Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

L’Allemagne unifiée a perdu ses complexes


What role for Germany ?

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

DE LA CHUTE DU MUR A LA RÉPUBLIQUE DE BERLIN

1.

AND NOW THE BERLIN REPUBLIC

2.

Hesse, Sarre, Brandenbourg, Thuringe et Saxe : pour le chancelier Gerhard Schröder, les élections régionales prennent des allures de chemin de croix.

2.

As the results come in from Hesse, the Saarland, Brandenburg, Thuringia and Saxony, the regional elections are turning into a nightmare for Gerhard Schröder.

3.

La coalition dite "rouge-verte" paie ainsi au prix fort la politique de "troisième voie" qu’elle a mise en oeuvre depuis un an.

3.

The Red-Green coalition is paying a heavy price for the last year’s "third way" policies.

4.

Et pour cause : non seulement elle a tourné le dos à la plupart de ses promesses de réformes, mais, malgré les mises en garde de M. Oskar Lafontaine, elle a imposé une cure d’austérité sans précédent à une population qu’angoissait déjà un taux de chômage record.

4.

And for good reason. Not only has the government reneged on most of the reforms it promised but, despite Oskar Lafontaine’s warnings, it has imposed unprecedented austerity on a country already suffering from record unemployment.

5.

Paradoxalement, cette crise consacre la "normalisation" de l’Allemagne, dix ans après la chute du mur et huit ans après l’unification.

5.

Ten years after the fall of the Berlin Wall and nine years after reunification, this crisis marks the completion of Germany’s return to normal.

6.

Fini le "miracle" économique : la République fédérale connaît, à son tour, les mêmes difficultés que ses voisins.

6.

The "economic miracle" is over. The Federal Republic is encountering the same difficulties as its neighbours.

7.

Oubliée la proverbiale stabilité politique : quelques mois auront suffi pour que la cote du chancelier tombe aussi bas que celle de son prédécesseur au terme de seize années de pouvoir...

7.

Its famous political stability is now a thing of the past.In a matter of months the chancellor’s popularity has plunged as low as his predecessor’s after 16 years in office.

8.

Pour la première fois depuis la seconde guerre mondiale, l’Allemagne vient de participer au Kosovo à une opération militaire, qui plus est en dehors de la zone couverte par l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN).

8.

Germany’s involvement in Kosovo was its first participation in a military campaign since the end of the second world war. Even more remarkable was the fact that the theatre of operations was outside the Nato area.

9.

Cet engagement est conforme à l’esprit de sa politique étrangère depuis l’unification : tournant la page d’une période où sa sécurité dépendait de ses "protecteurs" occidentaux, elle entend désormais assumer des responsabilités nouvelles au sein des organisations où elle est présente.

9.

Clearly, German foreign policy since reunification reflects a change of spirit. No longer content to depend for its security on its Western protectors, Germany has decided to take on new responsibilities in the international organisations it belongs to.

10.

Nombre d’observateurs ont vu là une preuve de "normalité".

10.

Many observers see this as a return to normal.

11.

Dès 1995, M. Roman Herzog, à l’époque président fédéral, appelait de ses voeux une politique extérieure "sans crispations" : la RFA ne rendrait crédible son attachement aux valeurs occidentales que si elle n’excluait pas a priori la défense de celles-ci par ses forces armées.

11.

Four years ago Roman Herzog, then president of the Federal Republic, called for a foreign policy free of complexes. Germany’s attachment to Western values would not be credible, he argued, until it was prepared to defend them with its own armed forces.

12.

L’ironie du sort a voulu que ce soit un ancien pacifiste, M. Joschka Fischer, qui assume, comme ministre des affaires étrangères, cette première mission de combat.

12.

As fate would have it, responsibility for the first combat mission fell to the foreign minister, Joschka Fischer, a former pacifist.

13.

Reste que cette innovation a relancé les inquiétudes, récurrentes à l’étranger, sur la montée en puissance de l’Allemagne unifiée.

13.

The change of attitude has reawakened recurrent concern abroad about the increasing strength of the reunited Germany.

14.

Arguant des positions acquises par ses groupes industriels, comme hier de l’importance de ses forces armées, certains n’hésitent pas à brandir, tel un épouvantail, un prétendu "désir d’empire".

14.

The dominant position of German industry in many areas is viewed with apprehension, just as people used to worry about the size of its armed forces. Some commentators have been quick to raise the spectre of Germany’s imperial ambitions.

