-->
1. C’est aux États-Unis que cette mise en cause de l’espace privé, requise par la concurrence et permise par les nouvelles technologies, a pris le plus d’ampleur. |
|
1. In the United States an erosion of private life is gathering momentum —at the demand of market forces and made possible by new technology. |
-->
-->
2. Les incidences médicales du "stress" professionnel préoccupent désormais les grands journaux financiers américains. |
|
2. The medical consequences of work-related "stress" are worrying the leading US financial papers. |
-->
-->
3. Cette réalité tranche avec le discours journalistique actuel, qui ferait croire qu’aux États-Unis les salariés, très demandés, pourraient à présent imposer leurs conditions aux employeurs. |
|
3. This reality contrasts sharply with the current media line which would have us believe that US employees, in considerable demand, are able to dictate their conditions to employers. |
-->
-->
4. D’ailleurs, la répression qui frappe les syndicats reste dissuasive... |
|
4. Moreover union-busting is still a very real deterrent. |
-->
-->
5. Même si les heureux bénéficiaires du boom Internet et de ses stock-options sont en passe de constituer une nouvelle classe de millionnaires outre-Atlantique, la tendance majeure de la dernière décennie n’est pas infirmée pour autant : à l’armée des sans-emploi décrite par Karl Marx, le patronat américain semble avoir substitué celle des sur-employés. Victimes d’un conflit permanent entre les contraintes économiques et leur vie familiale. |
|
5. The happy beneficiaries of the Internet boom and its stock options may be forming a new class of millionaires in the United States, but the dominant trend of the last decade is unchanged. US bosses would appear to have replaced the "army of the unemployed" described by Karl Marx with another army, consisting of the over- employed victims of a permanent conflict between economic pressures and family life. |
-->
-->
6. Déclin du pouvoir d’achat réel aidant, l’économiste Juliet Schor estime que, "pour maintenir leur niveau de vie de 1973 [les Américains] doivent travailler 245 heures de plus, ou six semaines supplémentaires, par an". |
|
6. The economist Juliet Schor calculates that with the decline in real purchasing power, "just to reach their 1973 standard of living, [Americans] must work 245 more hours, or six-plus extra weeks a year". |
-->
-->
7. Même si, d’une étude à l’autre, les résultats ne concordent pas toujours, la tendance reste indiscutée : la durée du travail ne cesse d’augmenter aux États-Unis. |
|
7. Even if the results do not always agree from one study to the next, the overall trend is clear : working hours in the US are on the up and up. |
-->
-->
8. Selon le tout dernier rapport du Bureau international du travail (BIT), elle serait ainsi passée de 1 883 heures par an en 1980 à 1 966 heures par an en 1997. |
|
8. According to the latest report by the International Labour Organisation, they rose from 1,883 hours per annum in 1980 to 1,966 in 1997. |
-->
-->
9. Dans le même temps, cette durée aurait reculé dans tous les pays développés à l’exception de la Suède, passant, par exemple, de 1 809 à 1656 heures en France, de 2 121 à 1 889 heures au Japon, de 1 512 à 1 399 heures en Norvège. |
|
9. Over the same period working hours have been reduced in all developed countries except Sweden, falling for example from 1,809 to 1,656 in France, from 2,121 to 1,889 in Japan and from 1,512 to 1,399 in Norway. |
-->
-->
10. Pour les Américains mariés et pères d’enfants âgés de moins de 18 ans, elle atteint presque 51 heures par semaine ; 41,4 heures pour les Américaines dans la même situation. |
|
10. For married American men with children under the age of 18, the average working work is almost 51 hours long, with 41.4 hours for their female counterparts. |
-->
-->
11. Selon des études menées par le Families and Work Institute de New York, une telle évolution représente, par rapport à 1977, un supplément de 2,8 heures de travail par semaine pour les hommes et de 5 heures par semaine pour les femmes. |
|
11. According to research by the Families and Work Institute of New York this change represents an additional 2.8 hours’ work per week for men and five more hours for women, compared with 1977. |
-->
-->
12. On comprend mieux que la proportion des Américains qui voudraient travailler moins soit, depuis 1992, passée de 47 % à 64 %. |
|
12. Under the circumstances, it is easy to understand why the proportion of Americans who would like to work less has risen from 47% in 1992 to 64%. |
-->
-->
13. Pourquoi travaillent-ils davantage ? |
|
