Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

À l’Est une transition vers l’inconnu


Eastern Europe heads into the unknown

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

DE LA NATURE DES CHANGEMENTS EN COURS DANS LES EX-PAYS COMMUNISTES

1.

FORMER COMMUNIST COUNTRIES BRACED FOR CHANGE

2.

Après avoir privilégié l’adhésion de cinq pays de l’Est (Estonie, Hongrie, Pologne, Slovénie, Tchéquie), la Commission de Bruxelles a décidé, à la mi-octobre, de négocier dorénavant avec tous les candidats.

2.

After selecting five Eastern European countries (the Czech Republic, Estonia, Hungary, Poland and Slovenia) as "first-wave" candidates for accession to the EU, the European Commission decided in mid-October to begin negotiations with all the candidates.

3.

Cette "ouverture" pourrait entraîner un report des échéances pour certains des cinq, sans constituer pour les autres un engagement précis.

3.

While this apparent raising of the barrier could delay accession for some of the original five, it does not necessarily involve a commitment to the others.

4.

Si cette volte-face tient aux problèmes que l’élargissement de l’Union pose aux Quinze, elle reflète aussi le bilan de la transition à l’Est : au-delà des avancées démocratiques, les populations subissent un choc social sans précédent.

4.

The sudden change of policy is explained in part by the problems enlargement is creating for the Fifteen, but it also reflects growing concern about the outcome of transition in the East. Despite the undoubted gains in democracy, the peoples of Eastern Europe are experiencing a social crisis of unprecedented proportions.

5.

L’enthousiasme européen s’érode, au fil des désillusions.

5.

And as disillusionment grows, enthusiasm for Europe is waning.

6.

La Russie et les autres pays de l’ancien bloc sont supposés être "en transition vers des économies de marché".

6.

Russia and the other countries of the former communist bloc are said to be in transition to a market economy.

7.

Quel marché ?

7.

But what is "market" supposed to mean ?

8.

Celui qui nous permet de choisir nos fromages ?

8.

The consumer market, where Polish housewives can now choose from a range of fancy cheeses ?

9.

Ou bien celui du travail que l’on "dégraisse" s’il devient "trop cher" ?

9.

The labour market, which has to be "downsized" if it gets too expensive ?

10.

Ou encore celui du capital ou des "valeurs" (boursières, s’entend), qui prolifère en Russie pendant que la majorité de la population s’enfonce dans la pauvreté ?

10.

Or the stock market, which in Russia is growing by leaps and bounds while the majority of the population sinks deeper and deeper into poverty ?

11.

On comprend qu’il soit préférable de parler de "marché", tout court, en sous-entendant qu’il s’agit d’un mécanisme socialement neutre.

11.

It’s easy to see why people prefer to talk about "the market" in general, as if it were a socially neutral mechanism.

12.

Hier, au "pays du grand mensonge", c’était l’usage du mot "socialisme" qui avait une fonction apologétique, camouflant l’oppression et les privilèges bureaucratiques.

12.

In the Stalinist empire the word "socialism" served as a cover for oppression and bureaucratic privilege.

13.

Désormais, c’est l’absence de qualificatif (on est en transition vers des "économies de marché" et non vers le capitalisme) qui couvre l’apologie.

13.

Now the absence of a defining concept is being used to camouflage reality. The term "capitalism" is never used. Instead, the process is described as transition to the "market economy".

14.

On a certes gagné en Europe de l’Est un pluralisme des partis et la chute d’un mur.

14.

Clearly, Eastern Europe has gained by the introduction of a multi-party system and the fall of the Berlin Wall.

15.

Mais les murs de l’argent sont plus difficiles à abattre.

15.

But walls made of money are harder to demolish.

16.

Et ce qui compte vraiment (les enjeux éthiques, les alternatives) ne se discute pas, car la pensée libérale dominante prétend nécessaire de "dépolitiser" l’économie.

16.

And the real issues, i.e. the ethical choices and alternatives, are not discussed at all because the free market gospel requires the economy to be taken out of the political arena.

17.

Comme si les préceptes économiques libéraux n’étaient pas politiques quand ils remplacent la collectivisation forcée par la privatisation forcée, les diktats du "socialisme scientifique" par les "lois" supposées universelles et efficaces d’un marché capitaliste socialement désagrégateur, la bureaucratie et les monopoles d’État par la privatisation de l’État soumis aux monopoles mafieux, les priorités sociales ou culturelles par des budgets militaires pour contenir les désordres croissants de cet "ordre" régressif.

17.

As if there is nothing political about replacing collectivisation by privatisation, or the dogmas of "scientific socialism" by the laws of a capitalist market that are supposed to be universally beneficial but are in fact causing social disintegration. Or replacing state bureaucracy by the privatisation of a state in thrall to mafia-run monopolies.

18.

"Tous ceux qui réfléchissaient étaient aisément convaincus que la transformation des formes de la propriété, loin de trancher la question du socialisme, ne fait que la poser", soulignait Trotski, analysant l’URSS comme une société hybride, ni capitaliste ni socialiste.

18.

Trotsky saw the Soviet Union as a hybrid society, neither capitalist nor socialist : "Thinking people," he emphasised, "saw plainly that a revolution in the forms of property does not solve the problem of socialism, but only raises it".

19.