15.

Les arguments invoqués paraissent parfois si excessifs qu’ils semblent tirés de cette vieille rhétorique anti-allemande caractéristique des courants ultranationalistes d’avant-guerre — lesquels sombrèrent d’ailleurs souvent dans la collaboration avec l’occupant.

15.

Their most extravagant claims are reminiscent of the anti-German rhetoric of certain pre-war French nationalists, which did not, however, prevent many of them collaborating with the Nazis during the occupation.

16.

Que le passé alimente une peur irrationnelle de l’avenir, comment ne pas le comprendre ?

16.

It is understandable that the past should nurture irrational fears about the future.

17.

Plus rationnel est le constat, indiscutable, des grands atouts —économiques et stratégiques— dont dispose la RFA et qui lui donnent les moyens d’éventuelles tentations hégémoniques.

17.

But there is nothing irrational in taking note of the Federal Republic’s indisputable economic and strategic assets, which could give it the potential to assert its hegemony if it were tempted to do so.

18.

Encore faut-il resituer ces données dans la réalité d’un continent en plein bouleversement pour mesurer les missions que Berlin est objectivement appelé à remplir.

18.

In order to form a proper idea of Germany’s objective and potential role, these facts have to be seen in the context of a continent in a state of upheaval.

19.

Il n’est bien sûr pas facile d’apprendre à gérer une volonté allemande plus marquée qu’autrefois —même des notions taboues depuis un demi- siècle, telles que puissance, nation ou intérêt, réapparaissent outre-Rhin.

19.

It is hard to come to terms with greater assertiveness on the part of Germany, especially when concepts that have been taboo for the last 50 years, like "power", "nation" and "national interest", are beginning to be used once again.

20.

Mais, plutôt que d’exorciser verbalement la force de l’Allemagne, mieux vaut apprécier politiquement si celle-ci en use de manière responsable— et agir en conséquence.

20.

But complaining about the country’s new-found strength will not make it go away. We need to assess politically whether it is being used responsibly or not, and to act accordingly.

21.

Pour l’historien Hans Peter Schwarz, l’Allemagne unie doit —par sa position géographique, sa capacité économique et son rayonnement culturel— assurer les tâches qui incombent à une "puissance centrale".

21.

The historian Hans-Peter Schwarz argues that the reunited Germany is required to perform the tasks of a "central power" by reason of its geographical position, economic potential and cultural impact.

22.

Cette situation implique pour elle l’exercice d’un rôle majeur en matière de médiation et de stabilisation, dans son propre intérêt et dans celui de l’Europe, devenue la structure dans laquelle s’inscrit durablement la vision de ses dirigeants. A commencer par leur politique à l’Est.

22.

This involves the assumption of major responsibilities for mediation and stabilisation, both in its own interest and in the interests of European integration, which has been firmly established as the framework for Germany’s long-term future ever since the beginnings of Ostpolitik.

23.

Jusqu’en 1990, l’Ostpolitik visait d’abord à normaliser les relations avec les voisins orientaux.

23.

Up to 1990 the purpose of Ostpolitik was to normalise relations with Germany’s eastern neighbours.

24.

Depuis l’unification, elle procède d’une autre logique.

24.

With reunification, the strategy changed.

25.

La RFA étant devenue le principal partenaire commercial des pays d’Europe centrale et orientale ainsi que l’avocat de leur admission dans l’Union européenne et dans l’OTAN en même temps que le médiateur privilégié entre la Russie et l’Alliance atlantique élargie, elle a pour objectif central de maintenir un ordre pacifique sur l’ensemble du continent.

25.

The Federal Republic has become the Central and Eastern European countries’ main trading partner, the principal advocate of their admission into the European Union and Nato, and the key mediator between Russia and the enlarged Atlantic Alliance. Its prime concern is therefore the maintenance of peace on the whole continent.

26.

Elle ne redoute en effet rien tant que les facteurs de déstabilisation, avec les conséquences de cette dernière, à commencer par l’afflux de réfugiés.

26.

It fears nothing more than destabilisation and its consequences, the first of which is an influx of refugees.

27.

Prévenir, endiguer et résoudre les conflits, telle est sa priorité.

27.

Its priority is to prevent, contain and resolve conflicts.

28.

Et cette quête de stabilité réintroduit avec force la géoéconomie au détriment de la géopolitique :

28.

In the quest for stability, economic strategy has ousted geopolitics.

