Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Résistance obstinée au Liban sud


South Lebanon resistance fights on

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

SUR FOND DE TRACTATIONS ENTRE ISRAËL ET LA SYRIE

1.

CIVILIANS RALLY BEHIND HIZBOLLAH

2.

Tandis que se poursuivent les tractations entre la Syrie et Israèl sur une éventuelle reprise des négociations de paix, M. Ehoud Barak a annoncé son intention de retirer l’armée israélienne du Liban sud d’ici au mois de juillet 2000.

2.

While Syria and Israel continue to bargain over a possible resumption of peace negotiations, Ehud Barak has announced that he intends to withdraw his army from South Lebanon.

3.

Pourtant, au mois de septembre 1999, son aviation a effectué une centaine de sorties aériennes contre le Liban, un record depuis l’opération "Raisins de la colère", en 1996.

3.

Yet this September the Israeli air force flew close to 100 sorties against Lebanon, a record since Operation Grapes of Wrath in 1996.

4.

Ces bombardements s’effectuent dans l’indifférence des médias internationaux, mais ils n’ébranlent pas la résistance obstinée de la population à l’occupation israélienne.

4.

The bombing goes unnoticed by the international media, but it does nothing to shake the population’s dogged resistance to Israeli occupation.

5.

Il y a d’abord eu les tirs d’obus de part et d’autre, nourris et constants.

5.

The day started with sustained mortar fire on both sides.

6.

La position israélienne sur le massif de Sojoud fait face au village de Jarjou’, la cible parfaite.

6.

The Israeli position on the Sojod hills faces the village of Jarjou, making it a perfect target.

7.

D’ici, chaque village, chaque route en contrebas dans la vallée est sous surveillance de l’armée israélienne, qui domine le paysage à partir de trois positions, Sojoud, Sweida, Birkelab.

7.

Every village and road in the valley below is scrutinised by the Israeli army, which dominates the area from three outposts at Sojod, Sweida and Birkelab.

8.

L’intensité des salves indique qu’une opération de la résistance a eu lieu.

8.

The intensity of the shelling suggested that the resistance had carried out an attack.

9.

Nous apprendrons très vite que le responsable de l’Armée du Liban sud (ALS), la milice pro- israélienne, à Beit Yahoun, un des cinq points de passage reliant la zone occupée au reste du Liban, a été tué.

9.

Shortly afterwards we learned that an officer in the South Lebanon Army (SLA), the pro-Israel militia, had been killed at Beit Yahoun, one of the five checkpoints connecting the occupied zone to the rest of Lebanon.

10.

La journée sera placée sous le signe de la "riposte".

10.

Retaliation was to be the theme for the day.

11.

Les chasseurs bombardiers israéliens zèbrent le ciel juste au-dessus de Jarjou’. Ils volent bas et plongent en piqué pour mieux épingler leurs cibles.

11.

Israeli fighter-bombers streaked across the sky just over Jarjou, flying low and diving to pin down their targets.

12.

Un vieux paysan, droit dans leur ligne de mire, continue à bêcher son jardin, imperturbable.

12.

An old peasant stood, unconcerned, right in their track and went on digging his garden.

13.

Deux bombes s’écrasent à moins de 150 mètres de la maison d’Ali, dégageant d’épais champignons de fumée noire.

13.

Two bombs landed less than 150 metres from Ali’s house, throwing up thick clouds of black smoke.

14.

Ali a cinq ans.

14.

Ali is five years old.

15.

Il a été blessé à l’oeil par une roquette il y a deux ans.

15.

Two years ago he was wounded in the eye by a rocket.

16.

Cela n’a pas ébranlé la détermination de ses parents, qui n’ont jamais quitté le village situé sur la ligne de front, même aux périodes les plus dures.

16.

It did nothing to shake the determination of his parents, who have never left this front-line village, even at the worst of the fighting.

17.

"Ils peuvent bombarder autant qu’ils veulent. Nous ne partirons pas. Nous ne sommes pas des errants", affirme sa mère, serrant contre elle son dernier bébé.

17.

Cuddling her most recent baby, Ali’s mother said : "They can bomb us as much as they like. We won’t leave. We’re not travellers."

18.

Les bombardements sont quotidiens, à peine mentionnés dans la presse internationale.

18.

The bombing attacks are a daily event, scarcely mentioned in the international press.

19.

Depuis le début de l’année, 22 civils libanais ont été tués et 144 blessés par les "représailles" israéliennes, tandis que 19 miliciens de l’ALS ont été tués et 67 autres blessés dans les attaques du Hezbollah.

19.

Since the beginning of the year, 22 Lebanese civilians have been killed and 144 wounded by Israeli "reprisals", while 19 members of the SLA have been killed and 67 others wounded in attacks by Hizbollah.

20.

Chaque jour, les combattants du Hezbollah lancent une, deux, trois opérations, et chaque jour la région est méthodiquement frappée. "Depuis les accords d’avril, les Israéliens ne peuvent plus nous pilonner aussi systématiquement, mais ils ne cessent de faire monter la tension. La résistance les combat, assure les soins aux blessés et nous aide à reconstruire nos maisons", indique Ali Mahmoud, un ancien agriculteur reconverti dans la vente de café.

