Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Résultats de la recherche :

210.

Pendant que ce dernier se balance sur la barre fixe, je demande à Arkaiev quels sont ses atouts.

210.

As he swings on the high bar, I ask Arkayev what makes him good.

Lire
204.

Arkaiev hurle quelques mots en russe.

204.

Arkayev yells something to him in Russian.

Lire
188.

Bien que l’on soit au mois d’août, quelques petites plaques de neige s’accrochent aux cirques dénudés d’East Humboldt Range.

188.

A few small patches of snow even now in August clutch at the bald cirques of the East Humboldt Range.

Lire
182.

À quelques centaines de kilomètres de là, sur les pentes du mont Kenya, alors que l’aube se lève sur la terre africaine, je suis en voiture une cinquantaine de coureurs du camp d’entraînement de Nyahururu.

182.

A few hours away on the slopes of Mount Kenya, dawn breaking across the African sky, I drive alongside about 50 sleek and determined young runners from the Nyahururu training camp.

Lire
177.

Quand je veux quelque chose, je l’obtiens. "

177.

If I want something, I will get it."

Lire
166.

L’histoire raconte qu’avant ce douloureux épisode, Hastings était en train de graver son nom dans la pierre lorsqu’une bande de Sioux est arrivée au trot et l’a capturé. Puis les Indiens ont dû changer d’avis et l’ont restitué à ses compagnons en échange de quelques feuilles de tabac.

166.

In any event, before all that happened, there was Hastings carving his name into the rock. Whereupon (the story goes) a band of sporting Sioux trotted up and took Hastings as their captive but, thinking better of it, soon returned him to his company in exchange for a twist or two of tobacco.

Lire
160.

Le camp bénéficie, dans une certaine mesure, d’un statut d’extraterritorialité, auquel les réfugiés sont attachés : il est la preuve de la persistance de leur cause.

160.

To a degree, the camps have an extraterritorial status, to which the refugees are attached since it demonstrates that their cause has not died.

Lire
159.

Arrivé près du sommet, il s’arrête et semble étudier quelque chose entre ses pieds : les traces du nom de quelque pionnier peut-être, ou une date gravée dans le granit.

159.

Near the top he stopped. He seemed to be studying something between his feet, the scratched relic of some emigrant’s name, perhaps, an antique date engraved in the granite.

Lire
153.

Durant les négociations israélo-syriennes de 1995- 1996, la délégation israélienne —à laquelle avait participé le général Barak en tant que chef d’état-major— avait formulé un certain nombre de conditions à son principal adversaire militaire : la restriction des effectifs de l’armée syrienne ; la limitation, sinon la destruction, des missiles balistiques et des armes de destruction massive en possession de la Syrie ; l’installation de postes de préalerte sur le territoire syrien.

153.

During the negotiations between Israel and Syria in 1995-96 the Israeli delegation —which included Barak in his capacity as head of general staff— outlined a number of conditions for their principal military adversary : restriction of the size of the Syrian army ; limitation, or even destruction, of ballistic missiles and weapons of mass destruction held by Syria ; and installation of early warning systems on Syrian territory.

Lire
151.

Mais M. Barak y a introduit quelques "nuances" : la profondeur du retrait israélien dépendra de l’importance des arrangements de sécurité, qui restent le sujet le plus complexe des négociations.

151.

But Barak has added some "minor changes". The depth of Israeli withdrawal will depend on the scale of the security arrangements, which remains the most complex topic on the agenda.

Lire
149.

la Californie dans l’Union, les confrontations interraciales le long de la piste étaient le plus souvent marquées par une appréhension irraisonnée chez les émigrants et par une curiosité amusée du côté des tribus indiennes (agrémentée de quelques vols de bétail pour faire bonne mesure).

149.

Why such proud Plains nations as the Sioux and Cheyenne essentially tolerated the emigrant intrusion still puzzles some scholars.

Lire
142.

Moins de trois secondes plus tard, telle une flèche, chacune d’elles transperce la surface de l’eau en n’y laissant que quelques ridules comme traces de leur passage.

142.

Less than three seconds later, like an arrow, each diver pierces the surface with barely a splash.

Lire
141.

Sur un autre plan, on assiste à l’émergence de villes ou d’États-entrepôts (cas de Touba, au Sénégal, ou de la Gambie) à partir desquels se tissent des réseaux et s’organisent des trafics dont les ramifications sont aussi bien régionales qu’internationales.

141.

On another level, warehouse towns and countries are developing (for instance, at Touba, in Senegal and in the Gambia), from which networks spread and trade patterns are organised with both regional and international ramifications.

Lire
137.

Tara s’enorgueillit de la construction d’un centre sportif et d’une école luxueux —pour l’instant limitée au jardin d’enfants et au primaire—, pour lesquels il n’a lésiné sur aucune dépense.

137.

Tara’s pride and joy is a luxurious sports centre and school (from kindergarten to primary with further education planned) in which no expense has been spared.

Lire
134.

Voyons ce que dit le journal de bord de W. S. McBride, le 15 mai 1850, quelque part sur les bords de la rivière Platte : " Allongé sous la tente, j’entends de joyeux airs de musique et le martèlement des pieds d’hommes forts qui dansent sur l’herbe. Je suis saisi d’un sombre pressentiment. [...]

134.

Visit now the journal of W. S. McBride, May 15, 1850, somewhere on the Platte : "I lay here in my tent and hear the merry music and the shuffling of strong men’s feet over the turf. I cannot help but feel a melancholy foreboding....

Lire
133.

Dans ce contexte, l’Unscom pourrait conclure ses recherches d’ici quelques mois.

133.

On this view, UNSCOM could complete its mandate within a few months.

Lire
126.

La crise du Kosovo a fourni aux États-Unis l’occasion d’appliquer le nouveau concept stratégique de l’OTAN, quelques semaines avant son adoption officielle à Washington le 25 avril 1999.

126.

The Kosovo crisis has given the US the opportunity to apply Nato’s new strategic concept only a few weeks after its latest version was officially adopted in Washington on 25 April.

Lire
125.

Désormais, à quelques exceptions près, journaux, magazines et télévisions sont surtout à l’affût de ragots sur les stars, une catégorie qui inclut à la fois les champions sportifs et certains hommes politiques.

125.

With honourable exceptions, American newspapers, magazines and television are today mainly concerned with stories and gossip about stars, including athletes and public figures who fall into the category of celebrity ; with backstage film and television reports, and with promotional material on films and television programmes.

Lire
122.

Mais qui les mesure ? selon quels critères ?

122.

But who is assessing it and by what criteria ?

Lire
121.

A quelques centaines de kilomètres de là, à Deheiché, près de Bethléem (Cisjordanie), Mouna a créé le premier site Internet d’un camp de réfugiés. Pourtant, depuis 1994, elle reste prisonnière des quelques kilomètres carrés de la ville, sous souveraineté palestinienne.

121.

A few hundred kilometres from there, at Deheisha, near Bethlehem on the West Bank, Muna has created the first Internet site in a refugee camp ; ironically, since 1994 she has been confined to this small area which is under Palestinian rule.

Lire
120.

Pour eux, qui sont entrés à reculons dans la crise des Balkans dès 1991, l’affaire du Kosovo procure un prétexte idéal pour boucler un dossier auquel ils tiennent fortement : la nouvelle légitimation de l’OTAN.

120.

But the crisis provided an ideal opportunity to wrap up something of prime importance, the need to secure fresh legitimacy for Nato.

Lire
119.

Ses représentants devaient arriver en février à Bucarest, pour négocier un prêt éventuel de quelque 500 millions de dollars.

119.

Officials were due to go to Bucharest in February to negotiate a possible new credit of some $500 million.

Lire
117.

S’il a échappé à une épreuve de force qui s’annonçait meurtrière et à laquelle il n’aurait sans doute pas survécu, le compromis avec les mineurs, constate à regret le Financial Times, représente "un recul potentiellement dévastateur pour les efforts déjà vacillants pour imposer des réformes orientées vers l’économie de marché, y compris la fermeture planifiée de 140 mines de charbon déficitaires, de 49 entreprises d’État également déficitaires et un plan de cinq ans en vue de la restructuration de la sidérurgie impliquant 70 000 suppressions d’emplois".

117.

It may have escaped a showdown which threatened to be very bloody and which it would probably not have survived. But to the regret of the Financial Times, the compromise with the miners represents "a potentially devastating setback to the government’s flagging efforts to push through market-oriented reforms —including the closure of 140 loss—making coal mines, 49 loss-making state enterprises and a five-year plan to restructure the steel industry with the loss of 70,000 jobs".

Lire
115.

Mais je vais vous dire quelque chose.

115.

"But I’ll tell you something.

Lire
115.

Ils risquent de perdre en quelques semaines les acquis de leur mouvement, et, de cette énième désillusion, l’extrême droite pourrait, une fois encore, tirer son épingle du jeu.

115.

In the space of a few weeks they risked losing everything they had won so far, and it was quite possible that the far right would once again have profited from this latest in a long series of disappointments.

Lire
113.

Le revers de la médaille du travail physique et mental intense auquel les athlètes de haut niveau sont astreints est le danger toujours présent du surentraînement.

113.

The flip side of the intense physical and mental work that elite athletes perform is the ever present danger of overtraining—a syndrome that Louganis, like many Olympians, says he confronted.

Lire
113.

Devant sa maison, à Ouzo, Jamal, la soixantaine, originaire de Cisjordanie, effectue quelques menus travaux.

113.

In front of his house at Uzo, Jamal, who is in his 60s and originally from the West Bank, is performing a few minor repairs.

Lire
112.

Le nouveau contexte libanais et régional (fin de la stratégie d’"exportation" de la révolution iranienne avec la conclusion de la guerre Iran-Irak, guerre du Golfe de 1990-1991 et début des négociations de paix de Madrid auxquelles participe la Syrie) favorise une plus grande intégration du Hezbollah dans la vie politique et son ouverture en direction des autres forces politiques et de l’État.

112.

The new climate in Lebanon and the region as a whole - the end to the strategy of "exporting" the Iranian revolution that came with the conclusion of the Iran-Iraq war, the Gulf war in 1990-91 and the start of the Madrid peace talks, in which Syria took part - encouraged Hizbollah to become more closely integrated in political life and more amenable to other political groups and the state.

Lire
109.

Pourtant, il admet lui-même que cette stratégie a peu de chances d’être acceptée : quel homme politique américain prendrait la responsabilité de la levée des sanctions contre "Saddam Hitler" ?

109.

But he admits this strategy has little chance of being accepted. What American politician would take responsibility for lifting sanctions against Hitler ?

Lire
109.

British Steel, le producteur national d’acier, situé à quelques kilomètres de là, serait l’acheteur idéal pour ce coke produit à ciel ouvert.

109.

British Steel, with its plant just down the road, would be the ideal purchaser of this coal produced from open cast mining.

Lire
108.

Depuis la Révolution française, le pays a épousé l’idéologie d’une république unitaire, dans laquelle tous les citoyens seraient égaux entre eux et dans leurs relations à l’État.

108.

Since the French Revolution, the country has espoused the ideology of the unitary republic, in which all citizens are equal and indistinguishable in their relationship to the state.

Lire
108.

"C’est une idée très ancrée chez les Ivoiriens que de confier leur fils ou leur fille à une famille plus ou moins influente pour qu’elle en fasse quelqu’un de bien.

108.

"The idea of sending their sons or daughters to an influential family to make someone of them is deeply rooted among Ivory Coast people.

Lire
107.

Et tous les ans, elle en profite pour raccompagner chez eux quelques adolescents, ceux dont l’immigration a tourné à l’esclavage.

107.

And every year, she takes back home a few teenagers whose immigration had turned into slavery.

Lire
106.

A force de vouloir se débarrasser à n’importe quel prix de M. Saddam Hussein, on risque de briser l’État irakien.

106.

By trying to get rid of Saddam Hussein at any cost, there’s a risk of smashing the Iraqi state to bits.

Lire
104.

Quant à l’ex-président Iliescu, largement discrédité, il ménage une extrême droite sur laquelle il compte, un jour, pour revenir au pouvoir - à preuve, son opposition à la levée de l’immunité parlementaire de M. Tudor, accusé de diffamation envers le chef de l’État.

104.

As for former President Iliescu, now largely discredited, he is active among the far right, from where he hopes one day to make a political comeback - which explains his opposition to the lifting of Tudor’s parliamentary immunity after he was accused of insulting the head of state.

Lire
103.

Depuis longtemps, le gouvernement américain espère qu’un coup d’État mettra fin au régime, mais il refuse, dans le même temps, d’encourager ouvertement un quelconque général en promettant que la chute du régime coïnciderait avec la fin des sanctions.

103.

America has long been hoping that the problem will be solved by a coup d’état. But at the same time, it refuses openly to encourage a putsch by promising an immediate end to sanctions if the regime is toppled.

Lire
102.

IL Y A QUELQUES ANNÉES, j’ai parcouru le désert de Forty-Mile en compagnie de Ron Anglin, un passionné de l’histoire des pistes qui était alors employé par le Département américain des poissons et de la faune en tant que directeur du Refuge national pour la fanne de Stillwater.

102.

A number of years ago I paid a visit to the Forty-Mile Desert with Ron Anglin, a self-taught trails historian working at the time for the U.S. Fish and Wildlife Service as manager of the nearby Stillwater National Wildlife Refuge.

Lire
101.

L’argument le plus fréquent est qu’il fallait faire quelque chose : on ne pouvait pas rester les bras croisés alors que les atrocités continuaient.

101.

A standard argument is that we had to do something : we could not simply stand by as atrocities continued.

Lire
101.

En effet, non seulement elle ne prévoit pas un assouplissement des conditions auxquelles l’Irak pourrait importer ce qui est indispensable à sa reconstruction, mais elle suppose "un contrôle très strict de l’utilisation des recettes que l’Irak tirerait de son pétrole".

101.

Far from envisaging any easing of conditions so that Iraq can import what it needs for reconstruction, it implies "very strict control of the use of the revenues which Iraq would get from its oil".

Lire
100.

D’où, aussi, les polémiques. Entre les défenseurs de la "vérité officielle" de l’OTAN et quelques observateurs de terrain dissidents et iconoclastes.

100.

Hence too the heated arguments between the defenders of Nato’s "official truth" and a few seasoned observers intent on upsetting the apple cart.

Lire
99.

Si M. Arafat maintient sa décision —même s’il la reportait de quelques mois—, le "jour d’après" serait-il différent pour les Palestiniens ?

99.

If Arafat sticks to his decision —even if he postpones it by a few months— will the "day after" be any different for the Palestinians ?

Lire
98.

Un peu plus de vingt ans plus tard, c’est-à-dire il y a quelques semaines, la chaîne britannique d’information ITN diffusa un reportage consacré à un membre d’une association de nageurs amateurs avant de commenter l’explosion nucléaire indienne.

98.

Little more than 20 years later, Britain’s ITN news network broadcast a story about a member of an amateur swimming club before the news about India’s nuclear explosion.

Lire
98.

Un formidable défi pour l’administration américaine, à quelques mois des élections pour le Congrès et à un peu plus de deux ans de l’élection présidentielle.

98.

This is a dramatic challenge to the American administration only a few months before the elections for Congress and a little over two years before the presidential election.

Lire
97.

Dans le cadre des négociations à ce sujet, Riyad envoie, de temps à autre, un "signal" à Sanaa sous forme d’expulsions de Yéménites - quelque 6 000 d’entre eux ont encore été chassés début 1998.

97.

This explains why, every so often, Riyadh sends a "signal" to Sanaa, by expelling numbers of Yemenis. Sixteen thousand more were expelled in early 1998.

Lire
97.

L’Union nationale pour l’indépendance totale de l’Angola (Unita) contrôle une partie importante des zones rurales et, de temps à autre, quelques villes des hauts plateaux d’Andula et de Bailundo.

97.

The National Union for the Total Independence of Angola (Unita) controls most of the rural areas and from time to time some of the towns on the high plateaux of Andulo and Bailundo.

Lire
97.

A Tal Armeida, sur les hauteurs de la ville, se sont installés quelques fanatiques juifs.

97.

A few Jewish extremists have moved into the upper town of Tal Armeida.

Lire
95.

Dans les années à venir, s’il ne contrôlera plus Lille de son bureau de l’Hôtel de ville, Mauroy compte néanmoins garder un oeil vigilant sur cette ville pour laquelle il a tant fait.

95.

He may not be overseeing Lille from his familiar Hôtel de Ville office, but for years to come Mauroy plans to keep a watchful eye over the city he has done so much to revive.

Lire
95.

La ville d’Hébron préfigure-t-elle le cauchemar à venir ? A la suite d’un accord salué par la communauté internationale comme "un pas supplémentaire vers la paix", la ville a été divisée en deux, une zone sous contrôle palestinien, une autre sous contrôle israélien, qui représente 20 % de la ville et à l’intérieur de laquelle vivent vingt mille Palestiniens et quelques centaines de colons.

95.

Do the events in Hebron foreshadow future ordeals ? Following an agreement hailed by the international community as a further step toward peace, the city has been divided into two zones, one under Palestinian control, and the remaining 20% under Israeli control, within which live 20,000 Palestinians and a few hundred settlers.

Lire
93.

Il n’y avait pas non plus de marché de titres financiers : les bureaucrates n’ont jamais pu transmettre à leur descendance une quelconque propriété par actions ; et le système bancaire était un instrument du plan.

93.

At the same time, there was no market in stocks or bonds, and the banking system was an instrument of official planning. So bureaucrats had no means of transferring property to their offspring.

Lire
91.

On ne s’occupe que de la main-d’oeuvre déclarée, autrement dit des quelque mille titulaires d’une "carte spéciale pour personnel domestique des diplomates".

91.

But they are concerned only with legal workers, the several thousand holders of "special permits for domestic staff of diplomats".

Lire
91.

Quelque 140 prisonniers, de tous âges et de toutes confessions, pour la plupart de simples villageois ayant refusé de collaborer, y sont détenus sans aucun procès, dans les pires conditions.

91.

About 140 prisoners of all ages and confessions are held there without trial in appalling conditions. Most of them are village people who simply refused to collaborate.

Lire
90.

Elle est aussi une réponse, violente et illusoire, à des questions conflictuelles suscitées par le monde moderne : comment contrôler la sexualité de nos enfants ? quel équilibre désormais entre hommes et femmes ? entre individu et communauté ?

90.

It is a drastic and illusory response to the conflicts of the modern world, such as how we control our children’s sexuality and what the relationship should be between men and women and between the individual and the community.

Lire
90.

Au ministère des Affaires étrangères, on note depuis quelques mois une augmentation des litiges.

90.

The foreign ministry notes that the number of disputes has risen in recent months.

Lire
90.

Il y a tant de perdants, tant de gens dépouillés de toute possibilité d’expression politique pacifique que, poussés à bout, ils risquent fort de se retrouver à l’échelle nationale pour exprimer leur colère, d’une manière spontanée et violente. Quelle autre voie leur reste-t-il, d’ailleurs ?

90.

There are so many "losers" in Mubarak’s Egypt, and they have been so systematically stripped, sectorally and collectively, of any means of peaceable political self-expression, that, driven beyond endurance, they would almost certainly coalesce in the kind of nation-wide protest, spontaneous and violent, as the only course left open to them.

Lire
90.

Telle est la nouvelle loi qu’impose cette guerre. Et sur laquelle veillent attentivement les médias.

90.

That is the new rule and the media are there to make sure it is applied.

Lire
90.

Même s’ils sont en situation de faiblesse dans la période qui s’annonce, les Palestiniens disposent de quelques atouts.

90.

However weak they may be at this present time, the Palestinians have a few trump cards.

Lire
90.

Tel est le contexte dans lequel intervient, juste avant Noèl, l’annonce d’un plan de fermeture de mines non rentables. D’où la colère des mineurs.

90.

This was the context of the announcement made just before Christmas 1998 of a plan to close non-profitable mines - and hence the miners’ anger.

Lire
89.

Il vaut mieux avoir des muscles à contraction rapide, lesquels créent la force qui permet de propulser plus de 100 kg à bout de bras.

89.

More important is a rich supply of fast-twitch muscles, which create the power to heft hundreds of pounds into the air.

Lire
89.

Cela vaut aussi pour la destruction, quelques mois plus tôt, de la moitié du potentiel pharmaceutique du Soudan.

89.

And of course the same is true of the destruction of half the pharmaceutical production of Sudan a few months earlier.

Lire
88.

Qui propose autre chose ? Les discours des organisations de l’opposition sont discrédités ; Hamas ne cherche pas à s’implanter en dehors de la Cisjordanie et Gaza ; M. Arafat, quelles que soient les critiques —et elles sont beaucoup plus vives là où s’est installée l’Autorité palestinienne, avec son lot de corruption et de répression—, reste le symbole de la renaissance nationale.

88.

Anyway, no one else is coming up with any alternative : organisations opposing him have been discredited and Hamas is not interested in gaining a foothold beyond the West Bank and Gaza. Arafat remains a symbol of national rebirth in spite of the criticisms levelled at him (they are much harsher where the Palestinian Authority is present with all its corruption and repression).

Lire
87.

Cinq des mines dans lesquelles M. Amos a travaillé ont dû être fermées pour cause d’insécurité.

87.

Five of the mines in which Bryan Amos worked had to close down because they were unsafe.

Lire
87.

Et ce qu’il ne voit pas, c’est l’état moyenâgeux dans lequel sont retombés certains hôpitaux de Kaboul tels que le Gumhoryet Hospital.

87.

And he does not mention the primitive state of some Kabul hospitals, such as Gumhoryet Hospital.

Lire
86.

Quelques victoires éclatantes, quelques superbes actes de courage personnel du côté des patriotes et une entrée pittoresque dans la capitale.

86.

A few sharp victories, some conspicuous acts of personal bravery on the Patriot side and a colourful entry into the capital.

Lire
86.

Ce qu’il ne dit pas, c’est que les salaires des médecins sont dérisoires (150 000 afghanis mensuels) et que, depuis quelques mois, ils ne sont même plus versés.

86.

What he fails to point out is that doctors are paid a pittance (150,000 afghanis a month) and that for some months now they have not been paid at all.

Lire
85.

Il se passe quelque chose d’anormal."

85.

"Something is happening."

Lire
85.

Washington refusa sèchement, restant ferme sur sa position selon laquelle "l’OTAN doit pouvoir agir indépendamment des Nations unies", comme l’expliquèrent des fonctionnaires du département d’État.

85.

The US flatly refused, insisting on "its stand that Nato should be able to act independently of the United Nations", State Department officials explained.

Lire
83.

Quelqu’un suggère de voir comment la France s’y prend.

83.

Some-one suggests looking at how France deals with it.

Lire
82.

La piste de Californie offrait quelques avantages sur ses concurrentes.

82.

Not counting the effort and expenditures getting from one’s front door to trailhead or dockside, the California Trail compared rather favorably with its competitors.

Lire
81.

Si certains habitants déplorent la lenteur avec laquelle la ville change, il n’en reste pas moins que les Noirs la représentent aujourd’hui auprès d’institutions qui leur étaient interdites en 1965 : un député au Congrès, un sénateur et deux députés d’État, sans compter le Conseil municipal où ils sont majoritaires.

81.

Though some Selmans grumble about slow progress, blacks have been elected to represent the city in offices they did not hold in 1965 : a U.S. congressman, a state senator, two state representatives, and a majority on the city council.

Lire
81.

Quels que soient les efforts des idéologues pour prouver que les cercles sont carrés, il ne fait manifestement aucun doute que les bombardements de l’OTAN sapent encore davantage ce qui reste de la structure fragile du droit international.

81.

Despite the desperate efforts of ideologues to prove that circles are square, there is no serious doubt that the Nato bombings further undermine what remains of the fragile structure of international law.

Lire
81.

Quelque chose va se passer, beaucoup d’observateurs s’accordent sur ce point.

81.

Something must snap. Many observers agree on that.

Lire
81.

De l’asile accordé par l’Italie à Apo, qui soulève pourtant tout le pays ; de la chute du gouvernement de M. Yilmaz ; et aussi du bas ortüsü, ce foulard unicolore avec lequel les femmes islamistes se couvrent la tête.

81.

The country is in uproar over Italy’s incomprehensible wish to harbour Apo, a man responsible for 30,000 deaths, and also over Mesut Yilmaz’s fall from grace. Having dealt with these topics, we turn to the ever-pressing subject of what to do about the bas örtüsü, the large, single-coloured scarf with which Islamist women cover their heads.

Lire
80.

L’absence de communication entre le gouvernement et ces forces considérables qui réclament du changement est aujourd’hui l’un des plus graves problèmes auxquels la France est confrontée.

80.

This disconnection between government and the myriad forces pushing for change is one of the biggest problems facing France today.

Lire
80.

Il y a quelques années, il a exigé l’expulsion d’un correspondant français qui avait commencé sa dépêche ainsi : "Grande ou petite, grosse ou maigre, blanche ou noire, jeune ou vieille, toute femme cubaine vaut 7 000 dollars."

80.

A few years ago he expelled a French journalist who began an article with the words : "Big or small, fat or thin, black or white, young or old, every Cuban woman is worth 7,000 dollars."

Lire
79.

Si quelques responsables français ou russes ont pu le croire —voire le faire croire au président Saddam Hussein—, ils doivent déchanter.

79.

If some French and Russian officials thought they would be —and made Saddam Hussein think so too— they need to think twice.

Lire
78.

Quels en sont les utilisateurs potentiels ?

78.

Who are the potential users of these weapons ?

Lire
78.

M. Bryan Amos en sait quelque chose.

78.

Bryan Amos knows a thing or two about that.

Lire
77.

Le réinvestissement des bénéfices dans l’amélioration des conditions de travail n’est évidemment pas de mise dans les quelques mines privatisées des environs.

77.

Ploughing back profit to improve working conditions is clearly not the norm in the one or two privatised mines that exist locally.

Lire
77.

De même la santé publique, thème polémique entre tous, l’impossibilité pour les femmes de soigner et de se faire soigner ayant fourni ces derniers mois quelques belles occasions de s’indigner.

77.

The same applies to the public health system, a real source of controversy : the fact that women may neither give nor receive medical care has caused plenty of righteous indignation in the outside world.

Lire
76.

A partir d’études détaillées, il a observé "un véritable effet de reprise, un renouveau d’énergie et de passion, un désir de faire quelque chose.

76.

Based on his detailed polling, he observes "a real rebound, a renewal of energy and passion, a desire to do something.

Lire
76.

A quelques pas du gigantesque cimetière de l’armée américaine, le Newseum d’Arlington pourrait représenter l’endroit où le journalisme américain est venu mourir.

76.

Maybe the Newseum, a stone’s throw away from the gigantic US army cemetery at Arlington, is where American journalism has come to die.

Lire
76.

A sept ans, si elle a le profil typique de son âge, elle verra quelque 20 000 spots publicitaires par an. A douze ans, son nom figurera dans les bases de données géantes des entreprises de vente par correspondance".

76.

At the age of seven, if she’s anything like the typical kid, she will see some 20,000 TV commercials a year. By the time she’s 12, she will have her own entry in the massive data bases of marketers".

Lire
76.

Cinquante ans de reconstruction, fruit de l’effort de deux générations, seraient ainsi effacés en quelques semaines.

76.

Fifty years of reconstruction, the work of two generations, have been wiped out in a matter of weeks.

Lire
75.

A vingt mois, elle commencera à reconnaître quelques-unes des milliers de marques qui brillent sur l’écran qu’elle a en face d’elle.

75.

By the time she’s 20 months-old, she will start to recognise some of the thousands of brands flashed in front of her each day.

Lire
75.

En mars 1998, au cours de sa première tournée sur le continent noir, le président américain, M. William Clinton, avait salué l’ "esprit constructif" des pays du bloc de la "renaissance africaine", ses nouveaux alliés dans la place ; mais, quelques mois plus tard, la plupart avaient repris les sentiers de la guerre.

75.

On his first visit to Africa in March 1998 President Clinton praised the constructive attitude of countries taking part in the "African renaissance" —his new allies in the region. A few months later most of them were at war again.

Lire
74.

Fidel Castro est un grand solitaire qui déteste la solitude totale ; il a besoin de quelqu’un qui l’écoute, lui réponde, lui écrive.

74.

Fidel Castro is a lone wolf, but he hates total isolation. He needs someone to listen to him, answer him, write to him.

Lire
74.

Loin d’on ne sait quel rêve de domination continentale, le principal défi auquel la RFA est confrontée n’a pas changé depuis 1990 : réussir son unification sans sacrifier son "modèle".

74.

Far from any supposed dreams of dominating the continent, the main challenge facing the Federal Republic is unchanged since 1990 : to complete the process of reunification without abandoning the "German model".

Lire
74.

Enfin, on peut s’interroger sur la réalité des dommages infligés au "programme irakien d’armes de destruction massive" : quels sont ces sites secrets que les missiles américains ont touchés et que l’Unscom n’avait pas repérés ?

74.

There is also a question mark over the damage to "Iraq’s programme of weapons of mass destruction". What exactly are these secret sites hit by US missiles, which Unscom had not located ?

Lire
73.

Au moment où, trois jours plus tard, elle gagnait son foyer, quelques-unes des plus grosses entreprises de vente par correspondance des États-Unis étaient déjà à ses trousses avec des échantillons, coupons et autres bons d’achat gratuits(...).

73.

By the time she went home three days later, some of America’s biggest marketers were pursuing her with samples, coupons and assorted freebies...

Lire
73.

La normalité retrouvée, au nom de laquelle agit la "nouvelle génération" incarnée par les dirigeants de l’actuelle coalition, ne rend nullement obsolète le message de l’ancien chancelier Kohl : l’Allemagne doit, dans sa politique européenne, prendre en compte la manière dont elle est perçue par ses voisins.

73.

The return to normal implicit in the behaviour of the new generation, as personified by the leaders of the present coalition, in no way renders Helmut Kohl’s message obsolete : in its European policy, Germany must take account of the way it is perceived by its neighbours.

Lire
73.

En 1990, M. Miron Cozma, qui vient d’être élu à la tête de leur syndicat, dirige la première descente sanglante des " gueules noires " sur Bucarest : ouvertement accueillis par M. Ion Iliescu, alors président de la Roumanie, ils saccagent les locaux de l’opposition démocratique, s’attaquent au mouvement étudiant et font régner, quelques jours durant, un climat de terreur.

73.

In 1990 Miron Cozma, who had just been elected their union leader, led the miners’ first bloody march on Bucharest where they were openly welcomed by Ion Iliescu, then president of Romania. For several days they engaged in real terror, sacking the offices of the democratic opposition and attacking members of the student movement.

Lire
72.

Cette procédure a généré tout un trafic : certains Saoudiens revendent les visas dont ils sont en quelque sorte propriétaires et, en échange, perçoivent une commission sur le salaire que touchent les immigrés.

72.

This procedure has generated a whole new line of business : it is not unknown for Saudis to sell the visas of which they are the nominal holders, and in exchange take a percentage of whatever the immigrant goes on to earn.

Lire
72.

Et dans quelques jours —deux semaines tout au plus—, les Serbes seraient à leur tour "nettoyés ethniquement" par les alliés albanais de l’OTAN.

72.

And in a few days —two weeks at most— the Serbs would be "ethnically cleansed" by Nato’s Albanian allies.

Lire
72.

Dans la foulée, le sommet France-Afrique — qui s’est tenu à Paris du 27 au 28 novembre 1998 et auquel s’est joint le secrétaire général des Nations unies— a arraché aux protagonistes le principe d’un accord de cessez-le-feu, dont les sommets de l’OUA, tenus en décembre 1998 à Ouagadougou et à Lusaka, devaient se charger de régler les détails, bien que les chefs de la rébellion récusent l’accord engageant leurs commanditaires.

72.

The second is the agreement to the principle of a cease-fire which the UN secretary-general managed to extract from all parties at the follow- up Franco-African summit in Paris on 27-28 November. The details were to be worked out at December’s OAU summit in Lusaka and Ouagadougou, despite the fact that the rebel leaders reject the agreement to which their patrons have committed them.

Lire
71.

Hormis le seuil de lactate, Herr me donne de nombreuses autres raisons pour lesquelles je ne serai jamais un nageur de compétition - en dehors du fait que j’ai au moins vingt-cinq ans de trop.

71.

Lactate threshold aside, Herr gives me many other reasons why I’ll never be an elite swimmer—besides the fact that I’m at least 25 years too old.

Lire
71.

De telles analyses seront sans doute utiles aux "experts" auxquels, bien qu’ils n’aient rien vu venir et se soient trompés, il incombe désormais de refaçonner le Sud-Est asiatique.

71.

Such instant analyses should be useful to the "experts", who, despite having been wrong all along, and having failed to see the crisis looming, are now engaged in a heavy-handed reshaping Southeast Asia.

Lire
71.

Dans quel camp se trouvaient donc nos amis les médias lors de ces affrontements ? L’évitement de la question sociale permet au demeurant de ne pas s’interroger sur les problèmes les plus contemporains du journalisme.

71.

On which side were our friendly media companies in those struggles ? The closer one looks the more apparent this erasure becomes.

Lire
71.

Mais, sans attendre les aides ou mandats, des pays africains voisins prennent de plus en plus les devants : sept États sont présents militairement au Congo-Kinshasa, au côté du président Kabila, ou en appui aux rebelles du Kivu ; l’armée angolaise s’est portée au secours du régime du président Sassou Nguesso, au Congo- Brazzaville ; les armées sénégalaise et guinéenne étaient entrées en Guinée-Bissau, avant de laisser la place à l’Ecomog, derrière laquelle on discerne le rôle dominant —et les arrière-pensées régionales— du Nigeria ; la Tanzanie s’est impliquée diplomatiquement dans l’organisation du boycottage économique et des négociations de paix au Burundi.

71.

However neighbouring African countries are increasingly taking the initiative without waiting for assistance or authority. Seven countries now have troops in Congo-Kinshasa, some backing President Kabila and some the Kivu rebels. The Angolan army has come to the aid of President Nguesso’s government in Congo-Brazzaville. The Senegalese and Guinean armies entered Guinea-Bissau before handing over to Ecomog. Tanzania played a diplomatic role in organising the economic boycott and peace negotiations in Burundi.

Lire
71.

Les bombardements ont-ils au moins abouti à quelques résultats en Irak ?

71.

Have the attacks at least had some effect inside Iraq ?

Lire
70.

Quelques années plus tard, en défrichant une parcelle de son ranch, Bidwell mourait d’une crise cardiaque.

70.

A few years later, while clearing brush at his ranch, Bidwell dropped dead of a heart attack.

Lire
70.

Mais lequel ?

70.

But which Quebec ?

Lire
70.

Il n’existe pas une seule station spatiale habitée américaine sur laquelle la navette pourrait se rendre.

70.

There is not a single manned American space station to go to when they get there.

Lire
70.

A chaque étape des pourparlers, pour arracher ces quelques lambeaux de territoires et y installer l’Autorité, M. Yasser Arafat a dû multiplier les concessions.

70.

To win these shreds of land and set up his Authority, Arafat has had to make concession after concession at each stage of the negotiations.

Lire
69.

Quelle que soit l’intensité politique du moment, Fidel ne néglige jamais la nourriture.

69.

No matter what was else going on, Fidel never forgot about the food.

Lire
69.

Et les journalistes travaillant depuis la Yougoslavie, loin d’être les instruments d’une quelconque "machine à mensonges", ont fourni un douloureux mais nécessaire compte-rendu de ce que nous —nous : l’OTAN, notre civilisation occidentale— faisions subir aux Serbes.

69.

And those journalist reporting from inside Yugoslavia were - far from being a tool of anybody’s "lie machine", providing a painful but necessary account of what we —us, Nato, our Western civilisation— was doing to the Serbs.

Lire
69.

Son but : travailler six mois à Houston, dans n’importe quelles conditions, afin de ramener un pactole permettant de consolider la cabane qui sert de toit à Alma et à leurs trois enfants.

69.

He plans to work in Houston for six months, no matter what the conditions, so that he can bring back enough to do up the hut that serves as home to Alma and their three children.

Lire
68.

L’une des différences entre les nageurs de compétition et les autres est la rapidité avec laquelle la douleur apparaît.

68.

One difference between elites and others is how early the pain starts.

Lire
68.

Tels sont les principes sur lesquels s’appuie l’actuel développement militaire américain et dont tous les aspects —acquisition de nouveaux navires de guerre et d’avions-cargos, importance accordée à la projection des forces dans les régions en crise ainsi que mise au point de nouveaux armements et systèmes de surveillance— doivent renforcer la capacité de l’Amérique à conduire à l’échelle mondiale des opérations militaires de forte intensité.

68.

These are the underlying principles on which the current US military build-up is based. Every aspect of it —acquisition of additional warships and cargo planes, emphasis on power projection in areas of turmoil, development of new weapons and surveillance systems— is intended to bolster the US capacity to conduct sustained combat operations on a worldwide scale.

Lire
68.

L’emprisonnement est un domaine dans lequel les Noirs jouissent de fait d’une "promotion différentielle" qui ne manque pas d’ironie au moment où le pays tourne le dos aux programmes d’ affirmative action censés réduire les inégalités raciales les plus criantes dans l’accès à l’éducation et à l’emploi.

68.

Imprisonment is one area in which Blacks benefit from "positive discrimination", in itself an irony at a time when the United States is turning its back on the affirmative action programmes that were designed to reduce the most glaring racial inequalities in access to education and jobs.

Lire
68.

Le chemin parcouru en quelques années est immense.

68.

In recent years, huge progress has been made on this front.

Lire
68.

En vingt ans, le comité chargé de cette question au Parlement a rejeté quelque cinquante demandes.

68.

The Party Committee has rejected some 50 requests in 20 years (...).

Lire
68.

Récemment, en Tchéquie, a éclaté un nouveau scandale : des pots-de-vin de quelque 5,7 millions d’euros auraient été versés par une entreprise des Pays-Bas pour remporter le marché de la privatisation des télécoms tchèques .

68.

Prague was recently the scene of a new scandal involving the payment of backhanders worth $6m by a Dutch firm to secure the contract for the privatisation of the country’s telecom system.

Lire
68.

Qu’ils le veuillent ou non, les dirigeants américains creusent toujours plus profond les tranchées d’une "guerre de civilisations" dans laquelle les méchants sont toujours des "musulmans" ou des "Arabes" et les gentils des "Blancs" porteurs des plus hautes valeurs de la morale.

68.

Whether they mean to or not, US leaders are digging the trenches for a "war of civilisations" in which the baddies are always the Muslims or Arabs, and the goodies the whites —the embodiment of the highest standards of civilisation and morals.

Lire
67.

Deux décennies et 40 milliards de dollars plus tard, il n’existe toujours pas de système de défense antimissile, bien que, grâce à l’inertie bureaucratique, au pouvoir budgétaire du Pentagone et à la realpolitik économique de l’industrie aérospatiale, les programmes de l’IDS continuent d’arracher quelques financements réduits.

67.

Now, nearly two decades and over $40 billion later, there is still no missile defence system, though thanks to bureaucratic inertia, Pentagon budgetary clout, and aerospace industry economic realpolitik, SDI programmes are still puttering along at reduced levels of financing even though the Soviet Union has disappeared.

Lire
67.

Mais quel est le rapport entre de telles images et le journalisme ?

67.

None of them have much to do with journalism, of course.

Lire
67.

