-->
1. MOUVEMENTS DE POPULATIONS, ÉCLATEMENT DES ÉTATS, RECOMPOSITIONS GÉOPOLITIQUES |
|
1. MIGRATION OF PEOPLES, DISINTEGRATION OF STATES |
-->
-->
2. Migrations régionales, éclatement des États, recompositions géopolitiques : l’Afrique n’en finit pas de se déchirer et de se transformer, sous les effets conjugués de sa démographie, de l’urbanisation massive et des ambitions économiques, militaires ou religieuses qui s’y déploient. |
|
2. Regional migrations, disintegrating states, geopolitical restructuring : Africa is constantly pulling itself apart and taking on new shapes under the combined effects of demography, massive urbanisation and the economic, military and religious ambitions being pursued. |
-->
-->
3. Ces conflits et mouvements coïncident rarement avec le cadre étatique, et l’esprit peine à les identifier. |
|
3. These conflicts and movements rarely fit into a pattern based on the state and they are hard to pin down. |
-->
-->
4. La mosaïque compose toutefois un tableau où se dessinent les nouvelles frontières du continent. |
|
4. Yet the mosaic makes up a picture on which the continent’s new frontiers are being drawn. |
-->
-->
5. Au cours des deux derniers siècles, les frontières visibles, matérielles ou symboliques, historiques ou naturelles, de l’Afrique n’ont cessé de s’étirer et de se contracter. |
|
5. Over the last two centuries the visible and physical, symbolic, historical and natural frontiers of Africa have constantly stretched and shrunk. |
-->
-->
6. Des formes inédites et inattendues de territorialités sont apparues. Leurs bornes ne recoupent pas nécessairement les limites officielles, les normes ou le langage des États. |
|
6. New and unexpected forms of territoriality have appeared, with their boundaries not necessarily matching the official limits, norms or languages of the states. |
-->
-->
7. Or le discours supposé rendre compte de ces transformations les a, paradoxalement, occultées. |
|
7. Discussion meant to take stock of these transformations has, paradoxically, masked what has been happening. |
-->
-->
8. Pour l’essentiel, deux thèses s’ignorent. |
|
8. Basically there are two views, each of which ignores the other. |
-->
-->
9. D’une part prévaut l’idée selon laquelle les frontières des États africains sont des créations coloniales. |
|
9. On one hand, there is the prevalent notion that the frontiers of the African states are colonial creations. |
-->
-->
10. D’autre part prétend-on qu’une sorte d’intégration régionale serait en cours "par le bas" : elle se réaliserait en marge des institutions, à travers des solidarités socioculturelles et des réseaux marchands transfrontaliers. |
|
10. On the other, it is claimed that a kind of regional integration is under way "driven from below". This, it is said, is happening outside institutions, through social and cultural solidarities and networks of trade that span the frontiers. |
-->
-->
11. Ces deux vues reposent sur une vision simpliste de l’idée de limites frontalières dans l’histoire africaine et sur une méprise concernant la nature des frontières coloniales proprement dites. |
|
11. Both views are based on a simplistic understanding of what a frontier has meant in African history, and on scorn for the nature of colonial frontiers proper. |
-->
-->
12. En effet, un autre agencement spatial est en cours, et une autre donne géopolitique se met en place dans le cadre du ghetto stratégique qu’est devenue l’Afrique de l’après - guerre froide. |
|
12. A different map is indeed being drawn and a different geopolitical pattern evolving inside the strategic ghetto that Africa has become in the post-cold war years. |
-->
-->
13. Cette trajectoire se situe partiellement dans la continuité des grands mouvements de destruction et de reconstitution de l’État du XIXe siècle . |
|
13. This is happening partly as a follow-on to the great movements of destruction and reconstitution of states that went on in the 19th century. |
-->
-->
14. Mais il s’y greffe aussi des dynamiques introduites par la colonisation et reconduites, pour l’essentiel, par les régimes indépendants. |
|
14. But tacked onto this there are dynamics that, first introduced by colonisation, have been renewed in their essentials by the independent regimes. |
-->
-->
15. Par le biais de la guerre et de l’avortement du projet démocratique, cet enchevêtrement de dynamiques provoque une "sortie de l’État", c’est-à-dire l’émergence de formes de souveraineté, de régulation politique et sociale hors de l’État. |
|
15. Through wars and aborting the move to democracy, these complex dynamics are bringing about a "flight from the state" - the emergence of forms of sovereignty and of political and social orders that bypass the state system. |
-->
-->
16. De cet entrelacs émergent trois figures territoriales majeures. |
|
16. Three main territorial groupings emerge from all these tangled strands. |
-->
-->
17. Première figure : les deux extrémités du continent. |
|
17. The first comprises the two ends of the continent. |
-->
-->
18. Dans le cadre de la réorganisation du monde, l’Afrique du Nord est actuellement écartelée entre des pressions parallèles. |
|
18. As the world reorganises, North Africa is today rent by parallel pressures. |
-->
-->
19. Une partie de la zone est attirée par la Méditerranée : sans nécessairement en épouser les valeurs culturelles, elle cherche à arrimer son futur économique à l’Europe occidentale. |
|
19. One part of the area has gravitated towards the Mediterranean, and seeks to link its economic future with Western Europe even if it does not necessarily espouse its cultural values. |
-->
-->
20. Une autre partie est tournée vers les lieux de mémoire de l’islam, au Proche-Orient. |
|
20. Another part is turning towards the old centres of Islam, to the Middle East. |
-->
-->
21. Quant à la part africaine de l’identité des pays du Maghreb et du Machrek, elle est problématique aussi bien pour les autres Africains que pour les pays concernés eux-mêmes. |
|
21. The African aspect of the identity of the countries of the Maghreb to the west, and of the Mashreq to the east, presents something of a problem, in the eyes both of other Africans and of those countries themselves. |
-->
-->
22. En définissant les populations nord-africaines à partir du seul registre de l’arabité, on gomme la part "créole" de cette région que traduisent bien toutes les histoires locales antérieures à l’arrivée des Arabes et de l’islam. |
|
22. Defining the populations of North Africa solely on the basis of their Arabness is to obliterate the "Creole" part of the region, one that represents the whole local historical background that preceded the arrival of the Arabs and Islam. |
-->
-->
23. Au sud du Sahara, l’influence musulmane nord-africaine est de plus en plus concurrencée par l’activisme saoudien et iranien. |
|
23. South of the Sahara, the Muslim influence from North Africa is increasingly influenced by activists from Saudi Arabia and Iran. |
-->
-->
24. Ces deux pays sont présents dans des domaines aussi variés que la formation des intellectuels islamisants, la socialisation des prédicateurs, la construction des mosquées, le financement d’oeuvres de charité et de fondations diverses. |