13. But why are they working more ? |
-->
-->
14. 20 % d’entre eux expliquent que leur entreprise ne leur laisse guère le choix, 46 % qu’ils le font pour couvrir leurs dépenses. |
|
14. Twenty per cent of those answering the survey say their company does not leave them any choice, and 46% do it to keep up with their bills. |
-->
-->
15. Comme le rappelle Juliet Schor dans l’ouvrage déjà mentionné, "après la récession du début des années 80, beaucoup d’entreprises ont évité d’embaucher des salariés et préféré programmer davantage d’heures supplémentaires". |
|
15. Moreover, as Juliet Schor explains in The Overworked American, "After the recession of the early 1980s many companies avoided costly rehiring of workers and instead scheduled extra overtime". |
-->
-->
16. Un salarié sur cinq s’avoue contraint d’en faire chaque semaine sans être averti au préalable ; un sur deux se retrouve dans cette situation chaque mois. |
|
16. One worker in five admits to being forced to work overtime every week without prior warning. One in two finds him or herself in this situation every month. |
-->
-->
17. Et l’encadrement n’a pas été épargné : trois cadres accomplissent un travail qui, au début des années 80, en exigeait cinq. |
|
17. Management has not been spared either. Three executives now do the work that would have required five of them at the beginning of the 1980s. |
-->
-->
18. Le prix ? Parfois 70 heures par semaine. |
|
18. And the price they pay is high, typically measured in 70 hours a week on the job. |
-->
-->
19. Désormais la vie active commence plus tôt. Et s’achève plus tard. |
|
19. Working life now starts earlier and finishes later. |
-->
-->
20. Pour prix d’un emploi rémunéré, tant d’adolescents ont réduit les heures qu’ils consacraient aux repas, au sommeil et aux devoirs scolaires, que le National Research Council réclame une réglementation plus sévère du travail des jeunes. |
|
20. To obtain paid employment so many teenagers have reduced the time they spend on meals, sleep and schoolwork that the National Research Council is demanding stricter regulations for youth employment. |
-->
-->
21. Quant aux salariés âgés de plus de 55 ans, leur nombre devrait croître de six millions d’ici à 2006. |
|
21. Meanwhile, the numbers of workers aged over 55 are expected to rise to 6 million by 2006. |
-->
-->
22. Le nombre d’heures d’une journée n’étant pas extensible, le droit au travail se paie du sacrifice des loisirs et des relations personnelles. |
|
22. As there are only so many hours in a day, leisure and personal relationships are being sacrificed for the right to work. |
-->
-->
23. Plusieurs indications subjectives —un sondage rapportant l’impression d’une dégradation dans la quantité et dans la qualité des conversations, l’importance grandissante du prêt-à-manger dans les ventes des épiciers, l’obsession du quality time (temps de bonne qualité, désignant les moments consacrés à ses proches)— dressent le portrait d’une société en manque de convivialité. |
|
23. There is a growing number of signs that society is losing time and space for social interaction —for instance, a survey showing that people feel that the quantity and quality of conversation is deteriorating, an increasing amount of space given over to convenience foods on supermarket shelves, and an obsession with "quality time" with close friends and family. |
-->
-->
24. Et la part des Américains se déclarant "très satisfaits" de leur vie familiale —un sujet pour lequel l’optimisme des sondés est presque requis— est passée de 55 % à 39 % depuis 1977. |
|
24. What is more, the number of Americans who are "very satisfied" with their family life —here optimism is almost mandatory— dropped from 55% in 1977 to 39% in 1997. |
-->
-->
25. La frontière entre foyer et bureau s’efface. |
|
25. The border between home and work is disappearing. |
-->
-->
26. Concluant plusieurs centaines d’entretiens sur le sujet, la spécialiste de marketing Judith Langer a estimé : "Les gens sentent que ce qu’ils sont obligés de faire pour leur travail —comme la lecture professionnelle, la recherche sur les dernières découvertes dans leur domaine, le e- mail et le téléphone a envahi le reste de leur vie." |
|
26. Summing up several hundred interviews, marketing researcher Judith Langer reckons that "People feel that what they’re required to do at work has spilled over into the rest of their lives — reading, keeping up with trends in their fields, keeping up with e-mail and voice mail." |
-->
-->
27. Présent dans la moitié des foyers américains, l’ordinateur individuel facilite cette excroissance du professionnel dans le privé, du bureau dans le domicile. |