De la Russie à la Bosnie en passant par la Tchéquie, les mêmes montages financiers, la même corruption ont éclaboussé les équipes au pouvoir, quels que soient leurs étiquettes politiques et les degrés atteints dans la transition.

67.

From Russia to Bosnia, including the Czech Republic, the regimes in power are tainted by similar financial scandals and corruption, whatever their political labels and their stage in the transition process.

Lire
66.

Elle ressemblera au modèle américain, avec quelques différences.

66.

It will be close to the U.S. model with some differences.

Lire
66.

Contrairement aux craintes exprimées parfois dans la classe politique japonaise, les États-Unis continueront évidemment de considérer Tokyo comme leur allié indispensable face à la montée de la puissance chinoise, comme le président William Clinton l’avait signifié en signant avec le premier ministre japonais, le 17 avril 1996, une déclaration commune par laquelle les deux pays s’impliquaient ensemble dans les questions de sécurité régionale.

66.

As China becomes more and more powerful, the United States will obviously continue to see Japan as an important ally, despite the fears sometimes expressed by Japanese politicians. This was emphasised by President Clinton when he and the Japanese prime minister signed a joint declaration on regional security on 17 April 1996.

Lire
66.

Or, puisque les "fondamentaux" classiques (inflation, productivité, commerce extérieur), tout le monde s’accorde à le dire, sont bons, il faut aller à la recherche de nouveaux boucs émissaires : les systèmes financiers, les institutions ou même les "traits culturels" que l’on portait aux nues il y a quelques mois sont aujourd’hui au banc des accusés.

66.

Since the classic fundamentals (inflation, productivity, foreign trade) are, as everyone agrees, good, new scapegoats are needed : financial systems, institutions or even cultural characteristics which were being praised to the skies a few months ago are now in the dock.

Lire
66.

Ceux qui doutent, malgré tout, de la fibre démocratique des médias n’ont plus qu’à visiter "Freedom Park". On y trouve moult références au combat des suffragettes, à celui des droits civiques, à ceux contre le nazisme et l’apartheid, sans rien dire des luttes menées contre le communisme, lesquelles bénéficient d’un traitement de faveur.

66.

Those who still doubt the democratic commitment of the press can visit Freedom Park, a collection of relics, one each from the fights for women’s suffrage, civil rights, and the battles against Nazis and apartheid, and no fewer than three from the war against communism.

Lire
66.

En 1964, Clark Kerr, président de l’université de Californie, avait commis la même erreur avec le leader étudiant Mario Savio et ses quelques camarades, en qui il ne perçut qu’une bande d’agitateurs.

66.

In 1964 Clark Kerr, president of the University of California, made the same mistake with the student leader, Mario Savio, and a few others whom he saw as trouble makers.

Lire
65.

Les universités toulousaines – dont les origines remontent à 1229 et qui sont classées deuxièmes derrière Paris – attirent également une population étudiante internationale constamment renouvelée de quelques 115 000 jeunes.

65.

Toulouse’s universities–whose origins date back to 1229 and rank second in number behind Paris-also attract a perpetually rejuvenating international population of some 115,000 students.

Lire
65.

Les nageurs de compétition approchent régulièrement le seuil critique du lactate au-delà duquel la douleur est trop forte.

65.

Elite swimmers regularly approach the heavy lactate threshold of pain.

Lire
65.

Tirant parti de son passé de militante noire, Mme Mary Frances Berry a cru pouvoir faire accepter plus facilement une telle orientation.

65.

Berry thought she could use her position as an African American with a history in the civil rights movement to squelch critics of her policies at KPFA with impunity.

Lire
64.

Pour le Comité de liaison qui regroupe les quelque 900 ONG européennes engagées en Afrique, l’effet serait désastreux : "La mondialisation ne vaut qu’entre pays aux économies de niveau plus ou moins égal.

64.

In the view of the Liaison Committee which brings together around 900 European NGOs involved with Africa, the effect would be disastrous : "Globalisation only works between countries which have economies operating at broadly similar levels.

Lire
64.

Quelques jours plus tard, la SARL Tower Colliery réalise un bénéfice de 90 000 livres, contredisant toutes les "études" qui prévoyaient la non-rentabilité de la mine.

64.

Shortly afterwards Tower Colliery Ltd was making a profit of £90,000, contradicting the predictions of all those government "studies".

Lire
64.

Cela passera par la remise en question de ces comportements de consom’acteurs ou d’éco-consommateurs, de mode actuellement, et par l’analyse de cette notion de "développement durable" où l’on essaie d’enfermer l’agriculture biologique, développement qui est toujours le même, quel que soit l’adjectif qu’on lui accole.

64.

This is going to involve questioning the currently fashionable behaviour patterns of "consumer activists" and "eco-consumers", and also analysing the notion of sustainable development within which people are trying to confine organic agriculture.

Lire
64.

Fourni par l’Unicef, un transport en ambulance fait le lien pour les urgences, au nombre desquelles celles liées à la maternité.

64.

Transport by ambulance, provided by Unicef, provides the link in emergencies, including obstetrical emergencies.

Lire
62.

Mais il y a aussi ce mensonge selon lequel les Serbes auraient commis des atrocités volontaires même si l’OTAN n’était pas entrée en guerre. Bref, l’engagement total en faveur de l’Alliance représentait le devoir patriotique de tout journaliste.

62.

The second was the lie that Serb atrocities would have taken place even if Nato had not gone to war, that total commitment to Nato’s war was the patriotic and human duty of every journalist.

Lire
62.

Oriana Fallaci, l’écrivaine italienne, avait raison : "L’habitude est la plus honteuse maladie parce qu’elle pousse à accepter n’importe quel malheur, n’importe quelle douleur, n’importe quelle mort.

62.

The Italian writer, Oriana Fallaci, was right : "Habit is the most shameful disease because it makes us accept any misfortune, any pain, any death.

Lire
62.

Il faut faire converger la main invisible du marché et la main visible de l’État dans un espace économique à l’intérieur duquel le marché existe autant que possible et l’État autant que nécessaire".

62.

We need to bring the invisible hand of the market and the visible hand of the state together, in an economic system where there is as much of the market as possible and as much of the state as necessary".

Lire
61.

Leur impopularité et l’absence de notoriété des marques iront à l’encontre de leur ambition de devenir ces "filtres" vers lesquels se tourneront les consommateurs.

61.

Their unpopularity and lack of brand recognition will work against their ambition to become the filter that consumers turn to.

Lire
61.

Presque tous la désavouent, à l’exception notable de certains islamistes égyptiens qui se posent en défenseurs des professions médicales, pour lesquelles l’excision est un gagne-pain.

61.

The majority reject it, with the notable exception of a few Egyptian Islamists who set themselves up as defenders of the medical profession’s right to make a living from excision.

Lire
61.

Dernier exemple, son voyage au Brésil, en octobre 1997, au cours duquel il déclara devant le président Fernando Henrique Cardoso : "Les déséquilibres sociaux, la distribution inégale et injuste des ressources économiques qui génère des conflits dans les cités et les campagnes, la nécessité d’une vaste diffusion des structures sanitaires et culturelles de base, les problèmes de l’enfance abandonnée dans les grandes villes, pour n’en citer que quelques- uns, constituent pour le gouvernement un défi d’une énorme proportion".

61.

The latest example occurred during a visit to Brazil in October 1997, when he said in a speech before President Fernando Henrique Cardoso : "Social imbalances, the unequal and unfair distribution of economic resources causing conflict in town and country, the need to establish a vast network of basic health and educational facilities, the problems of abandoned children in the major cities, to name but a few, present the government with a challenge of enormous proportions".

Lire
61.

Et quelques millions d’euros via les programmes d’aide aux pays d’Europe centrale et orientale et aux États issus de l’ex- URSS.

61.

Plus a few million euros by way of aid programmes to Central and Eastern European countries and the states of the former Soviet Union.

Lire
60.

La baisse des revenus a entraîné la criminalisation d’une partie de la société, à laquelle l’autre répond par une politique répressive d’une brutalité sans équivalent dans les autres pays développés : en dix ans, la population carcérale américaine a plus que doublé, passant de 750 000 à 1 700 000, pour la plupart des jeunes des minorités ethniques, principalement des Noirs.

60.

Falling incomes have led to a rise in crime in one section of society, to which the other reacts by a policy of brutal repression unmatched in any other developed country. Over the past decade, the American prison population has more than doubled, rising from 750,000 to 1,700,000, most of them young people from ethnic minorities and mainly black.

Lire
60.

D’autant plus que le pape est désormais un interlocuteur acceptable : sa croisade anticommuniste, doublée, dans les années 80, d’une violente offensive contre la théologie de la libération, a laissé place à un discours plus équilibré dans lequel sont fréquemment mis en cause les méfaits du "capitalisme sauvage".

60.

His anti-communist crusade, accompanied during the 1980s by a violent onslaught on liberation theology, has given way to a more balanced line which includes frequent attacks on the ills of "unbridled capitalism".

Lire
60.

Tel est le cas dans l’est du Congo où, l’implosion du pays aidant, les problèmes de sécurité créés par la porosité des frontières ont permis la structuration de bases arrière à partir desquelles des groupes armés opposés à l’Ouganda, au Rwanda et au Burundi entreprennent des actions de déstabilisation.

60.

This is what is happening in the east of the Congo where, as the country implodes, the security problems created by leaky borders have allowed the build-up of rear bases from which armed groups opposed to Uganda, Rwanda and Burundi can launch destabilising campaigns.

Lire
60.

Plutôt ça que la faillite, qui fut le lot des quelques fermes privées créées dans la région à la fin des années 80.

60.

This is preferable to bankruptcy, which was the fate of some of the private farms created in the region in the late 1980s.

Lire
60.

Ainsi, quelques jours après l’arrivée de M.Gordon Brown au ministère des finances, il annonça l’indépendance (autonomie opérationnelle ") de la Banque d’Angleterre en matière de fixation des taux d’intérêt.

60.

Within a few days of taking office as Chancellor of the Exchequer, Gordon Brown announced that the Bank of England was to be given operational responsibility for setting interest rates.

Lire
58.

Il est difficile d’imaginer jusqu’à quel point est allée cette frénésie. Pendant son apogée, j’étais à une soirée donnée par l’industrie aérospatiale à Vandenburg, en Californie, le futur "Spaceport West", qui n’a jamais vu le jour.

58.

During the height of the frenzy, I was at an aerospace industry party in Vandenburg, California, the planned "Spaceport West" that was never to happen.

Lire
58.

D’ailleurs, le visiteur ne peut manquer d’observer à quel point, même si le Newseum se veut ouvert aux questionnements individuels, les quelques idées qu’il aimerait faire partager sont ressassées avec autant de subtilité que les prêtres en mettaient à civiliser les sauvages.

58.

The Newseum may strike the visitor as open to questions, but it hammers home its handful of serious points in the least subtle of ways.

Lire
57.

Pour continuer à recevoir des subventions, une radio ou une télévision doit démontrer soit qu’elle bénéficie d’un taux d’écoute significatif (ou du soutien financier de nombreux auditeurs), soit qu’elle peut être qualifiée de "radio minoritaire", auquel cas l’exigence d’audience est divisée par deux.

57.

In order to receive CPB funds, a station or network must demonstrate large audiences or high levels of donations, or it must qualify as a minority station, in which case the audience requirements drop by 50%.

Lire
57.

Il cite l’Unicef selon laquelle "la qualité et l’étendue des changements enregistrés —quelle que soit leur origine— sont sans précédent et plus prononcés, en termes relatifs, que ceux observés en Amérique latine et en Afrique pendant la "décennie perdue" des années 80".

57.

According to Unicef, the changes that have taken place in Eastern Europe are unprecedented both in kind and in extent.In relative terms, they are more pronounced than those that affected Latin America and Africa during the lost decade of the 1980s.

Lire
57.

Sans crédit, à la merci du contrôle fiscal s’il vend quelque chose et d’une amende s’il attend des jours meilleurs, il a laissé ses hectares au kolkhoze, transformé comme des milliers d’autres en une coopérative dotée d’une existence juridique et autorisée à utiliser les infrastructures de l’ancienne ferme collective.

57.

Since he has no credit, and is at the mercy of the tax authorities if he sells something, and liable to a fine if he holds off and waits for better days, he has decided to leave his hectares to the kolkhoz. This, like thousands of others, has been transformed into a cooperative, with a juridical identity and authorised to make use of the infrastructures of the former collective farm.

Lire
57.

En quelques jours, une somme appréciable est réunie dans la caisse commune.

57.

In a few days a substantial joint fund had been set up.

Lire
57.

Désormais, elle juge Le Deuxième Sexe trop idéaliste et individualiste. Les femmes subissent une oppression spécifique contre laquelle seuls des mouvements collectifs féminins peuvent lutter.

57.

And she came to view The Second Sex as too idealistic and individualist, recognising that the oppression of women can only be fought by the collective movements.

Lire
56.

Si, entre 1975 et 1995, le nombre des détenus américains est passé de 380 000 à 1 600 000, c’est davantage en raison de la furie répressive d’une opinion chauffée à blanc par un journalisme racoleur et paresseux qu’à cause d’un quelconque envol de la délinquance.

56.

For instance, between 1975 and 1995, the number of Americans in prison rose from 380,000 to 1,600,000. However, this fact has more to do with the repressive fury of a public opinion that has been heated to fever pitch by an unprincipled and lazy press rather than any actual rise in crime levels.

Lire
56.

Quelles sont les principales destinations de ce trafic ? Réponse de l’OIM : l’Allemagne, où 75 % des prostituées sont étrangères, l’Autriche —à Vienne, 80 % des "danseuses- hôtesses" des sex-clubs viennent de l’Est—, les Pays-Bas, la Belgique, la Suisse, l’Italie, la Grèce...

56.

According to the IOM, the main destinations are Germany, where 75% of all prostitutes are foreigners, Austria, where 80% of Vienna’s sex-club "hostesses" come from Eastern Europe, the Netherlands, Belgium, Switzerland, Italy and Greece.

Lire
55.

"Ossifié", "sclérosé", telles sont quelques-unes des épithètes couramment jetées à l’adresse du régime.

55.

"Ossified", "sclerotic", "geriatric" —these are among the epithets most commonly hurled at the system.

Lire
55.

Selon M. Franck Laczko, expert chargé de la lutte contre la traite des êtres humains au bureau à Vienne de l’OIM, les victimes de ce trafic forment un bataillon non négligeable parmi les quelque 500 000 prostituées originaires des pays de l’Est (ex-URSS inclus).

55.

Franck Laczko, in charge of the fight against human trafficking at the IOM’s Vienna office, reports that there are around half a million prostitutes from Eastern European countries (including the former Soviet Union) - and a high proportion of them are victims of trafficking.

Lire
54.

Le nombre actuel de leurs victimes se situe entre quelques centaines et, selon Barry Wain, journaliste chevronné de l’édition asiatique du Wall Street Journal, "20 000 par an pour l’ensemble du pays", dont plus de la moitié meurent.

54.

Current annual casualties from "bombies" are estimated from hundreds to "an annual nationwide casualty rate of 20,000," more than half of them deaths, according to the veteran Asia reporter Barry Wain of the Asia edition of the Wall Street Journal.

Lire
54.

S’il avait vécu à l’époque de Catherine la Grande, Lénine aurait été, au mieux, un défenseur acharné de la bourgeoisie russe ; José Marti, s’il avait connu l’occupation de La Havane par les Anglais, aurait défendu, aux côtés de son père, le drapeau de l’Espagne ; Napoléon, Mirabeau, Danton, Robespierre, à l’époque de Charlemagne, qu’auraient-ils été sinon d’humbles serfs de la glèbe ou des habitants inconnus d’un quelconque château médiéval ?

54.

If Lenin had lived in the time of Catherine the Great, he would have been at best an ardent defender of the Russian bourgeoisie. Had José Martí known Havana under British occupation, he would have fought alongside his father in defence of the Spanish flag. And what would Napoleon, Mirabeau, Danton or Robespierre have been in the time of Charlemagne, if not humble tillers of the soil or anonymous inhabitants of some medieval castle ?

Lire
54.

Pour les Palestiniens vivant à quelques centaines de mètres des colonies, la liberté de mouvement est sérieusement limitée.

54.

For Palestinians, on the other hand, even those living a few hundred metres from Jewish settlements, freedom of movement is limited.

Lire
54.

Mais les pratiques (convergentes) des gouvernements finissent, quelles qu’aient été les promesses électorales, par répondre prioritairement aux pressions et aux exigences libérales occidentales.

54.

But whatever the election promises, all governments tend to behave in a similar fashion once in office , responding first and foremost to the pressures and demands of Western free market economics.

Lire
53.

Malgré le voile obscur qui s’est abattu sur nous, j’aimerais avancer des raisons prudentes d’espoir : en temps de guerre, on veut que son plus faible ennemi tienne la barre. Et c’est assurément le cas du président Bush. N’importe quel autre président américain, même moyennement intelligent, aurait sans aucun doute fait exactement pareil, mais il se serait débrouillé pour masquer les choses et semer le désordre dans l’opposition. Il aurait peut-être même entraîné les Nations unies derrière lui.

53.

Despite the pall of gloom that hangs over us today, I’d like to file a cautious plea for hope : in times of war, one wants one’s weakest enemy at the helm of his forces. And President George W Bush is certainly that. Any other even averagely intelligent US president would have probably done the very same things, but would have managed to smoke-up the glass and confuse the opposition. Perhaps even carry the UN with him.

Lire
53.

Compte tenu du poids de ce cadre social et culturel, les Africains ont tendance à prendre leurs distances à l’égard d’un modèle de développement pour lequel les inégalités socio-économiques sont considérées comme un des véritables moteurs du progrès.

53.

Given the weight of this social and cultural framework, Africans tend to distance themselves from a development model in which socio-economic inequalities are considered one of the real engines of progress.

Lire
52.

En tête du palmarès, l’Afrique du Sud, avec plus de 100 milliards de dollars de produit intérieur brut, en dépit d’un ralentissement récent ; la vitalité des économies nord-africaines (y compris de l’Égypte), quelques "miracles" (comme l’île Maurice ou la Tunisie), et des pays performants : Botswana, Ouganda, Ghana.

52.

The most outstanding example (even with the recent decline in its $100 billion gross domestic product) is South Africa. Economies in the North African countries (including Egypt) are thriving, a few countries like Mauritius and Tunisia are regarded as economic miracles and Botswana, Uganda and Ghana have all performed impressively.

Lire
51.

Comme l’affirme Paul Zwillenberg, un Américain qui gère les opérations en ligne des Journaux associés britanniques, " le problème des quotidiens, c’est qu’ils font deux kilomètres de large pour seulement quelques centimètres de profondeur. Les sites web qui marchent le mieux sont larges de quelques centimètres et profonds de deux kilomètres. "

51.

As Paul Zwillenberg, an American who runs the online operations of Britain’s Associated Newspapers, says, "the trouble with newspapers is that they are a mile wide and an inch deep. Websites that work best are an inch wide and a mile deep."

Lire
51.

Autre exemple : la caulerpe, dont quelques spécimens, déversés dans la mer près de la côte monégasque, ont tellement proliféré que cette plante est à présent considérée comme l’une des plus grandes menaces pour l’écosystème sous-marin de la Méditerranée.

51.

Caulerpa is another example. A few specimens were put into the sea off the coast of Monaco and now it is seen as one of the biggest threats to the Mediterranean’s underwater ecosystem.

Lire
51.

En donnant aux colons les mêmes droits que ceux de ses citoyens, Israèl a établi un système de ségrégation et de discrimination dans lequel deux populations vivant dans la même région sont régies par deux systèmes de lois différents.

51.

By granting the same rights given to Israeli citizens living In Israel to the residents of Ma’aleh Adumim and the other settlements, Israel has established a system of segregation and discrimination, in which two populations living in the same area are subject to different systems of law.

Lire
51.

Le président Clinton a-t-il cherché à gagner quelques voix à la Chambre des représentants au prix de quelques cadavres irakiens ?

51.

Did Mr Clinton try to win a few votes in the House at the expense of a few Iraqi bodies ?

Lire
50.

Les plus jeunes apprennent en regardant leurs aînés quelles plantes sont comestibles. Ces derniers en ont gardé eux-mêmes quelque souvenir du temps où ils vivaient avec leurs parents.

50.

The younger gorillas learned which plants were edible by watching the older infants, who retained some knowledge from their parents.

Lire
50.

Bidwell met le cap à l’Ouest avec un groupe d’émigrants, et aussi quelques missionnaires qui se rendaient chez les Indiens Flathead pour leur apporter le salut.

50.

Bidwell starts west with his emigrant party and some missionaries. The missionaries are headed for Flathead Indian country, toting salvation to the savages.

Lire
50.

Ils les entassaient par groupes de cinquante dans quelques mètres carrés et leur faisaient subir les pires humiliations.

50.

They packed 50 people at a time into a few square metres and subjected them to terrible humiliations.

Lire
50.

Quelques jours après l’injection, l’infirmière a avoué qu’en fait de vaccination il s’agissait d’une piqûre provoquant, selon les mots de Josefina, "une stérilisation temporaire de cinq mois".

50.

A couple of days after the shots had been given, the nurse confessed that the vaccination was in fact an injection that, in Josefina’s words, "caused temporary sterilisation lasting five months".

Lire
49.

Cette situation se reflète dans la mêlée confuse du cyberespace, sur lequel l’Amérique officieuse conteste l’Amérique officielle. Des thèmes perturbateurs comme le fossé qui se creuse entre riches et pauvres, l’incroyable prodigalité et la corruption qui règnent dans les hautes sphères de la finance et les périls encourus par le système des retraites à cause des diverses privatisations d’une rapacité rare continuent de grever lourdement les vertus tant célébrées de ce système capitaliste propre aux Etats-Unis.

49.

A correlative of this is the rough and tumble in cyberspace, fought by the US official and unofficial. In the current steep decline in the economy, disruptive themes such as the differences between rich and poor, the profligacy and corruption of the corporate higher echelons, and the danger to the social security system from rapacious schemes of privatisation, seriously damage the celebrated virtues of the uniquely American capitalist system.

Lire
49.

Celui qui fait un truc pareil sous prétexte que quelqu’un n’est pas d’accord avec lui est un vrai salaud."

49.

"Anybody who would do something like that because somebody disagrees with their opinion is a piece of shit."

Lire
49.

Car ses dirigeants ne s’attachent plus à banaliser le discours négationniste : il convient de l’intégrer dans leur plan de conquête de l’électorat. En quelques années, ils sont parvenus à faire accepter la négation de l’histoire.

49.

The FN leaders were no longer concerned to trivialise holocaust denial. Their attempt to incorporate it in their electoral strategy had succeeded.

Lire
49.

Les salles, très hautes de plafond, sont pleines d’équipements vidéo et d’ordinateurs auprès desquels le public peut s’affairer pour essayer de rédiger une enquête ou d’en réduire la longueur.

49.

Its curving, open-ceilinged halls are filled with working video equipment, interpreters for the deaf, and computer stations on which people can try their hands at reporting.

Lire
49.

Jacques Rupnik souligne à quel point ne tient plus l’ancien adage selon lequel "quand Moscou éternue, l’Europe de l’Est prend froid" : "La transition démocratique et le passage à l’économie de marché en Europe centrale obéissent à des logiques et à des rythmes différents et relativement autonomes par rapport à l’ancienne métropole impériale", dit-il.

49.

The old saying "when Russia sneezes, Eastern Europe catches cold" no longer holds true. In the same report Jacques Rupnik argues that "the pace and conditions of the transition to democracy and the market economy in Central Europe are relatively independent of the former imperial metropolis".

Lire
49.

"C’est cette Afrique au travail qui compte", même si subsistent, dans certaines zones, quelques foyers de troubles, mais "de faible importance, qui affectent peu de monde, sont combattus, et par conséquent sont en voie de résorption".

49.

For them, it is the Africa that works that is important. The few trouble spots that remain are "relatively small, affecting only a limited number of people. The problems have been addressed and are in the process of being resolved".

Lire
49.

Domine alors une pensée assez individualiste et libérale, selon laquelle l’émancipation féminine suppose une carrière personnelle.

49.

(In those days feminist thinking tended to be liberal and individualist, and careers were seen as the touchstone of women’s emancipation).

Lire
49.

Selon les experts, la valorisation correcte se situerait quelque part entre 34 dollars et 114 dollars.

49.

According to the experts the right price is somewhere between $34 and $114.

Lire
48.

L’auteur décrit la formidable panique qui pourrait résulter de la dissémination de quelques kilogrammes de bacilles du charbon dans une ville comme New York : quelques centaines de milliers de morts dès les premiers jours, des milliers d’autres à traiter par médication ou vaccination, et des millions d’autres, pris de panique, qui exigeraient des soins : "L’effort requis pour réagir à une action terroriste biologique est du même ordre que celui que nécessiterait l’explosion accidentelle ou délibérée d’un engin nucléaire."

48.

Lieutenant-Colonel Kadlec goes on to describe the chaos that might ensue if a few kilograms of anthrax bacillus were released in a city like New York : hundreds of thousands of deaths in the first few days, thousands needing medical treatment or vaccination, millions in a state of panic in urgent need of help. "The effort required to respond to a biological act of terror rivals that needed for an accidental or deliberate detonation of a nuclear device."

Lire
48.

Martin Peltier, directeur de la rédaction de National Hebdo, a bien reçu quelques "lettres bougonnes", mais il n’existe pas de désaveu général au sein du Front.

48.

Martin Peltier, editor of National Hebdo, admitted having received one or two disgruntled letters but emphasised the overall absence of disapproval within the party.

Lire
48.

Le gouvernement estime qu’il y en a encore 18% de trop (mais n’importe quel investisseur du secteur privé mettrait la barre à 35% ou 40% minimum).

48.

The government reckons a further 18% are "redundant" ; but any would-be private investor would put the figure at 35-40% at least ; in the largest industry, textiles, it could be very much higher.

Lire
48.

Cette position officielle, réaffirmée quelques jours avant le référendum, fut réitérée et maintenue alors même qu’étaient confirmées les prévisions les plus épouvantables sur la manière dont était assumée cette "responsabilité".

48.

This official stance, reaffirmed a few days before the August referendum, was repeated and maintained in full knowledge of how that "responsibility" had been carried out.

Lire
48.

En plus des nantis attelés à des emplois aussi richement rémunérés qu’épuisants, la nouvelle classe privilégiée inclut en effet des couples mariés au sein desquels chacun peut à la fois occuper un emploi salarié et exiger une certaine souplesse en matière de conditions de travail.

48.

In addition to the nouveaux riches harnessed to jobs that are well-paid but exhausting, the new privileged class includes married couples where each partner can have a salaried job and demand a certain amount of flexibility in their working conditions.

Lire
48.

"Nombre d’entre elles sont prêtes à accepter n’importe quel emploi", soulignait Mme Irène Kurolenko, membre de l’ONG ukrainienne 50 + 50, lors du séminaire international sur la lutte contre la traite des êtres humains qui s’est tenu à Strasbourg les 29 et 30 juin 1998.

48.

Speaking at an international seminar on the fight against traffic in human beings held in Strasbourg on 29-30 June last year, Irena Kurolenko, a member of the Ukrainian NGO 50+50, stressed that 72% of all Ukrainian unemployed are women. "Many of them are prepared to take any work they can get.

Lire
48.

Il y avait quelque chose d’obscène sur cet écran de CNN partagé en deux : sur un fond vert surréaliste, Bagdad sous les bombes ; dans une fenêtre, une séance de la Chambre des représentants discutant de la destitution du président américain.

48.

There was something obscene about that CNN screen split in two : on one side, against a lurid green background, Baghdad under the bombs ; on the other, the House of Representatives discussing the impeachment of the US president.

Lire
48.

La stratégie mise en oeuvre par le gouvernement de M.Blair a repris les grandes lignes de ce programme : un cadre économique général hérité des conser vateurs (priorité à la lutte contre l’inflation, compression des dépenses de l’État et des impôts directs, retrait de l’État du domaine économique, maintien de la "flexibilité" sur le marché du travail et donc de la quasi-totalité du dispositif juridique antisyndical introduit par Mme Thatcher) à l’intérieur duquel s’imbrique un petit nombre de réformes sociales de "gauche" destinées à souder les électeurs paléotravaillistes au bloc "modernisateur" et, pour parfaire l’édifice, un ensemble de mesures destinées à stabiliser l’ordre constitutionnel.

48.

The strategy of the Blair government follows these outlines.It comprises a general economic framework inherited from the Conservatives (priority to fighting inflation ; reduction of state spending and direct taxation ; withdrawal of the state from the economic arena ; maintenance of labour market flexibility and hence almost all of Thatcher’s anti-union legislation), accompanied by a few "leftwing" social reforms designed to weld Old Labour voters to the modernist bloc.And, to top it all, a set of measures designed to stabilise the British constitutional order.

Lire
47.

La coalition est formée des gouvernements, pas des peuples. Plus d’un tiers des citoyens américains ont résisté à la propagande incessante à laquelle ils ont été soumis, et des milliers d’entre eux luttent activement contre leur gouvernement. Dans le climat de patriotisme exalté qui prévaut aux Etats-Unis, c’est se montrer aussi courageux que tout Irakien(ne) qui lutte pour sa patrie.

47.

The Coalition of the Bullied and Bought consists of governments, not people. More than one third of America’s citizens have survived the relentless propaganda they’ve been subjected to, and many thousands are actively fighting their own government. In the ultra-patriotic climate that prevails in the US, that’s as brave as any Iraqi fighting for his or her homeland.

Lire
47.

Selon une étude effectuée il y a quelques années par Mercer Management Consulting, la télévision et la radio sont des sources d’information plus importantes que les journaux.

47.

According to research carried out a few years ago by Mercer Management Consulting, television and radio are more important sources of actual news.

Lire
47.

Quelle est la nature de cette révolution ?

47.

What sort of revolution is it ?

Lire
46.

Ancien président de NBC News, M. Reuven Frank rappelle une vieille évidence, rendue presque attendrissante par les nouveaux mercenaires de l’information : "Les nouvelles sont quelque chose dont les gens ne savent pas que ça les intéresse avant qu’on leur en parle.

46.

A former president of NBC News, Reuven Frank, offers an opinion that is almost touching when you compare it with the mercenary intentions of today’s purveyors of news : "News is something people don’t know they are interested in until they hear about it.

Lire
46.

Violence des rapports sociaux, violence d’un ordre économique sur lequel ils n’ont aucune prise et que beaucoup jugent immuable.

46.

They are at the mercy of violent social relations and a violent economic system over which they have no control and which appears to many of them as incapable of change.

Lire
46.

Mao a toujours prétendu que cette campagne bactériologique n’avait pas été très efficace, et, selon les statistiques, il n’y aurait eu, en Chine, que quelques centaines de morts parmi les militaires et environ deux mille parmi la population civile.

46.

Mao maintained that the BW campaign was not all that effective, and public documents suggest only several hundred military casualties and perhaps 2,000 civilian deaths.

Lire
46.

Quelques critiques se font entendre, dont celles de M. Bruno Mégret. Partisan lui aussi d’une bataille du vocabulaire, le délégué général entend la gagner avec davantage de modération.

46.

Bruno Mégret, in particular, supported the "battle for freedom of vocabulary" but argued for greater moderation.

Lire
46.

On ne peut la quitter, quelles que soient les conséquences."

46.

We can’t leave it, come what may."

Lire
46.

Car il existe autant de raisons "morales" et "humanitaires" pour intervenir aujourd’hui, par exemple, au Kurdistan, où les autorités d’Ankara conduisent, depuis 1984, une guerre acharnée contre la population kurde, à laquelle elles refusent un statut d’autonomie et même le droit d’enseigner la langue kurde.

46.

For instance, there are just as many "moral" and "humanitarian" reasons to intervene now in Kurdistan. The Turkish government has been waging a relentless war against the Kurds since 1984, refusing to grant them autonomy or even allow them to teach the Kurdish language.

Lire
46.

Seul progrès accepté : "Avant cette loi, si le frère n’en voulait pas, il pouvait la vendre à quelqu’un d’autre, maintenant il n’en a plus le droit".

46.

One other bit of progress : "Before the new legislation, if the brother didn’t want to marry the widow he could sell her to someone else, but not any more."

Lire
46.

La situation actuelle résulte des choix qui ont guidé, il y a quelques années, la rédaction du traité de Maastricht, en particulier ses dispositions sur le passage à la monnaie unique et sur sa gestion.

46.

The present situation results from choices made several years ago in drawing up the Maastricht Treaty, in particular the provisions regarding transition to the single currency and its subsequent management.

Lire
46.

Il y a cependant un certain écart entre ces promesses de radicalité et leur mise en oeuvre : la réforme des Lords semble se diriger vers une solution "moyenne" par laquelle la deuxième Chambre sera débarrassée de ses membres héréditaires, mais remplie de membres nommés par le gouvernement ; la réforme du système électoral piétine ; la transformation des relations constitutionnelles entre l’Angleterre et sa périphérie (galloise et écossaise) dénote surtout la tentative de sauver l’union britannique et de limiter l’impact des partis nationalistes qui, en Ecosse et au pays de Galles, constituent la seule opposition sérieuse aux travaillistes ; le processus de paix en Irlande du Nord enchaîne percées et revers.

46.

But there is a considerable gap between the radical promises and their fulfilment.Reform of the House of Lords is heading towards a compromise in which the upper chamber is stripped of its hereditary members only to be filled with members appointed by the government.Electoral reform is marking time. The measures taken to transform the constitutional arrangements between England and its periphery are mainly aimed at preserving the United Kingdom and limiting the impact of the nationalist parties which, in Scotland and Wales, provide the only real opposition to Labour.In Northern Ireland the peace process staggers from new breakthrough to further setback.

Lire
45.

Les femmes n’ont pas le droit de conduire une voiture et, à quelques exceptions près, d’occuper un emploi.

45.

Women are not allowed to drive cars, or, with very few exceptions, hold paying jobs.

Lire
45.

Quels moyens, disent-ils, avons-nous de ne pas faire travailler nos enfants ?

45.

They reasonably ask how they can afford not to send their children out to work.

Lire
45.

De l’autre, elle s’est engagée auprès des ACP à obtenir de nouvelles dérogations permettant de prolonger quelque temps encore les préférences qu’elle leur accorde.

45.

On the other, it has told the ACP countries that it will work for new dispensations so as to extend the existing preferences for a further period.

Lire
45.

Au nom de quelle morale la légitime protection des Kosovars doit-elle supposer la destruction des Serbes ?

45.

And by virtue of what moral principle must the legitimate defence of the Kosovars involve the destruction of the Serbs ?

Lire
44.

Quant aux journaux, ils sont loin sur la liste des sites Internet vers lesquels les gens se tournent pour avoir des informations.

44.

Newspapers are way down the list of where people look for their news on the Internet.

Lire
44.

N’importe quel auteur de science-fiction sait que le plus grand obstacle aux voyages dans l’espace en termes d’énergie, et donc d’argent, est la première étape —arracher le matériel, les provisions, le carburant et le personnel de son puits de pesanteur pour les mettre en orbite.

44.

As any sci-fi writer knows, the biggest obstacle to space travel and exploration in terms of energy requirements and therefore of money is the first step —boosting materials, supplies, fuel and personnel off the Earth, out of its gravity well and into orbit.

Lire
43.

Il y a d’abord l’aile gauche de la communauté afro-américaine, c’est-à-dire ces groupes urbains qui militent contre les brutalités policières, les discriminations dans l’emploi, le délabrement de l’habitat et des écoles, et qui sont dirigés ou représentés par des personnalités comme le révérend Al Sharpton, MM. Cornel West, Mohammed Ali, Jesse Jackson (bien que son étoile ait considérablement pâli) et quelques autres qui se voient en continuateurs de Martin Luther King Jr.

43.

I would have to include the disaffected and fairly radical wing of the African-American community - those urban groups that agitate against police brutality, job discrimination, housing and educational neglect, and are led or represented by charismatic figures such as the Reverend Al Sharpton, Cornel West, Muhammad Ali, Jesse Jackson (faded leader though he is) and others who see themselves as being in the tradition of Martin Luther King Jr.

Lire
43.

Les "leaders d’opinion" ont ainsi été la cible privilégiée - avec les commissaires de police, les accoucheuses et... les exciseuses - des quelque 168 causeries, 35 séminaires de sensibilisation (dont 28 pour la seule année 1997), et 30 conférences, sans compter les émissions de radiotélévision, qui ont jalonné le travail du CNLPE.

43.

The 168 talks, 35 seminars (28 in 1997 alone), 30 conferences and the radio and TV broadcasts in the CNLPE’s campaign were targeted at opinion-makers, as well as senior police officers, midwives and the women who actually do the excisions.

Lire
43.

Mais le plus révélateur du livre tient à l’idée que l’auteur semble se faire des États-Unis eux-mêmes, c’est-à-dire du pays à l’image duquel les marchés voudraient reconstruire le monde.

43.

Most revealing is Friedman’s understanding of the US itself, the country in whose image markets quite naturally wish to remake the world.

Lire
43.

L’autre Afrique est en émergence, parée des atours de la "bonne gouvernance", couvée par la Banque mondiale, courtisée par les investisseurs : regardés à la loupe par les afro-optimistes, quelques "pôles de développements bien ciblés et sécurisés"qui —comme la Côte d’Ivoire, l’Ouganda, le Botswana— tentent de combiner stabilité politique, État de droit, cadre macro-économique viable, abandon des "mentalités administratives" et soutien au secteur privé, réformes économiques et sociales menées tambour battant ; et aspirent à constituer autant de pôles régionaux de croissance.

43.

In the meantime the other Africa is flourishing. A few "well-targeted and secure poles of development" regarded as models of "good governance" are being groomed by the World Bank, wooed by investors and watched closely by the optimists. Countries like the Ivory Coast, Uganda and Botswana are attempting to combine political stability with the rule of law and a viable macro-economic structure. They aim to do away with the bureaucratic mentality and encourage the private sector, promote economic and social reforms and create regional poles of growth.

Lire
43.

Quel est ce peuple qui à chaque échelon géographique est appelé à désigner ses représentants ?

43.

Which people at each given geographical level are invited to elect their representatives ?

Lire
42.

Et nous regardons CNN-BBC, BBC-CNN, tard dans la nuit. Nous voici, nous supportons les horreurs de la guerre, les horreurs de la propagande et le massacre du langage comme nous le connaissons et le comprenons. Aujourd’hui, liberté signifie meurtre de masse (ou, aux Etats-Unis, pommes de terre frites). Quand quelqu’un dit “aide humanitaire”, nous recherchons immédiatement la famine provoquée. “Intégré”, je dois le reconnaître, est une sacrée trouvaille.

42.

And here’s all of us watching. CNN-BBC, BBC-CNN late into the night. Here’s all of us, enduring the horror of the war, enduring the horror of the propaganda and enduring the slaughter of language as we know and understand it. Freedom now means mass murder (or, in the US, fried potatoes). When someone says “humanitarian aid” we automatically go looking for induced starvation. “Embedded” I have to admit, is a great find. It’s what it sounds like. And what about “arsenal of tactics ?” Nice !

Lire
42.