|
24. These two countries are making themselves felt in spheres as varied as training intellectuals who champion Islam, embedding Islamic preachers in society, building mosques and financing charitable works and foundations. |
-->
-->
25. Bien qu’en recul, la présence marocaine se fait encore sentir, notamment dans l’Afrique de l’Ouest musulmane (Mali, Sénégal). |
|
25. The influence of Morocco, though fading, is still felt especially in Muslim West Africa (Mali and Senegal). |
-->
-->
26. LES filières reliant le reste du continent aux mondes proche-orientaux sont cependant contrôlées par une diaspora libanaise établie de longue date dans les principaux centres de l’Afrique de l’Ouest. |
|
26. The networks linking the rest of the continent to the worlds of the Middle East are, however, controlled by a Lebanese diaspora that has long been settled in the main centres of western Africa. |
-->
-->
27. Mais, alors que l’Afrique du Nord se déconnecte du reste du continent, une "déterritorialisation" se développe sur les pourtours du désert du Sahara. |
|
27. But while North Africa moves away from the rest of the continent, a "de-territorialisation" is under way around the edges of the Sahara. |
-->
-->
28. Elle englobe, dans un même mouvement d’érosion des souverainetés, aussi bien le nord du continent que l’Afrique noire proprement dite. |
|
28. A general erosion of sovereignties touches both the north of the continent and black Africa proper. |
-->
-->
29. Une vaste frontière à géométrie variable découpe, de part et d’autre du désert, des espaces mouvants : des confins de l’Algérie jusqu’à ceux du Borkou (Ennedi et Tibesti, au nord du Tchad), aux portes occidentales du Soudan. |
|
29. On either side of the desert a vast and shifting frontier is carving out fluid areas, from the borders of Algeria to those of Borkou, Ennedi and Tibesti in northern Chad, at the western gates of the Sudan. |
-->
-->
30. Dans ce vaste espace, les logiques de segmentation se combinent avec des logiques de clan et d’échange. |
|
30. Over this vast area the logics of segmentation are meshing with those of clans and of trade. |
-->
-->
31. Ici, les populations se caractérisent par le métissage séculaire, l’itinérance et une acculturation réciproque qui convoque, pêle-mêle, plusieurs registres identitaires. |
|
31. The populations here are typified by centuries of interbreeding, itinerant societies and a mutual acculturation that brings about a confused jumble of several identities. |
-->
-->
32. Parcouru par des acteurs tant étatiques que non étatiques, par des nomades, des commerçants et des aventuriers, et structuré par une véritable chaîne de suzerainetés, cet espace reste fortement marqué par une culture de la razzia et du butin. |
|
32. Crisscrossed by people belonging to states and to no state, by nomads, traders and adventurers, and structured by a whole series of suzerainties, the region is still strongly marked by a culture of raiding and of plunder. |
-->
-->
33. Ici plus qu’ailleurs, la forme de territorialité dominante est itinérante et nomadique. |
|
33. Here more than anywhere else the dominant form of territoriality is itinerant and nomadic. |
-->
-->
34. L’autre extrémité du continent est constituée par l’Afrique du Sud, dont la frontière virtuelle s’étend du Cap au Katanga (sud de la République démocratique du Congo, RDC). |
|
34. At the other end of the continent lies South Africa, whose virtual frontier stretches from the Cape to Katanga in the south of the Democratic Republic of the Congo (RDC). |
-->
-->
35. Mais ce pays multiracial est, lui aussi, écartelé entre plusieurs mondes. |
|
35. But this multiracial country, too, is divided into several worlds. |
-->
-->
36. D’une part, grâce à une diplomatie économique active, il est parvenu, à la fin de l’apartheid, à intensifier ses relations avec l’Asie grâce à un accroissement remarquable des échanges et des investissements avec le Japon, la Malaisie, la Corée du Sud, la Chine, Taïwan, Hongkong et l’Inde. |
|
36. On one hand, with the end of apartheid it has been able to strengthen its ties with Asia through active economic diplomacy and a remarkable increase in trade and investment with Japan, Malaysia, South Korea, China, Taiwan, Hong Kong and India. |
-->
-->
37. L’insertion sud- africaine en Asie va de pair avec le renforcement des relations avec l’Union européenne, et avec les États-Unis. |
|
37. South African involvement in Asia goes hand-in-hand with closer relations with the European Union, and indeed with the United States. |
-->
-->
38. La consolidation des courants financiers et commerciaux avec le reste de l’Afrique se poursuit à des rythmes différents. |
|
38. The consolidation of financial and trading links with the rest of Africa proceeds at a varying pace. |
-->
-->
39. En Afrique australe, Pretoria profite de l’inconsistance institutionnelle des États voisins pour établir avec eux des relations asymétriques, au point où, grâce aux flux d’investissements et aux réseaux d’échange régional, le Swaziland, le Lesotho et le Mozambique sont en passe de devenir parties intégrantes de ses provinces . |
|
39. In southern Africa Pretoria is taking advantage of the institutional weakness of neighbouring states to forge an unequal relationship with them, to the point where through the flow of investments and regional trading networks Swaziland, Lesotho and Mozambique are close to becoming integral parts of its provinces. |
-->
-->
40. A travers une politique de développement des transports et des voies maritimes (ports de Maputo, Beira et Nacala), coordonnée avec ses exportations de biens et de services, elle est en train de transformer les États enclavés en autant de marchés captifs. |
|
40. Through a policy of developing transport and shipping routes (through the ports of Maputo, Beira and Nacala), coordinated with its exports of goods and services, South Africa is transforming the landlocked states into so many captive markets. |
-->
-->
41. Dans le reste de l’Afrique, le secteur privé investit dans des domaines aussi variés que le tourisme, l’exploitation des minerais, les transports, l’électricité, les banques et les brasseries. |
|
41. In the rest of Africa the private sector is investing in fields as varied as tourism, mineral extraction, transport, electric power, banking and brewing. |
-->
-->
42. Mais l’influence politique, diplomatique et culturelle de l’Afrique du Sud est loin de correspondre à sa puissance économique, d’ailleurs relative. |
|
42. South Africa’s political, diplomatic and cultural influence is, however, far from matching its economic power, relative as that is. |
-->
-->
43. En effet, le pays est fortement exposé aux soubresauts financiers mondiaux. En outre, la tension entre des choix macroéconomiques destinés à attirer les capitaux étrangers et une politique de rattrapage social ne cesse de s’aviver. |
|
43. The country is very much at the mercy of the world’s financial convulsions ; and on top of that the tug-of-war between macro-economic choices designed to attract foreign capital and a policy of righting social disadvantage grows ever more tense. |