20.

Every day Hizbollah fighters launch one or two, or even three attacks, and every day the area is methodically hammered. Ali Mahmoud, an ex-farmer who now sells coffee, says : "Since the April cease-fire the Israelis can no longer bombard us quite so systematically but they do everything they can to maintain the pressure. The resistance fights them, takes care of the wounded and helps us to rebuild our houses.

21.

Près de 700 personnes habitent à Jarjou’, un village mixte chrétien-musulman.

21.

" Almost 700 people live in Jarjou, a mixed Christian and Muslim village.

22.

Ils étaient 2 000 naguère et vivaient principalement de la terre.

22.

At one time there were 2,000 people, most of them farmers.

23.

Avant l’invasion de 1982, l’agriculture assurait au Liban sud 40 % de ses revenus.

23.

Before the 1982 invasion farming accounted for 40% of South Lebanon’s income.

24.

"Le secteur agricole, les réseaux d’irrigation ont été totalement détruits, poursuit-il .

24.

"But the farms and irrigation networks have been completely destroyed", Mahmoud adds.

25.

Une grande partie des oliviers et des pins ont été brûlés ou coupés pour empêcher la pénétration des résistants.

25.

"Most of the olive groves and pine woods have been burnt or cut down to deprive the resistance of cover.

26.

Mais nous ne partirons pas.

26.

But we won’t go.

27.

Ici, chaque homme, chaque femme, chaque enfant est un résistant."

27.

Here, every man, woman and child is a resistance fighter."

28.

Un peu plus loin, Heikal Habib Elias affiche la même conviction et le même attachement à la terre.

28.

A little further along the way Heikal Habib Elias proved equally convinced and just as attached to the land.

29.

"Nous sommes comme le poisson dans l’eau : si on nous sort de l’eau, c’est fini.

29.

"We’re like fishes in water", he said. "If they take us out, we’re done for.

30.

Nous avons peur que ce qui s’est passé en Palestine ne se reproduise ici."

30.

We’re afraid that what happened in Palestine will happen here."

31.

Cette hantise de la dépossession palestinienne revient souvent dans les récits.

31.

The fear of being dispossessed in the same way as the Palestinians is a recurrent concern.

32.

Situé dans la continuité géographique de la Galilée, le Liban sud formait avec la Palestine une même zone culturelle et économique, d’où l’extrême sensibilité des habitants à la tragédie de 1948.

32.

In geographical terms South Lebanon is part of Galilee, forming a single cultural and economic entity with Palestine, which explains why the tragic events of 1948 affected the population so much.

33.

Des dizaines de milliers de Palestiniens se réfugient alors dans le sud du Liban, tandis qu’Israèl annexe sept villages libanais.

33.

Tens of thousands of Palestinians took refuge in South Lebanon, and Israel annexed seven Lebanese villages.

34.

Entre 1949 et 1964, le Liban enregistrera 140 agressions israéliennes ; entre 1968 et 1974, 3 000.

34.

Israel mounted 140 attacks on Lebanon from 1949 to 1964, and 3,000 from 1968 to 1974.

35.

Le début de la guerre civile, en 1975, accélère les ingérences israéliennes, notamment à travers un soutien militaire à l’extrême droite chrétienne.

35.

The start of the civil war in 1975 stepped up the scale of Israeli incursions, particularly in the form of military support for the extreme right-wing Christians.

36.

M. Shimon Pérès, à l’époque ministre de la défense, soutient quelque 400 officiers et soldats dissidents de l’armée, qui s’uniront avec 300 miliciens phalangistes et membres des gardiens du Cèdre pour former l’Armée du Liban libre, l’ancêtre de l’actuelle ALS.

36.

Shimon Peres, then minister of defence, gave his support to 400 dissident army officers and soldiers who joined up with 300 Phalangist militia and members of the Guardians of the Cedars to form the Free Lebanon Army, the forerunner of today’s SLA.

37.

Avec l’opération "Litani", en 1978, l’armée israélienne envahit le Liban sud et occupe une zone de 700 km2.

37.

With Operation Litani in 1978, the Israeli army invaded South Lebanon and occupied an area of 700 square kilometres.

38.

Bilan : 1 186 morts civils, 285 000 déplacés, 82 villages lourdement touchés et 6 totalement détruits.

38.

The invasion killed 1,186 civilians, displaced 285,000 people, seriously damaged 82 villages and completely destroyed six others.

39.

Quatre ans plus tard, durant l’été 1982, l’opération "Paix en Galilée" et le siège de Beyrouth font près de 20 000 morts civils libanais et palestiniens, et 500 000 déplacés.

39.

Four years later, in the summer of 1982, Operation Peace in Galilee and the siege of Beirut left almost 20,000 Lebanese and Palestinian civilians dead and 500,000 displaced.

40.