Certes, les dirigeants indiens ne pouvaient pas douter des réactions négatives que susciterait leur expérience nucléaire, mais ils y voyaient le moyen de rappeler au reste du monde que leur pays, d’une manière ou d’une autre, devait être considéré comme l’un des plus importants de la communauté internationale : du reste la "condamnation" des pays européens paraissait, de toute façon, quelque peu dérisoire s’agissant d’un pays qui comptera, au début du siècle prochain, un milliard d’habitants. D’autant que l’effet des sanctions américaines et japonaises s’annonçait très inégal, l’Inde y étant nettement moins vulnérable que le Pakistan.

42.

India’s leaders must certainly have anticipated the opposition to their nuclear testing, but they saw this as a way to remind the rest of the world that India must be considered a leading figure on the international stage. With India’s population due to reach 1 billion by the beginning of the next century, Europe’s protests in any case seemed hardly worth bothering about, especially since the effects of the Japanese and American sanctions were very uneven, with India being much less vulnerable than Pakistan.

Lire
42.

Quand on demande aux Américains quelles nouvelles les intéressent "beaucoup", les informations locales et les faits divers criminels viennent en tête, l’international ferme la marche.

42.

When Americans are asked what kind news interests them "alot", you find that local news and crime reporting head the list and international news comes a long way behind.

Lire
42.

A quelles conditions le vote est-il le signe de la démocratie ?

42.

In what conditions is the vote a sign of democracy ?

Lire
41.

Le capitaine Anderson fit stopper immédiatement, et l’un des matelots plongea pour reconnaître l’avarie.Quelques instants après, on constatait l’existence d’un trou large de deux mètres dans la carène du steamer.Une telle voie d’eau ne pouvait être aveuglée, et le Scotia, ses roues à demi noyées, dut continuer ainsi son voyage.Il se trouvait alors à trois cent mille du cap Clear, et après trois jours d’un retard qui inquiéta vivement Liverpool, il entra dans les bassins de la Compagnie.

41.

Captain Anderson called an immediate halt, and one of his sailors dived down to assess the damage.Within moments they had located a hole two meters in width on the steamer’s underside.Such a leak could not be patched, and with its paddle wheels half swamped, the Scotia had no choice but to continue its voyage.By then it lay 300 miles from Cape Clear, and after three days of delay that filled Liverpool with acute anxiety, it entered the company docks.

Lire
41.

Pourquoi, dans ces conditions, se priverait-on des quelques maigres revenus que rapporte un enfant ?

41.

In a situation like that, why would parents want to deprive themselves of the small amounts of income that a child can bring ?

Lire
41.

Selon la presse locale, Kuala Lumpur semble, jusqu’ici, vouloir épargner une bonne partie des quelque 800 000 Indonésiens qui vivent dans le pays, au nom de la sacro-sainte amitié entre les deux pouvoirs.

41.

According to the local press, Kuala Lumpur seems so far to want to spare a good number of the 800,000 or so Indonesians living in the country for the sake of the sacrosanct friendship between the two powers.

Lire
41.

Effectuées au nom de l’humanitaire, ces deux transgressions —non-respect de la souveraineté et non-acceptation du magistère des Nations unies— ne vont pas sans poser quelques problèmes.

41.

The two breaches of the international order —non-respect for state sovereignty and non- acceptance of the authority of the UN— were committed on grounds of humanitarian concern. But even on that level they raise a number of problems.

Lire
40.

Le monde multipolaire est-il un monde dans lequel chacun défend ses propres intérêts ?"

40.

Does a multi-polar world necessarily mean every country for itself ?"

Lire
40.

Quelques mois auparavant, après le massacre de dizaines de réfugiés qui avaient trouvé un abri dans l’église de Liquica, l’amiral Dennis Blair, commandant américain de l’escadre du Pacifique, assura le commandant en chef des forces indonésiennes et ministre de la défense, le général Wiranto, de l’appui et de l’aide des États-Unis, lui proposant même une nouvelle mission d’entraînement.

40.

A few months earlier, shortly after the massacre of dozens of refugees who had taken shelter in a church in Liquica, Admiral Dennis Blair, the US Pacific Commander, had assured General Wiranto, head of the Indonesian armed forces and defence minister, of US support and assistance, proposing a new US training mission.

Lire
40.

C’est dans cette posture abracadabrante que l’on peut obtenir, via un interprète quelque peu éperdu, ce qu’il est convenu d’appeler une interview.

40.

Incredibly, this is the only way of getting what is described as an interview, via a struggling interpreter.

Lire
39.

Si tous les Etats-nations institutionnalisent l’égoïsme national, c’est particulièrement vrai aux Etats-Unis. L’Amérique, a-t-on pu dire, n’a pour voisins que des puissances militaires insignifiantes, au nord et au sud, et des poissons à l’ouest et à l’est. Si le pays néglige l’opinion internationale, il existe aussi une raison idéologique. L’Amérique, à un degré ultime, s’est auto-inventée. La Constitution des Etats-Unis, pratiquement inchangée depuis sa rédaction en 1787, est un document utopique qui tente de réduire la politique à quelques principes éternels qui, une fois adoptés, transformeront l’Amérique en cette « union toujours plus parfaite » qu’évoque le préambule.

39.

All nation-states may institutionalise national egotism, but the US does so to an exceptional degree. America, it has been said, is a country bordered by insignificant military powers to the north and south and fish to the east and west. If it consistently disregards world opinion, it is because there is an ideological reason. To a unique degree, the US is a self-invented nation. The US constitution, largely unchanged since it was drafted in 1787, is a utopian document that seeks to reduce politics to a few eternal principles that, once adopted, will transform the US into an ever “more perfect union,” as the constitution’s preamble puts it.

Lire
39.

Quel qu’en soit le motif, Anne Yala-Epongo et Albertine Ndokila n’apprécient guère son comportement.

39.

Whatever the case, Yala-Epongo and Ndokila had little patience for his behavior.

Lire
39.

Sa conclusion était que, malgré quelques anomalies, les indices chinois étaient fiables.

39.

Reed concluded that, with some anomalies, the evidence was feasible.

Lire
39.

A la différence d’un opérateur humain, la machine de vision effectue un enregistrement automatique dans le champ dans lequel elle opère.

39.

Unlike human operators, surveillance machines automatically record everything in their field of vision.

Lire
39.

Un site Internet (Babycenter.com) a sondé quelque 2 000 femmes enceintes pour savoir si elles reviendraient à leur emploi aussitôt après la naissance de leur enfant (aux États-Unis, les congés maternité n’existent guère) : deux sur trois ont répondu par l’affirmative.

39.

An Internet site (Babycenter.com) polled about 2,000 pregnant women to find out whether they would resume work immediately after the birth of their child (maternity leave in the US is almost non-existent). Two out of three answered yes.

Lire
39.

Dans ce qui fut un beau salon d’hiver, il faut en effet, quand on est une femme, prendre place près d’une porte entrouverte donnant sur la terrasse et derrière laquelle le vice-ministre aura bien voulu s’asseoir.

39.

In what must once have been a charming winter salon you have, as a woman, to take your place behind a door that stands ajar and gives on to the terrace, behind which the minister is seated.

Lire
39.

"Il y a encore trois ans, la définition officielle d’un Kurde, c’était quelqu’un qui avait émigré des montagnes ou qui y vivait encore et qui portait des chaussures de neige en hiver".

39.

"Until three years ago the official definition of a Kurd was someone who migrated to and from the mountains and wore snow shoes in the winter".

Lire
38.

Si je donne ces détails très succincts, c’est afin que chacun sache bien quelle est l’importance de cette compagnie de transports maritimes, connue du monde entier pour son intelligente gestion.Nulle entreprise de navigation transocéanienne n’a été conduite avec plus d’habileté ; nulle affaire n’a été couronnée de plus de succès.Depuis vingt-six ans, les navires Cunard ont traversé deux mille fois l’Atlantique, et jamais un voyage n’a été manqué, jamais un retard n’a eu lieu, jamais ni une lettre, ni un homme, ni un bâtiment n’ont été perdus.Aussi, les passagers choisissent-ils encore, malgré la concurrence puissante que lui fait la France, la ligne Cunard de préférence à toute autre, ainsi qu’il appert d’un relevé fait sur les documents officiels des dernières années.

38.

If I give these highly condensed details, it is so everyone can fully understand the importance of this maritime transportation company, known the world over for its shrewd management.No transoceanic navigational undertaking has been conducted with more ability, no business dealings have been crowned with greater success.In twenty-six years Cunard ships have made 2,000 Atlantic crossings without so much as a voyage canceled, a delay recorded, a man, a craft, or even a letter lost.Accordingly, despite strong competition from France, passengers still choose the Cunard line in preference to all others, as can be seen in a recent survey of official documents.

Lire
38.

Ou bien les pratiques de redistribution par l’État des ressources à ses courtisans, à partir des mécanismes de prédation qui ont conduit à la ruine de nombreux pays africains, parmi lesquels, bien sûr, le Zaïre du maréchal Mobutu.

38.

Or the practices whereby the state redistributes resources to its supporters using predatory methods that have brought many African countries to ruin, among them, of course, Mobutu’s Zaire.

Lire
38.

Ils se retrouvent au bas d’une sorte de hiérarchie raciale au sommet de laquelle se trouvent les Saoudiens, suivis des Occidentaux.

38.

They are at the bottom of a pyramid of racial hierarchy, at the top of which sit the Saudis, and under them the Europeans.

Lire
38.

Avec beaucoup de chance, quelques fugitives seront recueillies et protégées par de rares compatriotes plus ou moins aisés.

38.

If they are lucky, they may get taken in by one of their few better-off compatriots.

Lire
38.

Il ne s’agit plus alors ni de citoyenneté ni de bien commun, mais d’argent : c’est le "un dollar égale une voix", système par lequel le marché et les intérêts industriels privés décident — naturellement et justement— ce que chacun d’entre nous est désormais tenu de faire.

38.

It is not a thing of citizenship and the common good but a simple matter of money. It is "one dollar, one vote" —a system in which the market and corporate interests rightly and naturally dictate to everyone else.

Lire
38.

La mise au point de logiciels de surveillance permet une observation en quelque sorte "objective", centrée sur le repérage d’une anormalité de comportement, d’une tenue vestimentaire atypique ou d’une origine ethnique particulière.

38.

The development of surveillance software permits "objective" observation based on the detection of abnormal behaviour, atypical dress or specific ethnic origin.

Lire
38.

"Rarement on aura vu un pays aussi opulent, affirme l’écrivain Arturo Uslar Pietri, être à ce point mis en coupe réglée par quelques centaines de familles qui se partagent, depuis des décennies, et quels que soient les aléas politiques, ses fabuleuses richesses"

38.

"Rarely", says the writer Arturo Uslar Pietri, "will one have seen as rich a country as this being so systematically bled white by a few hundred families who for decades, whatever the political ups and downs, have shared out its fabulous wealth between them".

Lire
38.

Mais c’est le même scénario d’esclavage qui les attend : "Travail d’abattage douze heures par jour, et 70 % des gains prélevés par le patron du bordel auquel elles ont été vendues entre 1 500 et 5 000 deutschemarks", résume Mme Isabella Styczynska, autre permanente de La Strada.

38.

But usually they share the same fate as the others. Isabella Styczynska, another full-time worker at La Strada, put it in a nutshell. "They are forced to work 12 hours a day non-stop, and 70% of their takings go to brothel-owners who bought them for 1,500 to 5,000 deutschmarks."

Lire
38.

Le président Saddam Hussein cache-t-il quelque chose ? Sans aucun doute.

38.

Is Saddam Hussein hiding something ? Of course.

Lire
38.

Et les citoyens se demandent quelles initiatives audacieuses rétabliraient, pour le nouveau siècle, le contrat social contre le contrat privé.

38.

Yet people long to hear of bold great initiatives that will, in the coming century, re- establish the precedence of the social contract over the private one.

Lire
38.

La Pologne, qui caracole dans le peloton de tête des candidats à l’Union, ne connaît pas le phénomène "enfants des rues". Mais le stress que vivent les parents, la violence cachée, l’alcoolisme ont conduit, en 1998, quelque 8 500 enfants et adolescents (de sept à dix-sept ans) à fuir leurs parents. Tous ont été retrouvés par une police plus active qu’en Roumanie et confiés à des foyers ou rendus à leur famille. "C’est un signal que lancent les enfants afin qu’on s’occupe d’eux, estime la commissaire Alicja Tomaszewska, spécialiste des disparitions . Autrefois, les parents avaient du temps pour leurs enfants. Maintenant, ils courent après l’argent."

38.

Poland, a front runner for EU membership, has no children living on the streets. But just in 1998, parental stress, domestic violence and alcoholism made 8,500 youngsters aged 7 to 17 run away from home. The police, more active than in Romania, eventually found them all. They have been put in children’s homes or returned to their families. "These children are crying out for help," says police commissioner Alicja Tomaszewska, a specialist in missing persons. "Parents used to have time for their kids. Now they’re too busy trying to make money."

Lire
37.

On ne s’étonnera donc pas du sang-froid avec lequel il accueillit les applaudissements de la Société Royale ; il était au-dessus de ces misères, n’ayant pas d’orgueil et encore moins de vanité ; il trouvait toute simple la proposition qu’il avait adressée au président sir Francis M ... et ne s’aperçut même pas de l’effet immense qu’elle produisit.

37.

The reader will not be surprised, then, at the calmness with which the doctor received the applause that welcomed him in the Royal Society. He was above all such trifles, having no pride, and less vanity. He looked upon the proposition addressed to him by Sir Francis M—— as the simplest thing in the world, and scarcely noticed the immense effect that it produced.

Lire
37.

Mais, pour les mêmes raisons, une telle stratégie comporte un risque non négligeable d’escalade, de démesure et d’enlisement. En effet, elle peut mener à une succession d’opérations militaires de durée incertaine, qui deviendront de plus en plus complexes et dangereuses, et qui nécessiteront l’engagement de moyens et de troupes toujours accru. Il s’agit précisément du type de stratégie contre lequel M. George W. Bush mettait en garde l’Amérique avant les élections de 2000, mais qu’il semble avoir résolument adopté depuis. C’est en tout cas ce qui semble se produire dans le golfe, en Asie centrale et en Colombie. Dans ces trois cas, c’est bien la combinaison des trois orientations qui rend très difficile la limitation de l’engagement américain.

37.

But the enterprise has a significant risk of “mission creep” and “overstretch” : it could lead to open-ended overseas operations that become more complex and dangerous and require ever-growing US resources and personnel. This is the behaviour Bush warned against during his election campaign, but now seems to have fully embraced. It appears to be the case in the Gulf, Central Asia, and Colombia, where the combined impact of the policy strands makes it difficult to establish limits.

Lire
37.

Là encore, le Congrès resta muet. Si la sénatrice démocrate de Californie, Mme Dianne 1996, et Loïc Feinstein, regretta cet empressement à trouver de nouvelles utilisations pour l’arsenal nucléaire américain, M. Thomas Daschle refusa de son côté de commenter la position du Pentagone. Un autre démocrate, M. Robert Graham, président du comité sénatorial sur le renseignement, prit le parti du Pentagone et ajouta que certains « groupes et pays qui combattent les intérêts américains se sont imaginé que les Etats-Unis sont un tigre de papier » . Pour cette raison, la nouvelle politique « semble faire un pas dans la bonne direction (14) ». Prouver que l’Amérique n’était pas un tigre de papier valait bien l’utilisation de quelques engins nucléaires.

37.

Yet debate on Capitol Hill is once again muted. Democratic Senator Dianne Feinstein of California deplored this eagerness to find new uses for the nuclear arsenal, but Daschle refused to comment. Another Democrat, Senator Bob Graham of Florida, pronounced himself in favour : “There are nations and groups adversarial to US interests that have gotten the mindset that the US is a paper tiger.” As a result, he added, the new policy “sounds like a step in the right direction”. If firing a few nukes is necessary to show that America is not a paper tiger, then so be it (13).

Lire
37.

La course dans laquelle se sont lancés les physiciens n’est pas seulement motivée par le désir d’être les premiers à obtenir une notion plus précise de la naissance de la matière dans l’Univers.

37.

The race to operate BaBar is urged on by more than just the chance to be the first to get a clearer picture of the birth of matter in our Universe.

Lire
37.

Sinon, elles tomberont dans les griffes d’un employeur clandestin, lequel sera en position de force pour les exploiter davantage encore.

37.

Or else they fall into the hands of an illegal employer who is able to exploit them even more.

Lire
37.

Les privatisations, souvent mal faites, ne rapportent des bénéfices tangibles qu’à quelques heureux élus proches du pouvoir.

37.

Privatisation is often flawed, leading to tangible benefits for only a few government-favoured purchasers.

Lire
37.

Quant aux Polonaises qui partent en sachant qu’elles auront à se prostituer, elles croient pouvoir gagner le maximum d’argent en quelques mois, puis rentrer à la maison.

37.

Some Polish women set off knowing they will have to engage in prostitution. They aim to earn as much money as possible in a few months and then go home.

Lire
37.

Invisible à Varsovie ou à Gdansk, la pauvreté se concentre dans des poches, autour des anciens kolkhozes, ou dans les villes moyennes, frappées par la restructuration. Une partie des exclus - de 10 % à 15 % de la population - passe l’hiver aux portes de la capitale, dans le quartier excentrique de Bialolenka. Là, 2 000 à 3 000 sans-abri ont trouvé refuge dans des foyers financés par quelques sponsors mais surtout l’État et la municipalité, riche de ses investisseurs étrangers, comme Coca-Cola, L’Oréal, Auchan, Daewoo...

37.

There is not much sign of poverty in Warsaw or Gdansk. It is concentrated in pockets around the former state farms and in middle-size towns badly affected by restructuring. The excluded make up 10% to 15% of the population. In Bialolenka, on the outskirts of Warsaw, 2,000 to 3,000 homeless people shelter in hostels funded partly by private sponsors. But the bulk of the money comes from the local authority, whose coffers have been filled by capital investment from Coca Cola, L’Oréal, Auchan, Daewoo and other foreign companies.

Lire
36.

La question-clé est de savoir ce que vont faire les Américains maintenant et comment vont réagir les autres pays. Certains, comme le Royaume-Uni - seul autre véritable membre de la coalition régnante - vont-ils aller de l’avant et soutenir n’importe quel plan de Washington ? Les gouvernements doivent signifier qu’il y a des limites à la puissance américaine. Jusqu’ici, la Turquie a apporté la contribution la plus positive dans ce sens, en affirmant simplement qu’elle n’était pas prête à prendre certaines décisions, tout en sachant que celles-ci se seraient pourtant révélées bénéfiques.

36.

The key issue now is what will the Americans do next, and how will other countries react ? Will some countries, like Britain - the only genuine member of the ruling coalition - go ahead and back anything the US plans ? Their governments must indicate that there are limits to what the Americans can do with their power. The most positive contribution so far has been made by the Turks, simply by saying there are things they are not prepared to do, even though they know it would pay.

Lire
36.

Enfin, il y a le narrathème de la sagesse morale qu’incarneraient de facto les figures d’autorité (M. Henry Kissinger ou M. David Rockefeller, mais aussi tous les responsables de la présente administration), antienne reprise partout avec à peine quelques nuances. Par exemple, la nomination récente de deux repris de justice du temps de l’Irangate (voir Démolisseurs des libertés américaines )à des postes importants dans le gouvernement, MM. John Poindexter et Elliott Abrams, suscite peu de commentaires et encore moins de critiques. Cette sorte d’acceptation aveugle de l’autorité, passée ou présente, immaculée ou souillée, se présente sous des formes différentes, depuis l’interpellation, respectueuse et même obséquieuse, par les commentateurs et les experts, jusqu’au refus total de voir quoi que ce soit d’autre dans une figure d’autorité que son image soignée (par exemple, le costume sombre/ chemise blanche/cravate rouge de rigueur), vierge de tout passé qui pourrait la compromettre tant soit peu.

36.

There is, finally, the narratheme of unchallenged moral wisdom represented by figures of official authority (Henry Kissinger, David Rocke feller, and every official of the current administration), which is repeated without any doubts. That two Richard Nixon-era convicted felons, Elliott Abrams and John Poindexter, have recently been given significant government positions attracts little comment, and much less objection. This blind deference to authority past or present, pure or sullied, is seen in the respectful, even abject, forms of address used by commentators, and in an unwillingness to notice anything about an authority figure but his or her polished appearance, unblemished by any incriminations on record.

Lire
36.

Il faut pourtant que quelqu’un oriente le trafic sur Internet vers ces sites de petites annonces.

36.

Surely, though, someone will have to direct traffic to all those classified sites out there ?

Lire
36.

L’une des quelques études allant dans ce sens, réalisée en 1996 par 1’université de Leeds, en Grande-Bretagne, a montré que les automobilistes sont plus sensibles aux coûts qu’on ne le pensait.

36.

One of the few studies to seek an answer, completed in 1996 at Britain’s Leeds University, found that drivers are more cost-conscious than had commonly been thought.

Lire
36.

Connu pour ses travaux, dans lesquels il montre comment les politiques de certains gouvernements peuvent causer des famines même quand les aliments abondent, le professeur Amartya Sen, qui vient de recevoir le prix Nobel d’économie, affirme : "L’un des faits les plus remarquables de la terrible histoire de la faim, c’est qu’il n’y a jamais eu de famine grave dans aucun pays doté d’une forme démocratique de gouvernement et possédant une presse relativement libre."

36.

Amartya Sen, the winner of this year’s Nobel prize for economics, is renowned for showing how government policies can cause famine even when food is abundant. On several occasions, he has stressed "the remarkable fact that, in the terrible history of famines in the world, no substantial famine has ever occurred in any independent and democratic country with a relatively free press".

Lire
36.

L’administration Reagan augmentait de manière faramineuse les dépenses militaires, l’industrie aérospatiale était ravie d’user de son influence pour mettre la main sur le plus d’argent possible, les militaires adoraient les jouets ultraperformants, le fantasme stratégique était infiniment séduisant, et le président Ronald Reagan avait du mal à distinguer entre cinéma et réalité, entre La Guerre des étoiles de George Lucas et l’Initiative de défense stratégique (IDS) à laquelle on donna le même nom.

36.

The administration was boosting military spending by huge amounts, the aerospace industry would eagerly use its clout to grab as much of the money as possible, the military loved fancy new hardware, the strategic fantasy was beguiling, and Reagan had difficulty distinguishing movies from reality - Star Wars, the George Lucas film, from Star Wars, the Strategic Defence Initiative.

Lire
36.

Cette invention juridique ruine les espoirs de ceux qui imaginaient qu’une exception, culturelle ou autre, pourrait avoir quelque utilité : qu’elle se veuille "exception" ou "réserve", elle ne serait que provisoire et, par définition, soumise à une érosion constante jusqu’à sa complète disparition - son "démantèlement".

36.

This is a legal device that dashes the hopes of those who believe that a cultural or other exception could help. Whether described as an "exception" or a "reservation", it would be provisional only, and would, by definition, be gradually whittled away until it faded completely - and "rollback" was achieved.

Lire
36.

La Colombie est le pays de l’hémisphère occidental qui a reçu des États-Unis le plus d’armes et de conseillers militaires, au fur et à mesure qu’augmentait la violence au cours des années 90. Cette assistance est en hausse, au prétexte d’une "lutte contre la drogue" à laquelle ne croit pratiquement aucun observateur sérieux.

36.

Colombia has been the leading Western recipient of US arms and training as violence has grown through the 1990s, and that assistance is now increasing under a "drug war" pretext dismissed by almost all serious observers.

Lire
36.

M. Shimon Pérès, à l’époque ministre de la défense, soutient quelque 400 officiers et soldats dissidents de l’armée, qui s’uniront avec 300 miliciens phalangistes et membres des gardiens du Cèdre pour former l’Armée du Liban libre, l’ancêtre de l’actuelle ALS.

36.

Shimon Peres, then minister of defence, gave his support to 400 dissident army officers and soldiers who joined up with 300 Phalangist militia and members of the Guardians of the Cedars to form the Free Lebanon Army, the forerunner of today’s SLA.

Lire
36.

Celui-ci, quelle qu’ait été son hétérogénéité idéologique, revendiquait encore en 1980 une "république autogérée" —pas des privatisations...

36.

That union, Solidarity, was composed of many different ideological strands but in 1981 it was still calling for workers’ self-management, not privatisation.

Lire
36.

D’innombrables plans ont été élaborés, mais pourront-ils concilier l’inconciliable, alors même que le retrait de quelques kilomètres carrés de Cisjordanie semble déjà insupportable au gouvernement israélien ?

36.

Numerous plans have been worked out, but can they square the circle when the Israeli government balks at withdrawing from even a few square kilometres of the West Bank ?

Lire
36.

Ils discutent pourtant parfois pour savoir lequel est "l’ennemi principal".

36.

People disagree about which is the greater, but they do not dispute the threat.

Lire
36.

Sur les deux millions de Polonais qui vivent dans une pauvreté extrême, la moitié n’a pas dix-neuf ans. "Le gouvernement dépense juste assez pour éviter la révolte et la famine, pas assez pour ramener les exclus sur le marché du travail", constate le professeur Frieske. Hors plan social, l’indemnité chômage s’établit autour de 400 zlotys (640 francs) par mois, pendant un an, quel que soit le salaire antérieur, alors que les prix sont calqués sur le deutschemark.

36.

Half of the 2m Poles living in extreme poverty are under 19. "The government’s spending just enough to avoid revolt and starvation, but not enough to get the excluded back on the labour market," says Professor Frieske. Unemployment benefit is around 400 zloty ($90) a month for one year, irrespective of previous salary, but prices are at German levels.

Lire
35.

On en avait tant causé, et même par le câble transatlantique ! Aussi les plaisants prétendaient-ils que cette fine mouche avait arrêté au passage quelque télégramme dont elle faisait maintenant son profit. Donc, la frégate armée pour une campagne lointaine et pourvue de formidables engins de pêche, on ne savait plus où la diriger.

35.

People were constantly babbling about the creature, even via the Atlantic Cable ! Accordingly, the wags claimed that this slippery rascal had waylaid some passing telegram and was making the most of it. So the frigate was equipped for a far-off voyage and armed with fearsome fishing gear, but nobody knew where to steer it.

Lire
35.

Ce fait, extrêmement grave en lui-même, eût peut-être été oublié comme tant d’autres, si, trois semaines après, il ne se fût reproduit dans des conditions identiques.Seulement, grâce à la nationalité du navire victime de ce nouvel abordage, grâce à la réputation de la Compagnie à laquelle ce navire appartenait, l’événement eut un retentissement immense.

35.

This occurrence, extremely serious in itself, might perhaps have been forgotten like so many others, if three weeks later it hadn’t been reenacted under identical conditions.Only, thanks to the nationality of the ship victimized by this new ramming, and thanks to the reputation of the company to which this ship belonged, the event caused an immense uproar.

Lire
35.

Quelles qu’aient pu être les intentions initiales des dirigeants américains, les trois priorités du gouvernement en matière de sécurité internationale –l’amélioration des capacités militaires, la recherche de nouvelles sources de pétrole et la guerre contre le terrorisme – ont désormais fusionné en un seul objectif stratégique. Et il va devenir de plus en plus difficile d’analyser séparément ces trois démarches. La seule manière de décrire précisément la tendance globale de la stratégie américaine est en termes d’objectif unique, que l’on peut résumer comme une « guerre pour la domination américaine » . S’il est encore trop tôt pour évaluer les conséquences sur le long terme de cette fusion en un seul objectif, il est cependant possible de faire plusieurs observations.

35.

Whatever the intent of US policymakers, the three key strands of their foreign security policy have now merged into a single strategy. Attempts to analyse them as separate phenomena will become more difficult as they increasingly intertwine. The only way to describe US security policy today is to speak of a unified campaign - “the war for American supremacy” - combining elements of all three. It is too early to gauge the significance of this, but we can make some preliminary observations.

Lire
35.

Pour peu que l’on ne cède pas à l’hystérie des gros titres, ces événements viennent rappeler à quel point Internet est un système fondé sur l’interdépendance.

35.

Once you turn down the volume of the "Hack Attack !" headlines, you’re left with a keener awareness of the interdependent nature of the Internet, and a renewed respect for its fundamental strength as an open platform.

Lire
35.

Personne ne le sait vraiment, parce qu’il n’existe pratiquement aucun moyen d’évaluer dans quelle mesure une taxation plus élevée inciterait les gens à laisser leur voiture au garage.

35.

Nobody really knows because, save for the leap in petrol prices during the 1970s oil crises, there is little basis for estimating to what extent higher marginal costs reduce driving.

Lire
35.

Pas moins de 60 % des députés qui seront élus le 13 juin ne sont pas membres du Parlement sortant. Difficile, dans ces conditions, de savoir dans quelle mesure la nouvelle Assemblée contribuera à accroître davantage le prestige et les compétences hérités de celle qui l’a précédée.

35.

As many as 60 per cent of the MEPs to be elected next month will be newcomers, making it impossible to foretell how far the next parliament will build on the increased powers and heightened prestige inherited from the outgoing assembly [...].

Lire
34.

Avait-il heurté une roche sous-marine, ou quelque énorme épave d’un naufrage ?On ne put le savoir ; mais, examen fait de sa carène dans les bassins de radoub, il fut reconnu qu’une partie de la quille avait été brisée.

34.

Had it run afoul of an underwater rock or the wreckage of some enormous derelict ship ?They were unable to say. But when they examined its undersides in the service yard, they discovered that part of its keel had been smashed.

Lire
34.

L’esquisse d’un nouveau monde ainsi se dessine. Dans lequel un second pôle de pouvoir pourrait être constitué soit par l’Union européenne si elle sait se rassembler, soit par une alliance inédite Paris- Berlin-Moscou, ou encore par d’autres configurations variables (Brésil - Afrique du Sud - Inde - Mexique). L’initiative franco-allemande constitue une démarche historique qui sort enfin l’Europe de soixante ans de peurs et lui permet de redécouvrir la volonté politique. Une démarche si audacieuse qu’elle a révélé, par contraste, l’attitude pusillanime de certains pays européens (Royaume-Uni, Espagne, Italie, Pologne...) trop longtemps vassalisés.

34.

The shape of a bipolar world is becoming evident. The second pole could either be the EU (if its member states can overcome their differences), a new Paris-Berlin-Moscow alliance or other formations (Brazil, South Africa, India, Mexico). France and Germany have taken a bold and historic step that could enable Europe to overcome its fears of the past 60 years and reaffirm its political will. They have exposed the pusillanimity of European countries (including the UK, Spain, Italy and Poland) that have been vassal states for far too long.

Lire
34.

Ironie de l’histoire : en entrant dans l’Union, les PECO en dénaturent encore davantage le caractère européen, qui était pourtant la raison de leur désir d’en faire partie. De même que leurs gouvernements, convertis au libéralisme le plus débridé, en accentuent la perspective de réduction à une simple zone de libre-échange, aux antipodes de la notion de communauté, qu’ils revendiquent pourtant dans une redistribution des fonds structurels et de la politique agricole commune. Malgré la rhétorique de circonstance, le sommet de Copenhague risque de passer à la postérité comme l’exécuteur testamentaire des aspirations des visionnaires de l’Europe des siècles précédents, parmi lesquels de Gaulle, qui affirmait : « Moi, je veux l’Europe pour qu’elle soit européenne, c’est-à-dire qu’elle ne soit pas américaine »

34.

It is one of the ironies of history that the CEECs wanted to join the EU precisely because it is European but their accession will make it less so. Their governments have embraced out-and-out liberalism and the prospect of a single free trade area. But this is the very antithesis of the concept of community they invoke in any redistribution of structural funds and common agricultural policy benefits. Despite all the fine phrases, Copenhagen may well go down in history as the summit of lost dreams, dreams of visionaries like De Gaulle, who wanted Europe to be European, not American.

Lire
34.

Si l’Afrique c’est la vie, la vie c’est la musique, tout à la fois culte rituel et besoin physiologique (voir encadré). La musique et la danse. Inséparables, omniprésentes : dans la rue, les courettes, les marchés, les jardins, les « maquis », partout. Les bébés les apprennent sur le dos de leurs mères bien avant de savoir marcher. Toutes les musiques du continent, d’une prodigieuse diversité, et celles d’ailleurs. En Europe, un soir par an, la fête de la musique nous fait goûter un air de liberté, comme une piqûre de rappel, pour ne pas oublier tout à fait. Là-bas, c’est tous les jours la fête de la musique, sans laquelle les Africains perdraient espoir et dignité.

34.

Music is an integral part of life in Africa, a blend of religious ceremony and physiological need. Music and dance are linked, in the streets, backyards, marketplaces, gardens or bush, and a baby on a mother’s back is exposed to music and dance long before learning to walk. France’s annual Fête de la musique allows people to celebrate their musical freedom once a year, an inoculation jab that only ensures that they do not stop thinking about music altogether. Africans celebrate the magic of music every day ; if they did not, they would lose hope - and dignity.

Lire
34.

On dut tirer du lit quelques experts pour endiguer le déluge de données.

34.

Experts were dragged out of bed to stem the data deluge.

Lire
34.

"Ce qui se passe, c’est que le ministre du logement vend du terrain pour 50 livres égyptiennes le mètre carré à un spéculateur, lequel peut le revendre à 500 livres en moins d’une semaine, explique un député de l’opposition, M. Ra’afat Seif. Sur cette base, il s’assure des centaines de millions de prêts, ce qui est du vol pur et simple. Et ça se passe à une échelle énorme".

34.

"What happens", said Raafat Seif, an opposition deputy, "is that the minister of housing sells a speculator land for 50 Egyptian pounds a square metre which he can sell within a week for 500 — and on that basis gets hundreds of millions in loans. It is robbery pure and simple. The scale is huge".

Lire
34.

Robert McNamara, le secrétaire à la défense américain, informa le Congrès que l’aide et l’entraînement américains "avaient produit des dividendes" parmi lesquels il faut compter un demi-million de cadavres - d’"énormes dividendes", renchérissait un rapport du Congrès.

34.

Robert McNamara, then Secretary of Defence, informed Congress that US military aid and training had "paid dividends" - including half a million corpses. A congressional report concluded they were "enormous dividends".

Lire
34.

Prenons-en quelques-unes, d’une ampleur comparable, et demandons-nous comment le Kosovo se situe par rapport à elles.

34.

Let us keep to a few of approximately the same scale and ask where Kosovo fits into the pattern.

Lire
33.

Le rapport entre ce débat intellectuel et l’absence de contestation parlementaire est difficile à démêler. Une école de pensée estime que les membres du Congrès se moquent de ce que disent les intellectuels ; ils se soucieraient exclusivement de leurs électeurs et des quelques contributeurs politiques dont ils convoitent l’argent dans la perspective de leur campagne de réélection. Mais la politique américaine n’est pas à ce point prosaïque. En l’absence d’un véritable système de partis, les think tanks , les lobbies et les journaux intellectuels sont plus importants qu’on l’imagine. Ils formulent les questions politiques avant qu’elles n’atteignent le Congrès. C’est pourquoi les partisans de M. Bush ont travaillé si dur à contenir le débat dans des limites garantissant que n’en sortirait que ce qui leur convenait, que certaines questions seraient posées, d’autres non. La vraie nature du terrorisme, l’instrumentalisation par les Etats-Unis de personnages tels que M. Ben Laden, l’histoire du soutien américain au fondamentalisme islamique, autant de sujets écartés du débat.

33.

The relationship between opinions such as these and the lack of opposition on Capitol Hill is complex. There is a school of thought that holds that members of Congress do not care what intellectuals think : the only people they care about are the voters in their home districts and a small number of wealthy political contributors whose money they need for their re-election campaigns. Yet not even American politics are this philistine. In the absence of a strong party system, think tanks, lobbying groups and intellectual journals are more important than is generally assumed. Their role is to thrash out political issues long before they reach Capitol Hill, which is why supporters of Bush’s anti-terrorism crusade have worked so hard at shaping the debate to ensure that the outcome is to their liking, and that some questions are considered and others not. The real nature of terrorism, the US use of people like Bin Laden, its long record of support for religious fundamentalists, are topics now closed to discussion.

Lire
33.

Tony Blair assure que l’opération “Liberté pour l’Irak” permet de rendre le pétrole irakien au peuple irakien. C’est-à-dire qu’on rend le pétrole irakien au peuple irakien via les multinationales comme Shell, Chevron, Halliburton. Ou quelque chose nous a-t-il échappé ? Halliburton est peut-être une société irakienne ? Le vice-président Dick Cheney (qui est un ancien patron d’Halliburton) est peut-être un crypto-Irakien ?

33.

Operation Iraqi Freedom, Tony Blair assures us is about returning Iraqi oil to the Iraqi people. That is, returning Iraqi oil to the Iraqi people via corporate multinationals. Like Shell, like Chevron, like Halliburton. Or are we missing the plot here ? Perhaps Halliburton is actually an Iraqi company ? Perhaps US vice-president Dick Cheney (who is a former director of Halliburton) is a closet Iraqi ?

Lire
33.

" Vous allez nager pendant trois minutes, puis vous reposer pendant deux minutes le temps que nous prenions quelques mesures, dit Larry Herr, un physiologiste de l’effort.

33.

"You’re going to swim for three minutes, then rest for two while we take some measurements," says Larry Herr, an exercise physiologist.

Lire
33.

Loin de moi l’idée de vouloir minimiser les difficultés techniques que représente la lutte contre ces attaques complexes -qui s’accompagnent parfois de "spoofing" [technique consistant à se faire passer pour quelqu’un d’autre, en utilisant son adresse sur le réseau] ou d’installation d’un cheval de Troie [logiciel qui prend l’apparence d’un programme inoffensif afin d’être utilisé].

33.

I don’t want to downplay the technical challenges in planning a successful defense against these complex attacks - which can involve "spoofing" to cloak the identity of the attacking computer as well as the simpler planting of Trojan Horse attack programs.

Lire
33.

L’instrument se convertit en outil de contrôle du travail et de la productivité, comme le montrent les nombreuses affaires de licenciement portées devant les tribunaux dans lesquelles l’oeil électronique est utilisé comme témoin à charge.

33.

They have become an instrument for monitoring work and productivity. This is confirmed by the large number of instances in which video evidence is offered in court in alleged cases of wrongful dismissal.

Lire
33.

M. Neuharth, qui parle de son affaire comme d’une "machine à sous qui ne s’arrête jamais", se délecte d’ailleurs à citer des spécialistes de Wall Street estimant que les dirigeants du groupe Gannett "vivent, respirent et dorment pour le profit, au point qu’ils sacrifieraient n’importe quel prix Pulitzer pour un peu plus d’argent".

33.

Neuharth refers to the company as "a non-stop money machine" and approvingly quotes Wall Street figures who call Gannett "virtually an unregulated monopoly" and note that its "management lives, breathes, and sleeps profits, and would trade profits over Pulitzer Prizes any day".

Lire
33.

Cet exploit fut salué par une euphorie sans bornes en Occident, lequel célébra la "modération" du général Suharto et de ses complices, qui avaient nettoyé la société et livré le pays au pillage.

33.

The achievement elicited unrestrained euphoria in the West and fulsome praise for the Indonesian "moderates", Suharto and his military accomplices, who had cleansed society and opened it to foreign plunder.

Lire
32.

Il est en effet peu probable que Moscou accepte cette remise en cause des engagements pris par Washington. Cela pourrait menacer d’autres accords portant sur la réduction des armements stratégiques, notamment les accords Start I et Start II (lequel n’a toujours pas été approuvé par le Parlement russe).

32.