-->
-->
44. La position de Pretoria sur le continent reste empreinte d’une forte ambiguïté, et les modalités de sa réintégration dans le continent restent imprécises. |
|
44. Pretoria’s position on the continent remains highly ambiguous, and it is still unclear quite how it is to be reintegrated with the rest of Africa. |
-->
-->
45. Ses choix de politique régionale et commerciale sont vivement contestés par les États de l’ancienne "ligne de front", Angola et Zimbabwe notamment. |
|
45. Its regional and commercial policy choices are meeting with sharp criticism from the old front-line states, Angola and Zimbabwe in particular. |
-->
-->
46. Alors que la diplomatie sud-africaine piétine, ignorante des réalités du reste du continent, les milieux d’affaires, en particulier les sociétés minières, étendent leurs tentacules jusqu’au Mali, au Ghana et en Guinée. |
|
46. While South Africa’s diplomats, unfamiliar with realities elsewhere on the continent, mark time, its business community —the mining companies in particular— are spreading their tentacles as far as Mali, Ghana and Guinea. |
-->
-->
47. Tel est également le cas des sociétés de sécurité. |
|
47. The same can be said of the security companies. |
-->
-->
48. Le commerce —officiel et officieux— des armes se poursuit à un rythme effréné. |
|
48. The trade - official and unofficial - in arms continues at a frenetic pace. |
-->
-->
49. L’arrivée de migrants légaux et clandestins suscite une extraordinaire montée de la xénophobie. |
|
49. The influx of immigrants - legal and clandestine - is prompting an extraordinary rise in xenophobia. |
-->
-->
50. Dans l’espoir de juguler les nouvelles migrations transrégionales dont le pays est le point de destination, les expulsions ont été systématisées, et des unités policières chargées de débusquer les clandestins (notamment les immigrés d’origine africaine) constituées. |
|
50. In the hope of stemming fresh migrations into South Africa from elsewhere in the region, there are now routine expulsions and special police units have been set up to flush out illegal immigrants (especially those of African origin). |
-->
-->
51. La deuxième figure territoriale d’importance apparaît sous la forme d’une diagonale recoupant les zones de guerre de la corne de l’Afrique, des Grands Lacs et du Congo. Cette diagonale débouche sur l’Atlantique, via l’Angola et le Congo-Brazzaville. |
|
51. The second important territorial grouping forms a diagonal that runs through the war zones of the Horn of Africa, the Great Lakes and the Congo, and ends up on the Atlantic coast via Angola and Congo-Brazzaville. |
-->
-->
52. Dans la continuité des mouvements du XIXe siècle et derrière le masque des États autoritaires hérités de la colonisation, le morcellement du pouvoir s’est poursuivi au cours des vingt dernières années. |
|
52. Following on from the movements of the 19th century, and behind the mask of authoritarian states that are the heritage of colonisation, the parcelling-out of power has continued over the past 20 years. |
-->
-->
53. Les rapports entre l’appareil étatique central et les sujets que celui-ci administrait n’ont cessé de se distendre. |
|
53. The ties between the central apparatus of the state and the subjects it used to govern are becoming looser and looser. |
-->
-->
54. Parallèlement, des "principautés militaires" ont vu le jour au Rwanda,en Ouganda, au Burundi et, dans une moindre mesure, en Ethiopie et en Erythrée. |
|
54. Alongside this, military princedoms have appeared in Rwanda, Uganda, Burundi and, to a lesser extent, in Ethiopia and Eritrea. |
-->
-->
55. L’une des caractéristiques de ces régimes est l’usage récurrent de la force dans la mise en oeuvre de stratégies politiques internes et externes. |
|
55. A characteristic of these regimes is the repeated use of force in putting their internal and external policy strategies into effect. |
-->
-->
56. Parvenus au pouvoir par la violence et confrontés à des désordres internes, ils cherchent à répondre à leurs obsessions sécuritaires par deux moyens : d’une part, en constituant autour d’eux des glacis contre les groupes qu’ils ont, au préalable, exclus par la force ; et, d’autre part, en se reproduisant en extension, notamment dans les pays voisins accusant des structures étatiques fragiles et instables, comme la République démocratique du Congo. |
|
56. Come to power through violence and faced with internal disorder, they are obsessed with security. So they build ramparts around themselves against the groups they have earlier driven out by force, and then they clone themselves elsewhere, particularly in neighbouring countries such as the Democratic Republic of Congo whose state structures have proved fragile and unstable. |
-->
-->
57. Incapables de coloniser cet État continental dont les structures sont devenues "informelles", lorsqu’elles ne sont pas déliquescentes (ou encore incapables de le conquérir purement et simplement), ces principautés militaires s’allient, entre autres, à leurs propres diasporas en place depuis de longues années, mais dont la citoyenneté est contestée. |
|
57. When they are unable to colonise (or simply conquer) a state whose structures have become "informal", or are decaying, these military princedoms join forces with their own diasporas who have been in place for years but whose citizenship is disputed. |
-->
-->
58. Puis elles s’attachent les services de " rebelles ", dissidents et autres hommes du tout-venant qui servent de paravent à leur intervention. |
|
58. Then they attract the services of "rebels", dissidents and others who serve as a screen for their intervention. |
-->
-->
59. Composées d’étrangers "familiers" (mais dont l’assimilation au sein des populations autochtones est restée inachevée, comme dans le cas des Tutsis du Congo) et de natifs du pays (indisciplinés et déchirés par d’incessantes luttes entre factions), ces armées d’adolescents mercenaires se constituent en entités à caractère para-étatique sur les lieux qu’elles contrôlent. |
|
59. Recruited from foreigners who are "familiar" (though still not assimilated within the native populations, like the Tutsis in the Congo) and among the country’s own people (undisciplined and rent by endless interfactional strife), these armies of adolescent mercenaries form groups that act like governments in the areas they control. |
-->
-->
60. Tel est le cas dans l’est du Congo où, l’implosion du pays aidant, les problèmes de sécurité créés par la porosité des frontières ont permis la structuration de bases arrière à partir desquelles des groupes armés opposés à l’Ouganda, au Rwanda et au Burundi entreprennent des actions de déstabilisation. |
|
60. This is what is happening in the east of the Congo where, as the country implodes, the security problems created by leaky borders have allowed the build-up of rear bases from which armed groups opposed to Uganda, Rwanda and Burundi can launch destabilising campaigns. |
-->
-->