Abou Zeid est né à Arab Salim, un autre village qui se dresse sur la ligne de front.

40.

Abu Zeid was born in Arab Salim, another village on the front line.

41.

Avec ses nombreux petits commerces et ses places, il semble défier la guerre.

41.

With its numerous little shops and squares it seems to defy the war.

42.

"Notre maison a été détruite deux fois.

42.

"Our house has been destroyed twice" he said.

43.

Mon fils a été blessé.

43.

"My son has been wounded.

44.

Ici, nous sommes loin d’un hôpital, les blessures signifient souvent l’hémorragie et la mort.

44.

We’re a long way from a hospital here and wounds often mean heavy bleeding and death.

45.

Mais la terre nous a été confiée, nous devons la préserver.

45.

But we have been entrusted with the land and we must look after it.

46.

On ne peut la quitter, quelles que soient les conséquences."

46.

We can’t leave it, come what may."

47.

Ahmad, lui, n’a pas hésité à rejoindre la résistance après l’invasion de 1982.

47.

Ahmad, another villager, joined the resistance after 1982 :

48.

"Mon père et mes deux frères avaient été arrêtés.

48.

"My father and my two brothers had been arrested.

49.

Les Israéliens rassemblaient tous les hommes du village qui avaient entre quinze et soixante ans.

49.

The Israelis were rounding up all the men in the village aged from 15 to 60.

50.

Ils les entassaient par groupes de cinquante dans quelques mètres carrés et leur faisaient subir les pires humiliations.

50.

They packed 50 people at a time into a few square metres and subjected them to terrible humiliations.

51.

Ils ont commis plusieurs massacres à Sohmour [Bekaa ouest], à Zarayé, à Saïda."

51.

They also carried out several massacres, in Sohmour (West Beqaa), Zaraye and Saida."

52.

Les pratiques de l’armée israélienne rappellent celles de toutes les armées d’occupation.

52.

The Israeli army behaves much as any other army of occupation.

53.

Au détournement des eaux des rivières Wazani et Hasbani s’ajoutent les arrestations arbitraires, l’ouverture de camps de détention, les punitions collectives, l’expulsion des familles...

53.

In addition to diverting the waters of the Wazani and Hasbani rivers, it has made arbitrary arrests, opened prison camps, indulged in collective punishments, and driven out families.

54.

Emergence du Hezbollah

54.

Rise of Hizbollah

55.

A la sortie de Nabatiye, Maher Youssouf Aboud a trouvé refuge avec deux autres familles dans un immeuble dévasté par les tirs et ouvert à tous vents.

55.

On the road out of Nabatiye, Maher Yussuf Aboud has taken refuge, with two other families, in a building half destroyed by gun fire and open to the four winds.

56.

A la fin de 1989, sa maison a été dynamitée et il a été chassé d’Odeysse.

56.

He said that he had been forced to leave Odeysse at the end of 1989 when his house was blown up.

57.

"Odeysse est le dernier village avant la Palestine.

57.

"Odeysse is the last village before Palestine.

58.

L’une des maisons se trouvait sur la frontière fixée par les Israéliens.

58.

One of the houses was on the border decided by the Israelis.

59.

Ils ont fait passer du fil barbelé à l’intérieur, plaçant une pièce au Liban et l’autre en Palestine occupée !

59.

They ran barbed wire through it, putting one room in Lebanon and the other in occupied Palestine !

60.

Ils ont essayé d’acheter la terre, ils proposaient aux femmes des emplois, imposaient le couvre- feu après 18 heures et assuraient l’ordre avec des chars."

60.

They tried to buy the land, offered jobs to the women, imposed a curfew after six in the evening and kept order by means of tanks."

61.

A la suite de l’invasion de 1982, la résistance s’est organisée très rapidement.

61.

After the 1982 invasion the resistance quickly took shape.

62.

Les organisations de gauche (Parti communiste, Organisation d’action communiste libanaise, Parti d’action socialiste arabe) constituent, le 16 septembre 1982, le Front de la résistance nationale libanaise, que rejoint le mouvement chiite Amal à partir de la mi-1983.

62.

On 16 September 1982 the left-wing organisations —the Communist Party, Lebanese Communist Action Organisation, Arab Socialist Action Party— formed the National Lebanese Resistance Front, which was joined by the Shia Amal movement in the middle of 1983.

63.

La mouvance islamiste n’avait pas alors de structure organisationnelle unifiée.

63.

At that time the Islamist movement had no unified organisation.

64.

Les différents groupes qui composeront le Hezbollah sont nés dans les espaces de "rurbanité" que forment la banlieue sud de Beyrouth et une partie de sa banlieue est (le quartier chiite Nabaa, détruit par les phalangistes en 1976).

64.

The various groups that would subsequently make up Hizbollah appeared in the borderland between town and country formed by the southern suburbs of Beirut and part of its eastern suburbs (Nabaa, a Shii neighbourhood destroyed by the Phalangists in 1976).

65.