Face aux statistiques apologétiques, il formulait, "pour l’industrie soviétique, une loi assez particulière : les produits sont en règle générale d’autant plus mauvais qu’ils sont plus près du consommateur".

19.

And in response to the barrage of official statistics, he postulated "a unique law of Soviet industry" that stated that "commodities are as a general rule worse the nearer they stand to the mass consumer".

20.

La question de la démocratie et celle du marché des produits, donc de la monnaie, étaient déjà au coeur d’une réflexion critique à l’égard de ce qu’était la planification soviétique

20.

So the issues of democracy and the consumer market (and hence also the money market) were already at the core of his criticism of Soviet planning.

21.

Mais c’est Rosa Luxemburg qui, tout en soutenant la révolution d’Octobre, a exprimé de la façon la plus lucide dès 1918, dans une brochure rédigée en prison, en quoi les mesures de remise en cause du pluralisme politique prises par les bolcheviques risquaient d’étouffer et non de protéger le potentiel progressiste de la révolution : "La liberté pour les seuls partisans du gouvernement, pour les seuls membres d’un parti — aussi nombreux soient-ils—, ce n’est pas la liberté.

21.

It was Rosa Luxembourg who, while supporting the October Revolution, most clearly identified the risks involved in the Bolshevik attack on the multi-party system. Writing from prison in 1918, she warned that the suppression of political pluralism was likely to stifle, rather than preserve, the progressive potential of the revolution : "Freedom only for the supporters of the government, only for the members of a party, however numerous they may be, is not freedom.

22.

Sans élections générales, sans liberté illimitée de la presse et de réunion, sans lutte libre entre les opinions, la vie se meurt dans toutes les institutions publiques, elle devient une vie apparente où la bureaucratie est le seul élément qui reste actif".

22.

Without general elections, without unrestricted freedom of press and assembly, without a free struggle of opinion, life dies out in every public institution, becomes a mere semblance of life, in which the bureaucracy remains the only active element".

23.

Le mot "socialisme" désignait dans les années 20 pour les bolcheviques un projet, et non la réalité de l’URSS considérée comme société en transition vers le socialisme.

23.

For Bolsheviks in the 1920s, the term "socialism" denoted a political project. It did not apply to the actual situation in the Soviet Union, which they considered to be a society in transition to socialism.

24.

A partir de la "liquidation physique de la bourgeoisie comme classe" et de la collectivisation forcée de la fin des années 20, Staline proclama le "socialisme" réalisé.

24.

After the "physical liquidation of the bourgeoisie as a class" and the forced collectivisation of the late 1920s, Stalin proclaimed that socialism had been achieved.

25.

La bureaucratie du parti-État n’appartenait à aucune statistique officielle. Elle régnait au nom des travailleurs, sur leur dos, en leur promettant des "lendemains chantants".

25.

The state and party bureaucracy, of which there was no mention in the official statistics, ruled in the name of the workers, imposing its will on them and promising them a bright tomorrow.

26.

Et pendant quelques décennies, elle leur a assuré, en dépit de considérables dégâts humains et naturels, de réels gains de niveau de vie et un (mauvais) plein-emploi... pour peu qu’ils se taisent.

26.

And for a few decades, despite considerable human and environmental damage, it did indeed provide them with real increases in living standards and real, if economically unsound, full employment - always on condition they held their peace.

27.

Le conservatisme bureaucratique s’est emparé de l’immense appareil de l’État-parti.

27.

The huge state and party apparatus was in the grip of bureaucratic conservatism.

28.

Ces rapports sociaux, où les individus autant que les groupes sociaux et nationaux étaient opprimés et déresponsabilisés au nom d’un pseudo bien-être collectif, sont en quelques décennies devenus dans les pays dits socialistes un obstacle absolu "au développement des forces productives".

28.

Individuals and groups, both social and national, were oppressed and disempowered in the alleged interests of society as a whole. In the space of a few decades the social relations thus created became an insurmountable obstacle to the development of productive forces.

29.

Derrière le parti unique, tout l’éventail des idées et des enjeux sociaux réprimés a pu s’étaler, pour le meilleur et pour le pire.

29.

The whole range of suppressed ideas and social issues was subsumed, for better or for worse, in the single party.

30.

Mais, particularité historique dont on mesure seulement aujourd’hui la portée (où est la base sociale de la "transition" ?), il n’y a pas eu dans cette révolution-là de mouvements sociaux actifs dans le sens de projets cohérents.

30.

But the new revolution, when it came, was not based on social movements actively pursuing coherent projects. The real significance of this historical peculiarity is only now beginning to be appreciated.

31.

Non pas, comme on l’entend dire souvent, parce que ces populations auraient été trop "assistées" pour se révolter.

31.

It has often been explained by the alleged passivity of people in the "socialist" countries. They were supposed to have become so used to having things done for them that they were unable to rebel. Not so.

32.

Nombreuses furent au contraire les bifurcations de l’histoire, rendues possibles par de multiples révoltes passées.

32.

There had been many unforeseen developments over the previous decades when revolts opened up new prospects and possibilities.

33.

Mais les individus ou les mouvements sociaux et politiques qui ont lutté, au nom du socialisme, contre la bureaucratie et la dictature, ont tous été réprimés —également "au nom du socialisme".

33.