29.

Berlin se veut, à l’Est, l’instrument du développement de la prospérité, donc de la consolidation des "démocraties de marché".

29.

Germany sees its task in the East as the development of prosperity, meaning the consolidation of "market democracies".

30.

Parallèlement au suivisme à l’égard des États- Unis, cette vision est à l’origine de la participation allemande au Kosovo.

30.

Coupled with its concern to follow the United States, it was this vision of its role that led it to participate in the Kosovo campaign.

31.

Étroitement imbriquée avec l’étranger, l’économie allemande est naturellement sensible aux troubles du commerce mondial, dont dépendent ses investissements, ses bénéfices et ses emplois —près du tiers de la population active travaille pour les exportations.

31.

Germany’s economy is enmeshed in the economies of other countries.This makes it particularly sensitive to disorders of world trade, on which its investments, profits and jobs depend. Almost a third of the active population is employed in the export sector.

32.

Ainsi, les crises asiatique et russe ont fait chuter les échanges de près de 3,4 % en 1998, alors même que le gouvernement Schröder voit s’aggraver les difficultés économiques : de 2,8 % en 1998, la croissance devrait tomber à 1,7 % en 1999 ; le coût salarial est plus élevé de 20 % qu’en France et de 55 % qu’au Royaume-Uni ; le prix de l’unification —plus de 1 000 milliards de marks en huit ans— continue à fragiliser le "modèle allemand".

32.

The Asian and Russian crises caused a 3.4% fall-off in trade for 1998, compounding the economic difficulties facing the Schröder government : a growth rate that fell from 2.8% in 1998 to an estimated 1.7% in 1999, and wage costs 20% higher than in France and 55% higher than in the United Kingdom.Meanwhile, the "German model" continues to be undermined by the cost of reunification, which has reached over $500 billion in 8 years.

33.

Interrogé sur la coïncidence entre la participation allemande à la guerre du Kosovo et le passage à la "République de Berlin", M. Fischer a répondu que cette dernière "n’est qu’un nouveau chapitre dans un seul et même livre, celui de la démocratie allemande. Ses fondements resteront toujours liés au nom de Bonn ".

33.

Questioned about the coincidence between Germany’s participation in the Kosovo war and the transition to the "Berlin Republic", Joschka Fischer replied that the latter was "simply a new chapter in a single book entitled ‘German Democracy’, whose foundations would always be associated with the city of Bonn".

34.

De fait, le transfert de la chancellerie, du gouvernement et du Parlement ne symbolise aucunement le passage d’une République à une autre.

34.

In fact, the transfer of the chancellery, government and parliament to Berlin in no way symbolises a transition from one republic to another.

35.

La loi fondamentale promulguée en 1949 régit, cinquante ans après, la nation (ré)unifiée.

35.

Fifty years on, the Fundamental Law promulgated in 1949 continues to govern the nation after reunification.

36.

Si la nouvelle capitale n’a rien à voir avec la petite ville provinciale qui en tenait lieu, les orientations fondamentales de la politique ne changeront pas pour autant, et la RFA devra surtout achever son unification et faire face —la voilà, la "normalisation"— aux mêmes problèmes que ses voisins : restructurations économiques douloureuses, remise en question de l’État- providence, population vieillissante.

36.

While Berlin has nothing in common with the small provincial town that stood in for it as capital, basic German policy options will not be affected. Most importantly, the Federal Republic has to complete the process of unification and cope with the same problems as its neighbours : painful economic restructuring, the challenge to the welfare state, and an ageing population. This is the real "return to normal".

37.

En même temps, elle devra assumer la responsabilité historique particulière qui incombe à l’Allemagne en raison de son passé.

37.

At the same time, it has to shoulder Germany’s specific historical responsibility for its past.

38.

Troisième prestataire financier des Nations unies, Bonn avait officiellement demandé, dès 1992, un siège permanent au Conseil de sécurité, en l’absence de représentant permanent de l’Europe.

38.

Germany is the third largest contributor to the United Nations’ budget. In 1992 it officially requested a seat on the Security Council, in the absence of a permanent representative for Europe.

39.

Soif de pouvoir ? Ce voeu manifeste plutôt la volonté de mieux s’intégrer dans les structures onusiennes, et d’écarter du même coup le spectre d’une "renationalisation" de la politique étrangère du pays.

39.

Rather than a thirst for power, this reflects a desire for closer integration in UN bodies and a concern to banish the spectre of "renationalisation" of German foreign policy.