Ils étendront plus tard leur influence en direction des villages d’origine de ces populations, situés dans les zones périphériques délaissées par l’État (Bekaa et Liban sud), et jusque-là bastions des partis panarabes et de gauche, alliés à la résistance palestinienne.

65.

They later extended their influence to the villages where the suburban population originated, in peripheral areas abandoned by the central government (the Beqaa and South Lebanon), which had until then been bastions of the Pan-Arab and leftwing parties allied to the Palestinian resistance.

66.

Cette sensibilité particulière parmi les populations rurales, souvent déclassées et déracinées, contrastait avec le légitimisme des populations urbaines chiites des villes côtières (Tyr, Saïda et Beyrouth), qui se reconnaissaient davantage dans le projet du mouvement Amal de M. Nabih Berri, de réforme et d’intégrité de l’État.

66.

The particular allegiance of the rural population, who had often been uprooted and lost their social status, contrasted with the Shia population of the large coastal towns —Tyre, Sidon and Beirut— who continued to support the legitimate authority and felt closer to Nabih Berri’s Amal movement which promoted reform and state integrity.

67.

L’enthousiasme suscité par la révolution iranienne de 1978-1979, l’invasion israélienne de 1982 et l’occupation seront l’occasion d’une structuration de la mouvance islamiste dans la résistance.

67.

Meanwhile, the enthusiastic response to the Iranian revolution of 1978-79, the Israeli invasion in 1982 and the occupation itself prompted the Islamist groups to organise themselves for effective resistance.

68.

La gauche voit son rôle politique et militaire refluer.

68.

The political and military influence of the left declined.

69.

Le tournant communautaire pris par la guerre civile, les stratégies régionales et internationales, l’effondrement de l’URSS, ses dissensions internes sur le bilan de la guerre civile et la stratégie à suivre après la guerre l’affaiblissent considérablement.

69.

The focus of the civil war shifted from party to community lines. Regional and international strategies changed, the Soviet Union collapsed, and internal disagreements on the impact of the war and the strategy to pursue once it was over significantly weakened the left.

70.

Le mouvement Amal sera quant à lui, après le premier retrait israélien d’avril 1985, l’un des principaux protagonistes de la guerre civile — s’attaquant notamment aux Palestiniens—, ce qui limitera sa participation à la lutte contre l’occupation.

70.

After the first Israeli withdrawal in April 1985 Amal became one of the main protagonists in the civil war. In particular it attacked the Palestinians — thus limiting the extent to which it could take part in the fight against the occupation.

71.

A partir de la seconde moitié des années 80, le Hezbollah devient la principale force de résistance et essaye d’incarner la lutte nationale.

71.

From the second half of the 1980s Hizbollah became the main resistance force and attempted to embody the fight for national liberation.

72.

Il opère une synthèse entre cette dimension et la dimension religieuse et marque sa différence avec un discours qui ne prend pas en compte les réalités nationales.

72.

It merged this objective with religious concerns, distinguishing itself from a purely nationalist discourse.

73.

Ce que confirme M. Ali Fayad, membre du bureau politique de l’organisation : "Le problème avec certains mouvements islamistes, c’est l’absence de programme politique avec des priorités claires, l’absence de vision géopolitique du monde contemporain.

73.

Ali Fayad, a member of the organisation’s politburo, commented that "The problem with some Islamist movements is the lack of a political programme with clear priorities and a geopolitical vision of the contemporary world.

74.

Ces mouvements doivent accepter l’idée du pluralisme politique, de la divergence, et renoncer à la transformer en conflits antagoniques.

74.

These movements must accept the idea of political pluralism and differences of opinion and give up their habit of transforming them into antagonistic conflicts.

75.

Ils doivent abandonner aussi l’usage de la violence dans la lutte pour le pouvoir et éviter de sombrer dans la logique de guerre civile qui menace l’unité des sociétés arabo- musulmanes."

75.

They must also stop using violence in the struggle for power and avoid sinking into the logic of civil war that threatens the unity of Arab-Muslim societies."

76.

La zone occupée par Israèl couvre désormais une superficie de 1 100 km2, soit la moitié du Liban sud et 10 % de la superficie du pays.

76.

The zone occupied by Israel covers an area of 1,100 square kilometres, or half of South Lebanon and 10% of the entire country.

77.

Elle constitue une bande territoriale de 79 kilomètres de long dont la profondeur varie entre 7 et 17 kilomètres.

77.

It consists of a strip of land 79 kilometres long, the depth of which varies from 7 to 17 kilometres.

78.

Elle englobe 113 villes et villages et 60 hameaux.

78.

It encompasses 113 towns and villages and 60 hamlets.

79.

Les agressions militaires et une politique d’éviction délibérée ont fait passer le nombre de ses habitants de 800 000 à 70 000.

79.

Military offensives and a deliberate policy of eviction have reduced its population from 800,000 to 70,000.

80.

L’occupation se traduit par une présence militaire sur la ligne de crête, le long de la frontière libano-israélienne et sur certaines collines stratégiques.

80.

Occupation means a military presence on the ridge running along the frontier between Israel and Lebanon and on certain strategic hilltops.