It is unlikely that Moscow would agree to a dramatic repudiation of the US-Soviet/Russian arms control regime which could lead to the unravelling of other arms control agreements, including Start-1 and Start-2 (which has yet to win approval from the Russian Duma).

Lire
32.

Associé au statu quo, il produirait un "effet de cliquet" grâce auquel toute nouvelle mesure de libéralisation serait "verrouillée" et ne pourrait être, au fil du temps, ni abrogée ni invalidée."

32.

Combined with standstill, it would produce a ‘ratchet effect’, where any new liberalisation measures would be locked in so they could not be rescinded or nullified over time."

Lire
32.

Un autre exemple de l’industrialisation de la bio est lié à des dérogations grâce auxquelles des ingrédients non bio, parfois douteux, peuvent être introduits à hauteur de 5 %.

32.

Another sign of the industrialisation of the organic sector relates to a concession which allows the introduction of non-organic and occasionally dubious ingredients up to 5% of content.

Lire
32.

D’abord une étude systématique du concept, l’analyse des effets des biens publics globaux sur la vie quotidienne. Quelles sont, par exemple, les répercussions de la stabilité financière sur la situation de l’emploi et sur la sécurité des retraites ? Quelles sont les conséquences de la croissance des inégalités sur les migrations internationales et sur la paix ? Ce n’est que lorsque l’opinion publique réalisera que le bien-être dépend des biens publics globaux et de la coopération internationale que les responsables politiques sentiront que leur mandat est de se confronter à ces besoins, d’amener l’ "extérieur" (la couche d’ozone) dans les problématiques nationales et de repenser l’ intérieur " (la santé, les retraites) comme un enjeu de politique internationale.

32.

First, there should be a systematic study of the concept of global public goods would be a sine qua non. This should include analyses showing how these goods affect people’s daily lives - how, for example, financial stability matters to their employment, the security of their savings, and notably, the security of their pensions. What are the consequences of growing levels of inequality on international migration patterns, and the possibility of peace ? It is only when public opinion realises that the general well-being depends on global public goods and international cooperation that political leaders will feel that their mandate is to deal with such issues —to bring "external" issues such as the preservation of the ozone layer into domestic politics, and to rethink internal" issues such as health and pensions as issues of international policy.

Lire
31.

Les infractions pour lesquelles les femmes sont condamnées sont pourtant révélatrices de leur condition : elles sont surreprésentées dans les contentieux familiaux et économiques, et sous-représentées dans les infractions à caractère violent. Selon la photographe Jane Evelyn Atwood, qui a travaillé depuis 1989 sur l’incarcération féminine en Europe, en Russie, aux Etats-Unis, « si les femmes en prison sont plus nombreuses aujourd’hui, c’est parce que les lois concernant la drogue ont été modifiées et que la politique pénale a changé ; 89 % des femmes sont enfermées pour des délits non violents, chèques sans provision, vols de chéquiers, fausses cartes de crédit, usage ou vente de stupéfiants. Presque toujours, les premiers délits sont liés à la drogue, et de plus en plus de femmes sont arrêtées et condamnées pour ces motifs ».

31.

The offences women are convicted for are revealing : they are frequently crimes involving money or domestic disputes, seldom violent crime. Photographer Jane Evelyn Atwood, who has worked with women in prison in Europe, Russia, and the United States since 1989, says that there are more women in prison today because drugs legislation and penal policy have changed. In the US, 89% of women who are jailed have committed non-violent crimes : bounced cheques, stolen chequebooks, false credit cards, drug use or dealing. First offences are almost always related to drug use, and increasing numbers of women are arrested and convicted for these reasons.

Lire
31.

Mais le conflit d’Irak s’acheva le 9 avril, et un certain nombre de journalistes - en particulier ceux du Los Angeles Times , du Toronto Star , d’ El País et de la chaîne BBC World - se rendirent à Nassiriya pour vérifier la version du Pentagone sur la libération de Jessica. Ils allaient tomber de haut. Selon leur enquête auprès des médecins irakiens qui avaient soigné la jeune fille - et confirmée par les docteurs américains l’ayant auscultée après sa délivrance -, les blessures de Jessica (une jambe et un bras fracturés, une cheville déboîtée) n’étaient pas dues à des tirs d’armes à feu, mais simplement provoquées par l’accident du camion dans lequel elle voyageait... Elle n’avait pas non plus été maltraitée.

31.

After the war ended on 9 April, journalists - particularly from The New York Times, the Toronto Star, El País and the BBC - went to Nasiriyah to find the truth. They were surprised by what they found. According to their interviews with Iraqi doctors who had looked after Lynch (and confirmed by US doctors who had later examined her), her wounds, a fractured arm and leg and a dislocated ankle, were not due to bullets but to an accident in the lorry in which she had travelled. She had not been maltreated.

Lire
31.

Dans la sphère publique, dominée qu’elle est de mille façons par les grands médias, on rencontre toute une série de « narrathèmes » ,comme je les appelle, qui structurent, habillent et contrôlent toute discussion, malgré les apparences de variété et de diversité. Je n’en évoquerai ici que quelques-uns, qui semblent spécialement pertinents à l’heure actuelle. L’un de ceux-là est le « nous » collectif, une identité nationale incarnée, apparemment sans problème, par notre président, notre secrétaire d’Etat, nos forces armées dans le désert, et nos intérêts, habituellement consignés sous la rubrique de la légitime défense, dénués de mobiles cachés et plus généralement innocents .

31.

In the public sphere presided over by mass mainstream media there are what I will call “narrathemes” that structure, package and control discussion, despite an appearance of variety and diversity. I shall discuss those that strike me as pertinent now. One is that there is a collective “we”, a national identity represented without demurral by president, secretary of state at the UN, armed forces in the desert, and “our” interests, seen as self-defensive, without ulterior motive, and “innocent”, as a traditional woman is supposed to be innocent - pure and free of sin.

Lire
31.

« Demandez à un Arabe, écrivait Fisk, comment il réagit à la mort de milliers d’innocents et il - ou elle - répondra comme tout individu respectable que c’est un crime abominable. Mais il demandera également pourquoi nous n’utilisons pas les même termes pour qualifier les sanctions qui ont tué environ 500 000 enfants irakiens, et pourquoi nous ne nous révoltons pas devant l’invasion du Liban par Israël en 1982 au cours de laquelle 17 500 civils ont trouvé la mort (13). »

31.

Fisk wrote : “Ask an Arab how he responds to thousands of innocent deaths, and he or she will respond as decent people should, that it is an unspeakable crime. But they will ask why we did not use such words about the sanctions that have destroyed the lives of perhaps half a million children in Iraq, why we did not rage about the 17,500 civilians killed in Israel’s 1982 invasion of Lebanon” (12).

Lire
31.

Certes, il est inexcusable de télécharger un programme pernicieux, de l’installer sur l’ordinateur de quelqu’un d’autre, de le braquer sur un site qu’on n’aime pas et de déclencher l’attaque.

31.

Of course, there’s no excuse for downloading a mischievous program, planting it on someone else’s computer, pointing it at a site you don’t like and shutting the site down.

Lire
31.

Les seuls éléments actifs de l’appareil étaient son calorimètre et un détecteur de radiations Tcherenkov. Ces radiations sont émises lorsque les particules devancent la lumière, laquelle se déplace moins vite quand elle traverse le détecteur.

31.

All that was active in BaBar was its calorimeter, along with a detector for Cerenkov radiation (given off when particles outstrip light, which travels more slowly through the detector).

Lire
31.

L’ensemble serait si complexe que personne ne saurait quel itinéraire emprunter pour effectuer son déplacement au coût marginal le plus bas.

31.

It would be so complex that no motorist would know which route would allow him to make his trip at the lowest marginal cost.

Lire
31.

Or si l’histoire de la Silicon Valley nous a appris quelque chose, c’est bien à ne jamais mépriser ceux qui ont des idées saugrenues.

31.

And if the history of Silicon Valley teaches anything, it is never to write off people with crazy ideas.

Lire
31.

Elles donnent à chaque entreprise ou investisseur étranger le droit de contester à peu près n’importe quelle politique ou action gouvernementale —des mesures fiscales aux dispositions en matière d’environnement, de la législation du travail aux règles de protection du consommateur— comme autant de menaces potentielles sur les profits.

31.

They arm every foreign investor or corporation with the power to challenge nearly any government action or policy - from taxes to take care of environmental issues and labour rules to consumer protection - as a potential threat to their profits.

Lire
31.

Lors de la dernière session du Parlement sortant, ils ont rejeté une proposition du Conseil des ministres prévoyant une harmonisation de leurs émoluments quel que soit leur pays d’origine et un renforcement du contrôle de leurs indemnités de déplacement et autres frais professionnels.

31.

In the final session of the outgoing parliament, they rejected a plan from the Council of Ministers that would have set equal pay for MEPs throughout the EU and tightened controls over their generous allowances and expenses [...].

Lire
31.

Or ce sont des conquêtes sur lesquelles le FN ne cache pas son intention de revenir s’il parvenait au pouvoir.

31.

The FN does not hide the fact that it intends to renege on these conquests if it comes to power.

Lire
31.

Quelque trente gros bonnets ne cessent de prospérer, faisant leur miel de deux côtés à la fois. Ils bénéficient de la liberté de manoeuvre que leur donne la toute nouvelle loi de l’offre et de la demande, en même temps que des faveurs des banquiers et des hauts fonctionnaires hérités de l’ancien système de contrôle étatique, toujours en vigueur.

31.

Some 30 great tycoons grow ever greater, thriving off two worlds —the freedoms of the new economy, and the favours of bankers and high functionaries in the old, still dominant, state-controlled one.

Lire
31.

Des centaines de milliers de personnes, en majorité des paysans sans terre, furent massacrées en quelques mois.

31.

Army-led massacres slaughtered hundreds of thousands in a few months, mostly landless peasants.

Lire
31.

Mais, récemment, M. Ismail Cem, ministre des affaires étrangères, écrivait que son pays "se positionnait fermement pour devenir le centre stratégique de l’Eurasie". En effet, il dispose d’atouts importants : "L’économie la plus dynamique, les forces armées les plus avancées et la démocratie la plus ancienne" de la région, auxquels il faut ajouter "les vertus de ses caractéristiques historiques et culturelles et les privilèges de sa double identité".

31.

But now Foreign Minister Ismail Cem says that Turkey "is firmly positioned to become the strategic centre of Eurasia", this on account of its "having the most dynamic economy, most advanced armed forces and the longest running democracy", but also "by virtue of its historical and cultural attributes and its privileged double identity".

Lire
30.

En animant un atelier d’arts plastiques à Fleury-Mérogis, Marie-Paule, qui rencontre quelque 60 détenues par an, les plus structurées, « l’élite » qui garde des capacités de sociabilité, est aussi frappée par cette grande misère - sociale, affective et intellectuelle - et par l’hétérogénéité des personnes. « Lorsqu’il y a des parcours de vie difficiles, n’importe qui peut se retrouver en prison. Or la méconnaissance et les préjugés restent forts. La prison consiste à se débarrasser des problèmes. Cela protège la société et on ne veut pas savoir ce qui s’y passe. »

30.

Marie-Paule runs a plastic arts workshop in Fleury-Mérogis and meets 60 inmates a year - the elite, with their social skills intact. She is struck by social, emotional, and mental despair in a wide range of women. “During difficult moments in life, anyone can find themselves in prison. But ignorance and prejudice remain high. Prison gets rid of problems on the outside. Its role is to protect society. No one wants to know what goes on inside.”

Lire
30.

Propriétaire d’un magasin spécialisé dans l’emballage, à Marysville, moustache blanche de cow-boy et chapeau assorti, Ken me raconte que son arrière-grand-père a fait ce voyage avec quelques pionniers de 1849, et qu’il avait probablement campé près de là, à Alcove Spring.

30.

Martin, a Marysville package-store owner with a white mustache and a cowboy hat to match, told me that his great-grandfather had made the trek with some forty-niners, probably camping nearby, as many did, at Alcove Spring.

Lire
30.

"Il suffit d’aller dans n’importe quel pub, on se croirait dans un théâtre. Où que vous regardiez, à gauche, à droite, au centre, les clients tournent le pouvoir en ridicule.

30.

"Go into any pub, and it’s like a theatre, patrons ridiculing the government left, right and centre.

Lire
30.

Mais les députés européens sont également capables de scier la branche sur laquelle ils sont assis.

30.

But MEPs are also capable of shooting themselves in the foot.

Lire
30.

Pourtant, quel que soit l’avenir du MP3, il aura changé définitivement la face du monde de la musique.

30.

Still, whether or not MP3 survives, it will have changed the world’s music business irreversibly.

Lire
30.

Dans le tiers-monde, où l’exploitation est infiniment plus massive, les enfants ne sont pas cantonnés à quelques types d’activités marginales.

30.

In the third world, where the exploitation of child labour is massively widespread, the employment of child labour is not restricted to marginal activities.

Lire
30.

"Le démantèlement est le processus de libéralisation par lequel les mesures non conformes à l’AMI seraient réduites et finalement éliminées.

30.

"Rollback is the process by which the reduction and elimination of non-conforming measures to the MAI would take place.

Lire
30.

Une fois développés ces systèmes répressifs, leurs fabricants seront tout enclins à servir le marché porteur des États tortionnaires. Amnesty, envisageant cette perspective, examine la question de savoir si ces armes aux abus évidents devraient être interdites, comme elle le pense pour les chocs électriques. La question fondamentale est la suivante : dans quelle mesure ces armes sapent-elles les traités internationaux et les législations de défense des droits humains ? Par son programme Sirus, le Comité international de la Croix-Rouge suit une approche analogue. A l’heure actuelle, la plupart des armes interdites, comme les gaz toxiques, les balles explosives, les armes aveuglantes à laser et les mines, sont conçues de manière à infliger une blessure spécifique, de manière uniforme. Il est temps d’exiger l’interdiction générale de toutes les armes, présentées comme "non létales", qui ciblent de manière spécifique des éléments anatomiques, biochimiques ou physiologiques.

30.

Once the repressive systems are developed, their manufacturers will be tempted to service the market demands of the torturing states. Amnesty has recognised this prospect and is examining whether weapons that are inherently abusable" should be banned, like electro-shock and stun technology. The basic question is to what extent these systems undermine international treaties and human rights law. With its Sirus project, the International Committee of the Red Cross (ICRC) is adopting a similar approach. To date, most weapons that have been prohibited, such as poison gas, exploding bullets, blinding laser weapons and landmines, were designed to inflict a specific injury, and to do so consistently. According to the ICRC, it is time to impose a general ban on all so-called non-lethal weapons that cause superfluous injury or unnecessary suffering by specifically singling out anatomical, biochemical or physiological targets.

Lire
30.

Il faut faire converger la main invisible du marché et la main visible de l’État dans un espace économique à l’intérieur duquel le marché existe autant que possible et l’État autant que nécessaire".

30.

We need to bring the invisible hand of the market and the visible hand of the state together, in an economic system where there is as much of the market as possible and as much of the state as necessary".

Lire
30.

Sous la menace de frappes aériennes de l’OTAN, M. Milosevic a signé, en octobre 1998, un accord le contraignant à retirer son armée et autorisant l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) à y installer quelque 1 600 observateurs non armés de la Mission de vérification du Kosovo (MVK).

30.

In October 1998, under the threat of NATO air strikes, Milosevic signed an agreement requiring him to withdraw his troops and authorise the Organisation for Security and Cooperation in Europe (OSCE) to send in 1,600 or so unarmed observers on a Kosovo verification mission.

Lire
30.

De plus, même si, demain, venait à exister une vraie volonté politique, les décideurs se retrouveraient les mains vides, faute d’outils adéquats : quelques analyses, de rares études, peu de statistiques concernant les incidences transfrontalières, une foule de conflits entre ministères, peu de ressources disponibles pour concrétiser leurs intentions.

30.

Moreover, even if tomorrow there were sufficient political will seriously to address global public goods issues, policy-makers would find that their present tool-kit leaves them rather empty- handed. They would have few analyses and studies to consult, few statistics on spill-ins into their country or spill-overs from it to lean on, most probably a host of conflicts among existing ministries to contend with, and few resources to back up their good intentions.

Lire
30.

Bush a recueilli l’essentiel de ses appuis dans cet univers, depuis sa tentative infructueuse de décrocher un siège de représentant en 1978, ses deux campagnes victorieuses pour le poste de gouverneur (en 1994 et en 1998) et sa course actuelle pour la Maison Blanche. La Enroin Oil Company fait figure de principal bienfaiteur du candidat républicain, dont au moins vingt-cinq des principaux mécènes " (ou investisseurs) sont liés au secteur pétrolier (15). L’explication va de soi : fils d’un foreur et ancien homme du pétrole lui-même, M. Bush est beaucoup plus texan que son père ; ses années d’étudiant en Nouvelle-Angleterre, à l’université Yale et à la Harvard Business School, n’ont fait que renforcer sa loyauté envers l’État. De dispositions grégaires (à l’université, il a assis sa popularité en mémorisant le nom de ses quelque 1 000 camarades de promotion), il se montre aussi à l’aise avec les poignées de main qu’avec le jeu politique texan, où affaires et bons mots se mêlent à chaque instant (16).

30.

This sector has backed George W. to the hilt - to quote The New York Times, oil has been the essential lubricant for his unsuccessful run for Congress, his two gubernatorial campaigns, and his bid to become president. Bush’s most important patron is the Enron Oil Company, and at least 25 of his top donors are connected to the oil business (14). The reasons for this support are obvious. The son of an oil driller and a former oilman himself, George W.Bush is a local patriot whose years at boarding school in New England, Yale University and the Harvard Business School only served to strengthen his loyalty to his home state. He is an enthusiastic glad-hander - as a college student, he reportedly memorised the names of a thousand fellow undergraduates to ensure his popularity - and he is thoroughly at home in the deal-making world of Texas politics (15).

Lire
30.

Dans tous les cas, le politique serait enfin justifié dans son rôle de décideur. Il lui resterait à prendre en compte d’autres paramètres, notamment géopolitiques —comme c’est d’ailleurs le cas pour n’importe quelle décision—, mais sans négliger la portée de son action dans le temps et dans l’espace, c’est-àdire en résistant à plusieurs tentations déjà identifiées.

30.

In all cases, the political world would then at last have something to justify its decisions. It would still need to take account of other factors, in particular geopolitical ones (as is after all the case with decisions of any kind), but do so without ignoring the effects its action would have over time in the world around ; that is to say, it would have to resist a number of temptations that have already been identified.

Lire
30.

Car la mondialisation est présentée à la fois comme une véritable force de la nature, avec laquelle on ne peut que composer, et une nécessité historique qui s’impose avec toute la rigueur déterministe que les marxistes attribuaient autrefois à la marche en avant vers le socialisme.

30.

Globalisation is portrayed as a force of nature with which we are compelled to come to terms - a historical necessity no less determined than the onward march of socialism once was for Marxists.

Lire
29.

Evelyne, qui n’avait jamais supporté la solitude, mangeait debout devant sa glace, « pour voir quelqu’un, pour ne pas me sentir seule », et réalisait qu’ « on n’a soudainement plus personne à regarder et [qu’] on n’est plus regardée par personne ». Annie découvrait que « n’importe qui pouvait atterrir en prison, mais surtout les personnes défavorisées, comme si les rôles étaient déjà distribués » et que les transgressions des femmes racontaient surtout « d’effrayantes fragilités et dangerosités pour elles-mêmes » . Paradoxalement, « la prison peut, pour certaines, représenter un asile. Imaginez alors d’où elles viennent... ».

29.

Evelyne could not stand being alone and used to eat in front of the mirror, “just to see someone, so as to feel less lonely” before realising that “there was suddenly no one to look at, and no one looking at you”. Annie discovered that “anyone can land in jail, but underprivileged people most of all, as though the parts had already been cast”. For her, the crimes of women reflect “a terrifying fragility and sense of danger”. Although “prison can represent a kind of asylum for some women. That gives you an idea of where they were before.”

Lire
29.

Un exemple mérite d’être rappelé. Il y a dix ans s’est déroulée une grande bataille intellectuelle pour savoir quelle version de l’Histoire serait enseignée dans les écoles. S’est affirmé alors un point de vue qui défendait une histoire des Etats-Unis sous forme d’un récit national héroïque et unifié, ne devant avoir que des résonances positives dans l’esprit des jeunes ; l’étude de l’Histoire ne visait pas seulement à connaître la vérité, mais à garantir la correction idéologique de représentations susceptibles de faire des étudiants des citoyens dociles, prêts à adhérer à un certain nombre de thèmes immuables sur les rapports des Etats-Unis à eux-mêmes et au monde. Devaient être expurgées de cette vision essentialiste les composantes de ce qu’on appelait « le postmodernisme » et « l’Histoire qui divise » (celle des minorités, des femmes, des esclaves, etc.). Cette tentative d’imposer des critères aussi risibles n’aboutira pas.

29.

Many cults in the US develop from these balanced opposites, from xenophobia to spiritualism and reincarnation. A decade ago a great intellectual battle was waged over what kind of history should be taught in schools in the US. The promoters of the idea of US history as a unified narrative with entirely positive resonances thought of history as essential to the ideological propriety of representations that would mould students into docile citizens, ready to accept certain basic themes as the constants in US relationships with itself and the world. From this essentialist view the elements of postmodernism and divisive history (minorities, women and slaves) were to be purged. But the result, interestingly, was a failure to impose such risible standards.

Lire
29.

Les Peuls parlent entre eux avec une extrême douceur une langue enchantée qui nous effleure comme une caresse. Moment de bonheur. De ceux que l’on aura souvent l’occasion de partager, au hasard des rencontres. Fugitif, car le malheur n’est jamais bien loin. La petite fille s’est endormie. Nous apprenons que c’était la meilleure amie d’une enfant de la famille, morte quelques semaines plus tôt de paludisme. Une des premières maladies infectieuses mondiales, qui tuent chaque année des centaines de milliers de gosses. Les grands laboratoires pharmaceutiques s’en désintéressent depuis longtemps. Au nom de la bonne gouvernance d’entreprise. Le marché des enfants pauvres d’Afrique n’est pas assez rentable pour servir les dividendes du retour sur investissements aux fonds de pension aux retraités du Nord, vieux et riches, qu’ils servent.

29.

The family speak softly to each other in Peul, an enchanting language like a caress. But misfortune is never far away here. The little girl is now asleep ; we learn that she was the best friend of one of the family’s daughters, who died from malaria complications a few weeks ago. Malaria claims the lives of hundreds of thousands of children every year. Driven by "sensible" business practices, large pharmaceutical companies lost interest in finding a cure for it. Poor African children are an insufficiently lucrative market ; they cannot provide the minimum return on investment required by the North’s pension fund managers or rich retirees.

Lire
29.

J’ai rattrapé le convoi quelques semaines plus tard, près de Marysville, dans le Kansas, et j’ai remis mon sort entre les mains de l’un des chefs de l’expédition, Ken Martin.

29.

I caught up with it a few weeks later on a windy day near Marysville, Kansas, and remanded myself into the custody of a wagon master named Ken Martin.

Lire
29.

On peut se demander dans quelle mesure ces diverses considérations s’appliquent au cas du Kosovo.

29.

How do these or other considerations apply in the case of Kosovo ?

Lire
29.

Ces affrontements ont provoqué la mort de quelque 2 000 Kosovars, la destruction de trois cents villages et l’exode de plus de 200 000 réfugiés.

29.

Some 2,000 Kosovars have died in the conflict, 300 villages have been destroyed and more than 200,000 refugees have fled the country.

Lire
29.

Si un seul point positif doit être tiré des discussions d’évaluation de la non-mise en oeuvre du Programme d’action de Pékin, ce sera de rappeler dans les termes les plus farouches que rien ne peut justifier la persistance des discriminations et des brutalités faites aux femmes, et de réaffirmer que l’abdication des responsabilités des États ne peut pas être tolérée. S’attaquer au système d’oppression, de discrimination et de persécution fondé sur le sexe coûte quelques sous. Mais cela demande avant tout une volonté, et celle-ci semble manquer bien plus que les budgets.

29.

If we only draw one positive conclusion from the review of non-implementation of the Beijing action platform, it should be a powerful reminder that nothing can justify the persistence of discrimination and violence against women, and that it is intolerable that states should continue to abdicate their responsibilities. It may cost a little money to attack a system of gender-based oppression, discrimination and persecution, but above all it demands determination, and that seems to be in much shorter supply than funds.

Lire
28.

Officiellement dissous après les révélations de la presse, l’OIS est certainement demeuré actif. Comment expliquer sinon quelques-unes des plus grossières manipulations de la récente guerre d’Irak ? En particulier l’énorme mensonge concernant la spectaculaire libération de la soldate Jessica Lynch.

28.

Although officially dissolved after these revelations, the OSI must have remained active. How otherwise can we explain the grossest manipulations of the recent war in Iraq, especially the “rescue” of Private Jessica Lynch ?

Lire
28.

L’énoncé public de cette démarche en souligne la vacuité. Loin de correspondre à la formulation d’une stratégie, des expressions comme l’« axe du Mal » ou la « feuille de route » ne sont que des phrases toutes faites censées disposer par elles-mêmes d’un pouvoir. La novlangue qui déferle sur le monde depuis dix-huit mois trahit l’absence de politique réelle. M. George W. Bush lui-même ne fait pas de politique, il joue. Des responsables tels MM. Richard Perle et Paul Wolfowitz imitent Rambo quand ils parlent, que ce soit en public ou en privé. Une seule chose compte : la toute-puissance américaine. Si l’on traduit, il faut comprendre que les Etats-Unis peuvent envahir n’importe quel pays à condition qu’il ne soit pas trop grand et que la victoire y soit rapidement remportée. On ne saurait appeler cela une stratégie. Ni s’attendre à ce que cela marche.

28.

The emptiness of the policy is clear from the way the aims have been put forward in public relations terms. Phrases like “axis of evil”, or “the road map” are not policy statements, but merely sound bites that accumulate their own policy potential. The overwhelming newspeak that has swamped the world in the past 18 months is an indication of the absence of real policy. Bush does not do policy, but a stage act. Officials such as Richard Perle and Paul Wolfowitz talk like Rambo in public, as in private. All that counts is the overwhelming power of the US. In real terms they mean that the US can invade anybody small enough and where they can win quickly enough. This is not a policy. Nor will it work.

Lire
28.

Ces mêmes hommes ont ensuite conduit la guerre du Golfe, au cours de laquelle les forces armées des Etats-Unis effectuèrent une démonstration de surpuissance militaire qui stupéfia le monde.

28.

The same men prosecuted the Gulf war, in which US military might left the world thunderstruck.

Lire
28.

A mon sens, la mise en place de restrictions légales et de droits de propriété autour des gènes devrait être strictement limitée à l’application sur laquelle le chercheur travaille, lorsqu’il se trouve à l’étape d’invention. Car tout autre chercheur pourrait se décider à travailler sur une application différente, nécessitant l’accès à ce même gène. Or il n’est pas possible d’ inventer un gène humain. Il faut donc conserver à la connaissance sur les gènes – leur séquence, leur fonction, etc. – un caractère précompétitif. Le système des brevets, après tout, n’a- t-il pas été en partie créé pour stimuler la concurrence ? De plus, les applications les plus indispensables d’un gène naissent souvent au bout de longues recherches, loin des premières utilisations faciles : il ne s’agit donc pas uniquement d’une question de principe.

28.

Placing legal or proprietary restrictions on genes should be confined strictly to current applications or to inventive steps. Someone else may choose to work on another application and may thus need to have access to the same gene. Inventing human genes is impossible. So every discovery relating to genes - their sequence, functions and everything else - should be placed in the pre-competitive arena. After all, one goal of the patent process is to stimulate competition. The most valuable gene-related applications are often far removed from the first easy steps. So this is a matter of science, not just a matter of principle.

Lire
28.

Si vous croyez faire de l’XP mais qu’en fait vous n’effectuez que quelques petits tests et des séances de planning hebdomadaires, vous êtes encore loin de modifier fondamentalement le contrat social.” […].

28.

"If you think you’re doing XP, but all you’re really doing is a little bit of testing and weekly planning sessions, you haven’t fundamentally changed the social contract yet." [After all, Beck notes, it was the gaping disconnect between management and software development that prompted him to develop XP in the first place. Rather than paint XP as yet another revolutionary trend in the software business, Beck prefers to describe it as a much-needed "return to civility." After nearly two decades of working on both sides of the line, Beck says he was looking for a way to eliminate, or at least diminish, the sociological disconnect that seems to characterize most software projects. "Going into XP, I was very conscious that this had to be good for both sides," he says. "The suits can’t say, ’We need these three things by Friday,’ and the geeks can no longer say ’That’s impossible.’ With XP, you’ve got a situation where the programmers come back and say, ’We can give you two out of three. Which do you prefer ?’ Then the negotiating begins." Whether or not other programmers and managers accept the bargain, XP is already lowering stress levels in some corners of the industry. Tom Clarke, the Union Square Internet Development programmer currently using techniques such as pair programming to fulfill his company’s latest development contract, a Web site rebuild, says his first brush with XP was a very positive experience. "I was working on a project for another company that involved sending out 50,000 e-mails every night," says Clarke, recalling his first brush with XP. "I’d go to bed wondering if the e-mails were going to the right addresses or if they were even going out at all. I had no way of knowing for sure. When I stumbled onto the notion of unit testing, I started experimenting with it. By the time I was done, I came up with a few tests that verified that, yes, the software did what I said it did. Suddenly, I found I was sleeping a lot better." Since then, Clarke has helped to form a New York City XP interest group which meets in the Union Square Internet Development offices one night a week. As for his programming mate, Eli Collins, he reports a similarly positive take on the XP methodology. "There’s none of this worry about breaking things three days before release, which is a serious concern on most projects," he says. "[With XP], you can sit down with a client and if they say they want to do something new, you can say, ’OK. We’re ready.’" Recalling the earlier pair programming episode, Collins adds with a smile, "It’s also a confidence booster when you know that stuff like a missing ’i’ isn’t going to come back and bite you."]

Lire
28.

À voir Gérald Levin, le PDG de la nouvelle structure, répondre aux questions posées par son personnel lors de la conférence de presse commune, laquelle était diffusée sur ses propres chaînes de télévision et sur AOL, on a sans doute une idée de l’avenir.

28.

Watching Gerald Levin answer questions from his own employees at the AOL Time Warner press conference, broadcast over his own networks (or on the AOL Web site, where I saw it), you just might get a glimpse of the future.

Lire
28.

Selon plusieurs correspondants réguliers du forum de VegSource, parmi lesquels au moins deux végétariens propriétaires d’armes à feu qui fréquentaient également le site de Subguns régulièrement, si le ton des débats était vif, il restait toujours dans les limites du civilisé.

28.

According to several regular posters to the VegSource message board, including at least two vegetarian gun-owners who also regularly frequented the Subguns site, the tenor of discussion, while spirited, generally remained within civilized bounds.

Lire
28.

Claude Decobert se lève, puis revient quelques instants plus tard avec un long étui en cuir usé, qu’il pose sur ses genoux avant de poursuivre. "Le lendemain, Hemingway est arrivé au bar avec ce fusil.

28.

Claude Decobert now rises and returns momentarily with a long, worn leather case, which he places on his lap and continues : "The next day, Hemingway walked into the bar with this rifle.

Lire
28.

D’ici quelques années, les principaux dirigeants du Proche-Orient se seront effacés.

28.

In a few years time, the Middle East will have lost its main leaders.

Lire
28.

En France, où plusieurs milliers d’enfants vivent en dehors de toute scolarisation, bon nombre d’entre eux sont exploités, auxquels s’ajoutent ceux qui, sous couvert d’apprentissage, sont en fait déjà dans le monde du travail et de la production.

28.

In France, for instance, several thousand children do not attend school at all, and a large number of these are exploited as workers. To these, we might add the children who are brought directly into the adult world of production under the guise of apprenticeships.

Lire
28.

Car une telle décision peut se révéler périlleuse : l’influence du Hamas parmi les jeunes —et, plus généralement, parmi tous ceux qui rejettent les concessions qu’implique un accord avec Israèl - repose sur la résistance du mouvement au "bradage de la Palestine". Plus préoccupant, quelle confiance peut faire celui-ci à M. Arafat ? Peut-on signer un accord avec lui en l’absence du moindre signe de démocratisation en Palestine ?

28.

A decision on its future role is fraught : Hamas’ appeal to the young —but also to all who oppose the severe limitations of any likely settlement with Israel— rests on its resistance to the "sell-out of Palestine". More worrying still, what trust could the movement pin on any deal with Arafat ? Can real agreement be reached with him in the absence of any glimmer of democratisation in Palestine ?

Lire
28.

Ces rapports sociaux, où les individus autant que les groupes sociaux et nationaux étaient opprimés et déresponsabilisés au nom d’un pseudo bien-être collectif, sont en quelques décennies devenus dans les pays dits socialistes un obstacle absolu "au développement des forces productives".

28.

Individuals and groups, both social and national, were oppressed and disempowered in the alleged interests of society as a whole. In the space of a few decades the social relations thus created became an insurmountable obstacle to the development of productive forces.

Lire
28.

Elle garantirait la sécurité des deux parties — il a pris l’engagement que les Palestiniens ne participeraient à aucune course aux armements ni à aucune lutte militaire avec Israèl—, ferait de Jérusalem une ville ouverte, non divisée et permettrait "aux peuples palestinien et israélien de vivre, de travailler, de se déplacer plus librement dans n’importe quelle partie de la Palestine et d’Israèl, sans mettre en cause les droits souverains et les lois des deux parties".

28.

It would guarantee the security of both sides (he undertook that there would be no recourse to arms or military struggle with Israel) and turn Jerusalem into an open, undivided city that would "allow for the Palestinian and Israeli peoples to live, work and move freely in any part of Palestine or Israel, without prejudice to the sovereign rights or laws of either side".

Lire
28.

Rien d’étonnant donc à ce que la coopération internationale fasse si souvent l’objet d’allocations budgétaires insuffisantes. Dans les pays les plus riches, les fonds destinés aux travaux d’entretien de la planète, comme les interventions en temps de crise financière, la protection de la couche d’ozone ou la lutte contre le réchauffement planétaire, sont souvent prélevés sur l’aide au développement ou sur les fonds d’urgence destinés aux pays pauvres. Selon certaines estimations, c’est près d’un quart des quelque 50 milliards de dollars alloués chaque année à l’aide internationale au développement qui sert en fait aux perspectives globales, c’est-à-dire à des activités destinées à maintenir un équilibre du monde plus qu’à permettre aux plus pauvres de répondre à leurs besoins et intérêts nationaux ( "privés"). Une réforme urgente, qui permettrait de donner une lisibilité aux arbitrages qui sont faits entre ces deux types d’aide extérieure, serait de les séparer dans la comptabilité publique.

28.

Not surprisingly, the costs of international cooperation are in many instances not properly budgeted for. In the richer countries, funds for global house-keeping, such as international financial-crisis rescue packages, protecting the ozone shield or averting the risks of global warming, are often siphoned off from aid budgets or from emergency funds, squeezing assistance to the poor. According to some estimates, almost a quarter of the $50bn allocated for international development aid each year is destined for global issues - in other words, for activities designed to maintain the world’s equilibrium, rather than for enabling the poorest people to meet their national ("private") needs and interests. One reform that is urgently required is to separate these two aspects in public accounting, so that the choices that are made between these two kinds of foreign aid become more transparent.

Lire
28.

Tous les résidents quelle que soit leur nationalité, devraient pouvoir participer aux consultations électorales municipales.

28.

All residents, whatever their nationality, should have the chance to vote in municipal elections.

Lire
28.

Lequel pourrait s’étendre à toute l’humanité, car d’ores et déjà le produit mondial équitablement réparti suffirait à assurer une vie confortable à l’ensemble des habitants de la planète.

28.

This could benefit the whole of humanity, because at this moment the world’s gross product could, if shared out equitably, guarantee a comfortable life to every person on our planet.

Lire
27.

C’est sans doute face à toutes les questions à caractère politique, sur lesquelles des points de vue radicalement différents coexistent sur la Toile, que Google montre vraiment ses limites : ses critères mathématiques peuvent privilégier de facto certaines opinions et accorder une pertinence indue à des écrits ne reflétant que l’opinion de quelques-uns. L’assise et la surreprésentation dont ont bénéficié les « premiers arrivés » sur le Réseau, la densité des liens qu’ils entretiennent (notamment à travers le phénomène essentiellement américain des weblogs), désignent - mathématiquement - les « maîtres à penser » actuels de Google.

27.

Google’s limits are most evident when confronted with political questions, where there are radically different points of view among web users. Its mathematical criteria give de facto priority to certain opinions and can confer undue importance on texts that represent the opinion only of a few. Those who got there first in net use are now so well-established that they enjoy a level of representation out of proportion to their real importance. The quantity of links they maintain (especially through the mainly US phenomenon of webloggers) (7) mathematically give them control of what Google thinks.

Lire
27.

Depuis 1983, le droit de correspondance avec toute personne, pour les condamnées comme pour les prévenues, est reconnu. Depuis 1987, le travail n’est plus obligatoire. Il reste incontournable pour toutes celles qui sont privées de ressources : cuisine, ménage, intendance, couture, pliage de cartons, conditionnements divers... pour des salaires dérisoires et extrêmement élastiques, entre 100 et 800 euros par mois, selon les tâches et les lieux, et sur lesquels seront encore décomptés des frais d’entretien par l’administration pénitentiaire. La législation du travail ne s’applique pas aux détenues, qui n’ont aucune garantie sociale et aucun recours en cas de perte de leur activité.

27.

The right to unimpeded correspondence has been recognised since 1983, for those convicted and those awaiting trial. Since 1987 work has not been compulsory, but is the only option for those without other means of support. Cooking, cleaning, supplies, sewing, and packaging jobs are paid extremely variable salaries - $112-$900 a month - depending on the jobs and locations. Before January 2003 the prison used to deduct board from that. Labour laws do not apply to prisoners, and they have no social security or recourse to action if they lose their jobs.

Lire
27.

La célèbre déclaration du président américain, le 20 septembre 2001 (« Chaque pays de chaque région du monde doit désormais prendre une décision. Ou vous êtes avec nous ou vous êtes avec les terroristes »), n’aurait pas eu un tel impact si des membres influents de l’intelligentsia ne s’étaient pas empressés de défendre l’idée selon laquelle libéralisme américain et terrorisme étaient diamétralement opposés. Paul Berman avait trouvé le discours présidentiel « admirable » , « sérieux dans sa présentation, réaliste dans son exposé de la nature complexe de l’ennemi » . Pour lui, la solution au problème du terrorisme « dépendait de la possibilité d’opérer d’énormes changements dans la culture politique du monde arabe et islamique. (...) C’est une transformation qui demandera une panoplie d’actions de la part du monde libéral - des opérations militaires et de commando, un maintien de l’ordre permanent, des pressions économiques et bien d’autres choses encore (11) ».

27.

Bush’s famous statement on 20 September - “Every nation in every region now has a decision to make. Either you are with us or you are with the terrorists” - would not have had as much impact if leading members of the intelligentsia had not rushed into print with elaborate defences of the proposition that American liberalism and terrorism are diametrically opposed. For Berman, Bush’s words that evening were “admirable, serious in presentation, realistic in their account of the complex nature of the enemy.” The solution to the problem of terrorism, he wrote, “lies in effecting enormous changes in large parts of the political culture of the Arab and Islamic world ... It is a transformation that [will] require a vast range of actions on the part of the liberal world - military and commando raids when necessary and possible, constant policing, economic pressure, and much else” (10).