61. Parfois, ces guerres aboutissent à la victoire d’une faction. Mais de tels succès sont presque toujours provisoires. |
|
61. Sometimes these wars end in victory by one faction or another but almost always the success is short-lived. |
-->
-->
62. D’où un cycle de la violence qui, chaque fois, voit son intensité décuplée. |
|
62. A cycle of violence sets in, its ferocity growing tenfold each time round. |
-->
-->
63. Dans d’autres cas, ces luttes ont abouti à la disparition pure et simple des États hérités de la colonisation, comme en Somalie. |
|
63. In other cases the struggles have led, as in Somalia, to the total disappearance of states inherited from colonial days. |
-->
-->
64. Ailleurs, aucune des parties ne parvient à l’emporter de manière décisive sur les autres : la guerre se prolonge par conséquent, entraînant l’implication de réseaux humanitaires dont la présence contribue à brouiller davantage les ressorts de la souveraineté. |
|
64. Elsewhere, none of the parties manages to gain a decisive advantage, so the war drags on and this brings in the humanitarian-aid networks, whose presence makes the exercise of sovereignty even more confused. |
-->
-->
65. Ainsi assiste-t-on progressivement à la naissance de formations sociales où la guerre et l’organisation pour la guerre tendent à devenir des fonctions régulières. |
|
65. We are thus seeing the gradual growth of social groupings where war, and organising for war, are tending to become everyday activities. |
-->
-->
66. Le conflit armé, dans ces conditions, n’est pas seulement mené dans le dessein de défendre un territoire devenu insuffisant (cas du Rwanda). |
|
66. In these circumstances armed conflict is not waged solely to defend a territory that has become unable to cope (the case in Rwanda). |
-->
-->
67. Il investit l’ensemble du champ social et politique, jouant désormais comme un facteur de différenciation à l’échelle régionale, dans un pur processus de reproduction-destruction, comme l’attestent aussi bien les cycles des massacres et boucheries humaines que les pillages et le brigandage (sur le modèle des razzias du XIXe siècle). |
|
67. It informs the whole of social and political life, and becomes a factor separating one from another on a regional scale, in a process of reproduction and destruction. It can be seen in the repeated cycles of massacre and butchery, and in the pillaging and robbery (on the model of raiding-parties in the 19th century). |
-->
-->
68. La troisième grande figure territoriale émerge dans le contexte d’une internationalisation des échanges et des nouvelles formes d’exploitation des produits du sous-sol. |
|
68. The third of the great territorial groupings is emerging as part of the internationalisation of trade and of new ways of exploiting products taken from the ground. |
-->
-->
69. Trois ressources se distinguent de ce point de vue : le pétrole, les forêts et le diamant. |
|
69. The three resources in question are oil, timber and diamonds. |
-->
-->
70. Le pétrole, en particulier, est à l’origine de l’émergence d’une économie ultramarine dont le centre de gravité est désormais le golfe de Guinée, qui, dans sa version étendue, recouvre une longue façade maritime allant du Nigeria jusqu’à l’Angola. |
|
70. Oil, in particular, has led to the emergence of a blue-water economy that is now centred on the Gulf of Guinea which, taken in its broadest definition, stretches all the way down a long seaboard from Nigeria to Angola. |
-->
-->
71. Il est adossé sur un arrière-pays caractérisé par l’exploitation du proche intérieur forestier et des zones continentales périphériques (dont le bassin du lac Tchad constitue le pylône). |
|
71. It adjoins a hinterland that has oil extraction in the near interior and in peripheral zones inside the continent (with the Lake Chad basin as the gateway). |
-->
-->
72. Dans la géopolitique mondiale des hydrocarbures, il est devenu l’une des zones où facteurs transnationaux et facteurs locaux s’imbriquent, provoquant d’importantes recompositions. |
|
72. In world oil geopolitics it has become one of the areas where transnational and local factors intermesh, bringing about major changes in the political landscape. |
-->
-->
73. Deux facteurs ont été à la base de cette recomposition. |
|
73. Two main factors underlie these changes. |
-->
-->
74. D’une part, les États du golfe de Guinée ont procédé, au cours des années 80, à l’octroi d’importantes concessions à plusieurs sociétés occidentales spécialisées dans l’exploration pétrolière. |
|
74. On one hand the states along the Gulf of Guinea granted important concessions to a number of Western oil-prospection companies during the 1980s. |
-->
-->
75. Alors que trois compagnies (Shell, Agip et Elf) dominaient la région jusqu’au début des années 80, cette dernière compte aujourd’hui plus d’une vingtaine de firmes disposant de permis pétroliers (dont Chevron, Texaco, TotalFina, Norsk Hydro, Statoil, Perenco, Amoco). |
|
75. Three of these (Shell, Agip and Elf) dominated the area up till then, but today there are more than a score of firms with oil-drilling licences (they include Chevron, Texaco, Total-Fina, Norsk Hydro, Statoil, Perenco and Amoco). |
-->
-->
76. D’importants investissements et l’introduction de nouvelles technologies d’extraction ont permis la découverte puis l’exploitation de nouveaux champs, parfois géants (Dalia, Kuito, Landana et Girassol en Angola ; Nkossa, Kitina et Moho au Congo ; Zafiro en Guinée-Equatoriale ; Bonga au Nigeria), ainsi que l’extension des périmètres anciens. C’est notamment le cas de l’offshore profond (zones où la profondeur d’eau dépasse 200-300 mètres). |
|
76. A great deal of investment and the introduction of new drilling technology have led to the discovery and then exploitation of sometimes vast new fields (as at Dalia, Kuito, Landana and Girassol in Angola, Nkossa, Kitina and Moho in Congo, Zafiro in Equatorial Guinea and Bonga in Nigeria), and the widening of earlier fields , in particular the deep offshore ones (those where the seabed is at more than 200-300 metres). |
-->
-->
77. D’autre part, la nouvelle frontière pétrolière coïncidence, paradoxalement, avec l’une des limites frontalières les plus marquées de la dissolution de l’État en Afrique. |
|
77. On the other hand, paradoxically the new oil frontier coincides with one of the most marked frontiers in the dissolution of the state in Africa. |
-->
-->
78. Symptomatiques sont, à cet égard, les situations du Nigeria, de l’Angola et du Congo-Brazzaville. |
|
78. Nigeria, Angola and Congo-Brazzaville are symptomatic in this respect. |
-->
-->
79. Les profonds mouvements de " déterritorialisation " qui affectent le continent prennent un visage inédit au Nigeria. |
|
79. The massive movements towards "de-territorialisation" affecting Africa take on an unusual face in Nigeria. |
-->
-->
80. Ici, par-devers l’uniformisation toute formelle d’un État fédéral, domine un emboîtement de formes de contrôle et de régulation que l’indirect rule britannique avait déjà encouragées. |
|
80. Here, within the formal uniformity of a federal state, there is a jigsaw-puzzle of different forms of control and regulation that was already encouraged by indirect British rule. |