But the social and political movements that fought bureaucracy and dictatorship in the name of socialism were all suppressed, likewise in the name of socialism.

34.

Il en fut ainsi des luttes contre la "bourgeoisie rouge" dans la Yougoslavie autogestionnaire, du mouvement des conseils ouvriers de 1956 en Hongrie ou en Pologne, du "printemps de Prague" en 1968.

34.

Such was the fate of the struggle against the "red bureaucracy" in Yugoslavia, the 1956 workers’ councils movement in Hungary and Poland, and the Prague Spring of 1968.

35.

Et c’est encore un général "communiste" (M. Wojciech Jaruzelski) qui a réprimé en Pologne, au nom de la classe ouvrière, le syndicat indépendant de plusieurs millions de travailleurs, Solidarnosc.

35.

And it was a Polish communist general, Wojciech Jaruzelski, who, in the name of the working class, suppressed an independent trade union representing millions of workers.

36.

Celui-ci, quelle qu’ait été son hétérogénéité idéologique, revendiquait encore en 1980 une "république autogérée" —pas des privatisations...

36.

That union, Solidarity, was composed of many different ideological strands but in 1981 it was still calling for workers’ self-management, not privatisation.

37.

On comprend que la Pologne ait alors été et demeure un enjeu géostratégique essentiel pour le basculement de la "transition" vers les privatisations, ce qui lui a valu, pour faciliter cette transition-là, le privilège d’un allégement de sa dette et un fonds de stabilisation du zloty.

37.

Of course, Poland was then and still is a key component of a strategy designed to tip the balance towards privatisation. That is why it received help with its national debt and a fund for stabilising the zloty.

38.

Il n’en demeure pas moins que la répression "communiste" a fait l’essentiel pour un brouillage des projets tel que, dans les années 80, on se disait massivement "de droite" en Pologne lorsqu’on voulait se dire progressiste ; de même que l’"impérialisme" en Tchécoslovaquie en 1968, ce n’était pas l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN), mais les troupes du pacte de Varsovie.

38.

But the fact remains that repression by "communist" regimes confused political concepts and projects to such an extent that in the 1980s in Poland most people claiming to be on the side of progress described themselves as rightwing. Similarly, in Czechoslovakia in 1968 "imperialism" was a term applied to the troops of the Warsaw Pact, not Nato.

39.

Cela se paie encore aujourd’hui dans le redéploiement de l’Alliance atlantique vers l’Est, alors que le pacte de Varsovie a disparu.

39.

Yet the Warsaw Pact has ceased to exist, while the Atlantic Alliance is being enlarged to the east.

40.

Pour avoir des libertés, les populations de l’Europe de l’Est se sont donc tournées vers l’Ouest. Confrontées à une détérioration réelle de leurs maigres acquis sociaux dans les années 80, elles voulaient tout simplement vivre mieux et plus libres.

40.

In the 1980s the peoples of Eastern Europe were faced with a deterioration in their meagre social achievements. Their only desire was for a higher standard of living and greater freedom.

41.

Pour autant qu’elles eussent un modèle en tête, c’était plutôt la Suède ou le modèle social de marché allemand, que l’unification allemande et les délocalisations à l’Est contribuent aujourd’hui à démanteler...

41.

If they had any model in mind, it was that of Sweden or Germany (now suffering from the impact of reunification and dislocation in the east).

42.

Pas question de "ismes" idéologiques ! Il s’agissait de "rejoindre le monde civilisé", de vivre "comme tout le monde" dans une société de marché assurant, disait-on, le bien-être, l’efficience et les libertés individuelles.

42.

Sick of ideology, they simply wanted to catch up with civilised countries and live like everyone else in a market society that was supposed to guarantee prosperity, efficiency and individual liberty.

43.

Mais si l’on a sablé le champagne avec l’effondrement des dictatures et du mur de Berlin, où en est-on après une décennie de "changements systémiques" ?

43.

The Berlin Wall fell and the dictatorships collapsed. But now that the cheering has died down, how do matters stand after a decade of systematic change ?

44.

La crise russe est-elle une exception dont l’impact affecte essentiellement les pays voisins de l’ex-URSS, comme l’Ukraine ?

44.

Is the Russian crisis an exception mainly affecting its neighbours such as Ukraine ?

45.

Les analyses et chiffres du tableau de bord des pays d’Europe centrale et orientale 1998, tout en soulignant des difficultés du côté notamment des pays balkaniques, incitent à l’optimisme.

45.

The analysis and figures in the authoritative Guide to the countries of Central and Eastern Europe - 1998 do not ignore the difficulties, particularly in the Balkan countries, but still paint a rather optimistic picture.

46.

"Pour les PECO [écrit Jean-Pierre Pagé, les formules de l’économie de marché ont relativement bien fonctionné, et ce d’autant mieux que ces pays disposaient déjà de structures et d’institutions en transition vers le marché. (...)

46.

"In the Peco countries", writes Jean-Pierre Page, "the prescriptions of market economics have worked fairly well, especially as those countries already possessed structures and institutions that were in the process of transition to the market.

47.

Au contraire, en ce qui concerne la Russie et l’Ukraine, les mêmes formules, s’appliquant à des économies ou des populations non préparées, n’ont pas bien fonctionné ou ont même entraîné des effets pervers."

47.