Lire
27.

Le calme retrouvé, nous restons silencieux dans la pénombre, les regards brillants à la seule lueur des braises du foyer entretenu par une femme belle et élégante, qui surveille la marmite de riz au collier de mouton. Près d’elle, une fillette nattée de perles aux couleurs de sa robe légère nous regarde avec gravité. Elle a ce geste gracieux et émouvant des petites filles africaines : un bras passé derrière le dos, comme une liane, l’autre le long du corps, le ventre un peu en avant. Autour de nous, aucun objet inutile, une frugalité apaisante ; quelques nattes et coussins, trois verres à thé, régulièrement remplis et distribués selon un rituel et une préséance réglés par le chef de famille, une cuvette émaillée dans laquelle chacun prélève avec les doigts un peu de riz et de viande.

27.

After calming down, we sit quietly, lit by the glow of the hearth, where a beautiful woman is watching a pot of rice and lamb. Beside her is a serious little girl, her hair braided with pearls that match her dress. Like many African children, she strikes a graceful and touching pose, tucking one arm behind her back like a tropical vine. Every object has its use ; the sense of frugality is comforting. There are a few mats and cushions ; three glasses are regularly filled and passed down the line in a ritual, with the eldest male designating who is to be served next. We eat with our fingers from an enamel bowl.

Lire
27.

Pour Beck, l’argument selon lequel l’XP doit être appliquée à la lettre ou pas du tout n’a pas tant d’importance. Ce qui ne l’empêche pas de souligner que les chefs de projet remportant le plus de succès grâce à cette méthode sont ceux qui mettent de côté l’obsession culturelle des spécifications rigides, un héritage de domaines moins flexibles comme l’ingénierie civile et mécanique, et adoptent le concept de l’XP sans aucune réserve. "Ma tactique : se jeter à l’eau ! s’enthousiasme Beck.

27.

Beck downplays the argument that XP is an all-or-nothing approach. Still, he does note that the project leaders who report the most success with the methodology tend to be the ones who put aside the cultural obsession with rigid specs, an obsession inherited from less flexible fields such as civil and mechanical engineering, and approach XP’s design-on-the-fly philosophy wholeheartedly. "My strategy has been to say, ’Let’s push it,’" Beck says.

Lire
27.

Mais si quelques jeunes ego en sortent meurtris, la culture hip-hop est là pour durer.

27.

But even if a few young egos end up getting bruised, hip-hop culture is here to stay.

Lire
27.

Cet hermétisme annonce-t-il le genre de présentation contrôlée de l’information à laquelle on devra s’attendre de plus en plus à mesure que les médias entreront dans le giron de groupes de plus en plus concentrés ?

27.

Or could the tight lid on this story be a harbinger of the kind of controlled presentation of the news we can expect to see more and more of as the media falls into ever fewer corporate hands ?

Lire
27.

Le copinage est une excroissance organique en Egypte, étroitement liée aux institutions (en premier lieu l’armée), aux sources desquelles la révolution nassérienne s’est abreuvée.

27.

The cronyism is an organic growth, intimately linked to institutions, not least the army, in which Nasser’s revolution was rooted.

Lire
27.

Mais la domination des sociétés Internet / médias basées aux États-Unis ne proviendra pas seulement de leur puissance financière. Elle devra beaucoup aux politiques commerciales qui transforment le cyberespace en une zone unifiée de libre-échange. Quelques jours après l’annonce de la fusion, les autorités canadiennes ont déjà laissé entendre que les restrictions légales, stipulant que 35 % de la musique diffusée sur les ondes et 60 % des programmes télévisés doivent être canadiens, pourraient être assouplies. La Commission de radio-télévision et de télécommunications du Canada envisage l’assouplissement des règles de l’exception culturelle si les diffuseurs canadiens se trouvent dans une situation de désavantage compétitif par rapport aux nouveaux médias produits aux États-Unis et diffusés par Internet. Après une telle abdication, peut-on vraiment s’attendre à une résistance contre les médias géants américains ?

27.

But the domination by US-based internet/media companies will grow out of not only brute economic might, but also the commercial policies that continue to make cyberspace a unique global free-trade zone. Days after the merger was announced, the Canadian authorities suggested that restrictions requiring that 35% of music played on radio and 60% of shows aired on television be Canadian might need to be relaxed. The country’s Radio-television and Telecommunications Commission now contemplates loosening its domestic content rules for television and radio broadcasters, if the latter are found to be at a competitive disadvantage against new media produced in the US and distributed to Canada over the internet. After such an abdication, can anyone truly expect the US-based media leviathans —with a merged AOL-Time Warner at their head— to resist temptation ?

Lire
27.

Avec le démantèlement de son bureau politique à Amman, les principaux défenseurs de cette ligne radicale ont été réduits au silence, au moment même où l’aile militaire du Hamas était sérieusement affaiblie. Cette mise à l’écart laisse le champ libre à ceux qui manoeuvrent pour obtenir un rôle national pour le Hamas — notamment à la direction de Gaza, berceau du mouvement - et pour son dirigeant fondateur et guide spirituel, le très pragmatique cheikh Ahmad Yassine. Alors que les autres branches des Frères musulmans ne peuvent accepter, quelles que soient les circonstances, une solution fondée sur la coexistence de deux États en Palestine, le Hamas, rendu célèbre par sa lutte violente, a maintenant proposé à Israèl, comme substitut à la guerre permanente, une trêve ( houdna ) conditionnelle et renouvelable, fondée sur un retour aux frontières de juin 1967. Paradoxe ou politique de survie ?

27.

With its political bureau in Amman disbanded, the chief advocates of a regional role have been silenced for the time being - this at a time when Hamas’ military wing has been substantially weakened. That leaves greater room for manoeuvre to those who favour a national role — namely Hamas’ leadership in its Gaza birthplace, led by its founder and spiritual guide, the highly pragmatic Sheikh Ahmad Yassin. While the Brotherhood organisations in other countries cannot accept a two-state solution under any conditions, the offshoot that became a byword for violent jihad has offered Israel a conditional, renewable truce (hudna) based on the 1967 borders. Paradox ? Or the politics of survival ?

Lire
27.

Saluée avec enthousiasme par les médias et les marchés, qui ont voulu y voir un cadeau de bienvenue à l’euro, cette mesure appelle quelques bémols dans le commentaire.

27.

Hailed by both the media and the markets, who saw it as a welcome to the euro, the measure has been viewed less enthusiastically elsewhere.

Lire
27.

Au lendemain de son introduction en Bourse, Priceline.com, service de vente de billets d’avion à bas prix, pesait 11,7 milliards de dollars, soit plus que n’importe quelle compagnie aérienne .

27.

The day after its IPO, Priceline.com, which sells cut-price airline tickets, was worth $11.7bn, more than any airline.

Lire
26.

Mon article fut chaudement discuté, ce qui lui valut un grand retentissement. Il rallia un certain nombre de partisans. La solution qu’il proposait, d’ailleurs, laissait libre carrière à l’imagination. L’esprit humain se plaît à ces conceptions grandioses d’êtres surnaturels. Or la mer est précisément leur meilleur véhicule, le seul milieu où ces géants près desquels les animaux terrestres, éléphants ou rhinocéros, ne sont que des nains - puissent se produire et se développer.

26.

My article was hotly debated, causing a fine old uproar. It rallied a number of supporters. Moreover, the solution it proposed allowed for free play of the imagination. The human mind enjoys impressive visions of unearthly creatures. Now then, the sea is precisely their best medium, the only setting suitable for the breeding and growing of such giants—next to which such land animals as elephants or rhinoceroses are mere dwarves.

Lire
26.

Certains sujets sensibles, comme les organismes génétiquement modifiés ou le conflit israélo-palestinien, font ainsi l’objet d’une lutte acharnée dans laquelle chacun s’efforce de rendre son idéologie « plus légitime » aux yeux de Google. Au point que le responsable d’un site Internet de référence _ aux yeux de ce moteur de recherche tout au moins _ a récemment eu la surprise d’être démarché par un intermédiaire commercial d’un genre un peu particulier : « Je suis intéressé par l’achat de liens hypertexte sur votre site afin de promouvoir les sites de nos clients. Ces liens n’ont pas besoin d’être spécialement mis en évidence sur votre site, dans la mesure où nous n’en attendons pas de retombées directes en termes de visites. Votre site étant apprécié des moteurs de recherche, ces liens permettraient d’augmenter la visibilité de ces sites sur les moteurs. » Parmi ses clients, cet expert en renommée mentionnait sites financiers, agences de voyage et entreprises pharmaceutiques.

26.

Sensitive topics, such as genetically modified organisms or the Israeli-Palestinian conflict, are the object of bitter struggles between different parties trying to make their ideology seem the more legitimate to Google. The manager of a key website - key to the search engines, anyway - was surprised to receive a business proposition : “I am interested in buying hyperlinks on your site to promote our clients’ websites. There is no need for these links to be displayed prominently on your site : we are not expecting a direct increase in hits from this. Since your site is popular with the search engines, these links will make our sites more visible on them as well.” The expert who sent this counted financial sites, travel agents and pharmaceutical companies among his clients.

Lire
26.

Le président Bush et ses employés - MM. Donald Rumsfeld, Colin Powell, John Ashcroft et Mme Condoleezza Rice - puisent dans tout cet attirail afin de mobiliser les forces armées pour une guerre lointaine en vue de « régler son compte » à Saddam, comme on l’appelle partout. Tout cela est sous-tendu par la machinerie du capitalisme, en train de subir un changement radical et déstabilisateur. L’économiste Julie Schor a montré (2) que les Américains travaillent plus longtemps qu’il y a trente ans et gagnent relativement moins. Pourtant, il n’existe toujours pas de contestation politique sérieuse et systématique des dogmes du « marché libre ». Comme si personne ne se souciait de la nécessité de changer un système sous lequel le grand capital, allié au gouvernement fédéral, n’est toujours pas capable de fournir une couverture médicale généralisée et des écoles publiques dignes de ce nom. Les nouvelles de la Bourse importent plus qu’un réexamen du système.

26.

Bush, and Donald Rumsfeld, Colin Powell, Condoleezza Rice and John Ashcroft, have tapped into that patriotism to mobilise the military for a war 7,000 miles from home “to get Saddam”. Underlying all this is the machinery of capitalism, now undergoing radical and destabilising change. The economist Julie Schor has shown that Americans now work far more hours than three decades ago, and make relatively less money (2). But there is no serious political challenge to the dogmas of “the opportunities of a free market”. It is as if no one cares whether the corporate structure, in alliance with the federal government, which still has not been able to provide most Americans with decent health cover and a sound education, needs change. News of the stock market is more important than any re-examination of the system.

Lire
26.

Quelques mois plus tard, MM. Wolfowitz et Lewis Libby, actuels vice-ministre de la défense et conseiller de M. Cheney pour les affaires de sécurité, élaboraient le Defense Policy Guidance 1992-1994 (DPG), document du Pentagone qui préconisait « d’empêcher toute puissance hostile de dominer des régions dont les ressources lui permettraient d’accéder au statut de grande puissance » , de « décourager les pays industrialisés avancés de toute tentative visant à défier notre leadership ou à renverser l’ordre politique et économique établi » , et « de prévenir l’émergence future de tout concurrent global »

26.

A few months later, Paul Wolfowitz and I Lewis Libby, now deputy defence secretary and security adviser to Richard Cheney respectively, drafted the Pentagon paper, Defense Policy Guidance 1992-1994 (DPG), which recommended “preventing a hostile power from dominating regions whose resources would allow it to attain great power status, discouraging attempts by the advanced industrial nations to challenge US leadership or upset the established political and economic order, and precluding the emergence of any potential future global competitor”.

Lire
26.

Il est évident que l’incorporation des pays d’Europe centrale et orientale (PECO), ainsi que celle des pays baltes à l’Union européenne se situent dans une filiation séculaire dont quelques éléments ont été mentionnés plus haut. On a vu que, de Podiebrad à Coudenhove-Karlegi (et à son protecteur, le président tchèque Mazaryk), Vienne et Prague ont été des creusets politiques de la Grande Europe. Une Union à vingt-cinq ? Mais ils étaient déjà vingt-six Etats européens à avoir répondu au Mémorandum de Briand en 1930... Et, on l’a vu, le cas de la Turquie était déjà en discussion, ce qui montre qu’une dissociation s’était déjà opérée entre une conception de l’Europe en tant que bastion de la chrétienté, et une autre, plus idéaliste, plus laïque, héritière des Lumières.

26.

Clearly, the incorporation of the Central and Eastern European Countries (CEECs) and the Baltic States into the EU is the culmination of a process that is centuries old. As we have seen, Vienna and Prague have nurtured the ideal of a greater Europe from Podiebrad to Coudenhove-Kalergi and his protector, the Czech president Tomas Masaryk. A union of 25 states ? Twenty-six European states responded to the Briand memorandum in 1930. Turkey was already a bone of contention, revealing a schism between the idea of Europe as a stronghold of Christianity and a more idealist, non-denominational, concept inherited from the Enlightenment.

Lire
26.

Christopher Hitchens s’indigna de ce genre de mise en perspective : « Les artificiers de Manhattan représentent le fascisme à visage islamique et nul euphémisme ne doit occulter ce fait. Les bavardages faciles sur le thème du "Nous ne l’avons pas volé" ressemblent un peu aux saletés haineuses proférées par Falwell et Robertson (deux prédicateurs protestants qui avaient vu dans le 11 septembre la sanction divine pour l’« immoralité » de l’Amérique - avortement, homosexualité) et révèlent autant de profondeur intellectuelle. N’importe quel lecteur de cet hebdomadaire aurait pu se trouver dans un de ces avions, ou dans un de ces bâtiments, et même, oui, dans celui du Pentagone (10) . » Essayer de comprendre ce qui s’était produit revenant à justifier les auteurs de l’attentat, mieux valait se solidariser avec M. Bush et ne percevoir le « fascisme islamique » qu’en termes métaphysiques.

26.

But any effort at historical context was too much for Hitchens : “The bombers of Manhattan represent fascism with an Islamic face, and there’s no point in any euphemism about it. Loose talk about chickens coming home to roost is the moral equivalent of the hateful garbage emitted by Falwell and Robertson [two Christian fundamentalists who saw the 11 September attacks as divine retribution for US immorality], and exhibits about the same intellectual content. Any reader of this magazine could have been on one of those planes, or in one of those buildings - yes, even in the Pentagon” (9). Since to understand al-Qaida was to excuse it, the only self-respecting thing to do was to refuse to analyse it and to “solidarise” with an equally thoughtless Bush. Islamic fascism must be understood in metaphysical terms only.

Lire
26.

Pourtant, cela ne devrait pas nous surprendre. C’est une vieille tactique. Les Américains l’ont mise en pratique il y a longtemps. Voyez cette modeste proposition de John McNaughton publiée par le Pentagone pendant la guerre du Vietnam : “Les frappes dirigées contre la population risquent non seulement de créer une vague de répulsion contre-productive à l’étranger, mais elles risquent aussi d’augmenter la possibilité d’un élargissement du conflit à la Chine et à l’Union soviétique. En revanche, la destruction d’écluses et de barrages – si elle est correctement faite – peut être porteuse de promesses. Elle mérite d’être étudiée. De telles destructions ne tuent pas et ne noient pas les gens. L’inondation des rizières après quelque temps répand la famine, sauf si on fournit de la nourriture – ce que nous pouvons offrir à la table de conférence.”

26.

We oughtn’t to be surprised though. It’s old tactics. They’ve been at it for years. Consider this moderate proposal by John McNaughton from the Pentagon Papers, published during the Vietnam war : “Strikes at population targets (per se) are likely not only to create a counterproductive wave of revulsion abroad and at home, but greatly to increase the risk of enlarging the war with China or the Soviet Union. Destruction of locks and dams, however - if handled right - might ... offer promise. It should be studied. Such destruction does not kill or drown people. By shallow-flooding the rice, it leads after time to widespread starvation (more than a million ?) unless food is provided - which we could offer to do ‘at the conference table’.”

Lire
26.

[…] Matt Stephens, qui, lui, n’est pas convaincu par l’XP, s’en prend aux faiblesses de cette approche. C’est lui qui, dans son essai d’août 2001, A Case Against Extreme Programming [Argumentation contre la programmation de l’extrême], la compare à une chaîne de serpents venimeux. Cette analogie, explique-t-il, trouve son origine dans la proscription de l’“amateurisme", qui consisterait à n’adopter que certains principes de l’approche XP, ce que dénoncent les programmeurs de l’extrême. D’après ses partisans, il semblerait en effet que l’XP ne soit efficace que si l’on en respecte scrupuleusement toutes les étapes. Cependant, pour Stephens, certains de ces éléments comportent des risques. Par exemple, l’XP n’accorde qu’une importance négligeable à la documentation sur les codes-sources, le cauchemar de tout programmeur, en se fondant sur le principe selon lequel un code bien écrit et correctement testé sera plus facile à comprendre par d’autres programmeurs qu’un code bien documenté mais mal écrit.

26.

[XP’s ensuing rise from ad hoc method to next big thing is as much a testament to the evangelization skills of Beck, Jeffries et al. as it is to the virtues of the XP method itself. Five years after the fact, the number of XP testimonials trails well behind the number of XP books — currently numbering more than a dozen on Amazon.com. Such numbers prompt skeptics to wonder if "extreme programming" shouldn’t be changed to "extreme hype." Doug Rosenberg, president of Itrix Software, a Santa Monica, Calif., company whose consulting and tutorial services now compete head-to-head with the growing number of XP tutorials in the marketplace, likens the XP phenomenon to a "brush fire" — heavy on the flash but light on the fuel. "Some of the ideas are actually pretty interesting," says Rosenberg. "They’ve actually contributed positively to the industry in terms of having people pay more attention to unit testing and automated testing frameworks. [But] the way they’ve marketed it, creating this whole fad phenomenon is objectionable to me."] Matt Stephens, another XP critic, prefers to zero in on the weaknesses of the XP approach itself. His August 2001 essay "A Case Against Extreme Programming" is the one that likens the XP approach to a ring of poisonous snakes. The ring analogy comes about, Stephens says, because of the XP proscription against "dabbling" — adopting only certain elements of the XP approach. In order to make the XP methodology work, project managers must employ all the elements, according to XP proponents. But Stephens considers certain elements risky. For example, XP places a low priority on source-code documentation, a common developer bugbear, on the rationale that well-written, well-tested code will be easier to understand by third party programmers than well-documented, poorly written code. "If everything goes according to plan, XP might just get you there," Stephens warns. "If something goes wrong (e.g. your key programmer leaves ; the on-site programmer, who is essentially the walking requirements spec, is hit by a bus ; the janitor accidentally vacuums up your pile of story cards) then things can really go awry."

Lire
26.

Les fibres à l’intérieur de la plupart des muscles squelettiques sont à peu près également réparties entre fibres à contraction rapide et fibres à contraction lente, ces dernières produisant de l’énergie de manière beaucoup plus efficace.

26.

The fibers within most human skeletal muscles are close to evenly divided between fast-twitch fibers, which contract very rapidly, and slow-twitch fibers, which don’t contract as quickly but generate energy much more efficiently.

Lire
26.

Quelques heures plus tard, Hemingway demanda au garçon quel fusil il préférait.

26.

Hours later, the writer asked the boy which gun he would choose.

Lire
26.

Le cabotinage des seconds couteaux auxquels la distribution actuelle donne un petit rôle est encore plus flagrant. Leurs partis risquent d’être balayés si le systéme majoritaire à un tour est adopté.

26.

Wailing even more operatically are several cameo figures who have been able to exercise some influence under the present arrangement, but whose parties might be wiped out if a new law were to give Italy an entirely first-past-the-post system [...].

Lire
26.

Lorsqu’elles ont la possibilité d’intervenir, des organisations humanitaires comme Action contre la faim peuvent enrayer une famine naissante en quelques semaines.

26.

When humanitarian organisations like Action Against Hunger are able to intervene, they can often nip a famine in the bud in a matter of weeks.

Lire
26.

Georges Balandier rappelle opportunément que "l’impuissance du tiers-monde s’entretient par les inégalités et les dépendances sur lesquelles ces pays fondent et maintiennent provisoirement leur puissance".

26.

Georges Balandier rightly says that "the powerlessness of the third world is maintained by the inequalities and dependence on which those countries base their power and, for the time being, hold on to it".

Lire
26.

Et pendant quelques décennies, elle leur a assuré, en dépit de considérables dégâts humains et naturels, de réels gains de niveau de vie et un (mauvais) plein-emploi... pour peu qu’ils se taisent.

26.

And for a few decades, despite considerable human and environmental damage, it did indeed provide them with real increases in living standards and real, if economically unsound, full employment - always on condition they held their peace.

Lire
26.

Notre société dite de consommation n’ignore pas que le temps libre est un piège sur lequel se penchent avidement les marchands d’activités de détente, de sport ou de bricolage, sans oublier les industriels du tourisme.

26.

Our consumer society is knows that free time is a trap and the predators are lying in wait - the purveyors of leisure, sports and DIY activities and the moguls of the tourist industry.

Lire
26.

Yasser Arafat espère ainsi "forcer le destin", obtenir une reconnaissance internationale, contraindre le gouvernement israélien —quel qu’il soit— à accepter enfin une paix durable.

26.

Arafat hopes to push fate, win international recognition and force the Israeli government —of whatever complexion— finally to accept a durable peace.

Lire
26.

Dans l’immédiat, la majeure partie de l’éducation à distance est produite par des instructeurs mal payés et surmenés, rémunérés au cours, sans sécurité de l’emploi, et auxquels on demande, comme condition d’embauche, de céder leurs droits d’auteur sur le matériel pédagogique produit. Les impératifs de la production de marchandise jouent à plein, traçant les contours des conditions de travail des instructeurs... jusqu’à leur remplacement, une fois pour toutes, par des machines, des scénaristes et des acteurs.

26.

For the time being, however, until the actors arrive, the bulk of university-based online distance education courses are being delivered by poorly paid and overworked low status instructors, working on a per-course basis without benefits or job security and being coerced to assign their rights to their course materials to their employer as a condition of employment. In short, the imperatives of commodity production are again in full force, shaping the working conditions of instructors until they are replaced once and for all by machines, scriptwriters and actors.

Lire
26.

Mais, à la différence de la Roumanie, les manteaux sont élégants et chauds, les chapeaux coquets, l’allure fière. La "combine" profite encore à une majorité. Pour combien de temps ? Sous son apparente douceur, Katya, quatorze ans, vit la "transition" sans illusion. Elle habite Sniatyn, un gros bourg à quelques kilomètres de Zaloutch. "Il y a beaucoup de jeunes de mon âge qui boivent", ose-t-elle dire d’une voix timide. Elle sait aussi que les plus grands "prennent de la drogue parce qu’ils ne trouvent pas de travail", dans une région où les églises (orthodoxes et grecques catholiques) poussent comme des champignons sur la terre noire. "Les seuls qui embauchent, ici, sont les fondations pour la construction des églises. Et encore, ils payent plus souvent en essence qu’en hrivnas."

26.

In contrast to the clothing in Romania, overcoats are fashionable and warm, hats stylish, and their owners look far from downtrodden. Corruption still pays off for most people, but for how much longer ? Katya Lavrentovich, a soft-spoken 14-year-old, has no illusions about the "transition". She lives in Snyatyn, a town a few miles from Zaluch. Many people of my age drink," she says. "Older teenagers take drugs because they can’t find work". Meanwhile, Orthodox and Greek Catholic churches are springing up like mushrooms. "The only people taking on workers round here are the church-building foundations", says Katya, and even they pay in petrol, not hryvna."

Lire
26.

Les étrangers en sont exclus quelles que soient la durée de leur séjour, la profondeur de leurs liens ou leur part dans l’activité productive.

26.

Non-nationals have no part to play, regardless of their length of residence, the closeness of their ties to the country, or the part they play in its productive activity.

Lire
25.

Les bourgs traversés sont l’occasion d’arrêts prolongés. En bord de route s’alignent des dizaines de minuscules échoppes : mercier, épicier, coiffeur, bijoutier, mécanicien-forgeron, cybercafé... Entourés de vendeurs ambulants de mangues, bananes, ananas, oranges, papayes, petits pains, pâtés, brochettes, poissons séchés, plats cuisinés, tabacs, cartes de téléphone... Le tout artistiquement présenté, dans une féerie de couleurs, de senteurs, une animation qui se prolonge tard dans la nuit quand, à la lueur des brasiers, on sirote quelque café soluble -crème en poudre, cocktail préparé dans un gobelet plastique avec la gestuelle théâtrale d’un barman de grand hôtel. Le matin, de point en point, de petits groupes sont arrêtés assis à l’ombre d’un arbre, au milieu de tas de paquets mal ficelés, de sacs hétéroclites, attendant interminablement mais sans impatience l’arrêt improbable d’un hypothétique bus brinquebalant ou d’un taxi collectif surchargé. « Quand passe-t-il ? - Aujourd’hui. - Oui, mais à quelle heure ? - Je n’ai pas l’heure, mais j’ai le temps. » Ici, le temps n’est pas une marchandise tarifée.

25.

Passing through a village means lengthy stops. Row upon row of tiny stalls - haberdashers, greengrocers, hairdressers, jewellers, mechanics, even internet cafés - line the roadside. Other people stroll around selling mangoes, bananas, pineapples, oranges, papayas, bread, pâté, kebabs, dried fish, cooked meals, tobacco and telephone cards, all artfully presented. The bustle continues late as we stop by a blazing fire to sip instant coffee and powdered milk from plastic cups, prepared with a dramatic flourish as if we were ordering cocktails in a hotel bar. Next morning small groups of people are sitting in the shade of a few trees, surrounded by piles of haphazardly tied packages and bags, patiently awaiting the (very) tentative arrival of a dilapidated bus or overcrowded taxi. Someone asks : "When is it supposed to come by ?" Someone answers : "Today." "I know, but what time ?" "I don’t know what time. I’ve got all the time in the world." In Africa, time is definitely not money.

Lire
25.

L’eau potable, à laquelle un tiers seulement de la population rurale a accès en temps ordinaire, n’est plus du tout disponible dans les régions où les puits ont été submergés.

25.

Clean water, available to only a third of the rural population in ordinary times, is now available to no one in areas where wells were swamped.

Lire
25.

Mais il y a également un inconvénient majeur que la saga Hotmail a mis en lumière : une fois que vos données sont dans la machine de quelqu’un d’autre, leur confidentialité et leur sécurité sont complètement entre les mains de cette personne.

25.

But there’s one huge disadvantage that the Hotmail saga neatly illuminates : Once your data is on someone else’s machine, its privacy and safety is utterly in the hands of that someone.

Lire
25.

S’il est vrai que le principe de la perpétuation de ce rapport de domination ne réside pas véritablement —ou, en tout cas, principalement— dans un des lieux les plus visibles de son exercice, c’est-à-dire au sein de l’unité domestique, sur laquelle un certain discours féministe a concentré tous ses regards, mais dans des instances telles que l’Ecole ou l’État, lieux d’élaboration et d’imposition de principes de domination qui s’exercent au sein même de l’univers le plus privé, c’est un champ d’action immense qui se trouve ouvert aux luttes féministes, ainsi appelées à prendre une place originale, et bien affirmée, au sein des luttes politiques contre toutes les formes de domination.

25.

The basis for the perpetuation of this relationship of domination does not really reside (or at least not principally) in one of the more visible places in which it is exercised - in other words, within the domestic sphere, on which some feminist debate has concentrated its attention - but in locations such as the school, or the state, which function as places for the elaboration and imposition of principles of domination which go on to be exercised even within the most private of worlds. Recognition of this fact opens up a huge field of action for feminist struggles, which are thus called upon to take an original and decisive place within political struggles against all forms of domination.

Lire
25.

Quelques dizaines ou des centaines de milliers ?

25.

A few dozen or hundreds of thousands ?

Lire
25.

Au-delà des possibles violations du serment d’Hippocrate, M. Steven Aftergood, directeur de la Fédération des scientifiques américains, souligne le caractère extrêmement intrusif de ces armes : "Elles ne s’attaquent pas seulement au corps d’une personne. Elles sont destinées à désorienter ou à déstabiliser son mental." De tels engins peuvent interférer avec les régulateurs biologiques de température du corps humain ; les armes à fréquence radio, par exemple, agissent sur les connexions nerveuses du corps ou du cerveau ; les systèmes à laser induisent, à distance, des chocs électriques "tétanisants" ou "paralysants".

25.

Apart from potentially undermining the Hypocratic oath, this work has been carried out in such secrecy that it is difficult to evaluate claims of safety. For example, Steven Aftergood, director of the Federation of American Scientists, has commented that high-powered microwaves are almost uniquely intrusive. "They do not simply attack a person’s body", he says. "Rather they reach all the way into a person’s mind ... They are meant to be disorientating or upset mental stability." Such devices heat up and interfere with human body temperature, including so-called bio- regulators ; radio-frequency weapons that interfere with the brain and body’s own electrical circuitry ; and laser systems that can either semi- blind or induce so-called tetanising electrical shocks (that paralyse muscles).

Lire
25.

Son immense popularité, alliée à ses meurtrières opérations . suicide, fit du Hamas un acteur essentiel du drame palestinien. Mais l’installation de M. Yasser Arafat à Gaza et la création de l’Autorité palestinienne dans les zones autonomes en 1994 plaça Les l’organisation devant un dilemme insoluble. Quelle que soit sa position à l’égard des accords d’Oslo, le Hamas pouvait-il renoncer à demander une part d’influence dans l’entité palestinienne en construction ?

25.

Its huge popularity among the Palestinians combined with its lethal suicide bombings during the 1990s made it a key player in the unfolding Palestinian drama. However, the arrival of Yasser Arafat and creation of the PA in the newly autonomous Palestinian areas in 1994 posed an agonising dilemma. Whatever its opposition to the Oslo accords, could it fail to demand its share of influence in the emerging Palestinian entity ?

Lire
25.

C’est du temps libéré en quelque sorte et surtout pas du temps libre.

25.

It is time that has in a sense been freed, which is not the same thing as free time.

Lire
25.

Entre l’Ethiopie et l’Erythrée, le conflit tourne à la boucherie, pour quelques arpents de frontière, entre frères d’armes devenus ennemis.

25.

In the fight over a few acres of border, former comrades in Ethiopia and Eritrea are now on opposing sides.

Lire
24.

Les journalistes, qui font profession de science en lutte avec ceux qui font profession d’esprit, versèrent des flots d’encre pendant cette mémorable campagne ; quelques-uns même, deux ou trois gouttes de sang, car du serpent de mer, ils en vinrent aux personnalités les plus offensantes.

24.

During this memorable campaign, journalists making a profession of science battled with those making a profession of wit, spilling waves of ink and some of them even two or three drops of blood, since they went from sea serpents to the most offensive personal remarks.

Lire
24.

Ces récits d’une époque marquée par l’espoir d’un monde meilleur font partie de la « bataille de la mémoire » qui se déroule actuellement au Chili. Produit de la violente amnésie à laquelle le peuple a été soumis par la junte militaire (1973-1990), cette histoire reste largement méconnue. Une mémoire collective déchirée n’a pu se recomposer sous les gouvernements de la Concertation démocratique, dont la politique économique et institutionnelle est en continuité, sous plusieurs aspects, avec le régime du général Pinochet. Dans ces conditions, les souvenirs continuent à vivre, mais de manière fragmentée, atomisée. Il s’agit d’une histoire portée par ceux qui l’ont vécue, tout du moins ceux qui ont la chance d’être encore vie.

24.

These accounts of an era defined by hopes of a better world are part of the contemporary battle, this time for memory, being fought in Chile. Thanks to the violent amnesia inflicted on the Chileans by the military junta, in power from 1973 to 1990, it is a story that remains mostly untold. It has not been easy, under the Concertación Democratica coalition, to piece back together the scraps of Chile’s collective memory. Many aspects of the economic and institutional policies of the post-Pinochet governments are effectively a continuation of the dictator’s regime. Memories survive, but in fragments. This is a story known chiefly to those who lived through it and are lucky enough to be alive.

Lire
24.

Force est de constater que les Américains ont fait litière de la plupart de leurs atouts politiques ces dix-huit derniers mois, même s’il leur en reste encore quelques-uns. Certes, l’influence prépondérante de leur culture et de la langue anglaise demeure. Mais le principal avantage dont ils disposent dans leur projet impérial relève du militaire. Sur ce plan, l’Empire américain est inégalable, et il est probable qu’il en sera encore ainsi dans un avenir prévisible. Cet avantage, décisif dans des conflits localisés, ne l’est pas forcément dans l’absolu. Mais, en pratique, aucun pays, pas même la Chine, ne dispose du niveau technologique des Etats-Unis. Encore qu’il faille réfléchir aux limites de la supériorité technologique pure et simple.

24.

Although the US retains some political advantages, it has thrown most of them out of the window in the past 18 months. There are the minor assets of American culture’s domination of world culture, and of the English language. But the major asset for imperial projects at the moment is military. The US empire is beyond competition on the military side and it is likely to remain so for the foreseeable future. That does not mean that it will be absolutely decisive, just because it is decisive in localised wars. But for practical purposes there is nobody, not even the Chinese, within reach of the technology of the Americans. But here there will need to be some careful consideration on the limits of technological superiority.

Lire
24.

La suite - déclaration Schuman du 9 mai 1950, inspirée par Jean Monnet, proposant la création de ce qui deviendra en 1952 la Communauté européenne du charbon et de l’acier (CECA) ; conférence de Messine de juin 1955 qui débouchera sur le traité de Rome du 25 mars 1957 portant création de la CEE et de la Communauté européenne de l’énergie atomique (Euratom) entre six pays ; les autres traités (Acte unique en 1986, Maastricht, créant l’Union, en 1992, Amsterdam en 1997, Nice en 2000) - est suffisamment connue pour qu’il soit inutile de la rappeler en détail.

24.

The sequel is so familiar as to need no further explanation : the Schuman Declaration of 9 May 1950, inspired by Jean Monnet, proposing the establishment of the future European Coal and Steel Community (ECSC, 1952) ; the Messina Conference of June 1955, leading to the Rome Treaty of 25 March 1957 establishing the EEC and the European Atomic Energy Community (Euratom) with six member countries ; and the subsequent treaties (the Single European Act in 1986, the Maastricht Treaty on European Union in 1992, Amsterdam in 1997, Nice in 2000).

Lire
24.

Les principes de libre accès et de diffusion instantanée signifient que tous les biologistes du monde peuvent utiliser les données, les convertir – pour finalement créer de nouvelles inventions pouvant éventuellement être brevetées. Mais la séquence elle-même, une fois diffusée sous sa forme brute dans le domaine public, devient impossible à breveter. Quel encouragement ce fut que de voir un si grand nombre de personnes d’accord sur le fait de considérer la séquence du génome comme « patrimoine de l’humanité » ! Cette expression fut ensuite adoptée, en 1997, dans le premier article de la Déclaration universelle sur le génome humain et les droits de l’homme à la Conférence générale de l’Unesco.

24.

The principles of accessibility and on-the-spot release mean that anyone in the international biological community can use the data and ultimately turn them into new inventions that are eligible for patents. But when the raw sequence is released publicly, it will be unpatentable. It promised well that so many people came to share a vision of the genome sequence as the heritage of humanity, as stated in Article 1 of the universal declaration on the human genome and human rights, which emerged from Unesco’s general conference in 1997.

Lire
24.

Une déclaration assez anodine d’Edward Said offrit à un autre intellectuel de gauche, Todd Gitlin, auteur d’un livre renommé célébrant le radicalisme estudiantin des années 1960, l’occasion de se lancer dans une diatribe contre l’écrivain d’origine palestinienne. Tout en fustigeant l’ « horreur spectaculaire » et la « destruction absurde » qui avaient frappé New York, Edward Said avait fait également remarquer que l’attentat ne s’était pas produit ex nihilo , les Etats-Unis étant « presque constamment en guerre, ou engagés dans toutes sortes de conflits, partout sur les terres islamiques (8) ». Todd Gitlin s’offusqua de cette observation dans le mensuel libéral Mother Jones : « Comme si les Etats-Unis cherchaient toujours la bagarre ; comme si le soutien américain au processus de paix d’Oslo, quelles qu’en soient les limites, pouvait être balayé d’un revers de main ; comme si défendre les musulmans en Bosnie et au Kosovo rappelait la politique de la canonnière pratiquée au Viêtnam et au Cambodge (9). »

24.

An innocuous statement by Edward Said was an occasion for a furious denunciation by Todd Gitlin, author of The Sixties : Years of Hope, Days of Rage (1987), a sympathetic account of American student radicalism. Said described the “spectacular horror” and “senseless destruction” visited on New York, but noted that the incident had not occurred in a vacuum : the US was “almost constantly at war, or in some sort of conflict, all over the Islamic domains” (7). Gitlin replied bitterly in the left-liberal monthly Mother Jones : “As if the US always picked the fight ; as if US support of the Oslo peace process, whatever its limitations, could be simply brushed aside ; as if defending Muslims in Bosnia and Kosovo - however dreadful some of the consequences - were the equivalent of practising gunboat diplomacy on Vietnam and Cambodia” (8).

Lire
24.

S’y mêlent et se traînent charrettes à âne ou à bras, vélos et vélomoteurs sur lesquels se tiennent en équilibre instable homme, femme et enfants, ou paniers de volailles, cageots de légumes, piles de tissus, tables, fourneaux, machines à coudre... En compagnie de troupeaux de bovins, de chèvres, de chameaux qui bordent la route ou la piste, la traversent à l’improviste, s’y installent un moment. Et partout, le long des routes, du matin au soir, des gens qui marchent, marchent, marchent, sans précipitation, à des kilomètres du premier village. De tous âges, par petits groupes, discutant, se tenant par la main ou le bras sur l’épaule, souvent lourdement chargés. Les femmes surtout : moyen de transport le plus commun, véhiculant sur la tête, dans d’immenses cuvettes en plastique coloré, eau, bois, charbon, céréales, fruits, légumes, tissus, quincaillerie...

24.

Handcarts, donkey carts, bicycles and motor scooters complete the procession. Men, women and children clamber aboard, clutching baskets of poultry, crates of vegetables, fabric, tables, stoves and sewing machines. Cattle, goats and camels wander in and out of traffic. People chat in small groups as they walk along holding hands or with their arms around each other’s shoulders, far from the nearest village. The women carry heavy burdens, balancing large plastic bowls on their heads for water, wood, coal, grains, fruits, vegetables, fabrics and hardware.

Lire
24.

En juillet dernier, la livraison à l’Irak de 5,4 milliards de dollars de marchandises a été bloquée par le couple Bush-Blair. Cela n’a pas fait les gros titres. Mais, aujourd’hui, sous la tendre caresse de la télévision en direct, 450 tonnes d’aide humanitaire – une part minuscule de ce qui est nécessaire (appelons ça des accessoires de mise en scène) – sont arrivées sur un bateau anglais, le Sir-Galahad. L’entrée dans le port d’Oum Qasr a mérité une journée entière de reportages en direct. Quelqu’un veut-il un sac pour dégueuler ?

24.