81.

La ligne de front ainsi que l’intérieur de la zone occupée sont contrôlés par la milice collaboratrice (ALS), qui dispose d’une cinquantaine de positions et de cinq casernes.

81.

The front line and the occupied zone itself are controlled by the SLA militia, which occupies about 50 positions and has five compounds.

82.

En 1990, l’ALS était forte de 3 000 officiers et soldats.

82.

In 1990 the SLA had 3,000 officers and soldiers.

83.

En 1999, l’activité de la résistance a ramené les effectifs à 1 500.

83.

By 1999 resistance activity had reduced their numbers to 1,500.

84.

Adel et Ryad Kalakish sont détenus au centre de détention de Khiam respectivement depuis quatorze et sept ans.

84.

Adel and Ryad Kalakish have been prisoners at Khiam Detention Centre for 14 and seven years respectively.

85.

Leurs parents ont obtenu récemment un droit de visite (une demi-heure tous les trois ou quatre mois).

85.

Their families have recently obtained a permit to visit them (half an hour every three or four months).

86.

"Nous sommes originaires de Debbin, à côté de Marjayoun, que nous avons dû quitter en 1994.

86.

"We are from Debbin, near Marjayoun, but we had to leave in 1994", a member of the family explains.

87.

Il y avait près de 4 300 personnes à Debbin avant l’occupation, il en reste à peine 200.

87.

"There were about 4,300 people in Debbin before the occupation. Now there are barely 200.

88.

Les collaborateurs menacent et imposent toutes sortes de taxes, sur les voitures, pour entrer et sortir du village...

88.

Collaborators threaten us and impose all sorts of taxes, on cars, on entering and leaving the village and so on.

89.

Ils sont venus arrêter nos enfants à la maison."

89.

They arrested our sons in our own house."

90.

Ouvert en 1985, Khiam est un centre de détention et de torture.

90.

Khiam opened in 1985. It is a centre for detention - and also torture.

91.

Quelque 140 prisonniers, de tous âges et de toutes confessions, pour la plupart de simples villageois ayant refusé de collaborer, y sont détenus sans aucun procès, dans les pires conditions.

91.

About 140 prisoners of all ages and confessions are held there without trial in appalling conditions. Most of them are village people who simply refused to collaborate.

92.

Même les enfants n’échappent pas aux sévices.

92.

Even the children are not spared.

93.

Mohammed et Hassan Reda ont été arrêtés il y a deux mois.

93.

Muhammad and Hassan Reda were arrested two months ago.

94.

Tous deux sont âgés de quinze ans, et avec eux il y aurait encore au moins cinq mineurs.

94.

Both are 15, and there are thought to be at least five other minors with them.

95.

Dernièrement, le cas d’une jeune journaliste de vingt-cinq ans, Cosette Brahim, a mobilisé l’opinion libanaise.

95.

Recently the case of Cosette Brahim, a 25 year-old journalist, caught the attention of Lebanese public opinion.

96.

Arrêtée le 2 septembre 1999, accusée de fournir des renseignements à l’armée libanaise, elle a été violemment torturée et conduite à Khiam.

96.

She was arrested on 2 September 1999 and accused of passing information to the Lebanese army. She was tortured and taken to Khiam.

97.

Pour la première fois, "l’armée israélienne a reconnu que le service de sécurité intérieure [Shin Bet] entraîne des membres de l’ALS à interroger les détenus de la prison de Khiam", et aussi que ceux-ci sont payés par Israèl.

97.

According to the Jerusalem Post, "Israel has acknowledged for the first time that General Security Service [Shin Bet] interrogators instruct, and cooperate with SLA interrogators at Khiam prison", as well as pay their salaries.

98.

La résistance s’est développée sur un terreau culturel marqué par l’islam chiite.

98.

The resistance movement developed in a cultural context that was deeply influenced by the Shia.

99.

Elle mobilise les ressources spirituelles, symboliques et morales de la population pour compenser la supériorité militaire et technologique de l’occupant.

99.

It has mobilised the population’s spiritual, symbolic and moral resources to compensate for the military and technological superiority of the occupying force.

100.

"La résistance et la fermeté face à l’occupation dans cette région trouvent leurs racines dans un fondement culturel dont l’islam constitue le cadre général, souligne M. Mohammed Hassan El Amin, théologien et intellectuel du Liban sud.

100.

Muhammad Hassan Al Amin, a theologian and intellectual from South Lebanon, says : "Resistance to the occupation of this area is based on cultural foundations for which Islam constitutes the overall framework.

101.

Nous ne pouvons comprendre la prédisposition au sacrifice et au martyre sans la lier à l’exemplarité de ceux de l’imam Hussein et des siens à Kerbala dans la conscience populaire.

101.

We cannot understand the predisposition to self-sacrifice and martyrdom without linking it to the exemplary death of Imam Hussein and his followers at Kerbala that is present in people’s imagination.

102.

Le martyre constitue une victoire sur la mort."

102.