In Russia and Ukraine, however, the same measures, applied to economies and populations that were not prepared for them, have not worked well and have even had adverse effects."

48.

Il est vrai que les pays d’Europe centrale ont renoué depuis 1993 ou 1994 avec une croissance positive de leur PIB alors que celui de la Russie est aujourd’hui la moitié (en volume) de ce qu’il était en 1991.

48.

While the Central European countries’ gross domestic product has been growing since 1993-94, that of Russia now stands at half its 1991 volume.

49.

Jacques Rupnik souligne à quel point ne tient plus l’ancien adage selon lequel "quand Moscou éternue, l’Europe de l’Est prend froid" : "La transition démocratique et le passage à l’économie de marché en Europe centrale obéissent à des logiques et à des rythmes différents et relativement autonomes par rapport à l’ancienne métropole impériale", dit-il.

49.

The old saying "when Russia sneezes, Eastern Europe catches cold" no longer holds true. In the same report Jacques Rupnik argues that "the pace and conditions of the transition to democracy and the market economy in Central Europe are relatively independent of the former imperial metropolis".

50.

Mais ces jugements méritent débat.

50.

This view is, however, debatable.

51.

Même si les scénarios sont différents (parce qu’aussi les points de départ de la transition ne sont pas les mêmes), il y a beaucoup plus de points communs qu’il ne semble.

51.

Even if the scenarios are different (because the starting points for the transition were also different), there are more common features than might appear at first sight.

52.

Nulle part les populations n’étaient "préparées" à la dégradation sociale qu’elles ont partout connue, dans leur majorité.

52.

Nowhere were people prepared for the deterioration in social circumstances which the majority of the population has experienced in all the countries concerned.

53.

Les sanctions électorales des politiques socialement désagrégatrices poussent d’ailleurs partout vers des coalitions de "centre gauche" avec des scores importants pour les ex-communistes, sous diverses étiquettes.

53.

And throughout the region the rejection of socially destructive policies at the polls is leading to the formation of centre-left coalitions, with high scores for former communist parties going under various labels.

54.

Mais les pratiques (convergentes) des gouvernements finissent, quelles qu’aient été les promesses électorales, par répondre prioritairement aux pressions et aux exigences libérales occidentales.

54.

But whatever the election promises, all governments tend to behave in a similar fashion once in office , responding first and foremost to the pressures and demands of Western free market economics.

55.

D’où une tendance vers des politiques similaires : l’"alternance sans alternative" semble s’installer dans les pays de l’Europe de l’Est, en dépit de thérapies initiales divergentes.

55.

So despite the initially different therapies adopted, the trend towards similar policies in the Eastern European countries is creating a political system that is bipolar in form yet devoid of any real political alternatives.

56.

Le risque est, face aux désillusions populaires croissantes, la montée de l’extrême droite nationaliste, car partout une minorité s’enrichit et vit mieux. Mais, pour la grande masse des populations, le choc, note Jean-Yves Potel, est "un des plus violents observés dans le monde depuis la seconde guerre mondiale".

56.

As public disenchantment grows, so does the danger of rightwing nationalism and populism. In every country a minority is growing rich while the majority is experiencing "one of the most violent shocks that has occurred anywhere in the world since the second world war" .

57.

Il cite l’Unicef selon laquelle "la qualité et l’étendue des changements enregistrés —quelle que soit leur origine— sont sans précédent et plus prononcés, en termes relatifs, que ceux observés en Amérique latine et en Afrique pendant la "décennie perdue" des années 80".

57.

According to Unicef, the changes that have taken place in Eastern Europe are unprecedented both in kind and in extent.In relative terms, they are more pronounced than those that affected Latin America and Africa during the lost decade of the 1980s.

58.

La montée de la pauvreté, du chômage et de très grands écarts de niveau de vie est générale.

58.

The increase in poverty and unemployment, and the huge differences in living standards, are general.

59.

Les queues ont été remplacées par des hausses de prix.

59.

Queues have been replaced by price increases.

60.

Les vitrines se sont diversifiées et embellies de produits inabordables pour la majorité des gens.

60.

Shop windows display a wide range of goods, but the vast majority of people cannot begin to afford them.

61.

Lorsque la croissance a repris, comme en Pologne, elle a creusé les écarts de niveau de vie et de développement régional.

61.

When growth resumed, as in Poland, it widened the gaps in living standards and regional development.

62.

Mais le marché ne réduit les écarts que dans les "modèles" théoriques dominants.

62.

Only the free market ideologists think the market reduces those differences.

63.

Et s’il y a plusieurs cercles de pays (selon la croissance et la stabilité de la transition), il n’y a pas de muraille de Chine entre eux ni d’interprétation simple des résultats.

63.

Although distinctions can be made between groups of countries in terms of growth and the stability of the transition process, no simple pattern emerges.

64.

L’ex-Yougoslavie a connu des réformes de marché bien plus longtemps que les pays frères et ne s’en porte pas mieux (mis à part la Slovénie).

64.

Market reforms began in former Yugoslavia long before its neighbours. With the exception of Slovenia, however, it is faring no better than they are.

65.

La Tchéquie était restée un des régimes les plus totalitaires après le "printemps de Prague" et se trouve pourtant dans le lot des cinq candidats sélectionnés début 1998 par la Commission de Bruxelles comme les "plus avancés" vers l’adhésion.