As of July last year the delivery of $5.4bn worth of supplies to Iraq was blocked by the Bush/Blair Pair. It didn’t really make the news. But now under the loving caress of live TV, 450 tonnes of humanitarian aid - a minuscule fraction of what’s actually needed (call it a script prop) - arrived on a British ship, the “Sir Galahad”. Its arrival in the port of Umm Qasr merited a whole day of live TV broadcasts. Barf bag, anyone ?

Lire
24.

Pendant le "miracle", la violence s’est poursuivie. Aussi bien dans les villes de Java, où des milliers de petits délinquants étaient exécutés par des "escadrons de la mort" formés de militaires, qu’en Irian-Jaya (Nouvelle-Guinée occidentale), où les populations restent livrées aux tueries, aux arrestations et aux tortures. Ou à Timor-Est, ancienne colonie portugaise conquise par les armes en 1975 et conservée au prix d’une des guerres les plus sanglantes et meurtrières du siècle ayant fait quelque 200 000 morts, soit le quart de la population du territoire...

24.

The violence continued during the "miracle" years, in towns in Java where thousands of petty criminals were killed by military "death squads", in Irian Jaya (West New Guinea) where the people are still being arrested, tortured and butchered, and in East Timor, the former Portuguese colony taken by force in 1975 and held in one of the bloodiest wars of the century, in which some 200,000 people (a quarter of the population) have died.

Lire
24.

A cet égard, une Marche mondiale contre le travail des enfants est entamée le 1er janvier 1998, à laquelle s’associent plus de 400 organisations non gouvernementales (y compris des syndicats) de quatre-vingt- deux pays.

24.

As a result of this mobilisation, a World March against Child Labour was initiated on 1 January 1998, involving more than 400 non-governmental organisations (including trade unions) from 82 countries.

Lire
24.

La plupart d’entre eux sont ainsi dans l’impossibilité d’imaginer quelque autre réalité sociale que ce soit. L’art du mensonge par omission

24.

With few exceptions, it is this framework which insulates most from ever imagining an alternative social reality.

Lire
24.

Et la part des Américains se déclarant "très satisfaits" de leur vie familiale —un sujet pour lequel l’optimisme des sondés est presque requis— est passée de 55 % à 39 % depuis 1977.

24.

What is more, the number of Americans who are "very satisfied" with their family life —here optimism is almost mandatory— dropped from 55% in 1977 to 39% in 1997.

Lire
24.

Et la création d’une Cour pénale internationale (à laquelle les États-Unis demeurent hostiles) a pour but de juger les auteurs de crimes contre l’humanité, imprescriptibles, et ce indépendamment de toute décision légale adoptée par un État souverain.

24.

And the very purpose of setting up an International Criminal Court (to which the United States is still opposed) is to try the perpetrators of crimes against humanity, for which there is no statute of limitations irrespective of any legal decision by a sovereign state.

Lire
24.

La crise remontait au 25 novembre 1998, date à laquelle le gouvernement de M. Mesut Yilmaz, accusé de corruption, avait été renversé.

24.

This ended the crisis that began on 25 November 1998 when corruption charges brought the Yilmaz government to a sudden end.

Lire
24.

Une telle ambition suppose pourtant toute autre chose que la concession commode des experts qui consiste à placer quelques innocents au sein d’un comité technique où ils sont pris en otage, écrasés par la science et l’autorité des scientifiques. Il s’agit aussi d’autre chose que de ce "deuxième cercle", préconisé par le même rapport : des citoyens "choisis", assistés par des experts —ceux du "premier cercle"—, seraient autorisés à émettre une opinion.

24.

Yet an ambition like this is looking for something quite different from the concession that suits the experts, that of giving one or two innocent souls a seat on a technical committee where they are taken hostage and crushed beneath the weight of science and the scientists’ authority. And it means something different from the "second circle" favoured by the same report, where selected" members of the public accompanied by scientific experts —"the first circle"— would be allowed to offer an opinion.

Lire
23.

Cette absence d’écrits de référence favorise les prises de position sur ce terrain de jeu idéologique. Et, curieusement, ce pouvoir symbolique _ cette capacité de faire prévaloir sa perception d’un sujet donné _ est l’un des rares à échapper encore à la structure habituelle de distribution du pouvoir. L’idéologie dominante n’y est pas surreprésentée, bien au contraire : une recherche lancée sur le nom d’un ministre de l’intérieur adepte des charters vous orientera vers des associations de défense des sans-papiers ; interrogé sur un homme d’affaires, Google pourra négliger ses communiqués de presse et raviver le souvenir des scandales financiers auxquels il a été mêlé.

23.

This absence of reference points leads to much careful manoeuvring on the ideological playing field. Curiously, the symbolic power - the possibility of making your own perception of a subject the dominant one - is one of the few outside conventional power structures. The dominant ideology is not over-represented. Searching for the French home office minister in charge of charters will throw up charities that support asylum seekers. Asked about a businessman, Google could easily ignore press releases and unearth financial scandals.

Lire
23.

A la gare de Ciudad Hidalgo, téléphone cellulaire à la ceinture, un « coyote » veille sur un groupe de migrants, qu’il héberge et accompagne dans le train pour quelques centaines de pesos. En échange d’une somme plus importante, il peut leur obtenir une place dans la locomotive en graissant la patte aux mécaniciens - le train partira quand ceux-ci auront reçu une quantité d’argent suffisante. Ce passeur, qui bénéficie de la protection d’un employé municipal, admet se livrer à un autre négoce, plus lucratif : il recrute des Centraméricaines pour des hommes d’affaires ou des politiciens mexicains. Une nuit, une semaine ou quelques mois... Une fois leur « service » achevé, les filles peuvent espérer gagner leur billet pour les Etats-Unis.

23.

At the Ciudad Hidalgo railway station, mobile phone at the ready, a coyote watches the group of migrants he is shepherding to the train for a few hundred pesos. For a little more, he will get them a seat and pay off the drivers : the train only leaves when the drivers have been rewarded enough. This smuggler, who operates under cover of his job as a municipal employee, admits his involvement in a more lucrative trade : he recruits Central American girls for Mexican businessmen or politicians, for a night, a week, or even a few months. The girls hope to work their ticket to the US.

Lire
23.

C’est un poème du jeune Césaire qui a tout déclenché : Cahier d’un retour au pays natal (1939) ; le retour d’un nègre dans une île antillaise de nègres ; sans aucun romantisme, aucune idéalisation (Césaire ne parle pas des Noirs, il parle exprès des nègres), le poème se demande, brutalement : « Qui somniloquies ? » Mon dieu, en effet, qui sont-ils, ces Noirs des Antilles ? Ils y avaient été déportés au XVIIe siècle depuis l’Afrique ; mais d’où, exactement ? de quelle tribu avaient-ils fait partie ? quelle avait été leur langue ? Le passé fut oublié. Guillotiné. Guillotiné par un long voyage dans des cales, parmi les cadavres, les cris, les pleurs, le sang, les suicides, les assassinats ; rien ne resta après ce passage par l’enfer ; rien que l’oubli : l’oubli fondamental et fondateur.

23.

It was a poem by the young Césaire that unloosed everything : Cahier d’un retour au pays natal (Notes on a Return to my Native Land, 1939) ; the return of a Negro to an Antilles island of Negroes ; without a trace of romanticism, of idealisation (Césaire never uses the term blacks, he deliberately says Negroes), the poem wonders, harshly : Who are we ? Who are they, these blacks of the Antilles ? They had been shipped there from Africa in the 17th century, but from where, exactly ? What tribe had they belonged to ? What had been their language ? The past was forgotten. Guillotined by a long voyage in the holds, among the corpses, the screams, the tears, the blood, the suicides, the murders ; nothing was left after that long voyage through hell ; nothing but the forgetting : a fundamental and foundational forgetting.

Lire
23.

Les Etats-Unis sont le pays du monde qui se réclame le plus explicitement de la religion. Les références à Dieu imprègnent la vie de la nation, depuis les pièces de monnaie et les bâtiments publics jusqu’aux formules du langage : « In God we trust » ,« God’s country » ,« God bless America » , etc. Le socle du pouvoir de M. George W. Bush est composé des quelque 60 à 70 millions d’hommes et de femmes qui, comme lui, croient avoir rencontré Jésus-Christ et être sur terre pour accomplir l’oeuvre de Dieu au pays de Dieu. Certains sociologues et journalistes (y compris Francis Fukuyama) ont prétendu que la religiosité de l’Amérique contemporaine provient d’une aspiration communautaire et de la recherche nostalgique d’un sentiment de stabilité, alors qu’à tout moment environ 20 % de la population change d’emploi et de lieu de résidence. Cela n’est qu’une partie de la vérité. Ce qui compte le plus, c’est qu’on est face à une religion d’illumination prophétique, à la conviction inébranlable d’une mission apocalyptique sans aucun rapport avec la réalité des faits et leur complication. Un autre facteur tient à l’énorme distance qui sépare ce pays d’un monde turbulent et à l’incapacité de ses voisins du nord et du sud, le Canada et le Mexique, à modérer les élans des Etats-Unis.

23.

The US is the world’s most avowedly religious country. References to God permeate national life, from coins to buildings to speech : in God we trust, God’s country, God bless America. President George Bush’s power base is made up of the 60-70 million fundamentalist Christians who, like him, believe that they have seen Jesus and that they are here to do God’s work in God’s country. Some commentators, including Francis Fukuyama, have argued that contemporary religion in the US<\p>is the result of a desire for community and a sense of stability, based on the fact that some 20% of the population moves from home to home all the time. But that is true only up to a point : what matters more is the nature of the religion - prophetic illumination, unshakeable conviction in an apocalyptic sense of mission, and a heedless disregard of small complications. The enormous physical distance of the US from the turbulent rest of the world is a factor, as is the fact that Canada and Mexico are neighbours without a capability to temper US enthusiasm.

Lire
23.

Toute intervention contre des pays du Golfe est donc considérée comme une menace pour les « intérêts vitaux » des Etats-Unis. Dès 1980, dans son discours sur l’état de l’Union, le président James Carter, Prix Nobel de la paix 2002, définissait la doctrine américaine pour cette région : « Toute tentative, de la part de n’importe quelle puissance étrangère, de prendre le contrôle de la région du golfe Persique sera considérée comme une attaque contre les intérêts vitaux des Etats-Unis d’Amérique. Et cette attaque sera repoussée par tous les moyens nécessaires, y compris la force militaire »

23.

The US would immediately interpret any attack on the Gulf states as a threat to its vital interests. In 1980 President Jimmy Carter (later winner of the 2002 Nobel peace prize), outlined in his State of the Union address the US policy in the Gulf : “Any attempt by any outside force to gain control of the Persian Gulf region will be regarded as an assault on the vital interests of the US, and such an assault will be repelled by any means necessary, including military force”.

Lire
23.

A l’université, l’heure est désormais à la « positivité sexuelle » ( sex-positivity ). Les jeunes féministes branchées n’hésitent pas à fréquenter les clubs de strip-tease, voire à y travailler. Quand leurs aînées défendaient M. William Clinton du bout des lèvres lors de la procédure d’ impeachment , les plus jeunes ont pris fait et cause pour ce qui leur apparaissait audacieux et sexuellement fonceur de la part de Mlle Monica Lewinsky. Le féminisme quelque peu monolithique et moraliste des années 1970 a cédé la place à une multiplicité de « féminismes » ; la théorie queer et le constructionnisme social ont évacué la notion même de « femme ».

23.

On the university campus today sex-positivity rules. It is fashionable among young feminists to go to strip clubs, and even work in them. While older feminists reluctantly defended President Bill Clinton from impeachment, young feminists defended what they saw as Monica Lewinsky’s bold sexuality. The monolithic, moralistic feminism of the l970s has given way to a multiplicity of feminisms - queer theory and social constructionism have thrown the idea of woman up in the air. Suggest that a man who’s had a sex change isn’t really a woman, and you may find yourself tagged as an old-fashioned essentialist.

Lire
23.

Au moment où, avec Bob Waterston, de l’université Washington à Saint-Louis (Etats-Unis), nous rédigions cette charte en compagnie de nos confrères, notre collègue Michael Morgan était en réunion avec des représentants d’agences de financement, pour leur demander de soutenir cette démarche. Sous le nom de « principes des Bermudes », celle-ci forme désormais, à quelques modifications près, le point de référence de tous les grands projets de séquençage financés sur fonds publics.

23.

While Bob Waterston of St Louis’s Washington University and I were drafting the statement together with our colleagues, another colleague, Michael Morgan, was meeting with representatives from the funding agencies to secure support for our initiative. What I had written on the board, with minor modifications, became known as the Bermuda principles, and these have since served as the benchmark for publicly funded large-scale sequencing projects.

Lire
23.

Après des jours de famine et de soif imposées aux citoyens de Bassora, les “alliés” ont amené quelques camions de nourriture et d’eau, et ils les ontmis en stationnement à la périphérie de la ville, là où ils étaient très tentants. Des gens désespérés se sont précipités sur les camions et se sont battus pour avoir de la nourriture. (On a entendu dire que l’eau était vendue. Pour relancer l’économie agonisante, vous comprenez.) Sur les camions, des photographes désespérés se battaient pour prendre des photos des gens désespérés qui se battaient pour avoir de quoi manger. Ces photos seront envoyées, via des agences, à des journaux et à des magazines de luxe qui paient bien. Leur message : les messies sont arrivés, qui distribuent des pains et des poissons.

23.

After days of enforcing hunger and thirst on the citizens of Basra, the “Allies” have brought in a few trucks of food and water and positioned them tantalisingly on the outskirts of the city. Desperate people flock to the trucks and fight each other for food. (The water we hear, is being sold. To revitalise the dying economy, you understand.) On top of the trucks, desperate photographers fought each other to get pictures of desperate people fighting each other for food. Those pictures will go out through photo agencies to newspapers and glossy magazines that pay extremely well. Their message : The messiahs are at hand, distributing fishes and loaves.

Lire
23.

Depuis le mois de mars, environ 250 personnes appartenant aux entreprises qui l’ont fondé, divisées en une pléthore de sous-comités, se réunissent toutes les deux semaines à Los Angeles, à NewYork, à Londres et à Tokyo. Et elles vont continuer à le faire jusqu’au 30 juin, date à laquelle les nouvelles normes devront être prêtes, si l’on en croit M. Chiariglione.

23.

Around 250 people from those companies, divided into a mass of subcommittees, have been meeting every two weeks in Los Angeles, New York, London and Tokyo since March, and will continue to do so until June 30th, when Mr Chiariglione says the industry’s standards must be ready.

Lire
23.

Lorsqu’un journaliste lui demande s’il connaît les thèses de M. Roques, M. Jean-Marie Le Pen répond par la négative alors que, quelques mois avant, on l’a vu, il s’exprimait sur le sujet dans National Hebdo.

23.

Asked whether he was familiar with Mr Roques’ ideas, Le Pen replied in the negative, although his comments on the subject had been reported in National Hebdo only a few months previously.

Lire
23.

USA Today voulait incarner quelque chose de neuf, un "journalisme de l’espoir" qui s’interdirait de juger : "Il ne s’agit pas d’imposer quoi que ce soit. Nous ne voulons pas enfourner des objets non voulus dans des gorges peu consentantes".

23.

USA Today was to bring something new —a "journalism of hope", in Neuharth’s famous phrase, an embodiment of the new middlebrow’s refusal to judge : "It doesn’t dictate. We don’t force unwanted objects down unwilling throats".

Lire
23.

En ce qui concerne le dossier israélo-palestinien, les États-Unis ont fait admettre leur propre interprétation restrictive du droit international. Ils ont décrété que les seuls textes des Nations unies valables sont les résolutions 242 et 338 du Conseil de sécurité, qui préconisent l’échange de territoires contre la paix. Sont ainsi balayés d’un revers de main des textes approuvés par la communauté internationale — dont les États-Unis—, comme la résolution 194 de l’Assemblée générale des Nations unies sur le droit au retour des réfugiés palestiniens et même celle du 29 novembre 1947 (résolution 181), qui préconise le partage de la Palestine en deux États et sur laquelle repose la légitimité internationale d’Israèl.

23.

In Israeli-Palestinian diplomacy, the US has asserted its prerogative to impose on the peace process its own narrow redefinition of international law. Specifically, the US proclaimed by fiat that the only relevant UN resolutions are 242 and 338, calling for the exchange of territory for peace. Thus Washington has erased with a wave of its hand resolutions codifying decades-old international understandings on issues such as the right of Palestinians to return (Resolution 194) and even the original 1947 partition resolution (181) on which Israel’s own international legitimacy rests.

Lire
23.

Cette réponse discute le texte en détail, section par section, proposant d’importants changements et coupures, mais ne fait aucune mention des annexes —les mesures de mise en oeuvre de l’accord qui, comme le souligne Marc Weller, étaient de loin la partie la plus importante du document et étaient l’objet des négociations alors en cours à Paris. On ne peut qu’éprouver quelque scepticisme à la lecture de ce compte rendu, indépendamment même de l’attitude cavalière de l’auteur, déjà relevée, à propos de faits cruciaux, comme de sa partialité évidente. Pour le moment, ces questions essentielles restent obscures.

23.

This response goes through the Draft Agreement in close detail, section by section, proposing extensive changes and deletions throughout, but includes no mention at all of the appendices —the implementation agreements which, as Weller points out, were by far the most important part and were the subject of the Paris negotiations then underway. One can only view his account with some scepticism, even apart from his casual attitude toward crucial fact, already noted, and his clear commitments. For the moment, these important matters remain buried in obscurity.

Lire
23.

En dépit de la grande quantité de moyens développés par Israèl, les constats qui se sont dégagés de la guerre du Golfe - la nécessité de forces stratégiques de dissuasion et l’échec d’Israèl à décourager l’utilisation de missiles par l’Irak - continuent de guider la réflexion stratégique israélienne. D’autant que M. Ehoud Barak n’est pas parvenu à obtenir l’engagement de la Russie de mettre fin à son aide au programme de développement des missiles iraniens. "Je pense que les Russes vont continuer de soutenir l’effort iranien pour fabriquer des armes nucléaires et des missiles sol-sol", a-t-il reconnu lors de sa visite à Moscou en juillet 1999. Le 7 mai 2000, le président russe nouvellement élu, M. Vladimir Poutine, informait l’administration Clinton qu’il ne renoncerait pas aux prérogatives que Washington veut se réserver dans la région. Il annulait les contraintes marginales imposées au commerce russe en matière de savoir-faire et de technologie nucléaires, fixées par M. Boris Eltsine en 1992. Le commerce se fera maintenant avec n’importe quelle nation renonçant à construire des armes nucléaires, l’Iran inclus.

23.

Despite the variety of capabilities Israel is developing, the issues put in stark relief by the Gulf war —the need for strategic deterrence and Israel’s failure to deter Iraq’s use of missiles— continue to drive Israel’s strategic thinking. Barak himself has been unsuccessful in winning Russian agreement to end support for Iran’s missile programme. "I think that the Russians will continue to assist the Iranian effort to manufacture nuclear weapons and ground-to-ground missiles", Barak admitted after discussions in Moscow last July. On 7 May the newly elected Russian president, Vladimir Putin, put the Clinton administration on notice that it will not easily surrender prerogatives that Washington seeks to reserve to itself in the region. Putin rescinded the marginal restraints on Russia’s trade in nuclear know how and technology imposed by Boris Yeltsin in 1992. Trade will now be conducted with any nation that simply forswears an intention to build nuclear weapons, including Iran.

Lire
23.

Encombré d’une élite foncière hostile aux villes - et à la dépense publique -, le Texas se soucie peu des transports en commun, logements collectifs, espaces verts et autres équipements urbains. L’absence de réglementation écologique ajoute à la pollution de l’eau et de l’air, laquelle dépasse les niveaux enregistrés dans n’importe quel autre État américain ou province canadienne. Avec l’intensification du trafic routier, Houston, capitale pétrochimique de l’État, a dépassé Los Angeles dans le classement des villes américaines les plus polluées par l’ozone : et pourtant des centaines d’équipements vieillissants, usines chimiques et raffineries pétrolières, restent exemptés des normes antipollution. L’un des responsables de l’environnement nommés par M. Bush a assuré Washington que l’ozone était une substance bénigne (11)...

23.

Because landed wealth is intrinsically anti-urban, Texas has little by way of mass transit, multi-family housing, neighbourhood playgrounds or other urban amenities. Because government is so undeveloped, the people have no means with which to create effective environmental policies. As a result, Texas is responsible for more water and air pollution than any other American state or Canadian province. Hundreds of ageing utilities, chemical plants and oil refineries are exempt from pollution regulations while, thanks to rising traffic levels, Houston, the state’s petro-chemical capital, beat Los Angeles in 1998 as the city with the worst ozone levels in the US. Not that George W. Bush seems to mind, though ; one of his top environmental appointees once testified in Washington that ozone is actually a benign substance (10).

Lire
23.

Des quelques piécettes ramenées chaque soir dépend l’ordinaire de la famille : souvent à peine de quoi échapper à la misère, à l’indigence absolue.

23.

Meeting the family’s day-to-day needs depends on the few coins brought home each evening. Often they are barely enough to fend off the misery of absolute poverty.

Lire
23.

Est-ce là une organisation naturelle, la seule qui doive présider à la fixation du cadre dans lequel s’exerce la démocratie ?

23.

Is this a form of organisation dictated by nature, as the only proper framework within which democracy can be exercised ?

Lire
23.

Il faut imaginer, aussi, une nouvelle distribution du travail et des revenus dans une économie plurielle dans laquelle le marché occupera seulement une partie de la place, avec un secteur solidaire et un temps libéré de plus en plus important.

23.

We also need to think in terms of a new distribution of labour and income in a pluralist economy in which the market occupies only one segment, and where there is also a solidarity sector, and a growing recognition of the importance of free time.

Lire
22.

Qu’était donc ce docteur, et à quelle entreprise allait-il se dévouer ?

22.

Who, then, was this person, and what was the enterprise that he proposed ?

Lire
22.

Puis on a estimé - autre idée géniale - que l’échec était dû à une mauvaise orientation. Il a donc fallu, encore une fois, jongler avec les horaires, l’organisation des études, pour prévoir des échanges de cours et des passerelles d’une faculté vers une autre. Pourtant, de toute évidence, l’échec de masse vient des lacunes de base, qui posent autant de problèmes en géographie qu’en philosophie, en anglais qu’en psychologie. On a, pour se conformer à l’Europe, « semestrialisé » les études (c’est-à-dire doublé les périodes d’examen). Autrement dit, des jeunes gens qui sortent du lycée, qui ne savent rien de l’université, disposent de douze séances de cours, au lieu de vingt-quatre, avant de subir leur examen. On imagine à quel point cette mesure peut, elle aussi, faire diminuer le taux d’échec.

22.

Ministry experts came up with the idea that students failed their exams because they had chosen the wrong subjects. This prompted the reorganisation of timetables and study to allow exchanges between different faculties. But it is obvious that the persistently high failure rate is due to a basic lack of knowledge, equally problematic in geography or philosophy, English or psychology. To bring French universities into line with their European counterparts, study has been divided into terms. This means students spend twice as much time sitting exams. Young people, who have just finished their secondary education and know nothing about how univers ities work, have only 12 classes in a given subject, instead of 24, before their first exam. This does little to improve the failure rate.

Lire
22.

Contrairement à la propagande du général Augusto Pinochet, aucune armée des « cordons de la mort » n’a jamais existé. En fait, mis à part quelques actes de résistance isolés, le « pouvoir populaire » a plié rapidement sous le talon de fer de la répression.

22.

Though General Augusto Pinochet’s propaganda machine claimed otherwise, there was never an army of cordones of death. Except for a few pockets of resistance, popular power could do little against repression.

Lire
22.

Hilaria n’en finit plus de sourire. Elle a des yeux vifs et pétillants, et, arc-boutée sur ses jambes, elle prend un plaisir évident à marcher, trotter, s’échapper. Hilaria a tout juste douze mois. Née d’un moment d’intimité volé par ses parents, tous deux emprisonnés, « elle est un "bébé-parloir", en quelque sorte un "bébé-bombe" pour l’administration pénitentiaire » .« J’ai aussitôt été transférée de Marseille à Joux-la-Ville, près de Dijon, puis à Fleury-Mérogis, et j’attends une conditionnelle que je n’obtiens pas », indique sa mère, qui, condamnée il y a dix ans à dix-huit ans de prison pour homicide, a le sentiment que « chaque année supplémentaire passée en prison construit de la haine ».

22.

Hilaria is a smiling one-year-old with bright eyes, the product of a moment of stolen intimacy between her parents, both prisoners. “She arrived like a bombshell for the prison,” says her mother. “I was immediately transferred from Marseille to Joux-la-Ville, near Dijon, then to Fleury-Mérogis, and I’m waiting for parole that isn’t coming.” Sentenced 10 years ago to 18 years for homicide, she has the feeling that “each additional year in jail builds up her hatred”.

Lire
22.

La deuxième motivation, non avouée, est le contrôle du golfe Arabo-Persique et de ses ressources en hydrocarbures. Plus des deux tiers des réserves mondiales connues de pétrole se trouvent concentrés sous le sol de quelques Etats situés en bordure du Golfe : Iran, Irak, Koweït, Arabie saoudite, Qatar et Emirats arabes unis. Pour les pays développés, et surtout pour les Etats-Unis, grands dilapidateurs d’énergies, cette région joue un rôle capital et détient l’une des clés fondamentales de leur croissance et de leur mode de vie.

22.

The second, albeit unspoken, motive, is to control the Gulf and its oil resources. More than two thirds of the world’s known reserves are in Gulf states : Iran, Iraq, Kuwait, Saudi Arabia, Qatar and the United Arab Emirates. For the developed countries, particularly the US with its vast appetite for oil, the Gulf is critical to assure economic growth and maintain a way of life.

Lire
22.

Montreux est une étape dans la préparation du Congrès de La Haye de mai 1948, généralement considéré comme l’acte inaugural non gouvernemental de la construction européenne. Plus de 1 000 participants de dix-neuf pays, s’exprimant à titre personnel - même si, comme c’était le cas pour nombre d’entre eux, ils occupent des fonctions gouvernementales -, dont 168 Français (parmi lesquels François Mitterrand et Raymond Aron).

22.

Montreux was followed by the Congress of Europe, held in The Hague in May 1948 and generally regarded as the inaugural non-governmental act in the building of Europe. More than 1,000 people from 19 countries attended in a private capacity, though many held posts in government. There were 168 French delegates, François Mitterrand and Raymond Aron among them.

Lire
22.

Un mois après le 11 septembre, Paul Berman - membre du comité éditorial du magazine social-démocrate Dissent, heureux bénéficiaire des 260 000 dollars du prix Genius de la Fondation MacArthur et admirateur du « nouveau philosophe » André Glucksmann - publia un texte dans lequel il expliquait qu’Al-Qaida était un produit du totalitarisme du XXe siècle et que Hitler, Staline et Ben Laden partageaient la même haine pour le libéralisme occidental tel que l’incarnaient magistralement les Etats-Unis. Pour Berman, « le crime de l’Amérique, son véritable crime, c’est justement d’être l’Amérique. Ce crime consiste à respirer le dynamisme d’une culture libérale en perpétuelle évolution. (...) Le crime de l’Amérique, c’est de démontrer que les sociétés libérales peuvent prospérer alors que les sociétés antilibérales ne le peuvent pas. C’est cela qui attise la furie des mouvements antilibéraux. L’Amérique doit agir avec prudence au Moyen-Orient et partout ailleurs, mais nulle prudence ne pourra prévenir ce type d’hostilités (7) ».

22.

Last October Paul Berman - member of the editorial board of the social-democratic magazine Dissent, recipient of a $260,000 MacArthur Foundation “genius” award and admirer of “new philosopher” André Glucksmann - published an essay arguing that al-Qaida was an outgrowth of 20th century totalitarianism and that what united people like Hitler, Stalin and Bin Laden was their common hatred for Western liberalism as epitomised by the US. Berman wrote : “America’s crime, its real crime, is to be America herself. The crime is to exude the dynamism of an ever-changing liberal culture ... America’s crime is to show that liberal society can thrive and that anti-liberal societies cannot. This is the whip that drives the anti-liberal movements to their fury. America ought to act prudently in the Middle East and everywhere else ; but no amount of prudence will forestall that kind of hostility” (6).

Lire
22.

Du Maroc au Ghana, routes et pistes déroulent en continu le film animé de la vie quotidienne africaine. En technicolor et son dolby. Dans des pays sans réseaux de chemins de fer, où l’avion est inabordable pour le plus grand nombre, où les rivières et les fleuves sont peu nombreux et rarement navigables, tout passe par les quelques axes routiers qui relient villes et régions. Spectacle garanti, continuellement renouvelé. De l’aube au crépuscule et même longtemps après, tout y circule lentement, avec des arrêts fréquents, pas toujours volontaires. Panoplie complète de véhicules à moteur d’occasion.

22.

From Morocco to Ghana the roadside is the backdrop for life. In countries with no railways, few navigable waterways and expensive air travel, transport depends on main roads. The entertainment is guaranteed and continuous. The traffic - all old vehicles - creeps along, making frequent and often unplanned stops.

Lire
22.

Quelles sont ces limites ? En cette année olympique, je me suis intéressé à certains hommes et femmes entraînés pour faire comme si elles n’existaient pas.

22.

What are those limits ? In this Olympic year I am studying some of the men and women trained to perform as if there were none.

Lire
22.

Pour renforcer la marine américaine, le Pentagone va acquérir 47 navires de guerre entre 2000 et 2005, parmi lesquels 16 frégates antimissiles, 11 navires de combat amphibies, 5 sous-marins d’attaque et un porte-avions nucléaire.

22.

To bolster US naval strength, the Department of Defence will acquire 47 new warships between 2000 and 2005 including 16 missile-armed destroyers, 11 amphibious assault ships, five attack submarines and a nuclear-powered aircraft carrier.

Lire
22.

Le traité d’interdiction totale des essais nucléaires (CTBT) ne concerne pas seulement les explosions atmosphériques, sous-marines, souterraines ou dans l’espace : il interdit aux signataires d’encourager le recours aux expériences nucléaires, quel qu’en soit le mode, et en prévoit le contrôle par des moyens de détection répartis à travers le monde.

22.

The Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) covers explosions in the atmosphere, under the sea, under the earth or in space ; it also prohibits signatories from promoting nuclear testing of any kind and provides for monitoring by detection systems all over the world.

Lire
22.

Ils nous montrèrent des fragments de squelettes carbonisés et des colonnes vertébrales, des doigts, une alliance.

22.

They showed me pieces of carbonised skeletons, backbones, fingers, a wedding ring.

Lire
22.

Il explique qu’il n’a pu en voir de ses yeux et qu’il n’a pas étudié spécialement la question. Il se demande si "c’est la vérité révélée à laquelle tout le monde doit croire", et prétend qu’il "y a des historiens qui débattent de ces questions".

22.

Protesting that he had not seen them with his own eyes nor made a special study of the question, he asked whether the existence of the gas chambers was "a revealed truth in which everyone had to believe". It was, he claimed, "a subject of debate among historians".

Lire
22.

C’est pourquoi, dans les années 70, est apparue une demande de sécurité de proximité, à laquelle la police traditionnelle ne semblait pas pouvoir répondre.

22.

Hence the emergence in the 1970s of a demand for neighbourhood security which traditional policing methods seemed unable to satisfy.

Lire
22.

Cette situation implique pour elle l’exercice d’un rôle majeur en matière de médiation et de stabilisation, dans son propre intérêt et dans celui de l’Europe, devenue la structure dans laquelle s’inscrit durablement la vision de ses dirigeants. A commencer par leur politique à l’Est.

22.

This involves the assumption of major responsibilities for mediation and stabilisation, both in its own interest and in the interests of European integration, which has been firmly established as the framework for Germany’s long-term future ever since the beginnings of Ostpolitik.

Lire
22.

Quitte à se faire dénoncer par des opposants comme "Pétain palestinien", M. Arafat s’obstine à poursuivre les négociations. A l’issue de la réunion de Camp David, en juillet dernier, il aurait pu se targuer de quelques concessions appréciables (davantage de forme que de fond) que lui consent M. Ehoud Barak. Mais ce dernier s’aventure sur un terrain miné lorsque, sur la question de Jérusalem, il revendique l’exclusive souveraineté d’Israèl sur les lieux saints, en particulier la mosquée d’al-Aqsa, en faisant valoir que celle-ci a été édifiée sur les vestiges du Temple de Salomon, hypothèse pourtant contestée par des archéologues israéliens.

22.

But despite all this —and the accusations of his own people— Arafat persisted with the negotiations. At the end of the Camp David meeting in July, he might have been able to boast of several substantial concessions by Ehud Barak (even if on matters of form rather than content). But Barak trod on a minefield when, on the issue of Jerusalem, he claimed exclusive Israeli sovereignty over the Muslim holy places, in particular the Aqsa Mosque precinct, which Jews believe to be built on the ruins of the Temple of Solomon.

Lire
22.

Peut-être est-ce cet état d’esprit qui a amené le député Jean-Yves Le Déaut à revenir sur l’enthousiasme avec lequel il avait organisé cette conférence de citoyens. L’année suivante, il stigmatise comme "parfaitement démagogique" toute volonté de "démocratie directe, une sorte de succédané de l’agora antique", et ne veut voir dans la conférence de citoyens qu’"un avis supplémentaire, celui de non-spécialistes, à côté de celui des experts, des associations (et des acteurs) de la filière". Comme si l’opinion du public éduqué n’était qu’un produit parmi les autres, et pas ce qui donne sens aux produits d’expertises ! Comme l’écrit Denis Duclos, "le registre politique majeur est celui où nous discutons de la pièce que nous allons jouer, et pas seulement des détails de tel acte, ou du choix des acteurs, ou de leur salaire".

22.

It may have been this attitude that led French member of parliament Jean-Yves Le Déaut to backtrack from the enthusiasm he had shown when organising the citizens’ conference. A year later, he was decrying as "pure demagoguery" any desire for "direct democracy, a sort of latterday substitute for the agora of classical times". He did not want to see the citizens’ conference as anything more than "one more point of view, that of non-specialists, to be put alongside that of the experts, and of the associations and parties involved in the subject". As if to say that educated public opinion is merely one result among others, and not what gives meaning to the results of expert assessment ! As French writer Denis Duclos has put it, "the important level of political discussion is where we are discussing the play we are going to perform, and not just the details of this or that piece of business, or the casting, or how much the actors are going to be paid".

Lire
21.

En effet, le narwal est armé d’une sorte d’épée d’ivoire, d’une hallebarde, suivant l’expression de certains naturalistes. C’est une dent principale qui a la dureté de l’acier. On a trouvé quelques-unes de ces dents implantées dans le corps des baleines que le narwal attaque toujours avec succès. D’autres ont été arrachées, non sans peine, de carènes de vaisseaux qu’elles avaient percées d’outre en outre, comme un foret perce un tonneau.

21.

In essence, the narwhale is armed with a sort of ivory sword, or lance, as certain naturalists have expressed it. It’s a king-sized tooth as hard as steel. Some of these teeth have been found buried in the bodies of baleen whales, which the narwhale attacks with invariable success. Others have been wrenched, not without difficulty, from the undersides of vessels that narwhales have pierced clean through, as a gimlet pierces a wine barrel.

Lire
21.

- Bien. Quelle heure avez-vous ?

21.

“Good ! What time is it ?”

Lire
21.

M. Schwarzenegger avait appuyé le projet d’interdire aux clandestins et à leurs enfants l’utilisation des écoles et des hôpitaux publics. Cet humanisme sélectif ne l’a pas empêché de trouver en France des partisans « libéraux ». Un très placide député du groupe UDF au Parlement européen, M. Jean-Louis Bourlanges, s’est même métamorphosé en groupie exubérant de « Terminator » : « C’est un faux conservateur. Au Royaume-Uni, c’est quelqu’un qui aurait été libéral-démocrate, et en France, UDF. (...) C’est l’incarnation du rêve américain ! Elia Kazan est mort, mais le rêve américain continue. Il est là ! »

21.

[Paragraphe non traduit]

Lire
21.

En 1960, en pleine guerre froide, la Central Intelligence Agency (CIA) diffusa auprès de quelques journalistes des « documents confidentiels » démontrant que les Soviétiques étaient en passe de remporter la course aux armements. Immédiatement, les grands médias commencèrent à faire pression sur les candidats à la présidence et à réclamer à cor et à cri une substantielle augmentation des crédits de la défense. Harcelé, John F. Kennedy promit de consacrer des milliards de dollars à la relance du programme de construction de missiles balistiques de croisière (the missile gap). Ce que souhaitaient non seulement la CIA, mais tout le complexe militaro-industriel. Une fois élu et le programme voté, Kennedy devait découvrir que la supériorité militaire des Etats-Unis sur l’Union soviétique était écrasante...

21.

During the cold war in 1960, the CIA distributed to journalists confidential documents showing that the Soviets were about to get ahead in the arms race. Immediately the media pressured candidates for the presidency and clamoured for increased defence spending. John F Kennedy promised to devote millions of dollars to reviving the ballistic missiles programme, wanted by both the CIA and the military-industrial complex. Once Kennedy was elected and the programme voted through, he discovered the US already had a crushing military superiority over the USSR.

Lire
21.

Bien sûr, le féminisme ne serait pas ce qu’il est sans les débats idéologiques, très divers. Après les attentats du 11 septembre 2001, des femmes vêtues conformément à la loi islamique s’étant fait injurier et bousculer dans la rue, des étudiantes ont coiffé le foulard en signe de solidarité. Geste de sororité féministe ou affirmation d’une coutume indéniablement sexiste ? Aux Etats-Unis comme en Europe, la prostitution est également un thème brûlant. Quel choix ont vraiment les travailleuses du sexe ? Il y a d’un côté des féministes soutenant que les prostituées sont contraintes d’une manière ou d’une autre, et de l’autre côté des féministes qui voient dans les prostituées des femmes comme les autres se débrouillant du mieux qu’elles peuvent.

21.

[Paragraphe ajouté dans la traduction française]

Lire
21.

Comme on le sait, l’inventeur de l’expression « empire du mal » allait, quelques années plus tard, poursuivre sur cette lancée, intégrant dans son équipe les figures emblématiques de l’époque Ford, et d’abord MM. Perle et Wolfowitz, commençant un vaste effort de défense et relançant les opérations clandestines de grande envergure arrêtées après la défaite au Vietnam, notamment en Afghanistan et en Amérique centrale.

21.

As we know, a few years later Reagan, the man who coined the phrase “evil empire” (or at least his speechwriters did), took up where Ford left off. His team included key figures from the Ford era, headed by Perle and Wolfowitz. He embarked on a vast defence mobilisation programme and resumed, notably in Afghanistan and Central America, the wide-ranging clandestine operations that had ended after the defeat in Vietnam.

Lire
21.

Encore Dieu laissait-il place au sacrifice. Dans l’ordre traditionnel, il y a toujours la possibilité de rendre, à Dieu, à la nature, ou à quelque instance que ce soit, sous la forme du sacrifice. C’est ce qui assure l’équilibre symbolique des êtres et des choses. Aujourd’hui, nous n’avons plus personne à qui rendre, à qui restituer la dette symbolique - et c’est cela la malédiction de notre culture. Ce n’est - pas que le don y soit impossible, c’est que le contre-don y soit impossible, puisque toutes les voies sacrificielles ont été neutralisées et désamorcées (il ne reste plus qu’une parodie de sacrifice, visible dans toutes les formes actuelles de la victimalité).