|
27. Personal computers, now present in half of US homes, facilitate this encroachment of work into private life, creeping from the office into the home. |
-->
-->
28. Comme l’a observé un lecteur de Modern Maturity : "Nous travaillons de plus en plus pour acheter des techno-jouets qui ne sont, en vérité, que des outils de travail glorifiés. |
|
28. As a reader of Modern Maturity put it : "We seem to be working harder and harder to buy techno-toys that in the end are nothing more than glorified work tools. |
-->
-->
29. Et nous avons besoin de ces outils pour gagner l’argent qui sert à les acheter.... |
|
29. And we need these tools to earn the money to pay for them". |
-->
-->
30. Nous voilà piégés." |
|
30. It is, in other words, a trap. |
-->
-->
31. Le désir d’échapper aux aléas de la vie privée, dans une époque marquée par l’instabilité des mariages, ou de profiter des occasions d’enrichissement, dans une économie en pleine expansion, pourrait également jouer un certain rôle. |
|
31. The desire to escape the random events of private life at this time of marital instability, or to take advantage of opportunities to get rich in a booming economy could also play a part. |
-->
-->
32. Cherchant à comprendre pourquoi des salariés qui avaient droit aux congés familiaux les refusaient, la sociologue Arlie Hochschild a conclu que "le travail est devenu une espèce de foyer, et le foyer un travail". |
|
32. In attempting to understand why many workers refuse the family leaves to which they are entitled, sociologist Arlie Hochschild concludes that "work has become a form of ’home’ and home has become ’work’". |
-->
-->
33. Selon elle, de nombreux employés perçoivent à présent leur bureau comme "un monde social plus valorisant et chaleureux" que leur domicile, où "les demandes émotionnelles sont devenues toujours plus déroutantes et complexes". |
|
33. She says that many employees now see their office as "a more appreciative, personal sort of social world" than their homes, where "the emotional demands have become more baffling and complex". |
-->
-->
34. Et les médias semblent donner raison aux 91 % de salariés qui se déclarent très ou assez satisfaits de leur emploi : les feuilletons télévisés présentent ainsi des bureaux où l’amitié et la romance primeraient sur le travail. |
|
34. The media have aligned themselves with the 91% of workers who claim to be very satisfied or fairly satisfied with their job. Hit television series like "Suddenly Susan" depict offices where friendship and romance take precedence over work. |
-->
-->
35. En un retournement devenu habituel, une des idées phare de la "contre-culture" des années 60 —le travail comme affirmation de soi— a fini par servir l’identification du salarié aux intérêts de l’entreprise. |
|
35. In a brutally ironic reversal of values, one of the leading ideas of the 1960s "counter-culture", work as a means of self-expression, has ended up by serving the cause of worker identification with corporate interests. |
-->
-->
36. La plupart des ménages sont cependant éprouvés par l’augmentation du temps de travail. |
|
36. Nonetheless, a striking number of households are suffering from the increased demands of work. |
-->
-->
37. Si, il y a vingt ans, l’argent représentait la principale cause des conflits conjugaux, c’est d’abord le manque de temps qui expliquerait aujourd’hui les difficultés du couple. |
|
37. Whereas 20 years ago money was the main cause of marital conflict, lack of time is now at the root of the difficulties encountered by couples. |
-->
-->
38. Autre changement significatif : là où le "stress", métaphore employée pour décrire certaines des conséquences négatives du travail, était autrefois conçu comme une affliction frappant prioritairement les hommes, le "dilemme vie-travail" (selon la nouvelle formulation) constitue un fardeau conjugal dont chaque époux ferait les frais. |
|
38. There is another significant change. Whereas "stress", the most popular metaphor for some of the negative consequences of work, used to be seen as an affliction mainly affecting men , the "work-life dilemma" (as current jargon has it) is now a marital burden for both partners. |
-->
-->
39. Un site Internet (Babycenter.com) a sondé quelque 2 000 femmes enceintes pour savoir si elles reviendraient à leur emploi aussitôt après la naissance de leur enfant (aux États-Unis, les congés maternité n’existent guère) : deux sur trois ont répondu par l’affirmative. |
|
39. An Internet site (Babycenter.com) polled about 2,000 pregnant women to find out whether they would resume work immediately after the birth of their child (maternity leave in the US is almost non-existent). Two out of three answered yes. |