65.

After the Prague Spring, Czechoslovakia remained one of the most totalitarian regimes in the Soviet bloc, but the Czech Republic is now one of the five "advanced" candidates chosen for the first wave of accession to the European Union.

66.

La Slovénie a le niveau de vie le plus élevé tout en ayant été plus lente sur les privatisations.

66.

Slovenia has the highest standard of living of the former communist countries even though the pace of privatisation has been slower than in others.

67.

De la Russie à la Bosnie en passant par la Tchéquie, les mêmes montages financiers, la même corruption ont éclaboussé les équipes au pouvoir, quels que soient leurs étiquettes politiques et les degrés atteints dans la transition.

67.

From Russia to Bosnia, including the Czech Republic, the regimes in power are tainted by similar financial scandals and corruption, whatever their political labels and their stage in the transition process.

68.

Récemment, en Tchéquie, a éclaté un nouveau scandale : des pots-de-vin de quelque 5,7 millions d’euros auraient été versés par une entreprise des Pays-Bas pour remporter le marché de la privatisation des télécoms tchèques .

68.

Prague was recently the scene of a new scandal involving the payment of backhanders worth $6m by a Dutch firm to secure the contract for the privatisation of the country’s telecom system.

69.

En outre, on ne peut simplement se réjouir du fait que les PECO se soient massivement (pour plus de 50 % de leurs échanges) réorientés vers l’Union européenne (UE). Car ils subissent et subiront le contrecoup de ces nouvelles dépendances.

69.

The Peco countries’ realignment with the EU also has a downside. Over 50% of their trade is now conducted with the EU, but their new dependence is beginning to have adverse effects.

70.

La croissance très faible des Quinze a fait chuter leurs exportations alors que leurs propres importations en provenance de l’Union se sont envolées.

70.

Their exports have fallen sharply on account of the Union’s sluggish growth rate, while imports from the EU are growing by leaps and bounds.

71.

Ils connaissent donc tous un inquiétant déficit commercial.

71.

As a result, all the Peco countries have worrying trade deficits.

72.

L’entrée de capitaux étrangers en Pologne (largement volatils) aggrave le problème en augmentant le taux de change.

72.

The influx of volatile foreign capital into Poland is making matters worse by bumping up the exchange rate.

73.

L’alignement sur les critères de fonctionnement de l’Union libérale a déjà aggravé l’instabilité de la région (alors qu’elle prétend l’inverse).

73.

And, contrary to claims from Brussels, adoption of the EU’s economic operating criteria has increased instability in the region.

74.

D’une part, la course à l’insertion dans le monde capitaliste, à l’appropriation des richesses exportables en devises, donc au contrôle des territoires et des pouvoirs d’État derrière les privatisations, a profondément marqué la désintégration des États fédéraux, de l’URSS à la Yougoslavie.

74.

The rush to join the capitalist world and lay hands on exportable resources has been a major factor in the disintegration of federal states from the Soviet Union to Yugoslavia.

75.

Ce processus-là n’est terminé ni pour la Russie ni pour la Fédération yougoslave (serbo- monténégrine) : l’accès à la mer (au Daghestan comme au Monténégro ou en Croatie), le contrôle des mines (au Kosovo), du pétrole (de la Caspienne), ou de la route des oléoducs ne sont jamais des revendications explicites des conflits nationaux et internationaux, mais ils les nourrissent.

75.

The process is not finished yet, either in Russia or in the Yugoslav Federation (Serbia and Montenegro). Access to the sea (in Daghestan, Montenegro or Croatia), control of mines (in Kosovo), oil (in the Caspian) and the pipeline route, are not open demands in national and international conflicts, but they nourish them.

76.

Il n’y a pas eu de guerre en Tchécoslovaquie. Mais l’éclatement de la fédération relève des mêmes logiques socio-économiques : on y retrouve le "débarrassisme" de la Tchéquie envers la Slovaquie comme celui de la Slovénie ou de la Croatie envers les régions moins développées de la Yougoslavie, en moins bonnes positions de marché.

76.

There was no war in Czechoslovakia but the same social and economic logic underlay the break-up of the federation. The Czech Republic wanted to get rid of Slovakia, just as Slovenia and Croatia wanted to get rid of Yugoslavia’s less developed regions.

77.

En outre, un bon niveau de développement acquis dans l’ancien régime est un facteur favorable pour l’intégration dans l’Union européenne (plus on est pauvre plus le rattrapage est coûteux...) ; il est aussi plus attractif pour les investissements étrangers (notamment pour les qualifications élevées).

77.

A high level of development under the former regime is an advantage for accession to the EU : the poorer you are, the more it costs to catch up. It is also more attractive to foreign investors, especially because of the greater availability of qualified labour.

78.

Tout cela creuse les écarts, brise les solidarités et pousse à la séparation des régions (pays) les plus riches.

78.

All this tends to widen the gaps, undermine solidarity, and encourage the richer regions or countries to break away.

79.

Significative est à cet égard la montée d’activités de sous- traitances délocalisées par des firmes multinationales dont le but est le marché de l’Union.

79.

There is a significant increase in the number of contracts awarded to local branches of multinational companies whose target is the European market.

80.

Certes, la perspective d’y adhérer peut provisoirement favoriser aussi la stabilité politico-sociale.