21.

But even God allowed humanity to give him the gift of sacrifice. Within the traditional order it was always possible to repay God, or nature, or another higher authority, by sacrifice. This safeguarded the symbolic equilibrium between human beings and everything else. Today there is no one left to compensate, to whom we might repay our symbolic debt. This is the curse of our culture : although giving is not impossible, giving back is impossible, because sacrifice has had its importance and power taken away, and what remains is a caricature of sacrifice (like contemporary ideas of victimisation).

Lire
21.

Plus loin, la traversée se prolonge entre dunes et mer. A marée basse, sur une étroite plage de sable longue de 200kilomètres, il faut passer à vive allure traînant un brouillard d’embruns et soulevant devant soi des nuées d’oiseaux d’un blanc éclatant. Quelques villages de pêcheurs abritent les lointains descendants des tribus almoravides, farouches guerriers et musulmans mystiques, qui, aux XIe et XIIesiècles, après avoir submergé les Berbères, conquirent le Maroc puis l’Espagne. Plus près de nous, le 2 juillet 1816, une frégate française s’échouait sur le banc d’Arguin. Des cent quarante-sept passagers, trente rescapés du naufrage dérivèrent longtemps, finissant par s’entre-dévorer, sur un radeau de fortune. La frégate s’appelait la Méduse...

21.

We resume our journey and drive past dunes at the water’s edge. Low tide exposes a narrow strip of beach 200 km long. We race along, sending up spray as flocks of white birds take flight. Fishing villages are populated by the descendants of the Almoravides, the fierce Muslim warriors who defeated the Berbers before conquering Morocco and Spain in the 11th and 12th centuries. Here also the famous French frigate, La Méduse, ran aground in 1816. Of 147 passengers, 30 survived, resorting to cannibalism after days drifting on a raft. (Think of the Delacroix painting, that epic of Romantic art.)

Lire
21.

Ils soulignent que ces dépenses cumulées ne représentent que quelques centaines de millions de dollars. Et ajoutent que ce sont encore des militaires qui ont décroché une bonne partie des contrats liés à la Coupe du monde junior.

21.

They point out that all three expenditures could only account for a few hundred million dollars and that, again, it was military men who won many of the contracts for hosting the youth world cup [...].

Lire
21.

Ainsi, l’auteur répète sans se démonter que l’État-providence et les politiques de régulation (apparus aux États-Unis pendant les années 30) seraient le produit des pressions nées de la guerre froide ; il prétend qu’autrefois les obligations et les bons du Trésor émis par les pays étrangers n’étaient pas échangés sur un marché des capitaux ouvert à n’importe quel épargnant , alors que, aujourd’hui, "vous, moi et ma tante Bev" pouvons acheter des valeurs sud- américaines, ce qui, naturellement, prouverait la démocratisation de la propriété ; il décrit Hongkong et Singapour comme plus "démocratiques" que la Corée du Sud ; il impute le déclenchement de la première guerre mondiale aux seules intrigues de l’empire austro-hongrois ; il consacre tout un chapitre à l’ "idée" que jamais deux pays abritant des McDonald’s ne se sont fait la guerre.

21.

For example, he repeatedly and mysteriously implies that the welfare state and regulatory policies instituted in the 1930s were in fact somehow brought about by the pressures of the cold war. He incorrectly asserts that "in the old days" foreign securities "were never traded on an open market" while now "you and me and my Aunt Bev" can all buy South American bonds, which of course figures as spectacular evidence of the democratisation of ownership (Friedman has presumably never heard about the infamous Peruvian bonds which were sold to all manner of middle Americans in the 1920s). He erroneously describes Hong Kong and Singapore as being more "democratic" than South Korea. He offhandedly blames the first world war on the intriguing of Austria-Hungary. He devotes an entire chapter to the absurd notion that no two countries in which there are McDonalds restaurants have ever warred with each other.

Lire
21.

C’est pourquoi ses candidats recueillent environ 15 % des voix aux différentes élections, et dans quelques régions (Provence-Alpes-Côte d’Azur, Alsace) leur influence ne cesse de grandir.

21.

This explains why its candidates have been pulling in about 15% of the vote in various elections, and why its influence has grown consistently in particular regions (Provence-Alpes-Côte d’Azur and Alsace, for example).

Lire
21.

Même si "cette période des plus dangereuses" est finalement surmontée, d’autres obstacles apparaissent. Les accords envisagent à terme des élections auxquelles les groupes rebelles pourront prendre part en tant que partis politiques. Les optimistes se rassurent en prenant exemple sur le déroulement des événements au Liberia, dont le conflit était si proche du conflit sierra-léonais. Un mécanisme de paix similaire se termina par la tenue d’élections, soutenues et contrôlées par la société internationale. Le plus fort des seigneurs de la guerre libériens, M. Charles Taylor, a obtenu une majorité substantielle, parvenant par les urnes à une victoire que les armes lui avaient déniée. Les Libériens ont semblé calculer que M. Taylor était tout aussi fort pour assumer le pouvoir en cas de succès que pour provoquer des troubles en cas de défaite.

21.

Even if this most dangerous period is negotiated successfully, further hurdles lie ahead. The agreement eventually envisages democratic elections, in which the former rebel groups will be free to take part as political parties. Optimists can draw comfort from the way things turned out in neighbouring Liberia, whose own conflict was so closely intertwined with that in Sierra Leone. There a similar peace process ended in elections being held, with international support and supervision. The strongest of the Liberian warlords, Charles Taylor, gained a substantial majority, and won through the ballot box the victory he had failed to achieve by force. Liberian voters appear to have calculated that, even if they did not like him, Taylor was strong enough to hold on to the leadership if he won —and to make a great deal of trouble if he lost.

Lire
21.

Finalement, sous la pression internationale - principalement australienne et portugaise - et intérieure, elle a consenti quelques modestes gestes qui ont suffi pour amener les généraux indonésiens à accepter une présence internationale.

21.

Finally it was compelled by international (primarily Australian) and domestic pressure to make some timid gestures. Even these ambiguous messages sufficed to induce the Indonesian generals to reverse course and accept an international presence.

Lire
21.

Tous les services profiteront de cette augmentation, mais c’est la "projection de forces", c’est-à-dire la capacité à se déployer sur n’importe quel théâtre extérieur qui en bénéficiera le plus.

21.

All the armed forces will benefit from this increase, but the biggest gains will be in the area of "power projection" —the Pentagon’s capacity to deploy military forces to any point on the earth’s surface.

Lire
21.

Les 3,2 kilos de la petite Marina, et quelques remarques bien senties de sa grand-mère, mirent une sourdine aux cancans.

21.

However, the sturdy presence of baby Marina (3.2 kilos) and some pointed remarks from her grandma eventually put a stop to the tittle-tattle.

Lire
21.

Il leur sera d’autant plus difficile d’en sortir que les matières premières, sur la vente desquelles repose pour l’essentiel leur économie, voient leurs prix inéluctablement chuter.

21.

It will be extremely hard for them to break out of this since the raw materials on which most of their economies depend are falling dramatically in price.

Lire
21.

- quelques biens publics globaux, surtout dans le domaine des connaissances, reposent enfin sur une percée décisive. Ainsi, il suffit d’inventer le vaccin contre la poliomyélite en un seul lieu pour pouvoir l’utiliser partout dans le monde —à condition, toutefois, que les brevets n’empêchent pas l’accès des populations les plus pauvres aux applications de ces découvertes. Mais la transformation des maux publics en biens exige un effort conjoint et soutenu, de la base au sommet, de la part d’innombrables acteurs.

21.

- A few global public goods, especially the production of knowledge, also rely on a "best shot" approach. For example, it is sufficient to discover the polio vaccine once in order for it to be able to be used everywhere in the world —although this would require patents not to restrict the access of the world’s poorest peoples to such inventions. But in most instances, turning global public bads into goods requires a joint, bottom-up approach by a myriad of actors.

Lire
21.

L’économie texane s’ancre, elle aussi, dans le passé. Depuis vingt ans, grâce aux énormes investissements publics de la puissance fédérale (dans le militaire et l’aérospatial), l’État a réussi à se diversifier et à percer dans l’informatique et la haute technologie. Mais l’économie locale demeure attachée à la terre. La richesse n’est perçue comme réelle que sous la forme de propriété foncière. Un Texan fortuné se croit tenu d’acheter quelques milliers d’hectares dans l’arrière-pays, de revêtir des jeans et des bottes et de jouer à l’éleveur comme M. George W. Bush, qui a acheté un ranch près de Crawford, dans l’ouest du Texas (8).

21.

The Texan economy is also anchored in the past. Thanks to massive federal investment in military installations and aerospace, Texas has been successful since the 1980s in its efforts to diversity into computers and other forms of high tech. Yet it remains an essentially land-based economy. Regardless of how they make their money, wealthy Texans consider it de rigueur to buy a few thousand acres out in the hinterlands, put on jeans and cowboy boots, and set themselves up as ranchers - as George W. Bush has done with 1,500 of desolate scrubland that he recently purchased near the remote West Texas town of Crawford (7). Wealth is not really wealth apparently, unless it takes the form of property.

Lire
21.

Il est intéressant, à cet égard, de revenir sur la conférence de citoyens sur les OGM, organisée en France par l’Office parlementaire d’évaluation des choix scientifiques et technologiques (Opecst) en juin 1998. Selon les . sociologues auteurs du rapport cité plus haut, ce forum a permis de démontrer une "compétence spécifique" des profanes, lesquels, grâce à "une vision dégagée des enjeux locaux (...), ont les capacités cognitives pour participer à l’évaluation technologique". Le même rapport souligne les carences des parlementaires pour assumer leurs responsabilités face aux nouvelles technologies : seuls "quelques députés qui deviennent des experts parmi les experts" plongent dans ces "puits d’ennui" que sont les dossiers sur le nucléaire ou les OGM, et le Parlement, "reproduisant en son sein les clivages qu’organise notre société entre experts et non-experts", tend à percevoir la légitimité des conférences de citoyens "comme une menace".

21.

It is interesting to look back at the citizens’ conference on GMOs organised by the French parliamentary office for the evaluation of scientific and technological options (Opecst) in June 1998. According to the sociologists who wrote the report referred to earlier, this forum made it possible to demonstrate a "specific competence" on the part of lay people who, thanks to a "vision free of local vested interests ... have the cognitive capacity needed for taking part in the technological evaluation". The same report underlines the shortcomings of parliamentarians in shouldering their responsibilities where new technologies are concerned : only "a few deputies who become experts among the experts" immerse themselves in the ocean of tedium" that background documents on nuclear or GMO matters involve ; and parliament, which "reproduces within itself the divides our society creates between experts and non-experts", tends to see the legitimacy of citizens’ conferences "as a threat".

Lire
21.

Tantôt sans électricité, tantôt sans chauffage, l’"internat pour enfants" vogue à la dérive au fond d’un grand domaine. Des enfants grognent, d’autres dansent nus. Certains sont en camisole, la plupart prostrés sous les draps. On les soulève pour découvrir d’horribles malformations qui font penser aux suites de la radioactivité post- Tchernobyl ", affirmait le docteur Philippe Josué, en 1998, à l’issue d’une mission exploratoire pour Médecins du monde. A quelques kilomètres de là s’étend une zone contaminée de 30 kilomètres de rayon où on cultive, fort tranquillement, pommes de terre et maïs.

21.

Without electricity one day, heating the next, the "home for children" stands abandoned on the edge of a dilapidated country estate. Children are moaning, others dance around naked. Some are in straitjackets, most are lying in bed. "The staff lift them up to show their dreadful deformities which resemble the effects of exposure to post- Chernobyl radiation", as Dr Philippe Josué reported on a fact-finding mission for Médecins du Monde in 1998. A few miles away, in a contaminated zone 40 miles in diameter, potatoes and sweetcorn are being grown without any regard for the consequences.

Lire
21.

Une deuxième structure apparaît en quelque sorte comme le complément de celle-ci : elle consiste à transformer toute participation, dans un domaine quelconque, en une compétition où la fin justifie les moyens. Il importe surtout d’aller au bout de ses forces dans le but exclusif de gagner. Peter Davis compare l’attitude des militaires au Vietnam avec celle des joueurs de football américain. Dans les deux cas, tous les coups sont permis, seule la victoire compte, même si on a oublié les raisons du combat.

21.

A second structure comes into play, which in a sense complements the first. All involvement, in whatever field, becomes a competition in which the means are justified by the end. The main thing is to drive yourself to the limit, and the only thing that matters is winning. Davis compares the attitude of American soldiers in Vietnam with that of American footballers. In both cases, anything goes and victory is the only thing that counts.

Lire
21.

Le rôle des défenseurs de "la troisième voie" serait donc d’aider les citoyens à vivre avec la mondialisation et non pas à la combattre (combat de toute façon perdu d’avance et dans lequel se mêleraient tous les nostalgiques de l’ancien régime, à commencer par les nationalistes, par définition xénophobes).

21.

On this view, the role of the Third Way is to help citizens live with globalisation rather than fight it.(The fight is in any case doomed to failure, waged by a hotch-potch of unreconstructed old-timers, beginning with the nationalists, who are by definition xenophobic.)

Lire
20.

Un universitaire de Harvard, James F. Moore, décidait alors d’allumer un contre-feu : le 31 mars, il inaugurait son site personnel par un article intitulé « La seconde superpuissance dévoile son beau visage ». Un texte des plus anodins, dans lequel le terme de « seconde superpuissance » réapparaissait dans une version édulcorée propre à séduire même un membre du Parti républicain. D’autres « techno-utopistes » allaient alors se reconnaître dans sa pensée et, par leurs recensions très influentes sur le réseau, faire de son obscur article « la » référence sur le sujet. De fait, un mois plus tard, 27 des 30 premières réponses proposées par Google pour la recherche « second superpower » renvoyaient à sa version aseptisée. James Moore, expert en stratégie économique, technologie et leadership, savait ce qu’il faisait.

20.

On 31 March James F Moore of Harvard University put on his personal website the title “The second superpower rears its beautiful head” heading an anodyne text that used the term “second superpower” to describe net-heads. (This application could seduce even a Republican party member.) Techno-utopians seized on Moore’s obscure article and made it a reference point. A month later, 27 of the first 30 results Google presented for the term “second superpower” pointed to Moore’s piece. Moore, an expert on economic strategy, technology and leadership, knew what he was doing.

Lire
20.

Souvent, la difficulté était moins d’obtenir porte ouverte que de parvenir physiquement à ladite porte d’ambassade. Devant chaque représentation diplomatique, la junte avait placé des patrouilles qui filtraient les entrées. Untel paraissait-il suspect ? On le menottait aussitôt, parfois autour d’un arbre, sur le trottoir. La voiture de police viendrait s’en occuper. Mais il y avait toujours des astuces. A force d’observations, nous avions remarqué, par exemple, que l’accès à l’ambassade de Belgique se situait au fond d’une impasse, dans les beaux quartiers de Providencia. Les carabiniers devaient donc quitter leur poste au moment de la relève pour venir attendre le fourgon des remplaçants au bord de l’avenue. C’était pendant ce créneau d’à peine quelques minutes que l’on pouvait accompagner, surtout sans courir, les candidats à l’exil et s’assurer qu’ils avaient bien franchi le seuil si bien défendu un instant auparavant.

20.

Often the difficulty was not so much opening the diplomatic doors as actually physically reaching the embassy. The Junta had stationed patrols outside each embassy to screen entries. If somebody looked suspect, he was instantly handcuffed, sometimes to a tree on the footpath. A police car would soon pick him up. But there were tricks. We watched and noticed that access to the Belgian embassy was at the end of a cul-de-sac in the affluent Providencia neighbourhood. The police had to leave their post at changeover time to return to a truck on the main avenue with their replacements. Only during this window of a few minutes could we walk our candidates for exile to the door and be sure that they reached the temporarily unguarded threshold.

Lire
20.

En 1975, quelques mois après avoir quitté à jamais mon petit pays occupé par l’armée russe, je me suis retrouvé à la Martinique. Peut-être, pour quelque temps, voulais-je oublier ma condition d’émigré. Mais c’était impossible : hypersensible comme je l’étais aux destins des petits pays, tout là-bas m’a rappelé ma Bohême ; d’autant plus que ma rencontre avec la Martinique a eu lieu au moment où sa culture était passionnément en quête de sa propre personnalité.

20.

IN 1975, a few months after I left forever my little country under Russian Army occupation, I visited Martinique. Maybe I was hoping to forget my émigré condition. But that was not possible : hypersensitive as I was to the fates of small countries, everything reminded me of Bohemia ; all the more so as my encounter with Martinique occurred just when its culture was passionately in quest of its own personality.

Lire
20.

Tandis que des organisations de défense des droits des femmes comme National Organization for Women (NOW) et Feminist Majority s’engagent sur le terrain des élections, des jeunes femmes lancent des zines (magazines de contre-culture) comme Bitch et Hip Mama , ou des groupes de rock comme Le Tigre, Sleater-Kinney, les Indigo Girls... Quant au champ couvert par les études féministes, il va de la prostitution dans la Grèce antique aux effets de la réforme du système d’aide sociale sur les femmes pauvres et leurs enfants, en passant par ce que l’on appelle, de manière quelque peu abusive, le « French Feminism ».

20.

While liberal advocacy organisations like the National Organisation for Women (NOW) and Feminist Majority focus on electoral politics, young women put out small counter-cultural magazines - “zines”, start rock bands, and organise campus productions of The Vagina Monologues, Eve Ensler’s hilarious play about women’s sexuality, which is performed as a fundraiser at colleges around Valentine’s Day.

Lire
20.

Selon M. Howard Stoertz, à l’époque responsable à la CIA des analyses sur l’URSS, l’opération « Team B » de M. George Bush père « fut un désastre absolu pour la CIA ». Mais il fut un succès important pour la droite radicale et joua un rôle décisif dans l’abandon de la détente en 1976, date à laquelle ce mot disparut du vocabulaire officiel. Lors de l’élection présidentielle de 1976, M. Ronald Reagan (qui perdit, d’extrême justesse, les primaires républicaines l’opposant au président sortant Gerald Ford) reprenait à son compte la logomachie de « Team B » : « Cette nation est passée numéro deux dans un monde où il est dangereux, peut-être même fatal, d’être second. »

20.

According to Howard Stoertz, the CIA official responsible for USSR analyses, Bush’s Team B exercise “was an absolute disaster for the CIA”. But it was an important success for the radical right and was crucial to the decision to abandon detente in 1976, when the term was banished from official use. Reagan himself adopted Team B-style termin ology during the 1976 presidential elections (in which the outgoing president, Ford, defeated him by a narrow margin in the Republican primaries) : “This nation has become number two in a world where it is dangerous, if not fatal, to be second best.”

Lire
20.

Bref, il y a quelque chose d’inquiétant dans la fascination qu’exercent ces ouvrages, comme si l’éventualité d’une guerre était déjà acquise, et comme si nous en étions déjà arrivés à l’étape qui précède de peu le départ au combat ; à cette dernière étape avant la décision où nous avons besoin de nous persuader que le combat à mener est bien celui de la morale et de l’humanisme contre les forces du Mal. Ainsi, les succès de ces romans seraient-ils les premiers signes que nous avons accepté l’éventualité de la guerre et qu’il ne nous reste plus qu’à nous persuader de son bien-fondé.

20.

There is something disturbing about the public fascination with these stories, as if we already take conflict for granted, as if we already have arrived at embarcation for a war, a stage before the final decision where we have to persuade ourselves that the coming fight is really all about the values of humanism and morality against the forces of evil. Are these myths successful because we have already accepted the eventuality of war, and only need persuade ourselves that its reasons are justified ?

Lire
20.

La seconde priorité de l’administration – l’acquisition de nouvelles réserves de pétrole auprès de pays étrangers – a été détaillée pour la première fois dans un rapport du National Energy Policy Development Group, publié le 17 mai 2001. Rédigé par le vice-président Richard Cheney, ce document établit une stratégie destinée à répondre à l’augmentation des besoins en pétrole des Etats-Unis au cours des vingt-cinq prochaines années. Si le rapport évoque quelques mesures destinées à économiser l’énergie, la plupart de ses propositions visent à augmenter les réserves énergétiques américaines.

20.

The intent to acquire more foreign oil supplies was first evident in the report of the national energy policy development group in May 2001, known as the “Cheney report” after its principal author, Vice President Dick Cheney. The document is meant to be a comprehensive plan to supply the US’s growing energy needs over the next 25 years. It incorporates some increased energy conservation, but most proposals are aimed at expanding the supply of energy.

Lire
20.

Les 500 kilomètres de désert qui séparent Nouadhibou de Nouakchott sont un enchantement. Quittée la grande ville du nord, on contourne la baie des Lévriers, s’éloignant de la côte atlantique vers l’est sur quelques dizaines de kilomètres, avant de bifurquer plein sud sur le banc d’Arguin. Bientôt, le spectacle est féerique. D’immenses dunes de sable ocre orangé glissent vers le bleu Matisse d’une mer étale. A perte de vue, entrelacés de chenaux miroitants, s’étendent vasières tapissées d’herbiers, îlots marécageux et mangroves peuplés de milliers de flamants roses, pélicans blancs, hérons cendrés, spatules, mouettes, cormorans, sternes, goélands... Sur 12000 kilomètres carrés, de part et d’autre du 20eparallèle, le parc national du banc d’Arguin est une gigantesque nurserie de poissons où se retrouvent les oiseaux migrateurs d’Afrique, d’Europe et même de Sibérie.

20.

The 500-km stretch of desert between the northern city of Nouadhibou and Nouakchott is enchanting. We drive past Lévrier bay before leaving the Atlantic coast, veering due south towards Banc d’Arguin national park. The scenery is magical, with huge golden dunes drifting down to Matisse-blue waters. Crisscrossed by waterways, the terrain - mangrove swamps and tidal flats carpeted with sea grasses - stretches away. Flamingos, pelicans, herons, spoonbills, gulls, cormorants and terns make this their home. Covering more than 12,000 sq km along the 20th parallel, the Banc d’Arguin attracts migratory birds from Africa, Europe, even from Siberia.

Lire
20.

"Plus d’une cinquantaine de Britanniques ont participé à sa mise au point, pour laquelle ils ont investi 8 millions de livres [80 millions de FF] de composants britanniques" souligne le Pr Michael Green, du Royal Holloway College de Londres.

20.

More than 50 Britons were involved in its development, contributing £8 million worth of British components, said Prof Michael Green of Royal Holloway College, London.

Lire
20.

Partout, la nature est exploitée à grande échelle : plus de la moitié de la productivité primaire terrestre (laquelle est due à la photosynthèse des plantes, des algues et des bactéries) est utilisée par l’espèce humaine.

20.

Nature is being exploited on a vast scale all over the world. Man uses over half the earth’s primary productivity (derived from the photosynthesis of plants, algae and bacteria).

Lire
20.

La croyance en la sorcellerie, profondément enracinée dans les sociétés africaines, est le socle sur lequel s’appuie la pratique de l’excision.

20.

The belief in witchcraft is deeply entrenched in African society and is at the root of the custom of excision.

Lire
20.

Toutefois le phénomène, profondément enraciné dans l’histoire des pays industrialisés, y resurgit aussi et s’y renforce depuis quelques années.

20.

However the phenomenon also has a long history in the industrialised countries, and here too we have seen a resurgence in recent years.

Lire
20.

Quelques mois plus tard, M. Le Pen confirme les liens entre son parti et le négationnisme.

20.

A few months later Le Pen confirmed his party’s commitment to holocaust denial.

Lire
20.

Six ans après sa sortie de prison, il parvient à réunir des investisseurs, parmi lesquels des assurances bénéficiant des fonds de pension de 300 000 Noirs. L’appui de cette bourgeoisie noire montante lui permet de trouver les 3 milliards de francs nécessaires pour être majoritaire dans JCI, le quatrième producteur d’or d’Afrique du Sud.

20.

Six years after leaving prison, he found enough investors among the rising black middle class, including insurance companies with the pension funds of 300,000 Blacks, to raise the $500m needed to take a majority stake in JCI, South Africa’s fourth largest gold producer.

Lire
20.

Sa dette désormais estimée à 200 milliards de dollars —détenue à hauteur de 35 % par des banques japonaises déjà criblées de créances douteuses— risque d’ébranler le Japon, lequel détient la plus grande part des bons du Trésor américain.

20.

Its debt was estimated at $200 billion, 35% of which was owed to Japanese banks, already riddled with bad loans. This threatened to weaken Japan, the largest holder of American Treasury bills.

Lire
20.

LA loi de l’empire signifie notamment, pour les États-Unis, une dispense à l’égard d’accords internationaux auxquels ils exigent que les autres se soumettent. Cela transparaît dans le rejet par Washington de la nouvelle Cour pénale internationale, destinée à juger les crimes de guerre et de génocide. En 1998 encore, l’administration Clinton, par la voix de M. David Scheffer, ambassadeur américain pour les crimes de guerre, avait réaffirmé le soutien officiel du gouvernement à la création d’une telle instance. Il reprenait là une position que Washington avait formulée pour la première fois au lendemain de la seconde guerre mondiale, quand les États-Unis défendaient l’idée que les individus devaient être tenus pour personnellement responsables des crimes de guerre. Mais quand, en juillet 1998, la nouvelle Cour reçut à Rome l’approbation de cent deux pays, les États-Unis furent l’un des sept pays à voter contre, aux côtés d’Israèl, de la Libye, de l’Irak, de la Chine, du Qatar et du Soudan. Pourquoi les États-Unis se sont-ils joints à cette étrange alliance ? M. Scheffer expliquera, le 31 août 1998, "que c’est parce que le tribunal fait courir un risque à ceux qui endossent la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationale". Bien entendu, il faut un tribunal pour tous les autres, dit le choeur des thuriféraires des États-Unis, mais les dirigeants et soldats américains doivent échapper à sa juridiction !

20.

The law of empire takes the form of the US exempting itself from treaties and other international agreements that it demands others accept. It is evident in Washington’s rejection of the new International Criminal Court, designed to hold individuals accountable for war crimes and genocide. Last year the Clinton administration, through David Scheffer, US Ambassador for War Crimes Issues, reaffirmed the administration’s official support for such a court. Scheffer reiterated a position Washington first asserted at the end of the second world war, when the US fought for individuals to be held personally accountable for crimes against humanity. But when the new court was approved in July 1998 by 102 nations, the US was one of only seven countries voting against - joined by Israel, Libya, China, Iraq, Qatar and Sudan. Why did the US join this odd group in opposing the court ? Because, said Scheffer on 31 August of that year, "the court places at risk those who shoulder the responsibility for international peace and security." Of course there should be an international court for everyone else, said the US cheerleaders, but "responsible" US officials and soldiers should be granted immunity from its jurisdiction.

Lire
20.

Ces événements soulèvent une autre question : quelle autorité MM. Sankoh et Koroma — qui nient toute implication dans les combats— conservent-ils sur leurs troupes ? Les accords de Lomé ont été construits autour d’eux en tant que représentants de leur faction. Mais, aujourd’hui, d’autres meneurs semblent émerger du bush.

20.

The fighting also raised the question of how far Sankoh and Koroma —both of whom denied any responsibility for the clashes— were still the real leaders. The Lome agreement was constructed around them as the representatives of their factions, but now new leaders seemed to be emerging in the bush. The peace process was starting to look very fragile.

Lire
20.

Un accouchement prématuré relança les commères, selon lesquelles cette petite parvenue, enceinte de Dieu sait qui, avait ensorcelé le nigaud.

20.

A baby arrived shortly after, giving the gossips a field day : they thought Dima had been a fool and this little upstart, pregnant by God knows whom, had bewitched him.

Lire
20.

Il est également difficile de savoir qui est à l’origine de la fuite qui a permis la divulgation de ce rapport officiel et quelle est la véritable finalité de cette fuite. Dans l’article publié le 16 avril 2000, le New York Times explique seulement "que le document a été fourni par un ancien officier qui en conservait un exemplaire". Coïncidence, un mois plus tôt, la secrétaire d’État Madeleine Albright, au cours d’un important discours destiné à promouvoir le rapprochement entre les États-Unis et l’Iran, avait reconnu pour la première fois que le gouvernement américain était impliqué dans le coup d’État et s’en est excusée. Beaucoup estiment que la fuite fut délibérément organisée par le gouvernement ou par une personne décidée à soutenir l’initiative de Mme Albright. Si tel est le cas, toutefois, il est difficile de croire que l’intégralité du rapport aurait été révélée, mais on ne peut exclure cette possibilité.

20.

It is also unclear who leaked the CIA report and why it was leaked. In an article published on 16 April, when it first released parts of the history, the New York Times said only "that it had obtained the report from a former official who kept a copy." By coincidence, a month earlier, US Secretary of State Madeleine Albright had made the first official admission by the US government that it had been involved in the coup, in a major speech aimed at promoting US-Iran rapprochement. As a result, many people have speculated that the history was leaked either deliberately by the government or by someone acting individually to advance Albright’s initiative. It seems unlikely that the full history would have been released if this was true. But it cannot be ruled out.

Lire
20.

Quelques mois plus tard, l’entreprise était toujours déficitaire, mais l’action valait malgré tout 140 dollars.

20.

A few months later the company was still losing money but its shares were worth $140.

Lire
19.

Pour tenter de répondre aux accusations mettant en cause policiers et militaires dans de multiples cas de corruption et de violation des droits humains des migrants, le gouvernement mexicain a mis en place, depuis 1996, les groupes Beta Sud, une unité d’élite censée offrir protection et assistance aux migrants. Aujourd’hui, les groupes Beta jouissent toujours parmi la population centraméricaine en transit d’une image positive ; mais M. Emilio Rojas Cervantes, ex-agent des groupes Beta Sud, déplore la dérive de cette unité, contaminée par la corruption. Une corruption à laquelle il est difficile de résister, comme en témoigne l’assassinat, en 1999, par un de ses subordonnés, de José Angel Martinez Rodriguez, le chef réputé incorruptible du groupe Beta de l’Etat du Tabasco.

19.

In 1996, in response to accusations implicating police officers and soldiers in many cases of corruption and human rights violations involving migrants, the Mexican government set up the Beta Sur Group, a crack unit to offer migrants protection and assistance. Today, Beta groups throughout Mexico have a positive reputation among Central Americans in transit. But Emilio Rojas Cervantes, a former Beta group officer, condemns the unit’s descent into corruption. The corruption is hard to resist. In 1999, José Angel Martinez Rodriguez, the supposedly untouchable Beta group chief in the state of Tabasco, was assassinated by a subordinate.

Lire
19.

Depuis quelque mois cependant, ces forçats invisibles commencent à sortir de l’ombre. Soutenus dans les Bouches-du-Rhône par un « collectif pour la défense des travailleurs agricoles sous contrat OMI (12) », ils se sont résolus à dénoncer les pratiques illégales dont ils sont victimes. Des procédures devant les prud’hommes sont intervenues, visant des ruptures anticipées de contrats, des fausses déclarations ou le non-paiement des salaires dus. Plusieurs ouvriers de Saint-Martin-de-Crau viennent ainsi d’obtenir des dommages et intérêts. Des plaintes ont également été déposées devant le procureur de la République.

19.

In recent months, these slaves have begun to come out of the shadows. Supported in the Bouches-du-Rhône by a “collective for the defence of agricultural workers on OMI contracts”, they have resolved to denounce the illegal practices of which they are the victims. Actions have been brought before industrial tribunals, dealing with early annulment of contracts, false declarations, and non-payment of salaries. Workers from Saint-Martin-de-Crau have received damages and interest payments this way. Complaints have also been lodged before the public prosecutor.

Lire
19.

Après le 11 septembre 2001, une notion a fait son entrée dans la pensée stratégique américaine : l’idée selon laquelle les Etats-Unis doivent pouvoir employer la force de manière préventive contre des puissances hostiles susceptibles d’utiliser des armes de destruction massive. La Maison Blanche affirme en effet que des attaques préventives pourraient se révéler nécessaires afin de défendre les citoyens américains face à la menace représentée par les « Etats voyous ». S’il est évident pour tout le monde qu’une telle affirmation représente un changement radical dans la stratégie américaine, elle est parfaitement cohérente par rapport aux deux autres objectifs de l’administration : assurer l’invulnérabilité des Etats-Unis et développer leur capacité à envahir et à soumettre des puissances hostiles.

19.

After 11 September the administration added a new feature : the proposition that the US must be able to employ force pre-emptively to prevent the possible use of weapons of mass destruction. Such action may be necessary, argued the White House, because of the great risk to American civilians from the potential use of such weapons by rogue states undeterred by US retaliatory capacity. This proposition, while rightly seen as significant departure, is quite consistent with the administration’s other two goals : ensuring the invulnerability of the US to hostile military action and enhancing its capacity to invade.

Lire
19.

Le pire pour la puissance mondiale n’est pas d’être agressée ou détruite, c’est d’être humiliée. Et elle a été humiliée par le 11 septembre, parce que les terroristes lui ont infligé là quelque chose qu’elle ne peut pas rendre. Toutes les représailles ne sont qu’un appareil de rétorsion physique, alors qu’elle a été défaite symboliquement. La guerre répond à l’agression, mais pas au défi. Le défi ne peut être relevé qu’en humiliant l’autre en retour (mais certainement pas en l’écrasant sous les bombes ni en l’enfermant comme un chien à Guantánamo).

19.

The worst thing that can happen to global power is not for it to be attacked or destroyed but for it to be humiliated. Global power was humiliated on 11 September because the terrorists inflicted an injury that could not be inflicted on them in return. Reprisals are only physical retaliations, whereas global power had suffered a symbolic defeat. War can only respond to the terrorists’ physical aggression, not to the challenge they represent. Their defiance can only be addressed by vengefully humiliating the “others” (but surely not by crushing them with bombs or by locking them up like dogs in detention cells in Guantánamo Bay).

Lire
19.

Quant au désert de sable sans piste tracée de Mauritanie, il est jonché de carcasses de voitures ; abandonnées un moment, ces dernières sont, dit-on, désossées en quelques heures. Si les projets se réalisent, il sera bientôt bitumé, lui aussi. En attendant, on y file à bonne vitesse, obligatoirement conduit par un guide agréé et chèrement tarifé sur un parcours sans repères. Une sorte d’autoroute à péage sans autoroute, coupée de rares oueds, ces cours d’eau sans eau.

19.

Mauritania’s desert and trails are littered with vehicles stripped bare as soon as they are abandoned. We make good time as our certified and expensive guide escorts us across a land without landmarks. We have paid to travel along a toll road even though there is no road, only the occasional wadi (dry watercourse).

Lire
19.

En quelque sorte, un cas d’école sur la manière d’éliminer toute participation publique.

19.

It has become a textbook case of how to kill off public participation.

Lire
19.

Et si vous aimez les métaphores automobiles à propos du Net, en voici une : du point de vue des sites pris pour cible, ce type d’attaque n’est pas comme un cambriolage ; c’est plutôt comme si quelqu’un avait garé des voitures volées pour bloquer tous les accès au parking d’un centre commercial.

19.

People always love to use automotive metaphors for the Net, so here’s one : From the perspective of the targeted sites, this kind of attack isn’t like a burglary ; it’s more as though someone parked stolen cars so as to block every entrance and exit to a mall parking lot.

Lire
19.

Tôt ou tard, quelqu’un mettra la main dessus et le dira à tout le monde.

19.

Sooner or later someone will get his hands on it and publish it to the world.

Lire
19.

Si quelqu’un a respecté les règles mais meurt quand même prématurément, une autre explication est tenue toute prête, imparable : c’est une victime des sorciers, ces êtres malfaisants qui se cachent au sein de la communauté et possèdent le mystérieux pouvoir de "manger les âmes".

19.

If a person follows the rules but still dies prematurely, there is an easy - and unanswerable - explanation. They were the victim of sorcerers, malevolent beings who hide in the community and have the mysterious power to "eat souls".

Lire
19.

Il conviendrait aussi de se demander au nom de quel principe la détention d’armes de destruction massive par d’autres États —dont les cinq membres permanents du Conseil de sécurité de l’ONU et Israèl— devrait être considérée comme moins inquiétante.

19.

And we should perhaps also ask why it is deemed less disturbing for weapons of mass destruction to be held by other states, including Israel and the five permanent members of the UN Security Council.

Lire
19.

Ils se chargent également de prévenir l’employeur, avec lequel un autre contrat est signé, cette fois-ci en langue arabe, de l’arrivée du "colis" à l’aéroport.

19.

They also take care of advising the employer, with whom a separate contract is signed, this time in Arabic, once the "consignment" has arrived at the airport.

Lire
19.

A Cuba, cela se traduisit dès 1969 par une lettre pastorale dans laquelle l’épiscopat prenait ses distances avec l’exil.

19.

In Cuba, these events were reflected as early as 1969 in a pastoral letter in which the bishops distanced themselves from the extreme position of the Cubans in exile.

Lire
19.

La situation n’est guère meilleure dans le domaine des libertés publiques. Les constituants, qui redoutaient la prédisposition tyrannique du pouvoir politique, ont voulu préserver les droits de la personne en les protégeant des contingences parlementaires et présidentielles. Ainsi, la déclaration des droits (Bill of Rights), c’est-à-dire les dix premiers amendements de la Constitution adoptés en 1791, est jugée plus sacrée encore que le reste du document dans lequel ils se trouvent. Mais, avec le déclin démocratique, les libertés civiques ont elles aussi été mises en cause. L’offensive conservatrice, quasi ininterrompue depuis les années 70, a en effet facilité l’interprétation de plus en plus restrictive de la déclaration des droits par la Cour suprême. Et l’on ne compte plus les politiciens qui ont construit leur carrière politique en persuadant les classes moyennes que la lutte contre le crime imposait la mise en cause de certaines libertés civiques.

19.

The situation is not much better in the area of civil liberties. Because political power is seen as inherently tyrannical, US constitutional theory holds that civil liberties can be safeguarded only by elevating them above ordinary politics. Thus the Bill of Rights (as the first ten amendments to the constitution have been known since their adoption in 1791) is regarded as even more sacred and untouchable than the original document of which the amendments are nominally a part. Yet as democracy has decayed, so has the basis for civil liberties. As a rightwing offensive has intensified, the Supreme Court has grown increasingly cautious in interpreting the Bill of Rights, while politicians have learned to win election by persuading the middle class that civil liberties must be narrowed if crime is to be reduced.

Lire
19.

Pourtant, question moralité, le Texas laissait à désirer. Si le Comanche aimait empiler du charbon sur les parties génitales de l’homme blanc ", raconta le grand historien de l’État, le Blanc, tout aussi allégrement, pouvait défoncer contre un arbre le crâne d’un nourrisson indien ou abattre un hispano-américain qui aurait cligné des yeux de façon inappropriée (6) ". Entre 1900 et 1930, le Texas vit d’ailleurs plus de lynchages de Noirs que les autres États du Sud. Et la milice locale, alors baptisée Texas Rangers - nom d’une équipe de base-ball dont M. George W. Bush devint propriétaire avant d’être élu gouverneur -, terrorisa la population mexicano-américaine de l’État, exécutant sommairement quelque trois cents personnes rien qu’entre 1915 et 1919.

19.