-->
-->
81. L’espace national fait, en effet, l’objet d’une superposition de localités et de divisions internes, les unes historiques, les autres institutionnelles, voire culturelles et territoriales. |
|
81. The country is a jumble of superimposed localities and internal divisions, some historical, others institutional and indeed cultural and territorial. |
-->
-->
82. Sur chaque localité pèsent diverses juridictions : étatique, traditionnelle et religieuse. |
|
82. Each locality answers to several jurisdictions - governmental, traditional and religious. |
-->
-->
83. Un enchevêtrement de "pays" et de "communautés" juxtapose des ordres différents dont la coexistence est perturbée par une multiplicité de conflits locaux. |
|
83. A tangle of "countries" and "communities" brings side by side differing systems whose coexistence is made difficult by a multiplicity of local conflicts. |
-->
-->
84. La plupart de ces conflits s’expriment sous la forme d’une opposition entre populations autochtones et populations allogènes, la citoyenneté étant conçue en termes ethniques et territoriaux, et la jouissance de ce qui tient lieu de droits civiques découlant du principe d’appartenance à une ethnie et à une localité. |
|
84. Most of these take the form of clashes between native and non-native populations, with citizenship seen in ethnic and territorial terms and the exercise of what passes for civil rights based on belonging to a given ethnic group and coming from a given locality. |
-->
-->
85. La dissolution de l’État s’effectue dans deux directions apparemment opposées. |
|
85. The state is breaking up in two apparently opposite directions. |
-->
-->
86. D’un côté, plusieurs formes de territorialités s’entrecoupent, s’affrontent et se relaient, produisant, au passage, un amas de forces endogènes qui se dissipent et se neutralisent mutuellement. |
|
86. On one hand, various forms of territoriality cut one across the other, confront and replace one another, creating from within as they do so forces that melt away and cancel each other out. |
-->
-->
87. De l’autre, l’imagination autoritaire a pris des formes multiples, notamment celle d’une institution militaire paranoïaque et d’une culture de la tricherie. |
|
87. And on the other, an authoritarian mentality has taken on a variety of forms, including a paranoid military machine and a culture of the scam. |
-->
-->
88. Des conflits à répétition déchirent les régions qui servent d’épicentre à la production pétrolière. Sans prendre la forme de guerres classiques, ils opposent des communautés les unes aux autres, à l’intérieur d’un même pays, dans des régions connues pour leurs richesses minérales et pour l’intensité de l’exploitation d’une ou de plusieurs ressources naturelles par des compagnies multinationales. |
|
88. Regions that are the epicentre of oil production are racked by repeated conflicts ; if they are not wars in the ordinary sense, they set one community against the other within one and the same country, in areas known for their wealth of mineral deposits and for the intensive extraction of one or more natural resources by multinational companies. |
-->
-->
89. C’est le cas dans la région du Delta, dédale de marécages, d’îles et de mangroves où, sur fond de catastrophe écologique, les Ogonis, les Ijaws, les Itsekiris et les Urhobos s’opposent ; puis chacun de ces peuples, à l’État fédéral nigerian et aux compagnies pétrolières. |
|
89. This is the case in the Delta region, a maze of marshlands, islands and mangrove swamps where, against a backdrop of ecological disaster, the Ogoni, Ijaw, Itsekiri and Orhobo confront first each other and then in turn the Nigerian federal state and the oil companies. |
-->
-->
90. Attaques d’installations pétrolières, sabotage d’oléoducs, blocage des vannes sont le fait de jeunes gens armés. |
|
90. Armed youngsters attack oil installations, sabotage pipelines and jam valves. |
-->
-->
91. Des massacres ont lieu régulièrement, dans le contexte de conflits de basse intensité mais coûteux en vies humaines. |
|
91. There are regular massacres, during skirmishes low in intensity but costly in human life. |
-->
-->
92. Le caractère offshore d’une partie importante de l’exploitation des gisements a cependant pour conséquence que désordres et profits, loin d’être antithétiques, se complètent et se renforcent réciproquement. |
|
92. Since a sizeable part of the oil drilling is offshore, disorder and profits, far from working against each other, are complementary and work to mutual advantage. |
-->
-->
93. Dans le cas de l’Angola domine le modèle de la partition et de la dissidence. |
|
93. In Angola, partition and dissidence rule. |
-->
-->
94. Les frontières de la souveraineté de l’État sont brouillées. Une partie du territoire est contrôlée par le gouvernement, et une autre se trouve sous la coupe de la dissidence armée. |
|
94. The borders of the state’s sovereignty are hazy, with one part of the country ruled by the government and the other by armed dissidents. |
-->
-->
95. Chaque zone dispose de ses propres droits et franchises, et gère, de manière autonome, ses intérêts diplomatiques, commerciaux, financiers et militaires. |
|
95. Each area has its own rights and freedoms, and manages its own diplomatic, commercial, financial and military interests independently. |
-->
-->
96. Dans ce modèle de la partition, une première délimitation oppose les villes aux régions rurales. |
|
96. Within this scheme of partition, a first divide is between the towns and rural areas. |
-->
-->
97. L’Union nationale pour l’indépendance totale de l’Angola (Unita) contrôle une partie importante des zones rurales et, de temps à autre, quelques villes des hauts plateaux d’Andula et de Bailundo. |
|
97. The National Union for the Total Independence of Angola (Unita) controls most of the rural areas and from time to time some of the towns on the high plateaux of Andulo and Bailundo. |
-->
-->
98. Elle a la haute main sur la vallée du Cuango et sur les voisinages de la province de Lunda. |
|
98. It rules the Cuango valley, and the neighbourhoods in Lunda province. |
-->
-->
99. L’une des principales tactiques de la dissidence armée consiste à provoquer l’implosion des centres urbains en semant la terreur dans les campagnes. |
|
99. A main tactic of the armed dissidents is to cause the urban centres to implode by spreading terror in the countryside. |
-->
-->
100. L’Unita vide ces dernières des populations inutilisables et provoque leur fuite et leur entassement dans les villes qui, elles-mêmes, font ensuite l’objet d’un encerclement et d’un pilonnage. |
|
100. Unita empties it of inhabitants it cannot put to use, making them flee to the towns which are then encircled and shelled. |
-->
-->
101. L’exploitation du diamant est assurée par des mineurs recrutés aussi bien localement qu’au Congo-Kinshasa voisin. |
|
101. The diamond trade is serviced by miners recruited locally and in neighbouring Congo-Kinshasa. |
-->
-->