Martyrdom represents victory over death".

103.

La mère de Mohamed Assaf vit la mort de son fils comme un acte de foi.

103.

Muhammad Assaf’s mother saw her son’s death as an act of faith.

104.

"Mon fils est né et a grandi à Beyrouth, mais ses grands-parents étaient originaires d’Ansar.

104.

"My son was born and grew up in Beirut but his grandparents came from Ansar", she says.

105.

Il avait six ans au moment de l’invasion israélienne de Beyrouth.

105.

"He was six at the time of the Israeli invasion of Beirut.

106.

Dès l’âge de treize ans, il a voulu commencer à s’entraîner pour rejoindre la résistance.

106.

When he was 13 he wanted to start training to join the resistance.

107.

Il est tombé dans une opération lorsqu’il avait tout juste dix-neuf ans.

107.

He was killed in an operation when he had just turned 19.

108.

Pour nous, il n’y a pas d’autre solution.

108.

For us there is no other solution.

109.

Et puis, la mort, ce n’est pas la fin."

109.

And death is not the end."

110.

Ces convictions pèsent sur l’action militaire du Hezbollah, qui sera le précurseur des opérations kamikazes.

110.

Such convictions have influenced the military action of Hizbollah, the first group to mount suicide attacks.

111.

La fin de la guerre civile, en 1990, marque le début d’une étape décisive dans l’histoire de la résistance islamique.

111.

The end of the civil war in 1990 brought the start of a decisive period in the history of the Islamic resistance movement.

112.

Le nouveau contexte libanais et régional (fin de la stratégie d’"exportation" de la révolution iranienne avec la conclusion de la guerre Iran-Irak, guerre du Golfe de 1990-1991 et début des négociations de paix de Madrid auxquelles participe la Syrie) favorise une plus grande intégration du Hezbollah dans la vie politique et son ouverture en direction des autres forces politiques et de l’État.

112.

The new climate in Lebanon and the region as a whole - the end to the strategy of "exporting" the Iranian revolution that came with the conclusion of the Iran-Iraq war, the Gulf war in 1990-91 and the start of the Madrid peace talks, in which Syria took part - encouraged Hizbollah to become more closely integrated in political life and more amenable to other political groups and the state.

113.

Cette situation, qui lui permet de se consacrer exclusivement à la résistance, se traduit par des exploits militaires et une popularité croissantes.

113.

This situation, which enabled it to devote all its energies to the resistance, resulted in military successes and growing popularity.

114.

Le nombre des opérations est passé de 292 par an, entre 1989 et 1991, à 936 par an, entre 1995 et 1997 : embuscades, bombes télécommandées, attaques de positions militaires, bombardements, actions kamikazes, tirs de katiouchas, etc.

114.

The number of operations rose from 292 a year in 1989-91, to 936 a year in 1995-97, including ambushes, remote-controlled bombs, assaults on military positions, suicide operations, artillery, Katyusha rocket attacks and so on.

115.

L’utilisation toujours plus fréquente de bombes télécommandées prouve l’existence d’un service de renseignement aguerri.

115.

Increasingly frequent use of remote-controlled bombs shows that Hizbollah now has an experienced intelligence service.

116.

Plusieurs responsables israéliens ont été tués, comme le général Erez Gerstein, en février dernier.

116.

Several high-ranking Israeli officers have been killed, in particular Brigadier General Erez Gerstein last February.

117.

En août 1997, un commando d’élite israélien a été durement frappé lors d’une tentative d’attaque contre le village d’Ansaryé.

117.

In August 1997 an elite Israeli commando was severely mauled when it attempted to attack the village of Ansariye.

118.

"Depuis longtemps, la bande de sécurité est devenue la bande de l’insécurité", titre, le 16 juillet 1996, le quotidien israélien Maariv.

118.

On 16 July 1996 the headline of the Israeli daily Maariv read "The security zone has long been an insecurity zone".

119.

Depuis de longues années, l’occupation du Liban sud est devenue un sujet de dissension dans la société israélienne, dont certains secteurs (principalement les parents des soldats) expriment vigoureusement leur opposition.

119.

In Israel the occupation of South Lebanon has been a subject for disagreement for many years and some sections of society - mainly the parents of soldiers -are firmly against continued involvement.

120.

Soutien de la population et... de l’État

120.

Support from people and state

121.

Dans la société libanaise, la résistance fait l’objet d’un consensus parmi l’ensemble des forces politiques, communautaires ou laïques, consolidé par le changement d’orientation politique du Hezbollah.

121.

In Lebanon all the political forces agree on the resistance, and the change in Hizbollah’s political orientation has consolidated this consensus.

122.

Celui-ci a accéléré le développement de ses institutions civiles et s’est intégré dans la vie politique et sociale.

122.

The movement has speeded up its development of civil institutions and is now integrated in political and social life.

123.

Le mot d’ordre de "République islamique" a disparu de son programme politique, et ses objectifs intérieurs coïncident, selon le membre du bureau politique Ali Fayad, avec ceux des partis de gauche et des partis laïques :

123.