40.

Et le choc provoqué dans l’opinion par la guerre du Kosovo réside moins dans la participation de soldats allemands aux opérations militaires que dans la mise sur la touche de l’ONU, sous pression américaine.

40.

The shocked reaction of German public opinion to the war in Kosovo was due less to the involvement of German troops than to the relegation of the UN to the sidelines under American pressure.

41.

D’où l’activisme de la diplomatie de Berlin en faveur de solutions politiques dans le cadre d’organisations internationales : de la préparation d’une résolution soumise au Conseil de sécurité à l’élaboration d’un pacte de stabilité pour les Balkans sous l’égide de l’Europe.

41.

Hence Germany’s active efforts to secure political solutions in the framework of international organisations, ranging from the preparation of a resolution for submission to the Security Council to the elaboration of a Balkan stability pact under European patronage.

42.

L’Allemagne n’a pas de passé colonial à gérer et ne dispose pas d’arsenal nucléaire.

42.

Germany does not have a colonial heritage to manage nor does it possess nuclear weapons.

43.

Néanmoins, elle ne manque pas d’intérêts et de partenaires. Tout conflit sur la planète la concerne.

43.

Nevertheless, it does not lack international involvement or partners and is concerned by conflict anywhere in the world.

44.

Est-elle, pour autant, cet "exemplary global citizen" ("citoyen du monde exemplaire") que décrivait, en 1996, M. Boutros Boutros-Ghali lors de la discussion sur la réforme du Conseil de sécurité ?

44.

Does this make it the "exemplary global citizen" described by Boutros Boutros-Ghali in 1996 during discussions on reform of the Security Council ?

45.

Ce serait négliger sa place, qu’elle défend évidemment, de Handelsmacht ("puissance marchande") européenne aux intérêts mondiaux.

45.

This view of Germany ignores its position as a European commercial power with global interests, which it is naturally concerned to defend.

46.

Première exportatrice d’Europe, elle s’appuie — redéploiement international de ses grands groupes aidant— sur une forte base industrielle nationale pour utiliser pleinement l’ "espace d’accumulation" que lui offre l’Europe.

46.

It is the continent’s leading exporter, exploiting its strong domestic industrial base and internationally deployed industrial groupings to take maximum advantage of the possibilities for accumulation within Europe.

47.

Car le grand succès de la politique étrangère de Bonn a été, selon la ligne instaurée par l’ancien ministre des affaires étrangères Hans Dietrich Genscher à partir des années 70, de tenir compte de ses intérêts nationaux tout en les incluant dans des actions multilatérales.

47.

Following the line laid down by the former foreign minister, Hans-Dietrich Genscher, in the 1970s, Bonn’s principal foreign policy success has been to locate the pursuit of its national interests firmly in a multilateral framework.

48.

La RFA tire une grande partie de sa force de la coordination étroite de sa politique étrangère avec ses partenaires de l’Union, comme de son implication active dans les organisations internationales.

48.

The Federal Republic gains much of its strength from the close coordination of its foreign policy with its EU partners and from its active involvement in international organisations.

49.

C’est aussi pourquoi elle identifie si facilement la politique européenne et la défense de ses intérêts nationaux. Cela ne l’empêche toutefois pas de promouvoir sa propre vision des institutions européennes.

49.

But this readiness to identify European policy with the defence of its national interests does not prevent Germany from pushing its own vision of the European institutions.

50.

Ainsi, ses dirigeants projettent volontiers leur modèle sur une Europe fédérale, voire confédérale.

50.

German politicians are keen to promote their own models of a federal or confederal Europe.

51.

Les documents du Parti chrétien- démocrate (CDU/CSU) de septembre 1994, septembre 1997 et mai 1999, véritables programmes pour l’Europe du début du XXIe siècle, prétendaient imposer un cadre aux partenaires de l’Allemagne.

51.

The papers produced by the Christian Democratic Union (CDU/CSU) in September 1994, September 1997 and May 1999, comprising a complete programme for Europe at the beginning of the 21st century, set out to impose a framework on Germany’s partners.

52.

Quant au gouvernement Schröder, il a mis à profit la présidence allemande du Conseil européen, durant les six premiers mois de 1999, pour défendre les intérêts nationaux dans la négociation de l’Agenda 2000 et donc de la contribution de la RFA au budget de l’Union.

52.