102. On dénombrait, en 1996, environ cent mille mineurs engagés dans les gisements sous le contrôle de l’Unita dans la seule vallée du Cuango. Ce contrôle s’étendait à la région de Mavinga et à certaines parties de la province du Kwanza-Sud. |
|
102. In 1996 there were around 100,000 of them working in Unita-controlled mines in the Cuango valley alone ; this control extended to the Mavinga region and to some parts of South Kwanza province. |
-->
-->
103. Dans les régions sous emprise gouvernementale, la conscription a lieu dans les villes. Mais les conscrits sont appelés à combattre dans les zones rurales. |
|
103. In the areas controlled by the government, there is conscription to the army in the towns - but conscripts are then sent to fight in the countryside. |
-->
-->
104. Autour du Congo, d’éphémères coalitions |
|
104. Short-lived coalitions |
-->
-->
105. DU côté du gouvernement comme parmi les forces rebelles, soldes et récompenses se versent en espèces immédiatement "écoulables" sur le marché, en particulier auprès des trafiquants plus ou moins spécialisés dans le ravitaillement des armées et la commercialisation des butins. |
|
105. Both on the government side and among the rebel forces, payments and rewards are in cash that can be immediately got rid of on the market, mostly with dealers specialising to a greater or lesser degree in supplying the armies or selling off their loot. |
-->
-->
106. Le trésor de guerre est constitué de métaux monnayés ou monnayables et de matières premières : les deux parties exploitent des mines aurifères et diamantifères ou des champs pétrolifères qui sont presque tous gagés. |
|
106. The war chest comprises metals converted or convertible into cash and raw materials : both sides run gold and diamond mines or oilfields, almost all of them pledged against loans. |
-->
-->
107. Tout en empruntant certaines de ses caractéristiques au cas angolais, la partition de fait de la République démocratique du Congo (ex-Zaïre) est d’un autre ordre. |
|
107. De facto partition in the Democratic Republic of Congo (DRC), while borrowing some features from Angola, is of a different kind. |
-->
-->
108. Il y a longtemps déjà, l’État congolais s’était transformé en une satrapie informelle. Il a été conquis par des hommes de main armés par les pays voisins. |
|
108. A long while ago Congo became an informal satrapy, conquered by hired troops armed by the neighbouring countries. |
-->
-->
109. Dans le contexte d’une politique de reconstruction de leurs propres États nationaux, les régimes du Rwanda, du Burundi et de l’Ouganda s’efforcent de modifier la donne régionale selon une logique à trois dimensions. |
|
109. As part of the policy of rebuilding their own states, the regimes in Rwanda, Burundi and Uganda are working hard to change how power is shared out in the region, following a three-fold plan. |
-->
-->
110. Celle-ci vise d’abord à affaiblir durablement l’État (fantôme) du Congo en en estompant la souveraineté sur d’importantes régions de son territoire. |
|
110. First, permanently enfeeble the (phantom) state of Congo by weakening its hold over major parts of its territory. |
-->
-->
111. Ensuite, elle tend à démembrer l’espace congolais en autant de fiefs économiques différenciés renfermant chacun des richesses spécifiques (minéraux, bois, plantations, etc.) que l’on exploite par le biais d’accaparements et de franchises diverses. |
|
111. Then, divide up the Congo area into economic fiefdoms each with different kinds of wealth (minerals, forests, plantations, etc.) to be exploited through various monopolies and franchises. |
-->
-->
112. Enfin, elle vise à instrumenter le désordre ainsi créé en profitant de la fragmentation sociale et de la décomposition des forces politiques locales pour imposer une tutelle informelle sur ces régions. |
|
112. And finally, orchestrate the disorder this will have caused, profiting from social fragmentation and the breakdown of local political forces to impose an informal guardianship over these regions. |
-->
-->
113. Dès lors, conflits locaux et régionaux s’enchevêtrent, tandis que des guerres incessantes opposent des factions, ethnies et lignages à d’autres, à l’intérieur d’un cadre désormais régional. |
|
113. Since then there has been a confusion of local and regional conflicts, while incessant wars have set one faction, ethnic group or clan against the other within what is now a regional framework. |
-->
-->
114. Contrairement aux trois autres pays africains de même taille (Afrique du Sud, Nigeria, Soudan), le Congo présente désormais le visage d’un large espace ouvert, élargi à plusieurs États, écartelé entre une multiplicité de forces, et où le pouvoir central peine à tenir le territoire. |
|
114. Unlike the three other African countries of similar size (South Africa, Nigeria and Sudan), the Congo now has the appearance of a broad open area, spread out to cover several states, split up among a multiplicity of forces, and with a central power struggling to hold on to its territory. |
-->
-->
115. Une partie du territoire regarde vers l’Afrique australe ; une autre a ses énergies intérieures dissipées par les désordres des Grands Lacs ; une autre encore s’enfonce de plus en plus dans le faisceau Soudan - Oubangui-Chari, tandis qu’un couloir s’oriente vers l’Atlantique et les anciens pays du royaume du Kongo. |
|
115. One part of the country looks towards southern Africa ; another is being drained by the disorders around the Great Lakes ; and a third moves more and more into the Sudan-Oubangui-Chari axis, while a corridor opens up towards the Atlantic and the ancient kingdom of the Kongo people. |
-->
-->
116. Sur fond de violence armée, de forte dépréciation des monnaies et de trafics, des alliances aux contours fluents s’entrecroisent et se défont. |
|
116. Against a background of armed violence and a massive depreciation of currencies and trade, fluid alliances merge, mingle and fall apart. |
-->
-->
117. D’éphémères coalitions se forment à l’échelle régionale. Mais aucune force n’accumule suffisamment de puissance pour dominer durablement toutes les autres. |
|
117. Short-lived coalitions are formed across the region, but no one player can build up enough strength to dominate all the others in the long term. |
-->
-->
118. Partout émergent des lignes de fuite. |
|
118. Fault lines are appearing everywhere. |
-->
-->
119. Elles créent, à leur tour, une instabilité structurelle et font de la RDC l’exemple accompli d’un processus de délocalisation des frontières. |
|
119. These in turn create a structural instability that makes the DRC a perfect example of how frontiers shift and change. |
-->
-->
120. Le Congo-Brazzaville, en revanche, est un exemple d’extraterritorialisation. |
|
120. Congo-Brazzaville, on the other hand, is an example of extra-territorialisation. |
-->
-->
121. Ici, le modèle n’est pas celui de la partition proprement dite, mais celui du tourbillon. |
|
121. Here, the model is not that of partition proper but rather of the vortex. |
-->
-->
122. Ces tourbillons sont cycliques et ont pour épicentre la capitale, Brazzaville. |
|
122. The vortices are cyclical and have as their epicentre the capital Brazzaville. |