The "Islamic republic" slogan has been dropped from its political programme and, according to Ali Fayad, its internal objectives are shared by the leftwing and non-confessional parties.

124.

"Nous agissons pour une réforme du système politique, pour qu’il devienne plus juste et plus représentatif, ce qui passe par l’abolition du communautarisme politique.

124.

"We are promoting reform of the political system, to make it more just and representative, and that means abolishing political communitarianism" he says.

125.

Nous luttons pour la préservation de la liberté d’expression et d’association.

125.

"We are fighting to preserve free speech and association.

126.

Nous joignons nos forces à ceux qui combattent le capitalisme sauvage incarné par le néolibéralisme, pour la protection de l’économie libanaise des lois du marché, des défis de la mondialisation.

126.

We have joined forces with those who are fighting the unbridled capitalism embodied by neo-liberalism, to protect the Lebanese economy from free market forces and the challenges of globalisation.

127.

Nous réclamons un plus grand rôle de l’État dans la protection des classes défavorisées, le développement des services et de la protection sociale."

127.

We are also demanding that the state should do more to protect the underprivileged and develop welfare services."

128.

Depuis 1992, le Hezbollah a intégré le Parlement à travers des alliances avec les différentes forces politiques : il a obtenu 12 députés en 1992 et 9 députés en 1996 (sur 128).

128.

Hizbollah has been represented in parliament since 1992 by virtue of alliances with various political groups. That year it got 12 seats (out of 128), and nine in 1996.

129.

Ses relations avec le gouvernement de M.Rafic Hariri étaient assez froides. Un rapprochement significatif s’est effectué avec l’actuel premier ministre, M. Selim Hoss, et le parti soutient ouvertement le projet réformateur du président Emile Lahoud, qui, lorsqu’il dirigeait l’armée, était l’artisan de la coopération militaire entre celle-ci et le Hezbollah.

129.

Relations with Rafiq Hariri’s government were initially cool, but they have significantly improved since the appointment of the current prime minister, Selim Hoss. The party now openly supports the reforms planned by President Emile Lahoud, who instigated cooperation between Hizbollah and the army, when he was army chief.

130.

Le discours officiel s’est d’ailleurs modifié : le précédent gouvernement affirmait ne pas pouvoir arrêter l’action de la résistance, l’actuel président assure que l’ensemble du pays est dans son camp, des propos que le gouvernement israélien qualifie, le 25 juin 1999, de "jamais entendus de la part d’un chef d’État libanais".

130.

Indeed, the official line has changed. The previous government said it was unable to stop resistance activity. The current president has declared that the entire country is on its side, prompting the Israeli government to say on 25 June 1999 that it had never heard anything of the sort from a Lebanese head of state.

131.

Depuis plus de dix ans, l’armée israélienne n’effectue plus d’incursions terrestres en dehors de la zone occupée du Liban sud.

131.

For over 10 years the Israeli army has not made any ground incursions into the occupied zone of South Lebanon.

132.

En riposte aux actions militaires de la résistance, elle se livre à des bombardements intensifs, aériens et terrestres, des zones contrôlées par celle-ci. Ces pilonnages ont à plusieurs reprises frappé différentes régions du pays.

132.

In response to military action the Israelis mount intensive artillery and air strikes on the areas controlled by the resistance, and different parts of the country have been pounded on various occasions.

133.

Appliquant à une échelle plus réduite le modèle de la guerre du Golfe ou de celle du Kosovo, l’armée israélienne prend pour cible les infrastructures économiques, urbaines et routières, avec l’usage fréquent d’armes intelligentes.

133.

Adopting the same approach as for the war in the Gulf or Kosovo but on a smaller scale, the Israeli military have targeted economic, urban and road infrastructures, making liberal use of "smart" weapons.

134.

Les agressions particulièrement meurtrières de juillet 1993 (sept jours) et d’avril 1996 (un mois) ont provoqué chaque fois l’exode d’environ 400 000 habitants.

134.

The particularly murderous attacks in July 1993 (seven days) and April 1996 (one month) both led to the departure of about 400,000 people.

135.

L’objectif recherché était de retourner les populations civiles et l’État libanais contre la résistance, mais cette stratégie s’est révélée vaine.

135.

The objective was to turn the civilian population against the resistance. To no avail.

136.

Le réseau d’institutions sociales du Hezbollah apporte un soutien matériel et moral considérable aux populations civiles.

136.

The network of welfare bodies operated by Hizbollah provides material and moral support to the civilian populations.

137.

Ces institutions se sont spécialisées dans différents domaines.

137.

The various organisations specialise in different fields.

138.

El Shahid (Le Martyr) prend en charge les familles de ceux qui sont tombés dans la lutte.

138.

Al Shahid looks after the families of those who have lost their lives in the struggle.

139.

Jihad El Binà (L’Effort de construction) assure la reconstruction de milliers de maisons détruites ou endommagées.

139.

Jihad al Bina is rebuilding thousands of houses that have been damaged or destroyed.