80.

Certainly, the prospect of EU membership may work in favour of political and social stability in the short term.

81.

Mais, parce que cette perspective est associée à l’accumulation des "sacrifices", on assiste aussi à une évolution négative de la perception populaire de l’Union, comme on commence à le voiren Pologne, en Tchéquie ou en Slovénie.

81.

But because that prospect is accompanied by ever more sacrifices, public attitudes towards the EU are becoming more negative. This trend is clear in Poland, the Czech Republic and Slovenia.

82.

Les statistiques des privatisations en Russie, comme en République tchèque, en Roumanie, en Pologne ou ailleurs "collent" à ce qu’en attendent les créditeurs extérieurs, le Fonds monétaire international (FMI) et la Commission européenne.

82.

The statistics on privatisation in Russia, as in the Czech Republic, Romania, Poland and elsewhere, are tailored to the expectations of foreign creditors, the International Monetary Fund and the European Commission.

83.

Il faut "prouver" qu’on est engagé sur le "droit chemin".

83.

Eastern European countries have to prove they are on the right road.

84.

On privatise même ce qui marchait bien dans le cadre ancien : l’agriculture hongroise, les services de santé en Slovénie et l’on privatise souvent sans apport réel de capital (quand on ne peut ou ne veut pas vendre les entreprises au capital étranger).

84.

Privatisation extends even to sectors that worked well under the old system, such as Hungarian agriculture and the Slovenian health service. And enterprises the authorities are unable or unwilling to sell to foreign capital are privatised without any real capital input.

85.

En réalité, la restauration capitaliste (pour appeler un chat un chat) se produit dans un contexte sans précédent historique : en dépit d’un basculement massif des anciens bureaucrates "communistes" vers des projets de privatisation qui visent à consolider leurs anciens privilèges de fonction par les privilèges de la propriété, le capitalisme qui s’installe manque de capital et de bourgeoisie "organique".

85.

The return to capitalism is taking place in an unprecedented historical context. The mass of former communist bureaucrats have embraced privatisation projects in order to enhance their old official status with property privileges. Yet the capitalist system now being introduced suffers from lack of capital and an organic bourgeoisie.

86.

Car la mise en place d’un marché effectif des moyens de production (travail et capital) se heurte aux contraintes de l’environnement mondial (comment être compétitifs face aux multinationales ?) et au coût social considérable de cette "transition".

86.

The creation of a real market for labour and capital is hampered by the global environment — dominated by multinationals with whom it is impossible to compete— and by the social cost of the transition.

87.

Dans l’ancien système, la propriété était une réalité hybride, ni privée ni purement étatique (il faut souvent passer par une transformation juridique pour que l’État devienne effectivement propriétaire, apte à vendre son patrimoine), elle n’était pas non plus réellement contrôlée "par la société", encore moins par les travailleurs.

87.

Under the old system property was not privately owned, but nor was it owned entirely by the state. Legal transactions have often been necessary for the state to gain ownership of property and the right to sell it. But property was not controlled by society either —and even less by the workers.

88.

Et derrière cette forme hybride de propriété "à tout le monde et à personne", l’argent ne fonctionnait pas comme "capital" susceptible d’acheter des biens de production.

88.

In a situation where property was a hybrid belonging to everyone in general and no one in particular, money did not function as capital that could be used to acquire the means of production.

89.

En effet, en URSS, par exemple, on distinguait deux types de roubles.

89.

In the Soviet Union, for example, there was a distinction between two types of rouble.

90.

Dans la circulation des biens (machines, matières premières, produits semi-finis) entre les entreprises publiques, le rouble comptable permettait d’exprimer en prix une planification essentiellement élaborée en nature (les quantités d’acier ou de tracteurs à produire et les fournisseurs étaient attribués administrativement) ; ce rouble-là ne permettait pas d’opérations réelles d’achat ou de vente (les camouflages de ressources et les circuits parallèles exprimaient à la fois cette impossibilité officielle dominante et les mécanismes visant à en contourner les contraintes).

90.

In the movement of goods (machinery, raw materials, semi-finished products) between public enterprises, an "accounting rouble" was used to give monetary expression to plans that were essentially worked out in kind. Quantities of steel or tractors to be produced by various enterprises were fixed by administrative decision, and the accounting rouble could not be used for real sales or purchases. The practice of camouflaging resources, and the unofficial distribution networks, developed in response to this constraint.

91.

L’autre rouble pouvait, lui, circuler en monnaie trébuchante : il était distribué comme revenu, pouvoir d’achat de biens de consommation.

91.

The second type of rouble was distributed as income for the purpose of purchasing consumer goods.

92.

Mais avec ces roubles-là on ne pouvait acheter ni entreprises ni matières premières...

92.

But it could not be used to buy enterprises or raw materials.

93.

Il n’y avait pas non plus de marché de titres financiers : les bureaucrates n’ont jamais pu transmettre à leur descendance une quelconque propriété par actions ; et le système bancaire était un instrument du plan.

93.

At the same time, there was no market in stocks or bonds, and the banking system was an instrument of official planning. So bureaucrats had no means of transferring property to their offspring.

94.

Les privilèges bureaucratiques se traduisaient donc surtout dans le domaine de la consommation (magasins spéciaux, biens rares, voyages et autres datchas, accès à des réseaux hospitaliers de qualité, etc.).