-->
-->
123. Située à l’intérieur du pays, celle-ci a son centre de gravité hors d’elle-même, dans la relation que l’État entretient avec les compagnies pétrolières opérant en haute mer. |
|
123. Situated well inland, the capital has its real centre outside itself, in the relationship the state has with the oil companies drilling offshore. |
-->
-->
124. Les assises matérielles de l’État sont, pour l’essentiel, constituées de gages. |
|
124. The state’s foundations rest for the most part on pledged funds. |
-->
-->
125. Hors de cette structure exsangue et gélatineuse dominent des zones mal contrôlées, tandis que des bandes et des milices tentent, les armes à la main, de se transformer en véritables corps de guerre. |
|
125. Beyond this anaemic and amorphous structure there are areas kept barely under control while gangs and militias strive, as they tote their weapons, to transform themselves into real armies. |
-->
-->
126. Elles tentent d’établir de faux fiefs et de capturer ce qui reste de flux (argent, marchandises, petits objets mobiliers), notamment à l’occasion de pillages organisés. |
|
126. They try to set up quasi-fiefdoms and lay their hands on what still remains in circulation in the way of money, goods and small portable items, mostly through organised pillaging. |
-->
-->
127. Zones extraterritoriales |
|
127. Extra-territorial areas |
-->
-->
128. DANS cette géographie en genèse, faite de limites virtuelles, de limites potentielles et de limites réelles, trois autres configurations émergent. |
|
128. Within this geography-in-the-making, made up of virtual borders, potential borders and actual borders, three other configurations are taking shape. |
-->
-->
129. Il s’agit, en premier lieu, de régions entières qui, soudain, se retrouvent à la lisière des grandes figures territoriales évoquées plus haut. |
|
129. These include, first, whole regions that are suddenly finding themselves on the fringes of the great territorial groupings mentioned earlier. |
-->
-->
130. C’est le cas des pays de l’Afrique soudano-sahélienne. Cette région fait désormais partie des confins de l’Afrique réelle. |
|
130. This applies to the countries of Sudan/Sahel, an area that is now part of the edges of real Africa. |
-->
-->
131. Elle est composée de petits États reposant souvent sur une différenciation entre les terroirs de la forêt et ceux des savanes. |
|
131. It is made up of small states, their extent determined often by the difference between forest and savanna areas. |
-->
-->
132. Ici, la guerre, le colportage, la propagation de la foi musulmane et d’anciennes migrations avaient permis, tout au long du XIXe siècle, un formidable brassage de populations. |
|
132. Here war, trading, the spread of Islam and ancient migrations had throughout the 19th century brought about an incredible intermixing of populations. |
-->
-->
133. Dans le cadre de l’Afrique occidentale française (AOF), la colonisation avait relancé ces mouvements de population sur d’autres échelles et avait accentué le clivage entre les sociétés de la côte et celles de l’hinterland. |
|
133. Colonisation, in the context of French West Africa, had led to fresh movements of populations on a different scale, and accentuated the split between societies living along the coast and those inland. |
-->
-->
134. En cette fin de siècle, un mouvement de contraction autour de grandes métropoles situées le long de l’océan Atlantique est en cours dans cette région. |
|
134. There is now a shift of population into the large conurbations along the Atlantic seaboard in this region. |
-->
-->
135. Ces métropoles dominent un hinterland dont les frontières se situent, souvent, au- delà du cadre étatique national (cas d’Abidjan et de Dakar). |
|
135. These cities dominate a hinterland whose frontiers often stretch beyond the confines of the national state (the case, for instance, with Abidjan and Dakar). |
-->
-->
136. Aujourd’hui, la polarisation entre les pays de la savane et les pays de la côte prend des contours inédits. |
|
136. Today the polarisation between the savanna countries and those on the coast is taking on a new look. |
-->
-->
137. Un amalgame de peuples de l’intérieur réinvente ses identités sous la bannière de l’islam. |
|
137. An amalgam of peoples in the interior is reinventing identities under the banner of Islam. |
-->
-->
138. Organisés en puissants réseaux dispersés dans les centres urbains et prenant appui sur des communautés diasporiques établies dans toute la sous-région, ces peuples ont pu constituer des fortunes, souvent en marge de l’appareil étatique. |
|
138. Organised into powerful networks spread out round the various urban centres, and supported by diaspora communities throughout the sub-region, these peoples have been able to amass fortunes, often on the margins of the state structure. |
-->
-->
139. Leur essaimage dans la sous- région et leurs tentatives de convertir leur pouvoir marchand en pouvoir politique dans le cadre du multipartisme a accentué les débats sur les rapports entre citoyenneté et "autochtonie". |
|
139. Their spread though the sub-region and their attempts to convert their commercial power into political power within the multiparty system have sharpened the debate about how citizenship relates to "nativeness". |
-->
-->
140. C’est notamment le cas en Côte-d’Ivoire, où la forte présence des ressortissants étrangers provoque une montée de la xénophobie et d’un ultranationalisme aux relents racistes. |
|
140. This is especially the case in Cte d’Ivoire, where the presence of many foreign nationals is fuelling a rising xenophobia, and an extreme nationalism that has a racist smell to it. |
-->
-->
141. Sur un autre plan, on assiste à l’émergence de villes ou d’États-entrepôts (cas de Touba, au Sénégal, ou de la Gambie) à partir desquels se tissent des réseaux et s’organisent des trafics dont les ramifications sont aussi bien régionales qu’internationales. |
|
141. On another level, warehouse towns and countries are developing (for instance, at Touba, in Senegal and in the Gambia), from which networks spread and trade patterns are organised with both regional and international ramifications. |
-->
-->
142. Enfin, du Sénégal au Liberia, la région est traversée par des points de fixation de conflits apparemment localisés, mais dont les causes et les conséquences s’articulent à des structures sociales et à des histoires transrégionales. C’est le cas en Casamance, en Guinée-Bissau, en Sierra Leone et au Liberia. Ces conflits ont d’évidentes répercussions en Guinée-Conakry, au Sénégal, en Gambie et en Côte-d’Ivoire. |
|
142. Finally, across the region from Senegal to Liberia there are foci of conflict that appear localised but whose causes and consequences have to do with social structures and histories that span the whole region - as in the Casamance area of Senegal, and in Guinea-Bissau, Sierra Leone and Liberia ; these conflicts are having clear repercussions in Guinea-Conakry, Senegal, the Gambia and Cte d’Ivoire. |
-->
-->