And the Schröder government used Germany’s chairmanship of the European Council during the first six months of 1999 to defend its national interests in the negotiations on Agenda 2000 and the size of its contribution to the EU budget.

53.

Stratégie "impériale" ou démarche pragmatique ?

53.

Is this an "imperial" strategy or practical politics ?

54.

Là encore, on ne saurait perdre de vue que, à l’heure de l’accélération et de l’élargissement de la construction européenne, chacun entend naturellement, plus que jamais, cueillir le maximum de fruits de la mondialisation tout en en évitant les retombées négatives.

54.

Here again, it is important to bear in mind that, with European integration speeding up and major enlargement imminent, each country is keener than ever to derive maximum benefit from globalisation while avoiding its adverse effects.

55.

Longtemps considérées comme ayant une valeur en soi, les relations franco-allemandes s’adaptent, elles aussi, aux nouvelles réalités, car les paramètres du bilatéralisme existant jusqu’en 1990 ont fondamentalement changé.

55.

Franco-German relations, which were long considered as an end in themselves, are also adapting to the new situation. The conditions for the special relationship that existed up to 1990 have changed fundamentally.

56.

La division de l’Allemagne était, pour la France, l’une des bases du bon fonctionnement des rapports franco- (ouest-) allemands, qui reposaient implicitement sur le statut international spécifique de la RFA et sur le rang de la France en tant que puissance protectrice, garante de l’Allemagne et responsable de l’équilibre européen.

56.

From the French perspective, the division of Germany was a key factor in relations with the Federal Republic, which were based implicitly on its specific international status and France’s position as a protecting power.

57.

Désormais, il en va différemment, comme le ministre des affaires étrangères Hubert Védrine le notait dès 1998 : "Avec l’Allemagne, les relations personnelles sont bonnes, mais la situation et donc la relation ne sont plus tout à fait les mêmes qu’auparavant.

57.

Now things have changed. As the French foreign minister, Hubert Védrine, pointed out last year : "Relations with Germany are good, but the relationship is no longer quite the same.

58.

Sans que personne l’ait voulu, les intérêts français et allemands ont souvent été différents dans cette période.

58.

Although there has been no conscious decision on either side, French and German interests have often differed over this period.

59.

L’Allemagne réunifiée défend ses positions sans complexes.

59.

Since reunification, Germany has felt free to defend its own positions.

60.

Je ne dis pas que l’Allemagne soit devenue moins européenne, mais elle l’est comme l’est la France : elle n’en rajoute plus".

60.

I’m not saying it has become less European, but it is European in the same way that France is — without overdoing it".

61.

En écho, le conseiller diplomatique du nouveau chancelier, Michael Steiner, déclare : "Avant la réunification, la relation franco-allemande était une donnée imposée.

61.

In response, Michael Steiner, the new chancellor’s foreign policy advisor, explained : "Before reunification, the Franco-German relationship was compulsory.

62.

Depuis, c’est un processus volontaire."

62.

Now it is voluntary".

63.

Ceux qui mettent en garde contre le danger d’hégémonie de l’Allemagne passent à côté de la complexité du statut de celle-ci depuis l’unification et dans le contexte d’une compétition internationale féroce.

63.

Those who warn of the danger of German hegemony fail to take account of the complexity of Germany’s status since reunification and of the prevailing climate of fierce international competition.

64.

Non seulement la RFA, comme ses partenaires, ne dispose pas à elle seule du pouvoir d’imposer son autorité ou sa volonté, mais ses intérêts ne sont pas dissociables des leurs.

64.

Like its European partners, Germany is unable to impose its authority or its will by itself. Nor can its interests be separated from theirs.

65.

Elle a besoin, demain comme hier, de l’Union européenne en tant que garant de son bien-être économique, mais aussi d’un pôle de stabilité dans une Europe bouleversée par la disparition du communisme.

65.

It will continue to need the EU both as a guarantor of its own economic prosperity and as a pillar of stability in a continent thrown into turmoil by the collapse of the communist bloc.

66.

D’où le débat de fond, relancé par la guerre du Kosovo, sur la nécessité de transformer la relation existentielle qui lie la RFA aux États-Unis afin de jeter les bases d’une véritable identité de défense européenne.

66.

This has given rise to a fundamental debate, refuelled by the war in Kosovo, about the need to transform the relationship between Germany and the US so as to lay the basis for a genuine European defence identity.

67.