140.

L’institution El Jarih s’occupe de 3 150 blessés, tant pour les soins que pour leur formation et leur réintégration sociale ;

140.

Al Jarih currently takes care of 3,150 injured people, providing treatment, training and help re-integrating society.

141.

Imad, qui y travaille, a eu la jambe arrachée dans un combat en 1989 : "L’agression israélienne a eu des conséquences extrêmement dévastatrices.

141.

Imad, who now works there, lost a leg in the fighting in 1989. He explained that "Israeli attacks had really devastating consequences.

142.

Les Israéliens ont répandu des milliers de mines antipersonnel et de bombes à fragmentation."

142.

They littered the area with thousands of mines and cluster bombs."

143.

L’hôpital El Rassoul Al-A’azam et l’école Shahed complètent le dispositif d’aide.

143.

The Rassoul Al Aazam hospital and Shahid school complete the welfare system.

144.

Ces institutions sont financées par des donations privées, de plus en plus nombreuses, ainsi que par les institutions sociales de la République islamique d’Iran et commencent à percevoir une aide de l’État libanais.

144.

To an increasing extent these bodies are funded by private donations as well as welfare organisations in the Islamic Republic of Iran. They are also beginning to receive grants from the Lebanese state.

145.

Le Hezbollah représente aussi, comme le note son porte-parole, M. Naïm Kassem, "une carte gagnante aux mains du Liban, de l’Iran et de la Syrie".

145.

As its spokesman Naim Kassem points out, Hizbollah is "a winning card in the hands of Lebanon, Iran and Syria".

146.

Son efficacité militaire, son enracinement populaire et son réalisme politique l’ont rendu inévitable pour beaucoup d’acteurs régionaux et internationaux.

146.

Its military effectiveness, popular support and political realism mean that it can no longer be ignored by other regional and international players.

147.

Une solution est-elle en vue avec le gouvernement Barak ?

147.

But is there any prospect of a solution with the Barak government ?

148.

Pour Damas et Beyrouth, il ne saurait y avoir de "paix séparée", les deux dossiers libanais et syrien sont liés.

148.

For Damascus and Beirut there is no question of a "separate peace" as the Lebanese and Syrian questions are linked.

149.

Mais les négociations semblent difficiles.

149.

However the negotiations appear to be difficult.

150.

Le journaliste et chercheur Mustapha El Husseini remarque que les tractations entre les deux parties avaient comme point de départ la formule proposée par le secrétaire d’État américain Warren Christopher : "Une paix globale contre un retrait total."

150.

Mustafa Al Husseini, a journalist and academic, noted in a recent article that the point of departure for discussions between the two parties was still US Secretary of State Warren Christopher’s proposal for "full peace for full withdrawal".

151.

Mais M. Barak y a introduit quelques "nuances" : la profondeur du retrait israélien dépendra de l’importance des arrangements de sécurité, qui restent le sujet le plus complexe des négociations.

151.

But Barak has added some "minor changes". The depth of Israeli withdrawal will depend on the scale of the security arrangements, which remains the most complex topic on the agenda.

152.

D’autre part, l’ampleur des arrangements de sécurité dépendra aussi du rythme de normalisation entre les deux parties, le premier ministre israélien préconisant une "coopération" économique avec un développement de réseaux d’infrastructures communes.

152.

He has also suggested that the scope of security arrangements will depend on the speed with which relations between the two parties are normalised. The Israeli prime minister recommends economic "cooperation" and the development of networks of joint infrastructures.

153.

Durant les négociations israélo-syriennes de 1995- 1996, la délégation israélienne —à laquelle avait participé le général Barak en tant que chef d’état-major— avait formulé un certain nombre de conditions à son principal adversaire militaire : la restriction des effectifs de l’armée syrienne ; la limitation, sinon la destruction, des missiles balistiques et des armes de destruction massive en possession de la Syrie ; l’installation de postes de préalerte sur le territoire syrien.

153.

During the negotiations between Israel and Syria in 1995-96 the Israeli delegation —which included Barak in his capacity as head of general staff— outlined a number of conditions for their principal military adversary : restriction of the size of the Syrian army ; limitation, or even destruction, of ballistic missiles and weapons of mass destruction held by Syria ; and installation of early warning systems on Syrian territory.

154.

Tous ces éléments laissent à penser que l’accord est encore lointain.

154.

All these demands suggest that an agreement is still a long way off.

155.

Peut-on alors imaginer que M. Barak mettra à exécution sa promesse de retrait unilatéral du Liban sud avant juillet 2000 ?

155.

Under the circumstances is it reasonable to imagine that the Israeli prime minister will fulfil his promise of unilateral withdrawal from South Lebanon before July 2000 ?

156.

Le Hezbollah refuse de dire comment il réagirait, mais on peut penser qu’une telle décision ne mettrait pas un terme à une guerre qui dure depuis plus de vingt ans.

156.

Hizbollah refuses to say how it would react but it seems likely that a decision of this kind would not put an end to a war that has already lasted more than 20 years.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..