation called Naschet Jenische (Yenish, stand up !). In the space of 18 years she was placed in 23 different institutions.

59.

Bouleversée par les propos la concernant consignés dans les 3 500 pages de son dossier, elle explique que "Siegfried affirmait [que] tous les Tziganes sont mauvais, ils mentent, ils volent (...), ils ne deviennent pas menteurs, mais ils naissent ainsi".

59.

Her case file runs to 3,500 pages. Overwhelmed by its contents, she explains that "Siegfried claimed all Gypsies are liars and thieves ... They don’t become liars ; they are born that way."

60.

"Infériorité héréditaire"

60.

Hereditary inferiority

61.

Ces préjugés, partagés par de nombreux scientifiques suisses, nourrissaient leurs recherches.

61.

These prejudices were shared by many Swiss scientists and drove their research.

62.

D’aucuns profitèrent sans vergogne de cette opération pour étayer leurs thèses sur l’"infériorité héréditaire" des nomades.

62.

They took shameless advantage of the Oeuvre’s activities to bolster their theories of the "hereditary inferiority" of nomads.

63.

Bien que non systématiques, des stérilisations forcées furent néanmoins pratiquées :

63.

Although it was not standard practice, forced sterilisation also occurred.

64.

"Le nomadisme est, comme certaines maladies dangereuses, principalement transmis par les femmes", notait Alfred Siegfried dans son rapport sur l’activité de l’OEuvre en 1964.

64.

"Nomadism, like certain dangerous diseases, is primarily transmitted by women," Alfred Siegfried wrote in a 1964 report on the Oeuvre’s activities.

65.

Mariella Mehr raconte : "Quand j’ai eu trois ans, on s’est rendu compte que je ne voulais pas parler.

65.

Mariella Mehr describes the methods employed : "When I was three years old, they realised I didn’t want to talk.

66.

On a décidé de m’y obliger.

66.

They decided to force me.

67.

On a utilisé une sorte de baignoire. (...)

67.

They used a kind of bath tub ...

68.

On couche le patient dans [la] baignoire. On le recouvre d’une planche pour qu’il ne puisse pas se libérer, il n’y a que la tête qui dépasse.

68.

The patients were made to lie in the tub and covered with a plank so they couldn’t get out. Only their heads were above water.

69.

Jusqu’à ce que l’eau devienne glacée. Il peut rester ainsi dix-sept, dix-huit, vingt heures."

69.

They were kept there in freezing-cold water for up to 20 hours."

70.

Le psychiatre Joseph Jörger, directeur durant de longues années de la clinique Waldhaus, à Coire, où furent internés de nombreux Jenisches, fut l’un des premiers idéologues suisses de l’hygiène des races.

70.

Joseph Jörger, a psychiatrist who was for many years director of the Waldhaus clinic in Coire where many Yenish were interned, was one of the first Swiss ideologists of racial hygiene.

71.

Selon le rapport des historiens, une centaine de ces victimes de la science mise au service de la politique se trouvaient toujours dans des cliniques ou des instituts en 1988.

71.

According to the historians’ report, about a hundred of these victims of science in the service of politics were still in clinics or institutions in 1988.

72.

Depuis 1987, tous les dossiers concernant l’action de l’Oeuvre d’entraide ont été rapatriés à Berne, aux Archives fédérales.

72.

Since 1987 all files concerning the Oeuvre’s activities have been transferred from the cantonal authorities to the federal archives in Berne.

73.

Propriété des cantons, ils sont couverts par un délai de prescription de cent ans.

73.

They are subject to a 100-year ban on publication.

74.

Seuls les Jenisches y ont accès.

74.

Only the Yenish have access to them.

75.

Choqués et redoutant que ces archives puissent un jour leur nuire, ils en avaient tout d’abord demandé la destruction.

75.

Shocked by their contents, which they feared could one day be used against them, the Yenish at first asked for the archives to be destroyed.

76.

Puis, lorsque le voile s’est levé sur l’hypocrisie de la neutralité helvétique, ils ont réalisé l’importance de sauvegarder leur histoire.

76.

Then, after the myth of Swiss neutrality had been exposed, they realised the importance of preserving their history.

77.

Ils mesurent aussi que cette politique a sapé les fondements mêmes de leur culture, le voyage.

77.

They are also conscious of the damage done to their travelling-based culture by the policy of forced sedentarisation.

78.

Estimés à 35 000, les Jenisches de Suisse sont majoritairement devenus des "Jenisches du béton", autrement dit sédentaires.

78.

The Swiss Yenish, whose numbers are estimated at 35,000, now live for the most part in concrete housing blocks.

79.