Ce qui est en cause, c’est le cadre de la sécurité : si la nouvelle OTAN, née le 25 avril 1999, se voit confier la gestion des conflits en Europe, peut-elle rester une machine à direction américaine, destinée à gendarmer le monde sans mandat explicite de l’ONU ?

67.

The crux of the matter is the security framework. If the new Nato that came into being on 25 April 1999 is entrusted with the management of conflicts in Europe, can it be allowed to remain a machine controlled by the Americans, policing the world without an explicit UN mandate ?

68.

Mais ce sont aussi les moyens de la sécurité : la commission pour l’avenir de la Bundeswehr, qui a commencé ses travaux en avril 1999, est chargée de proposer d’ici à l’automne 2000 une réforme structurelle de l’armée fédérale placée sous le signe de l’ancrage dans la société, du maintien de la paix et de la prévention des conflits.

68.

But the military means available for guaranteeing Europe’s security are also an issue. The parliamentary committee on the future of the German armed forces started work in April. Its mandate is to propose, by the autumn of next year, a new structure for an army firmly rooted in society and designed essentially for peace-keeping missions and conflict prevention.

69.

Le fait que les Européens et les Américains affichent les mêmes valeurs ne garantit pas pour autant qu’ils aient les mêmes intérêts et les mêmes politiques.

69.

The fact that Europeans and Americans subscribe to the same values does not guarantee that they will have the same interests and pursue the same policies.

70.

Le père spirituel de l’Ostpolitik, M. Egon Bahr, plaide ainsi, à juste titre, en faveur d’une "émancipation" réelle de Berlin par rapport à Washington : il y voit la condition sine qua non d’une véritable "normalisation de la politique étrangère allemande" et de la construction réelle d’une politique de sécurité européenne fondée sur un accord prioritaire avec la France.

70.

Egon Bahr, the spiritual father of Ostpolitik, argues that "emancipation" from America is a sine qua non for the genuine normalisation of German foreign policy and the development of a real European security policy based primarily on an agreement with France.

71.

L’histoire pèse et continuera —heureusement— de peser.

71.

The burden of history will continue to be felt, and rightly so.

72.

C’est en son nom que la République fédérale, depuis la seconde guerre mondiale, a restreint ses ambitions.

72.

It is because of history that the Federal Republic has kept its ambitions in check since the second world war.

73.

La normalité retrouvée, au nom de laquelle agit la "nouvelle génération" incarnée par les dirigeants de l’actuelle coalition, ne rend nullement obsolète le message de l’ancien chancelier Kohl : l’Allemagne doit, dans sa politique européenne, prendre en compte la manière dont elle est perçue par ses voisins.

73.

The return to normal implicit in the behaviour of the new generation, as personified by the leaders of the present coalition, in no way renders Helmut Kohl’s message obsolete : in its European policy, Germany must take account of the way it is perceived by its neighbours.

74.

Loin d’on ne sait quel rêve de domination continentale, le principal défi auquel la RFA est confrontée n’a pas changé depuis 1990 : réussir son unification sans sacrifier son "modèle".

74.

Far from any supposed dreams of dominating the continent, the main challenge facing the Federal Republic is unchanged since 1990 : to complete the process of reunification without abandoning the "German model".

75.

C’est sans doute pourquoi M. Schröder souligne souvent que son pays a besoin de réalisme plutôt que de vision.

75.

No doubt that is why Schröder so often emphasises that his country needs realism more than vision.

76.

Mais un germanocentrisme frileux n’est-il pas aussi dommageable qu’un "appétit" européen excessif ?

76.

But inward-looking wariness may be just as harmful as an excessive appetite for European influence.

77.

Pour éviter un repli égoïste sur les problèmes internes, le chancelier doit aussi affirmer un leadership visionnaire.

77.

To avoid a selfish retreat into domestic problems, the chancellor must provide visionary leadership.

78.

Sans vision, ses prédécesseurs, d’Adenauer à Kohl, n’auraient pu concrétiser, en accord avec leurs partenaires, le projet Europe.

78.

Without vision, his predecessors, Adenauer and Kohl, could never have turned the dream of European integration into a reality.

79.

Entre l’obsession et l’oubli de la puissance, l’Allemagne doit trouver enfin un juste milieu : assumer son rôle de force modératrice à l’échelle de tout le continent.

79.

Germany should neither be obsessed with power nor turn its back on it. The right course lies between the two. It must assume its responsibility to act as a force for moderation throughout the continent.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..