94.

The privileges of the bureaucracy were thus mainly confined to the consumer sector (special shops, rare goods, travel facilities, dachas, special clinics, etc.).

95.

La conséquence est substantielle : l’ "accumulation primitive du capital" se fait très largement aujourd’hui, avec la monétarisation de ces économies. Elle n’a pas précédé et préparé la transformation capitaliste.

95.

As a result, the primitive accumulation of capital did not precede and pave the way for the transformation to capitalism. It is taking place now, along with the transition to the money economy.

96.

Même si des réseaux mafieux ou parallèles existaient dans l’ancien système, c’est aujourd’hui qu’ils peuvent réellement prendre leur essor.

96.

So, while mafia-type organisations and parallel networks existed under the old system, it is only now that they can really expand.

97.

Quant à l’argent placé en caisse d’épargne, de multiples évaluations ont estimé qu’il couvrait de l’ordre de 20 % des biens à privatiser estimés au plus bas prix.

97.

The only other capital available was money kept in savings accounts. Many evaluations have shown that it was enough to cover about 20% of the property to be privatised, estimated at the lowest prices.

98.

En pratique, les privatisations ont fait l’objet de ventes directes essentiellement en Hongrie et c’est le capital étranger qui a eu ce pouvoir d’achat des plus beaux fleurons du pays

98.

In practice privatisation by direct sale has been virtually confined to Hungary, where the superior purchasing power of foreign capital was used to acquire the country’s finest assets.

99.

Pour le reste, on a procédé, avec des variantes, à la transformation juridique des entreprises en sociétés par actions (dont l’État était initialement et reste souvent l’actionnaire principal) ; puis on a engagé différentes formes de privatisations "de masse" de la majeure partie des actions : on a distribué aux populations (ou aux travailleurs) des coupons donnant droit à l’achat d’actions.

99.

The remainder was legally converted into various types of stock companies, in which the state was initially (and often thereafter) the main shareholder. Following this transformation various forms of mass privatisation were undertaken, involving redistribution of the majority of shares. Share coupons were issued to workers in the individual enterprises or to the general public.

100.

Les gens pouvaient ensuite revendre leurs coupons, ou les utiliser pour l’achat d’actions, ou encore les confier à des fonds d’investissement.

100.

The coupons could be sold, used to buy shares, or deposited in investment funds.

101.

L’espoir des travailleurs, en devenant actionnaires, a souvent été, ce faisant, de se protéger contre des propriétaires extérieurs et de garder leur emploi. L’espoir opposé des "experts" était qu’une concentration de la propriété émergerait, avec de "vrais propriétaires" capables d’imposer une discipline de gestion (donc de licenciements).

101.

Whereas the workers’ main motivation for becoming shareholders was to protect themselves against foreign owners and safeguard their jobs, the financial experts hoped that a sufficient concentration of property would emerge to produce real owners capable of imposing disciplined management - i.e. a programme of redundancies.

102.

Ces privatisations de masse avaient pour eux une double fonction : faire "passer la pilule" des privatisations dans la population, et appliquer les préceptes libéraux même sans apport réel de capital.

102.

For them, the aim of mass privatisation was twofold : to sweeten the pill of privatisation for the general public and to enable the principles of free market economics to be applied without any real input of capital.

103.

La réalité des changements de gestion dépend donc d’une articulation complexe où le nouveau système bancaire joue un rôle clé.

103.

How these management changes work out in practice depends on a complex set of interactions in which the new banking system plays a key role.

104.

Lorsque ce secteur s’ouvre au capital étranger (en Hongrie, en Pologne surtout), celui-ci tend à imposer des contraintes "dures" de gestion.

104.

Where the banking sector has been opened up to foreign capital, as in Hungary and above all Poland, it tends to impose tough management constraints.

105.

Lorsque, comme en Tchéquie, les banques sont à la fois les principaux actionnaires nationaux des entreprises à restructurer et leur...créditeur, les restructurations ne sont pas menées.

105.

Where, as in the Czech Republic, the banks are both the principal national shareholders in the enterprises that are to be restructured and also their creditors, the planned restructuring is not carried out.

106.

Partout, à des degrés plus ou moins forts, le nouveau système bancaire est fragilisé par des "créances douteuses" liées aux entreprises qu’il continue en fait à soutenir.

106.

And in all countries the new banking systems are being undermined to a greater or lesser degree by bad debts contracted by enterprises which they are in practice continuing to prop up.

107.

A moins que les nouvelles banques cherchent à faire du profit. Et dans ce cas, comme en Russie de façon massive, elles ne fournissent aucun crédit aux entreprises et préfèrent emprunter à l’étranger pour spéculer sur les titres de la dette publique...comme les capitaux étrangers volatils.

107.

Unless, of course, the banks are looking to make a profit, as is overwhelmingly the case in Russia. Then they grant no loans to businesses, preferring to borrow abroad and, like foreign capital, speculate in government bonds.

108.

Mais l’obstacle principal des restructurations est leur coût social donc politique.

108.

But the main obstacle to restructuring is the social, and hence political, cost.

109.

Ce coût est aggravé par un autre héritage de l’ancien système : les moyens d’existence du "salariat" de type soviétique ne dépendaient pas seulement du revenu monétaire.

109.