Ils ne sont en effet qu’environ 5 000 à sillonner encore les routes de la Confédération.

79.

Only about 5,000 still travel the roads.

80.

L’opération "Enfants de la grand-route" s’est développée dans le contexte européen "favorable" de l’entre-deux-guerres.

80.

The Oeuvre d’entraide des enfants de la grand-route pursued its activities in the "favourable" period between the wars.

81.

L’Europe, secouée par une inquiétante fièvre nationaliste, s’appliquait à restaurer les valeurs morales de la société et à préserver la culture occidentale.

81.

In a climate of feverish nationalism, Europe set about upholding moral values and preserving Western culture.

82.

La situation démographique inquiétait les économistes, et la forte natalité observée dans les milieux ouvriers et chez les "marginaux" était perçue comme un péril pour l’élite et une menace de la société capitaliste.

82.

Economists were worried by demographic trends, and the elite saw the high birthrate of working-class and "marginal" populations as a threat to the capitalist order.

83.

Pour être forte, la nation ne devait pas s’encombrer de gens "faibles", de "déviants sociaux" et d’étrangers susceptibles de ralentir son essor économique.

83.

A strong nation could not afford to be burdened by feeble-minded social deviants and foreigners who might hold back its economic development.

84.

L’eugénisme antinataliste se révéla la solution à ce problème d’"hygiène sociale".

84.

It was a problem of "social hygiene", and antinatalist eugenics provided the answer.

85.

Dès 1908, le Britannique Francis Galton, inventeur de cette nouvelle science, l’eugénisme prônait la création de sociétés eugéniques à travers le monde.

85.

In 1908 Francis Galton, the British inventor of eugenics, was already advocating the establishment of eugenics societies throughout the world.

86.

Cette idéologie visait à améliorer l’espèce humaine par intervention sur le patrimoine génétique.

86.

The purpose of the new "science" was to improve the human species by modifying the gene pool.

87.

Elle préconisait le contrôle de la reproduction par la stérilisation ou la castration de ceux qui pouvaient "affaiblir biologiquement" la race.

87.

Its proponents advocated the control of reproduction through the sterilisation or castration of those who might "biologically weaken" the race.

88.

Fortement inspirés par les idéaux nationaux-socialistes, les scientifiques suisses chargés de l’éradication du nomadisme ont contribué à asseoir une politique qui a conduit à l’extermination d’au moins 500 000 Tziganes pendant la seconde guerre mondiale :

88.

In Switzerland, the scientists in charge of the eradication of nomadism were strongly inspired by national-socialist ideology. They helped to establish a policy that ultimately led to the extermination of at least half a million Gypsies during the second world war.

89.

"Il y avait à l’époque une étroite collaboration entre les savants. Les psychiatres suisses et allemands travaillaient ensemble (...), les psychiatres suisses ont joué un grand rôle dans l’élaboration de la législation du IIIe Reich", confirme l’historien Walter Leimgruber, l’un des auteurs du rapport.

89.

Professor Walter Leimgruber, one of the authors of the historians’ report, confirms the close collaboration between scientists from Switzerland and Germany : "Swiss and German psychiatrists worked together," he writes, "and Swiss psychiatrists played a large part in drafting the legislation of the Third Reich."

90.

C’est en Suisse, dans le canton de Vaud, que fut votée en 1928 la première loi européenne sur la stérilisation des malades mentaux.

90.

The first European law on the sterilisation of the mentally ill was passed in 1928 in Switzerland, in the Canton of Vaud.

91.

Ainsi, Ernst Rüdin (1874-1952), directeur de la Psychiatrische Universität-Klinik de Bâle et cofondateur de la Société d’hygiène raciale en Allemagne, dont il obtint la présidence en 1933, était un psychiatre suisse allemand.

91.

This close collaboration is illustrated by the career of Ernst Rüdin (1874-1952), a psychiatrist from German-speaking Switzerland who was director of the Basel University Psychiatric Clinic. In 1933 Rüding became chairman of Germany’s Racial Hygiene Society, which he had helped to found.

92.

Il préconisait l’internement des alcooliques et des malades mentaux et il finira par adhérer au Parti national-socialiste.

92.

He advocated the internment of alcoholics and the mentally ill, and eventually joined the Nazi Party.

93.

Il fut également l’un des trois auteurs de la loi pour la prévention d’une descendance héréditairement malade, votée en juillet 1933 en Allemagne, une loi qui rendit la stérilisation obligatoire pour les faibles mentaux congénitaux, les maniaco-dépressifs, les schizophrènes, les épileptiques, les sourds et aveugles héréditaires, les alcooliques sévères, etc., et qui permit de mutiler environ 400 000 personnes. Ce texte aboutit le 1er septembre 1939 à la décision d’euthanasie des malades mentaux...