-->
-->
40. Mais elles étaient deux fois plus nombreuses à qualifier cette décision de "déchirante" qu’à s’en déclarer "satisfaites". |
|
40. However, twice as many found this decision "wrenching" as considered it "satisfying". |
-->
-->
41. Les hommes aussi se plaignent du rétrécissement de leur espace privé. |
|
41. Men also complain that their private life is shrinking. |
-->
-->
42. Au cours des années 70-80, l’afflux des femmes sur le marché du travail —où elles essayaient, tant bien que mal, de combler la perte du pouvoir d’achat de leurs maris— n’a fait qu’ajouter pour elles la charge d’un emploi salarié à celle que constituaient la cuisine, le ménage et la garde des enfants. |
|
42. During the 1970s and 1980s the arrival of women on the labour market —where they tried, as best they could, to make up for their husbands’ lost purchasing power— merely added the burden of salaried employment to household tasks such as cooking, cleaning and minding the children. |
-->
-->
43. Mais une révolution s’est opérée en la matière depuis les années 80. |
|
43. Here there has been a revolution since the 1980s. |
-->
-->
44. Désormais, les hommes, autrefois peu impliqués dans les tâches "ménagères" et familiales, y consacreraient, selon eux, entre quatre heures et demie par jour ouvrable et onze heures et demie le week-end. |
|
44. Men who used only to play a limited part in housekeeping and family tasks now claim to spend between four and a half hours on housework on workdays and 11.5 hours at the weekend. |
-->
-->
45. C’est encore deux heures de moins que les femmes, mais c’est déjà deux heures de plus qu’avant. |
|
45. This is still two hours less than the women, but two hours more than before. |
-->
-->
46. Une élite de "gagnants fidèles" |
|
46. An elite of "loyal winners" |
-->
-->
47. Dans la nouvelle société américaine à deux vitesses, les bords opposés de la fracture sociale, autrefois définis par le seul accès aux revenus du travail et à la consommation, le sont aussi par le degré de maîtrise qu’ils exercent sur le partage de leur temps. |
|
47. The great divide used to depend exclusively on access, or not, to a salary and the joys of consuming. In the new two-speed US society it is now also determined by how much control people have over the way their time is allocated. |
-->
-->
48. En plus des nantis attelés à des emplois aussi richement rémunérés qu’épuisants, la nouvelle classe privilégiée inclut en effet des couples mariés au sein desquels chacun peut à la fois occuper un emploi salarié et exiger une certaine souplesse en matière de conditions de travail. |
|
48. In addition to the nouveaux riches harnessed to jobs that are well-paid but exhausting, the new privileged class includes married couples where each partner can have a salaried job and demand a certain amount of flexibility in their working conditions. |
-->
-->
49. La fondation féministe Catalyst de New York définit ainsi cette élite de "gagnants fidèles" (qui représenterait près de 20 % du total des couples mariés) : ils sont très satisfaits de leur emploi ; ils recommandent leur entreprise à leurs relations ; ils dépassent les normes de travail habituellement requises ; ils ont reçu promotions ou récompenses liées à leurs performances ; ils comptent demeurer encore longtemps chez leur employeur. |
|
49. The feminist foundation Catalyst, based in New York, refers to this elite as the "loyal winners" (thought to represent almost 20% of all married couples). They are defined by the criteria of being very satisfied with their jobs, recommending their company to friends, working more than is usually required, receiving performance-related promotions or rewards, and planning to stay with their employers for a long time. |
-->
-->
50. Leur importe avant tout ce qui garantit le contrôle de leur carrière et de leur temps. |
|
50. What matters most to them is the control they exercise over their career and free time. |
-->
-->
51. Outre leurs salaires (qu’ils souhaitent élevés), ils réclament une hiérarchie qui satisfasse leurs demandes et la possibilité pour eux de travailler indépendamment (72 %), ils veulent définir eux-mêmes les critères de productivité (67 %) et la gestion de leur horaire de travail (58 %). |
|
51. Apart from their (relatively high) salaries, they want superiors who satisfy their demands and the possibility of working independently (72%). They also want to be able to set productivity criteria themselves (67%) and manage their work schedule (58%). |
-->
-->