It is compounded by another hangover from the old system. Money was not the only means of subsistence of a Soviet-type wage-earner.

110.

Pour réaliser les objectifs (quantitatifs) du plan et avoir à leur disposition une force de travail suffisante, les directeurs d’entreprise offraient en plus des maigres salaires des avantages en nature : crèches, logements, hôpitaux spéciaux, camps de vacances et magasins divers...

110.

In order to achieve the quantitative objectives of the official plan and maintain a sufficiently qualified workforce, the directors of enterprises supplemented the meagre wages they paid by benefits in kind, such as creches, housing, special hospitals, holiday camps and shops.

111.

Les grandes entreprises étaient donc des lieux de "socialisation" des travailleurs qui structuraient parfois une région entière autour d’elles.

111.

Big enterprises were thus centres of social activity for their workforce and sometimes provided a structure for the whole surrounding region.

112.

On sait qu’aujourd’hui, derrière la crise russe, se maintient de façon profondément détériorée et inégale un grand nombre de ces protections en nature.

112.

Despite the Russian crisis many of these social benefits are being maintained, though in a much degraded form.

113.

Pour les directeurs, c’est le moyen d’amortir le choc social du non-paiement des salaires, tout en utilisant d’ailleurs éventuellement les fonds de salaires pour des montages financiers juteux.

113.

They enable the directors to lessen the social impact of the non-payment of wages, and at the same time to use payroll funds for profitable financial dealings.

114.

Les relations de troc, le non-paiement des dettes interentreprises, des salaires, des impôts ont pris une ampleur considérable en Russie.

114.

In Russia barter arrangements and non-payment of debts between enterprises, as well as non-payment of wages and of taxes, have assumed considerable proportions.

115.

Mais, en République tchèque aussi, derrière les privatisations des grandes entreprises et la faiblesse relative du chômage, on retrouve les impayés massifs et la non-restructuration d’une grande partie des entreprises (selon les critères capitalistes de rentabilité).

115.

But in the Czech Republic too, despite the privatisation of large enterprises and relatively low unemployment, non-payment is widespread and a large proportion of the countries’ enterprises are not being restructured in accordance with capitalist criteria of profitability.

116.

En Pologne, des différences régionales et de branches sont considérables, selon la taille et le type de production des entreprises.

116.

In Poland there are considerable regional and sectoral differences, depending on the size and nature of the enterprise.

117.

Partout la difficulté des reconversions est évidemment accentuée par la question des logements, quand ils n’ont pu être privatisés et "externalisés", dissociés de l’emploi.

117.

And throughout Central and Eastern Europe, wherever it has not been possible to privatise housing and thus dissociate it from employment, the restructuring problem is compounded by the housing issue.

118.

Dans tous les pays, les amortisseurs de mobilisations sociales se trouvent dans l’économie de l’ombre, dans le maintien sous des formes détériorées d’anciennes formes de protection en nature et dans la crise elle-même.

118.

In all the countries of Central and Eastern Europe, the same factors are attenuating public reaction against the situation. Those factors are the black economy, the preservation in a degraded form of systems of protection involving benefits in kind, and the crisis itself.

119.

Celle-ci contraint à la multiplication de petits boulots non déclarés ou à la culture de légumes sur des lopins de terre privés qui remplacent ou complètent, comme en Russie, les allocations-chômage.

119.

There is a proliferation of petty jobs not declared for tax purposes. In Russia the cultivation of vegetables on tiny private plots replaces or supplements unemployment benefits.

120.

Les anciens syndicats restent très bureaucratiques (mais gardent parfois des pouvoirs de distribution de revenus en nature) et les nouveaux syndicats "indépendants" aux directions vite corrompues, se sont souvent transformés en rouages de transmission des politiques libérales.

120.

The old trade unions remain very bureaucratic but sometimes still have the power to distribute benefits in kind, while the new "independent" unions, whose leadership is soon corrupted, have often become nothing more than conveyor belts for free market policies.

121.

Les dégâts économiques, moraux, écologiques, politiques hérités de l’ancien régime ne cessent d’être mesurés.

121.

The economic, moral, environmental and political damage left over from the old regime is constantly being assessed.

122.

Mais qui les mesure ? selon quels critères ?

122.

But who is assessing it and by what criteria ?

123.

Si le (mauvais) plein-emploi est remplacé par le (bon ?) chômage, les queues par des vitrines inaccessibles ; si les services publics détériorés sont privatisés dans un monde dual où la pauvreté se répand, avec ou sans travail ; si l’expansion des marchés et de la monnaie signifie non pas un accès plus grand aux biens et services pour la grande majorité, mais une extension de l’achat de titres financiers et de biens de luxe pour une minorité, nous allons vers des explosions sociales dont l’issue peut bénéficier à une extrême droite musclée et hostile à une mondialisation "cosmopolite".

123.

Where "economically unsound" full employment is replaced by "economically sound" unemployment ; where queues disappear but the goods in shop windows are inaccessible ; where run-down public services are privatised in a two-tier world in which poverty is spreading all the time whether you have work or not ; where the growth of the markets and the money economy does not mean greater access to goods and services for the great majority, but instead more stocks and shares and luxury goods for a minority, we are heading for an explosion that could open the way for the rightwing extremists who inveigh against "cosmopolitan" globalisation.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..