93.

He was one of the three authors of the Law for the Prevention of Hereditarily Diseased Progeny, which was passed in Germany in July 1933 and made sterilisation compulsory for people suffering from congenital mental deficiency, manic-depressive insanity, schizophrenia, epilepsy, hereditary deafness or blindness, chronic alcoholism, etc. This law, under which some 400,000 victims were mutilated, led to the decision of 1 September 1939 on the forced euthanasia of mentally ill patients.

94.

En France, le chirurgien biologiste Alexis Carrel, Prix Nobel de médecine en 1912, élabora un programme d’ "aristocratie biologique héréditaire par l’eugénisme".

94.

In France, the surgeon and biologist Alexis Carrel, who won the Nobel prize for medicine in 1912, drew up a programme for "hereditary biological aristocracy".

95.

L’auteur de L’Homme, cet inconnu écrivait : "Pour la perpétuation d’une élite, l’eugénisme est indispensable.

95.

The programme was to be implemented via eugenics which, Carrel argued, was essential for the perpetuation of an elite.

96.

Il est évident qu’une race doit reproduire ses meilleurs éléments".

96.

In his view a race was duty bound to reproduce its best elements.

97.

Grâce au gouvernement de Vichy, il fut autorisé à créer en 1941 sa Fondation française pour l’étude des problèmes humains, dont l’objet était d’étudier "les mesures propres à sauvegarder, améliorer et développer la population française".

97.

In 1941, with authorisation from the Vichy government, he set up the Fondation française pour l’étude des problèmes humains, for the purpose of investigating "all suitable measures for safeguarding, improving and developing the French population."

98.

Plusieurs pays d’Europe adoptèrent dans les années 30 des législations eugénistes.

98.

In the 1930s a number of other European countries introduced eugenics legislation.

99.

Ainsi, dès 1934, la Norvège et la Suède votaient-elles une loi sur les stérilisations obligatoires, suivies par le Danemark et la Finlande, en 1935.

99.

Norway and Sweden passed compulsory sterilisation laws in 1934. A year later, Denmark and Finland followed suit.

100.

Les interventions pouvaient, dès lors, être pratiquées sur les malades mentaux, les faibles d’esprit, et les sujets porteurs de maladies héréditaires.

100.

These laws allowed the sterilisation of the mentally ill, the mentally deficient, epileptics, and patients suffering from hereditary diseases.

101.

Les parents jugés inaptes à élever correctement leurs enfants pouvaient subir ce type d’interventions.

101.

Parents deemed incapable of raising their children properly could also be sterilised.

102.

Cette politique de stérilisation de masse a concerné 40 000 personnes en Norvège et 6 000 au Danemark.

102.

The mass sterilisation policy claimed 40,000 victims in Norway and 6,000 in Denmark.

103.

La Suède a poursuivi cette politique jusqu’en...1975. Dans ce pays, qui fut le premier à se doter d’un institut d’État de biologie raciale, en 1921, 63 000 personnes environ ont été victimes de cette politique de stérilisation, s’inscrivant dans un programme d’hygiène sociale et raciale.

103.

In 1921 Sweden had become the first country to establish a state institute of racial biology. It pursued its compulsory sterilisation policy until 1976, as part of a social and racial hygiene programme. The victims totalled around 63,000.

104.

Nommée en septembre 1997, la Commission d’enquête gouvernementale a proposé en mars 1998 de débloquer un fonds d’indemnisation des victimes de 175 000 couronnes (environ 140 000 francs).

104.

In March 1998, after a six-month long investigation, an official committee of inquiry proposed compensation of up to 175,000 Swedish kronor ($21,000) for the victims.

105.

Ce projet de loi a été voté au Parlement le 19 mai 1999.

105.

The enabling legislation was passed by the Swedish parliament on 19 May of this year.

106.

Estimées entre 6 000 et 15 000, les personnes concernées encore en vie devront toutefois prouver qu’elles ont été stérilisées contre leur gré pour "troubles psychiques", "épilepsie" ou "autres déficiences mentales".

106.

The surviving victims, estimated at between 6,000 and 15,000, will nevertheless be required to prove they were sterilised against their wishes for "psychological disorders", "epilepsy" or "other forms of mental deficiency".

107.

Une seconde étape les attend donc, la première étant de surmonter le sentiment de honte et d’humiliation qui les emprisonne dans le silence...

107.

So, if they can overcome the feelings of shame and humiliation that have kept them silent for so long, they will be faced with this further obstacle.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..