143. Les dynamiques sociales dans la sous- région demeurent marquées par les développements survenus au cours du XIXe siècle. A l’époque, une expansion migratoire peule d’ouest en est, puis en direction du sud, mit alors en branle plusieurs révolutions maraboutiques d’envergure régionale. |
|
143. The social dynamics of the sub-region still bear the stamp of developments during the 19th century : at that time, a migratory spread of the mainly Muslim Fulani people from west to east and then southwards set in train a number of region-wide religious revolutions. |
-->
-->
144. Les "pays des rivières" étaient à l’époque, comme aujourd’hui, occupés par un isolat de peuples aux structures de pouvoir éparpillées, mais qui avaient su se transformer en courtiers. Ils jouaient un rôle d’intermédiaires entre les commis des compagnies maritimes et les populations de l’intérieur. |
|
144. The "river countries" were at that time, as they are today, occupied by an isolated ethnic group of peoples who had loose power structures but had been able to forge a brokering role for themselves, acting as go-betweens for the shipping-company clerks and the populations in the interior. |
-->
-->
145. La poussée peule en direction du sud visait le contrôle du trafic d’esclaves, de fusils, de bétail et de grains. Elle fut stoppée par la colonisation. |
|
145. The Fulani thrust towards the south was aimed at gaining control of the trade in slaves, guns, cattle and grain, and colonisation halted it in its tracks. |
-->
-->
146. Les structures de pouvoir qui se sont cristallisées au cours de ce long siècle sont l’objet d’une remise en question qui ouvre la voie à d’innombrables conflits dont les conséquences sont sous-régionales. |
|
146. The power structures that evolved during that long century are being challenged, and this is opening the way for numberless conflicts that are having sub-regional effects. |
-->
-->
147. Viennent ensuite des pans entiers de territoires qui, sous l’effet des politiques internationales de conservation, échappent désormais à la souveraineté des États concernés. |
|
147. And then there are whole swathes of territory that the international politics of conservation are removing from the sovereignty of the states concerned. |
-->
-->
148. Il ne s’agit pas seulement des politiques spatiales qui, sous le prétexte de préserver des espèces rares, reproduisent de façon coercitive les imaginaires occidentaux. |
|
148. It is not just a matter of land-use politics that, under the pretext of preserving rare species, are forcing on Africa Western ideas on how things ought to be. |
-->
-->
149. Gérées sur le modèle des capitations par les organisations internationales de lutte pour la protection de l’environnement, ces zones jouissent de facto d’un véritable statut d’extraterritorialité. |
|
149. Managed on a head-count basis by the international environmental protection organisations, these territories now have a de facto extra-territorial status. |
-->
-->
150. En outre, le développement du tourisme entraîne, à peu près partout, la mise en place de parcs d’attraction et de territoires réservés à la chasse. |
|
150. The development of tourism is, moreover, leading to the setting up almost everywhere of theme parks and game reserves. |
-->
-->
151. Enfin, on distingue les îles. |
|
151. Lastly, there are the islands. |
-->
-->
152. Situées aux marges du continent, elles sont toutes reliées à une pluralité de mondes d’où elles tirent l’essentiel de leurs ressources. |
|
152. Set round the edges of the continent, they are linked to a series of other worlds from which they draw the bulk of their resources. |
-->
-->
153. Elles constituent, à cet égard, des carrefours. |
|
153. In that respect, they act as crossroads. |
-->
-->
154. Ainsi, de par son histoire, Zanzibar se situe à l’interstice de l’Afrique proprement dite, de l’Asie et du monde arabe. |
|
154. Zanzibar for instance is, because of its past, at the point where Africa, Asia and the Arab world meet. |
-->
-->
155. Il en est de même de l’île Maurice, au confluent de plusieurs civilisations. |
|
155. Mauritius, likewise, is an interface for several civilisations. |
-->
-->
156. Lieux privilégiés de l’esclavage, les îles hébergent généralement des sociétés fortement stratifiées. |
|
156. As past centres of slavery, the islands generally have highly stratified societies. |
-->
-->
157. Elles sont également arrimées à des métropoles situées sur les côtes. |
|
157. They are linked, too, to the great cities on the African coast. |
-->
-->
158. Au sein de ces espaces structurés par des réseaux familiaux et diasporiques circulent hommes, femmes et marchandises. Là, également, naît une culture africaine marquée par le cosmopolitisme et la "créolité". |
|
158. People and goods circulate in an area knit together by networks of family and diaspora ; and there, too, there is a growing African culture marked by its cosmopolitanism and its "creole-ness". |
-->
-->
159. L’expérience africaine montre que, à l’ère de la mondialisation, la domestication du temps mondial passe, comme de nécessité, par la déconstruction violente des cadres territoriaux existants, la remise en question des frontières convenues et la création simultanée d’espaces mouvants et d’espaces d’enfermement destinés à limiter la mobilité des populations jugées superflues. |
|
159. The African experience shows that in the age of globalisation bringing the world climate under control involves of necessity the forcible breaking-down of existing territorial frameworks, the challenging of agreed frontiers, and the simultaneous erection of shifting areas and areas in which populations judged to be superfluous can be corralled and their mobility limited. |
-->
-->
160. Dans les régions du monde situées à la lisière des grandes mutations technologiques contemporaines, la déconstruction matérielle des cadres territoriaux existants va de pair avec la mise en place d’une économie de la contrainte dont l’objectif est la destruction pure et simple des populations superflues et l’exploitation des ressources à l’état primaire. |
|
160. In the parts of the world that lie on the outskirts of the great technological changes going on today, the physical dismantling of these existing frameworks goes hand-in-hand with the setting up of a constraint economy, designed quite simply to get rid of their unwanted populations and exploit their resources in the raw state. |
-->
-->
161. Le fonctionnement d’une telle économie —et sa viabilité— est subordonné à la manière dont est établie la loi de répartition des armes dans les sociétés considérées. |
|
161. The functioning —and viability— of an economy like this depends on how the guns are shared among the societies involved. |
-->
-->
162. Dans ces conditions, la guerre en tant qu’économie générale n’oppose plus nécessairement entre eux ceux qui disposent des armes. |
|
162. In these circumstances, war seen as a general economic system no longer necessarily pits those who have the weapons against each other. |
-->
-->
163. Elle oppose, de préférence, ceux qui disposent des armes et ceux qui en sont dépourvus. |
|
163. Preferably, it sets those who have weapons against those who have none. |
-->