52. Ils sont particulièrement exigeants en matière de congés familiaux, de travail à domicile et de garde des enfants payée par l’employeur. |
|
52. They are particularly demanding when it comes to family holidays, working at home and child-minding paid by their employers. |
-->
-->
53. En somme, plus le statut de l’employé dans l’entreprise est élevé, plus il revendique des droits à une vie privée qui restent théoriques pour la plupart des autres . |
|
53. In short, the higher workers climb in the company structure, the more they claim the right to a private life —a demand that remains abstract for others. |
-->
-->
54. Mais les exigences des "gagnants fidèles" ont d’autant plus de chances d’être satisfaites que, même si leur patron leur préférait des employés entièrement voués à leur travail, leurs qualifications les rendent difficilement remplaçables. |
|
54. The more irreplaceable their qualifications make them, the more likely the demands of "loyal winners" are to be satisfied, even if their employers would prefer employees who are completely devoted to their jobs. |
-->
-->
55. Et puis, dès lors que ces "gagnants fidèles" reçoivent souvent deux bons salaires par foyer, ils ne prennent pas trop de risques en se montrant, eux, exigeants avec l’un de leurs employeurs. |
|
55. What is more, as "loyal winners" often bank two substantial salaries for their household, they are not taking too great a risk if they make demands on one of their employers. |
-->
-->
56. Malgré la baisse du chômage, les dangers demeurent en effet bien présents dans l’esprit de la majorité des Américains. |
|
56. Despite the drop in unemployment most Americans are still very much aware of the dangers involved in taking such a risk. |
-->
-->
57. La part des salariés ayant travaillé pour la même entreprise pendant au moins dix ans —une bonne mesure pour jauger la sécurité de l’emploi— est passée de 41 % en 1979 à 35,4 % en 1996. |
|
57. The proportion of employees having worked for the same company for at least 10 years —a good indicator of job security— fell from 41% in 1979 to 35.4% in 1996. |
-->
-->
58. Près de deux salariés sur cinq ne croient pas qu’ils pourraient facilement retrouver une position offrant la même rémunération et les mêmes garanties sociales. |
|
58. Almost two out of every five workers think that it would not be easy for them to find another job offering the same pay and welfare benefits. |
-->
-->
59. Sont-ils trop pessimistes ? |
|
59. Are they too pessimistic ? |
-->
-->
60. En 1993, le ministère du travail estimait que 20 % seulement des personnes licenciées qui avaient ensuite bénéficié d’une formation payée par l’État avaient pu retrouver un emploi dont le salaire était au moins égal à 80 % de leur rémunération précédente. |
|
60. In 1993 the Department of Labour estimated that only 20% of people who had been dismissed and subsequently received government- funded training had found work with a salary equal to at least 80% of what they earned before. |
-->
-->
61. Or le nombre des licenciements économiques continue de battre des records, en partie à cause de la multiplication des fusions et restructurations industrielles, souvent provoquées par le désir de "créer de la valeur" pour les actionnaires. |
|
61. Lay-offs are still at a record-breaking high, partly because of the increasing number of mergers and industrial restructuring programmes, which is often motivated by the desire to "create value" for shareholders. |
-->
-->
62. Mais les gains de Wall Street sont très mal répartis : d’un côté, la famille moyenne a dû attendre 1998 pour retrouver le niveau de vie atteint en 1989 ; de l’autre, les 10 % des foyers les plus riches ont accaparé 85,8 % des énormes profits boursiers (l’indice Dow Jones est passé de 3 000 en avril 1991 à 11 000 en mai 1999). |
|
62. Unfortunately, Wall Street gains are very unevenly distributed. Only in 1998 did the average family recover the standard of living it enjoyed in 1989. In contrast, 10% of the richest households have pocketed 85.8% of the colossal Stock Exchange profits (the Dow Jones index rose from 3,000 in April 1991 to 11,000 in May 1999). |
-->
-->
63. Des millions d’Américains, souvent fortunés, commencent à donner la priorité à une vie que le travail n’avalerait pas tout entière. |
|
63. Millions of Americans, many of them prosperous, are beginning to give priority to a life that is not entirely taken up by work. |
-->
-->
64. Pour le moment, leur victoire est loin d’être partagée par le reste de leurs concitoyens. |
|
64. But for the time being —and very likely the foreseeable future— their victory is far from being shared by their fellow citizens. |
-->