While politics degenerated into little more than empty theatrics, morality remained almost tribal. If a Comanche enjoyed heaping live coals on a staked-out white man’s genitals," wrote T. R. Fehrenbach, then a white Texan would, just a blithely, bash an Indian infant’s head against a tree, or gut-shoot a ‘greaser’ [a Mexican-American] if he blinked" (5). Texas probably saw more lynchings of blacks between 1900 and 1930 than other states in the deep south. Meanwhile the state militia known as the Texas Rangers - also the name of the baseball team that George W. Bush owned before becoming governor - conducted a reign of terror against the state’s Mexican-American population, executing, without trial, an estimated 300 in the years 1915-19 alone.

Lire
19.

Le compte-rendu de la CIA laisse deux questions essentielles en sus-pens. Tout d’abord, il n’éclaircit pas l’origine de la trahison qui fit échouer la première tentative de coup d’État, se contentant d’attribuer celle-ci à l’indiscrétion d’un des officiers de l’armée iranienne "impliqué" (page 39). Ensuite, ce texte n’explique pas comment l’action politique de la CIA favorisa l’organisation des manifestations du 19 août, ni quelle fut l’importance de cette action dans le déclenchement de ces manifestations. D’autres comptes-rendus, établis d’après des entretiens avec des participants de premier plan, suggèrent que l’équipe de la CIA aurait donné de l’argent à des chefs religieux, qui ne connaissaient probablement pas l’origine de ces fonds. Le rapport de la CIA ne confirme pas cette version. La quasi-totalité des personnes impliquées étant aujourd’hui décédées et la CIA affirmant avoir détruit la plupart des archives concernant cette opération, ces questions resteront peut-être sans réponse.

19.

The CIA history leaves two key questions unanswered. First, it does not explain how the initial coup attempt was betrayed, beyond attributing it to the indiscretion of one of the Iranian Army officer "participants" (p. 39). Second, the history does not explain how the CIA team’s political action assets helped organise the demonstrations of 19 August and how important these CIA assets were in organising the demonstrations. Other accounts of the coup based on interviews with key participants have suggested that the CIA team may have helped organise these demonstrations by giving money indirectly to clerical leaders, who probably did not know where the money came from. The CIA history does not confirm this. Most of those who took part in the coup have died and the CIA claims to have destroyed most of its files, so these issues may never be resolved.

Lire
19.

Ce n’est que cinq ans plus tard que Itzhak Rabin se laisse convaincre, à son corps défendant, de signer l’accord d’Oslo. Les risques qu’il prend sont minimes : l’accord ne prévoit aucun engagement d’Israèl sur les questions clés du contentieux : les frontières de la future entité palestinienne (il n’est pas encore question d’un État), l’avenir des colonies juives de peuplement, le sort des réfugiés palestiniens, la répartition des ressources hydrauliques, le statut de Jérusalem. L’accord d’Oslo n’est qu’un cadre vide que les protagonistes se promettent de combler progressivement par de futurs arrangements intérimaires. En échange de quoi Itzhak Rabin obtient la fin de l’intifada, qu’il n’avait pu étouffer cinq ans durant, malgré la férocité de la répression et les pertes infligées aux insurgés : quelque 1 500 tués, des dizaines de milliers de blessés, des milliers d’arrestations. Les promoteurs du soulèvement déposent leurs pierres. Ils ne demandaient rien d’autre que l’établissement d’un État palestinien en Cisjordanie et à Gaza auquel l’accord d’Oslo, pensaient-ils, ouvrait la voie.

19.

Only five years later did Rabin reluctantly sign the Oslo accord. The risk involved was minute. Israel made no commitments on the key issues : the borders of the future Palestinian entity (there was not yet any question of a state), the future of Jewish settlements and the Palestinian refugees, the distribution of water resources and the status of Jerusalem. The Oslo accords were an empty framework that the protagonists undertook to fill in gradually with subsequent interim arrangements. In exchange, Rabin obtained the end of five years’ intifada, which Israel had failed to quell despite ferocious repression and severe losses inflicted on the insurgents - 1,500 killed, tens of thousands wounded and thousands of arrests. The people behind the uprising set aside their stones. They asked for no more than the establishment of a Palestinian state in the West Bank and Gaza, and they thought the Oslo process opened the way to just that.

Lire
19.

Dans maints domaines, l’Amérique s’est assuré le contrôle du vocabulaire, des concepts et du sens. Elle oblige à dire les problèmes qu’elle crée avec les mots qu’elle-même propose. Elle fournit les codes permettant de déchiffrer les énigmes qu’elle-même impose. Et dispose à cet effet de quantité d’institutions de recherche et de boîtes à idées ( think tanks ), auxquelles collaborent des milliers d’analystes et d’experts. Qui produisent de l’information sur des questions juridiques, sociales et économiques dans une perspective favorable aux thèses néolibérales, à la mondialisation et aux milieux d’affaires. Leurs travaux, généreusement financés, sont médiatisés et diffusés à l’échelle mondiale.

19.

The US has taken control of the vocabulary, concepts and meaning of many fields. It obliges us to formulate problems of its own invention with the words it offers. It provides the codes to decipher enigmas it created in the first place. In fact, it has set up any number of research centres and think-tanks for this very purpose, employing thousands of analysts and experts. These eminent bodies produce reports on legal, social and economic issues with a perspective that supports the ideal of the free market, the world of business and the global economy. Their lavishly funded work attracts endless media attention and is broadcast the world over.

Lire
19.

Mais cette famille-là ressemble à un de ces shows de la télévision américaine dans lesquels les parents se battent".

19.

But if this is a family, it belongs on the Jerry Springer show".

Lire
18.

Si nous ne les connaissons pas toutes, si la nature a encore des secrets pour nous en ichtyologie, rien de plus acceptable que d’admettre l’existence de poissons ou de cétacés, d’espèces ou même de genres nouveaux, d’une organisation essentiellement « fondrière », qui habitent les couches inaccessibles à la sonde, et qu’un événement quelconque, une fantaisie, un caprice, si l’on veut, ramène à de longs intervalles vers le niveau supérieur de l’Océan.

18.

If we do not know every one of them, if nature still keeps ichthyological secrets from us, nothing is more admissible than to accept the existence of fish or cetaceans of new species or even new genera, animals with a basically ’cast-iron’ constitution that inhabit strata beyond the reach of our soundings, and which some development or other, an urge or a whim if you prefer, can bring to the upper level of the ocean for long intervals.

Lire
18.

L’apartheid, dans lequel J. M. Coetzee a grandi, représentait la tentative d’une minorité blanche pour modeler « un monde sain » (par des constructions de l’esprit, mais aussi par une application quotidienne, structurelle aussi bien que physique, de la violence). Des gens mouraient de faim, mais cela se passait loin, dans le bush, où personne ne voyait jamais les cadavres. Des chômeurs, des sans-abri, des mendiants étaient chassés des villes ou emprisonnés loin, dans des prisons ou des camps. Donner des nouvelles des opposants comme montrer des photographies de soulèvement tombait sous le coup de la répression.

18.

The apartheid in which Coetzee grew up was an attempt by a white minority to build an ideal, sanitised world through constructions of the mind and through daily application of violence, structural and physical. People starved far away in the bush where no one would see the bodies. The unemployed, the homeless, the beggars were chased out of the cities or locked away in prisons or camps. Any news from opponents or pictures of uprisings were suppressed.

Lire
18.

C’est ainsi qu’« Arnold » court-circuite les émissions de télévision « sérieuses », s’abstient de donner des conférences de presse, et boycotte même les débats publics avec les autres candidats majeurs, à l’exception de la seule confrontation télévisée, pour laquelle... les débatteurs disposent des questions à l’avance. « Arnold », invisible sur les plateaux des programmes politiques, est en revanche omniprésent sur les talk-shows les plus sirupeux, ronronnant chez Oprah Winfrey, rugissant sur le « David Letterman Show », souriant et matinal sur le « Today Show », paternel chez l’inamovible Larry King, de CNN. C’est le deuxième principe de sa stratégie de non-campagne : passer par-dessus des médias californiens, pour les réinvestir par le biais des médias nationaux en jouant à fond la carte de la célébrité.

18.

Schwarzenegger bypassed serious television programmes, gave no press conferences and even boycotted public debates with the other main candidates. The only exception was a TV confrontation for which participants received the questions ahead of time. But he made many appearances on talk shows, including those of Oprah Winfrey, David Letterman and Larry King. This was the second part of his non- campaign strategy, focusing on national rather than local media to play up his celebrity status.

Lire
18.

Bombardés de slogans assimilant « la recherche » et « la vie » , on s’interroge rarement sur le lien réel entre les besoins sociaux de santé et les priorités de développement de tel ou tel nouveau médicament. Les maladies tropicales ne figurent plus sur le radar des laboratoires depuis la décolonisation. Quelles recherches indispensables à la vie mais ne disposant pas en aval d’un marché suffisant sont-elles sacrifiées à la débauche de frais de promotion qui entourent les « blockbusters », ces médicaments à plus de 1 milliard d’euros de chiffre d’affaires ?

18.

BOMBARDED with slogans equating research with life, people rarely question the real links between society’s health needs and the priorities given to the development of products. Tropical diseases have been forgotten since the end of the colonial era. How much research is sacrificed because it cannot produce a big enough market, while money is spent on promoting blockbuster drugs that make more than $1bn ?

Lire
18.

Cet affrontement ne peut être compris qu’à la lumière de l’obligation symbolique. Pour comprendre la haine du reste du monde envers l’Occident, il faut renverser toutes les perspectives. Ce n’est pas la haine de ceux à qui on a tout pris et auxquels on n’a rien rendu, c’est celle de ceux à qui on a tout donné sans qu’ils puissent le rendre. Ce n’est donc pas la haine de la dépossession et de l’exploitation, c’est celle de l’humiliation. Et c’est à celle-ci que répond le terrorisme du 11 septembre : humiliation contre humiliation.

18.

This confrontation can only be understood by considering symbolic obligations. To understand the hatred the rest of the world feels towards the West, we must reverse our perspectives. This is not the hatred felt by people from whom we have taken everything and to whom we have given nothing back. Rather, it is the hatred felt by those to whom we have given everything and who can give nothing in return. Their hatred stems from humiliation, not from dispossession or exploitation. The attacks of 11 September were a response to this animus, with one kind of humiliation begetting another.

Lire
18.

Quand les “alliés” ont bombardé les locaux de la télévision irakienne (ce qui, soit dit en passant, est aussi contraire à la convention de Genève), il y a eu une jubilation grossière dans les médias américains. En fait, depuis quelque temps, Fox TV menait une opération de lobbying pour que cette attaque ait lieu. Cela a été vu comme quelque chose de justifié contre la propagande arabe. Mais les principales chaînes de télévision américaines et britanniques continuent à se vanter d’être “équilibrées” , alors que leur propagande atteint des niveaux hallucinants.

18.

When the “Allies” bombed the Iraqi television station (also, incidentally, a contravention of the Geneva convention), there was vulgar jubilation in the American media. In fact Fox TV had been lobbying for the attack for a while. It was seen as a righteous blow against Arab propaganda. But mainstream American and British TV continue to advertise themselves as “balanced” when their propaganda has achieved hallucinatory levels.

Lire
18.

Par ailleurs, 15 000 étudiants reçoivent des cours moins intensifs en breton et quelque 10 000 adultes suivent des cours du soir.

18.

An additional 15,000 students receive less intensive instruction in Breton, and some 10,000 adults follow evening language courses.

Lire
18.

Ses affaires aux nombreuses ramifications vont d’un parc ostréicole en Afrique du Sud jusqu’à des mines de diamants en Angola, une entreprise dans laquelle au moins un général angolais détiendrait une participation.

18.

The tentacles of his business operations stretch from an ostrich farm in South Africa to diamond concessions in Angola, in which at least one Angolan general is believed to have a stake.

Lire
18.

Des bons points ? Le correspondant du New York Times en décerne quelques-uns, de préférence à d’exemplaires amis du peuple : le baron du logiciel Bernard Liautaud, fourmillant d’idées égalitaires ramassées à l’université Stanford comme la "promotion d’une culture de l’actionnaire" et le "penser marketing" ; ou Bernard Arnault, "entrepreneur infatigable", héros de la petite parabole du Château d’Yquem : pour identifier l’orgueilleux aristocrate à qui il dispute la propriété de ce domaine vinicole, Cohen le représente méditant de façon poignante sur une montre arrêtée.

18.

Are there any redeeming features ? The New York Times correspondent sees a few, preferably certain exemplary Amis du Peuple. There is software baron Bernard Liautaud - doubtless the kind of corporate boss who decorates his office walls with inspirational sayings about snowboarding rather than skiing - who antagonised "the Paris establishment" with egalitarian ideas he picked up at Stanford like "Promote a shareholding culture" and "Think marketing." Then there is the little parable of Chateau d’Yquem, a vineyard embroiled in an ownership controversy between two people, one of whom "represents the soil ; the other the market." Can you guess which characteristics go with which ? While the "market" is Bernard Arnault, a "restless entrepreneur" whose upstart ways make him a dealer in "bruised egos, the "soil" is matched up with a vainglorious aristocrat, a daft son of luxury found musing poignantly on a stopped clock.

Lire
18.

Le même constat vaut pour les écosystèmes, lesquels regroupent, dans une interdépendance étroite, des organismes vivants et leur milieu de vie.

18.

The same goes for the ecosystems, in which living organisms and their environment are interdependent.

Lire
18.

Les bureaux de placement —auprès desquels les postulantes s’endettent lourdement pour avoir la "chance" d’être sélectionnées— s’occupent de tout : papiers, visa, billet d’avion.

18.

The employment agencies —to which the newcomers become heavily indebted for the privilege of being selected— take care of everything : papers, visa, air ticket.

Lire
18.

"Nous ne savions pas quels étaient les objectifs russes", rétorque l’Américain Robert H. Pelletreau, un ancien secrétaire d’État adjoint.

18.

"We have no idea what the Russians were up to," retorts Robert Pelletreau, a former assistant Secretary of State.

Lire
18.

Héritier du pétainisme et de la collaboration, nourri du ressentiment des nostalgiques de l’Algérie française, ce parti (le seul non issu de la Résistance), malgré quelques précautions de façade, n’a cessé d’afficher son racisme, sa xénophobie et son antisémitisme.

18.

As the heirs of Pétainism and wartime collaboration, fed by nostalgia for the days when the Algeria was part of France, this party (the only major party not to have its roots in the Resistance) has, despite a facade of respectability, made no secret of its racism, xenophobia and anti-semitism.

Lire
18.

Pour le comprendre, il faut remonter à l’histoire, notamment à celle des empires à l’apogée de leur pouvoir et de leur influence. Successivement, chacun d’entre eux a tenté de récrire les règles globales selon lesquelles il entend gérer le monde, d’imposer ce que l’on pourrait appeler la "loi de l’empire". Thucydide décrit déjà la conquête de l’île de Mélos par les Grecs soucieux d’assurer la stabilité de leur empire alors dans son âge d’or, et la gouvernant selon des principes totalement différents de ceux de la démocratie athénienne. L’Empire romain agira de même. Et, au cours des deux siècles écoulés, l’empire britannique, sur lequel "le soleil ne se couchait jamais", ne s’est pas comporté différemment. Aujourd’hui, ayant atteint les cimes d’une puissance militaire, économique et politique, naguère inimaginables, les États-Unis à leur tour veulent, seuls, définir les normes de la vie internationale.

18.

It’s an old story - the story of a strategically unchallenged dominion, at the apogee of its power and influence, rewriting the global rules for how to manage its empire. Two thousand years ago Thucydides described how Mylos, the island the Greeks conquered to ensure stability for their empire’s golden age, was invaded and governed according to laws wholly different from those ruling democratic Athens. So it was, too, with the Roman empire. In the last 200 years the British empire (on which "the sun never set") did much the same thing. And now, having achieved once unimaginable heights of military, economic and political power, it is Washington’s turn.

Lire
18.

Pendant ce temps, les combattants s’impatientent. Certains sont sortis du bush dès l’annonce de l’accord de paix et tournent en rond dans Freetown, fatigués et à bout. Les anciens soldats sont plongés dans l’incertitude : seront-ils reconnus comme tels, recrutés dans une future armée nationale et même payés des arriérés dus depuis la désintégration de l’armée ? Le désarmement s’annonce coûteux, compte tenu des 300 dollars promis à tout soldat rendant son arme. Bientôt, des rapports révèlent que certaines factions, notamment les milices progouvernementales, recrutent toujours, par l’intermédiaire de relais locaux recevant 50 dollars pour enrôler de nouveaux combattants ; lesquels comptent rentabiliser leur investissement en participant au programme de désarmement. M. Soren Jensen Peterson, du Haut- Commissariat des Nations unies pour les réfugiés, a qualifié cette période d’"une des plus dangereuses qui soient, un vide dans lequel tout peut arriver ".

18.

Meanwhile the fighters were getting impatient. Some had emerged from the bush as soon as they heard the news of the peace agreement, and were hanging around Freetown and other centres, bored and restless, long before the structures were in place to start the official demobilisation. Former soldiers were unsettled by conflicting suggestions about the plans for them. Would they still be recognised as soldiers, recruited into the new national army, perhaps even get the back pay they were owed since the old army disintegrated ? Disarmament was always going to be expensive, with the promise of $300 to every fighter who turned in his gun. Soon reports emerged that some factions —notably the pro-government militias— were still recruiting, with local leaders taking fees of $50 to enrol new fighters who might soon expect to profit on their investment by joining the disarmament programme. Soren Jensen Peterson of the UN High Commission for Refugees, characterised it as a "most dangerous period ... a vacuum in which nothing is happening".

Lire
18.

Cette obstruction permanente a mis en cause l’idée même d’un gouvernement représentatif. A mesure que les réalisations législatives sont devenues plus rares, les échanges et marchandages ont cessé en effet d’opérer à la lumière du débat public et se sont déroulés dans le cadre des centaines de commissions et de sous-commissions, souvent arbitrées par des lobbyistes et par de gros contributeurs de fonds électoraux. La généralisation de la corruption s’est accompagnée d’une opacification du processus politique, laquelle a découragé un peu plus des millions d’Américains d’y prendre part. Pourtant, au nom de la liberté d’expression (premier amendement de la Constitution), la Cour suprême s’est opposée à toute réglementation contraignante des financements électoraux.

18.

The results have helped undermine the very notion of democratic self-government. As the normal legislative process has ground to a halt, deal making has moved off-stage into hundreds of committees and subcommittees in which lobbyists and wealthy political contributors hold sway. As corruption has mushroomed, the political process has grown more and more opaque, which is why tens of millions of American voters have essentially dropped out of the political system. Yet in the name of freedom of expression (the First Amendment), the Supreme Court has opposed any constraint on electoral funding.

Lire
18.

C’est le journal L’Égalité qui sort ce texte pamphlétaire en feuilleton, du 16 juin au 4 août 1880, avant qu’il soit réédité en brochure en 1883, avec quelques modifications non négligeables, et connaisse un incontestable succès de librairie, en éditions pirates comme en éditions officielles.

18.

Lafargue’s work appeared in instalments in L’Égalité from 16 June to 4 August 1880. It was subsequently reissued as a pamphlet in 1883, with considerable amendments, and both official and pirated versions sold well.

Lire
18.

L’image de la société qu’incarne le phénomène péri-urbain français a justement pour pendant la vision utopiste offerte par McDonald’s, Mickey et autres formes de la culture de masse américaine. A savoir un monde suspendu au- dessus des divisions de classes. Si l’on en juge d’après l’expérience des États-Unis, cette représentation participe du projet social néolibéral au sens large, qui exige la liquidation virtuelle du symbole "travailleur" , alliée à la promotion simultanée du "sujet consommateur" , autour duquel s’organise toute la vie économique.

18.

The image of society embodied in the peri-urban phenomenon in France has its counterpart in the utopian vision presented by McDonald’s, Disney, and other American forms of mass culture. Namely that of a world floating above social conflict and class division. Judging from the US experience, it is a vision that neatly fits into the larger neo-liberal social project that depends on getting rid of the symbol of the worker, simultaneously elevating the consumer to the subject of all economic life.

Lire
18.

A loi fondamentale rigide, politique rigide et morale rigide. Vers la fin du XIXe siècle, une brève révolte populiste éclata, conduite par des fermiers appauvris. Elle fut écrasée sans difficulté (5). Ensuite, toute une panoplie de politiciens hauts en couleur se succédèrent dans la résidence officielle du gouverneur, chacun promettant le changement avant de devenir le garant du statu quo. Destitué par la législature, un gouverneur s’arrangea aussitôt pour que sa femme dirige à sa place pendant qu’il tirerait les ficelles en coulisse. Dans les années 30, un autre fit campagne en traversant l’État avec son groupe de musique country et un programme limité aux Dix commandements et à la promesse d’une pension pour chaque retraité (laquelle, est-il nécessaire de le préciser, ne vit jamais le jour). D’autres se firent connaître en vitupérant le communisme (qui ne comptait guère de défenseurs au Texas...), mais aussi le gouvernement fédéral et les professeurs de lettres coupables d’enseigner des oeuvres obscènes ".

18.

A rigid constitution has led to rigid politics, morality and much else besides. In the 1890s Texas saw a brief populist revolt by impoverished farmers, which was all too easily crushed and co-opted by the state’s Jeffersonian elite (4). Thereafter it saw a collection of colourful politicians go trooping through the governor’s mansion, each one promising change while doing his best to preserve the status quo. When one governor found himself impeached by the state legislature, he arranged for his wife to run in his place so he could continue governing from behind the throne. Another governor travelled the state in the 1930s with his own country-and-western band, campaigning on a platform consisting of the Ten Commandments, the Golden Rule, and a promise to provide each retired citizen with a pension. (The pension, needless to say, never came to pass.) Others made names for themselves by railing against communism, the federal government, or literature professors who assigned obscene" books at the University of Texas.

Lire
18.

A quelques exceptions près (la Namibie, où les femmes Himba détiennent la majeure partie du bétail, le pays zoulou, où elles possèdent aussi leurs greniers et leurs champs), le vieil adage peul —"La terre est un père qui ne reconnaît pas ses filles"— garde tout son sens.

18.

With a few exceptions (Namibia, where the Himba women own most of the cattle, and the Zulu lands where they also own their granaries and fields), the old Fulani adage that "the land is a father that doesn’t recognise his daughters" holds true.

Lire
17.

Il suffira d’asséner quelques répliques tirées de ses films les plus célèbres et d’éviter qu’« Arnold » (l’usage de son petit nom a été testé lui aussi) ait à prendre le moindre engagement qui dévoilerait l’inanité réactionnaire de son programme. L’accès à M. Schwarzenegger, qui promet de « botter les culs à Sacramento », est donc bouclé. Tous les employés de sa campagne doivent signer des « contrats de confidentialité » draconiens leur interdisant, sous peine d’amendes extravagantes, de livrer la moindre information sur leur chef.

17.

The priority was to put across soundbites from his most successful films and avoid Arnold (pollsters had tested the use of his first name) having to make any commitments that would reveal the reactionary vacuity of his programme. His staff made sure he was hard to reach : they had had to sign strict confidentiality agreements, with provision for heavy fines, preventing them from leaking any information on the candidate.

Lire
17.

Alors ouvrier de la construction, M. Abraham Pérez a été l’un des dirigeants de ce campement, véritable village autogéré, à Santiago. « Chaque pâté de maison élisait librement et démocratiquement un délégué », lesquels décidaient depuis l’administration du ravitaillement jusqu’à la sécurité du quartier, à travers des milices populaires, ou encore l’appui aux usines occupées du cordon voisin. Abraham vit encore dans un quartier pauvre, issu d’une occupation de terrain. Pourtant la situation a changé et il se remémore avec nostalgie ces temps bénis : « Il y avait beaucoup de participation et tout cela en accord avec les habitants du quartier. A cette époque, on ne connaissait pas la délinquance. Nous nous protégions dans le campement ; si un voisin sortait, il laissait la porte ouverte... »

17.

Abraham Perez, then a construction worker, was a leader of this encampment : “Every block would elect a representative, freely and democratically. The representatives would then take decisions covering everything from supplies to security for the area, carried out through the popular militia or with the help of the neighbouring cordon.” Abraham still lives in a poor area that was created by an “occupation”. But things have changed. He thinks of that happy time with nostalgia : “There was a lot of participation, and the residents all took part. There was no crime in those days. We protected each other in the encampment : you left your door open when you went out.”

Lire
17.

De son côté, l’administration américaine ne parvient toujours pas à convaincre que cette guerre se justifie. Elle reste exposée au veto français et a subi, coup sur coup, deux désastres diplomatiques au Conseil de sécurité : le 4 février d’abord, avec le flop de la présentation des « preuves » contre l’Irak par M. Colin Powell ; le 14 février ensuite, avec la présentation des rapports plutôt positifs des inspecteurs, au cours de laquelle M. Blix n’a pas hésité à affirmer que plusieurs des « preuves » contre Bagdad présentées par M. Powell étaient « sans fondement » . Ce même jour, M. de Villepin a également soutenu : « Il y a dix jours, M. Powell a évoqué des liens supposés entre Al-Qaida et le régime de Bagdad. En l’état actuel de nos recherches et informations menées en liaison avec nos alliés, rien ne nous permet d’établir de tels liens. »

17.

The US has failed to make its case for war. It is vulnerable to France’s potential veto and has already suffered two setbacks in the Security Council. The first was on 4 February, when US Secretary of State Colin Powell’s presentation of evidence against Baghdad flopped ; and the second was on 14 February, when Hans Blix delivered a fairly positive report, in which he implied that some of Powell’s evidence was barely cred ible. The same day the French foreign minister made a similar statement : “Ten days ago the US Secretary of State reported the alleged links between al-Qaida and the regime in Baghdad. Given the present state of our research and intelligence, in liaison with our allies, nothing allows us to establish such links.”

Lire
17.

Nous organisâmes une rencontre internationale pour fixer un partage des tâches et établir des normes de gestion des données. La rencontre, tenue aux Bermudes - le choix de ces îles britanniques, proches des Etats-Unis, préfigurant l’entrée en politique internationale de notre domaine scientifique -, s’avéra très constructive. C’était la première fois que les chercheurs de notre discipline échangeaient sans restriction leurs idées. L’ampleur du projet nous obligeait à travailler ensemble – personne ne pouvait espérer effectuer tout seul l’ensemble du séquençage. Chacun inscrivit donc, sur des bouts de papier, les régions du génome sur lesquelles il avait l’intention de travailler, et tous les doublons furent éliminés.

17.

We decided to hold an international meeting to hammer out a strategy deciding who would do what, and how to manage the data. The UK selected Bermuda, close to the US, as the site of the meeting. This was our introduction to the world of international politics. The meeting was extremely constructive, since it was the first opportunity for researchers to compare notes freely. We were forced to work together because nobody at that time could complete the sequencing alone. Everyone arrived with pieces of paper stating their intentions to sequence a particular region of the genome, and during the meeting we resolved the overlapping claims.

Lire
17.

Dans ce contexte, la prolifération de zones urbaines privées et sécurisées ne serait pas un sujet d’inquiétude - les promoteurs immobiliers ont toujours été des acteurs économiques du développement urbain - si elle ne tirait pas profit de l’attitude bienveillante des élus locaux et de l’Etat. Après avoir bâti vingt-deux résidences dans la seule agglomération toulousaine, le groupe Monné-Decroix exporte désormais ses logements dans d’autres métropoles du pays : Tours (deux résidences), Avignon (trois), Nantes (trois), Montpellier (quatre), Lyon (trois), Marseille (une), Bordeaux (trois), etc. Une résidence sécurisée devrait être livrée à Alfortville en 2003, en attendant Marne-la-Vallée, où des discussions sont en cours. La liste des maires qui lui ont délivré un permis de construire ne cesse de grossir. « Il y a des villes que nous avons démarchées, et d’autres qui sont venues nous voir », confie M. Monné. Elément d’importance dans cette évolution, les élus solliciteurs de ce type d’habitat sont issus de tous les bords politiques : « La majorité des communes dans lesquelles nous sommes installés sont de gauche », souligne-t-il.

17.

Worse, politicians in national and local government have encouraged the spread of gated communities. After building 22 estates in the Toulouse area Monné-Ducroix is extending its operations to Tours (two estates), Avignon (three), Nantes (three), Montpellier (four), Lyon (three), Marseille (one) and Bordeaux (three), and it has projects in the Paris area. Monné explains : “We did approach some councils, but others came looking for us.” Local authorities across the political spectrum are involved, and, in fact, “most of the councils where we have located estates are on the left,” Monné says.

Lire
17.

L’effondrement des Twin Towers dans un ouragan de poussières et de gravats peut presque servir de métaphore au déclin de la démocratie américaine. Dans la déferlante de patriotisme qui suivit l’attentat - en quelques jours les drapeaux étoilés firent leur apparition dans toutes les vitrines de New York et sur les voitures, taxis et camions -, il devint presque impossible d’envisager l’idée que la politique américaine aurait pu encourager le terrorisme ou, simplement, contribuer à la vague d’« anti-américanisme » à l’étranger. Le verdict parut unanime : les Etats-Unis ne pouvaient pas être coupables ; ils n’étaient en rien responsables ; toute déclaration contraire équivaudrait à prendre le parti de l’ennemi.

17.

The collapse of the World Trade Centre in a hurricane of smoke and debris is an apt metaphor for the decline of US democracy. In the wave of patriotism that followed the attack - within days US flags appeared in every shop window in New York City and on every car, taxi and truck - it became all but impossible to discuss in a realistic fashion how US policy may have encouraged terrorism or contributed to a growing wave of anti-Americanism abroad. The verdict seemed to be unanimous : the US could not possibly be at fault, it was in no way responsible and any suggestion to the contrary was siding with the enemy.

Lire
17.

"l’image romantique d’une famille avec un carré de mais et quelques vaches, cochons et poulets sur 80 hectares de terre, c’est fini depuis les années 60", assure Ray Bardole, dont le domaine couvre 560 hectares à Rippey, dans le centre de l’Iowa, une région vallonnée de terre noire et de champs de maïs ondulants.

17.

"The romantic view of one family, with some corn, a few cows, pigs and chickens on 200 acres-that died out in the 1960s," says Ray Bardole, who farms 1,400 acres (560 hectares) in Rippey, in central Iowa’s billowing landscape of black earth and waving corn.

Lire
17.

Cesser de travailler revenait à trahir l’éthique protestante sur laquelle étaient fondés les Etats-Unis.

17.

A pause from one’s labours seemed to betray the Protestant ethic on which the United States was founded.

Lire
17.

A Noël dernier, la troupe théâtrale Over the Edge mettait en scène une Grace incarnée par un acteur travesti, barbu et le crâne dégarni. Celle-ci poussait Bob dans un chariot à provisions tout en faisant des signes depuis un château écossais [allusion à la rumeur selon laquelle le couple en aurait acheté un].

17.

A memorable skit by the theatre group Over the Edge last Christmas had Grace - played by a bearded, balding actor in drag - pushing Bob in a shopping trolley and waving from a Scottish castle (reference to a rumour last year that the couple had bought one) [...].

Lire
17.

Lorsque Soyinka fait le lien entre les domaines littéraire et politique, et qu’il se penche sur les raisons pour lesquelles la négritude n’a jamais pris dans le monde anglophone, il est aussi passionnant qu’original.

17.

When Soyinka yokes the literary to the political, and explores the reasons why negritude never took hold in the English-speaking world, he is both inspiring and original [...].

Lire
17.

Quelques jours après sa prestation télévisée, le secrétaire à la défense franchit un pas de plus, en affirmant, au cours d’une conférence de presse, que l’Irak possédait assez d’agents chimiques neurotoxiques VX "pour tuer chaque homme, femme et enfant à la surface de la Terre", ce qui lui valut le sobriquet de Dr Doom (équivalent de "docteur Apocalypse").

17.

A few days after his television appearance, the defence secretary went even further, earning himself the title of Dr Doom by stating at a press conference that Iraq had enough VX nerve gas "to kill every man, woman and child on the face of the earth".

Lire
17.

Compte tenu des réticences des partenaires au moment même de la signature, les chances de réussite de ces accords sont, dès le départ, apparues minces. Les événements des cinq derniers mois n’incitent d’ailleurs pas à l’optimisme. D’abord, le retour des chefs rebelles à Freetown a été très long. M. Foday Sankoh lui-même s’est attardé durant des semaines à Lomé puis à Abidjan, jusqu’à ce que les responsables régionaux, perdant patience, finissent par aller le chercher en avion. Le chef des anciens soldats mutins, M. Jean-Paul Koroma —qui fut à la tête de l’État lors du gouvernement militaire de 1997—, a semblé, un temps, s’être évanoui quelque part au Liberia ou dans l’est de la Sierra Leone. Puis il est finalement réapparu à Monrovia pour une réunion publique avec M. Sankoh et lors d’une fête symbolique donnée pour son retour, début octobre. Il a ensuite fallu attendre presque un mois pour que les rebelles puissent prêter serment comme membres du gouvernement, après de longues discussions sur l’importance des postes qu’on leur offrait. Les comités pluripartites destinés à superviser le cessez-le-feu et la démobilisation n’ont pas pu entrer en action.

17.

Given the reluctance with which all sides accepted it, the agreement’s chances of success looked slim from the start. The events of the past four or five months have not made anyone more optimistic. First there were long delays in getting the rebel leadership back to Freetown to set up the new, power-sharing government. Sankoh, the RUF’s founding father, lingered for weeks, first in Lome and then in Abidjan, until regional leaders, losing patience, finally got a plane and put him on it. The leader of the mutinous former soldiers, Johnny-Paul Koroma, who was head of state in the 1997 military government, seemed for a time to have vanished somewhere in Liberia or eastern Sierra Leone, but he finally resurfaced in Monrovia for a public meeting with Sankoh, and a symbolic joint homecoming at the beginning of October. Still the delays were not over. It took nearly another month for representatives of the rebel side to be sworn in as members of the government, after long complaints about the level of posts they were being offered, and crucial joint committees to oversee the ceasefire and demobilisation failed to come into operation.

Lire
17.

Quelqu’un est venu me voir.

17.

Then a man came to see me.

Lire
17.

Pendant quelques semaines, ce changement de ton laisse entrevoir la possibilité d’un nouveau cours pour les politiques communautaires.

17.

For several weeks this change of tone gave a tantalising hint of a change of course for European policy.

Lire
17.

Dean Acheson, George Kennan et John Foster Dulles, pour ne nommer que trois des plus importants stratèges américains de la période, entendaient, en quelque sorte, placer le Japon sous l’emprise d’un système de contrôle à distance : il ferait ce qu’il avait à faire sans qu’on ait à le lui demander.

17.

Dean Acheson, George Kennan and John Foster Dulles —to take three key US planners— wanted to lock Japan into a global system shaped by Washington, where it would do what it should without being told - as if by remote control.

Lire
17.

Les rapports nationaux et le rapport de synthèse attribuent l’échec des gouvernements dans la mise en oeuvre le programme d’action de Pékin à leur incapacité (plutôt qu’au manque de volonté politique), une incapacité résultant de la mondialisation elle-même. Certes, on ne peut ignorer l’influence du contexte socioéconomique global dont la maîtrise échappe bien souvent aux États auxquels incombe précisément la tâche de faire appliquer les droits humains, en général, économiques et sociaux en particulier.

17.

The national and summary reports explain that if governments have failed to implement the Beijing Platform for Action, it is not that they lack political determination, but because the global economy itself prevents them from doing so. It is certainly true that no one can ignore the influence of the global social and economic context, which is often beyond the control of states who are nevertheless responsible for upholding human and, in particular, social and economic rights.

Lire
17.

Sans parler des comportements nés de la crise, qui peuvent conduire à une prostitution provisoire des femmes dont le mari est au chômage ou des jeunes filles qui ne peuvent poursuivre leurs études sans le soutien de quelque "parrain" attiré par leur jeunesse, de plus en plus prisée par ces temps d’épidémie.

17.

In addition, as a result of economic crisis, women whose husbands are unemployed may temporarily engage in prostitution, as will female students unable to continue their studies without the aid of a "sugar daddy" attracted by their youth increasingly prized as a result of the Aids epidemic.

Lire
17.

A Matamoros, autre ville frontière avec le Texas, située à quelques kilomètres de la côte du golfe et où l’on recense six quartiers sauvages à but lucratif, Alma a été élue au printemps 1998 responsable de l’un d’entre eux, né dans l’imagination d’un profiteur de misère, par ailleurs membre du Parti de la révolution démocratique (PRD), qui percevait 5 pesos par semaine et par famille.

17.

At Matamoros, the other town on the Texas border a few kilometres away from the Gulf coast, where there are reckoned to be six unauthorised and profit-yielding districts, Alma was elected in the spring of 1998 to run one of them.It was born in the imagination of someone who profited from people’s misery —a member of the Party of the Democratic Revolution (PRD) who charged 50 cents per family per week.

Lire
17.

Le chercheur mexicain Ramon Eduardo Ruiz conteste les affirmations des partisans de la théorie du développement d’un nouveau modèle, celui de la frontière nord, selon lesquelles le développement de la zone frontalière permet d’intégrer des secteurs modernes et arriérés dans une économie binationale.

17.

The Mexican researcher Ramon Eduardo Ruiz rejects the claims made by those who support the theory of a \\\\\\\"new north frontier\\\\\\\" —model of development, that in the frontier region this is making it possible to integrate modern and backwards sectors in a bi-national economy.

Lire
16.

« Ainsi donc, disais-je, après avoir examiné une à une les diverses hypothèses, toute autre supposition étant rejetée, il faut nécessairement admettre l’existence d’un animal marin d’une puissance excessive. Les grandes profondeurs de l’Océan nous sont totalement inconnues. La sonde n’a su les atteindre. Que se passe-t-il dans ces abîmes reculés ? Quels êtres habitent et peuvent habiter à douze ou quinze milles au-dessous de la surface des eaux ? Quel est l’organisme de ces animaux ? On saurait à peine le conjecturer.

16.

“Therefore,” I wrote, “after examining these different hypotheses one by one, we are forced, every other supposition having been refuted, to accept the existence of an extremely powerful marine animal. The deepest parts of the ocean are totally unknown to us. No soundings have been able to reach them. What goes on in those distant depths ? What creatures inhabit, or could inhabit, those regions twelve or fifteen miles beneath the surface of the water ? What is the constitution of these animals ? It’s almost beyond conjecture.

Lire
16.

Pour M. Juan Manuel Sandoval, la régionalisation des politiques migratoires s’entend, dès lors, comme « le fondement d’un projet d’intégration économique continentale dans lequel les capitaux pourront se déplacer librement, mais pas la force de travail ».

16.

For Sandoval, regionalisation of migratory policy should be considered “the basis for a continental project of economic integration in which capital may flow freely, but not labour”.

Lire
16.

C’est cette option américaine qu’incarnait Pierre Pucheu en rejoignant alors Alger et Giraud : quel symbole du maintien de Vichy que ce ministre de la production industrielle, puis de l’intérieur de Darlan, délégué de la banque Worms et du Comité des Forges, ancien dirigeant et bailleur de fonds du Parti populaire français de Jacques Doriot, champion de la collaboration économique et de la répression anticommuniste au service de l’occupant (désignation des otages de Châteaubriant, création des sections spéciales, etc.).

16.

Pierre Pucheu was the next Vichy official to embrace the US option, joining Giraud in Algiers. No one personified the Vichy regime better than Pucheu. In 1941 he became Darlan’s industry minister and then interior minister. He had served as a fundraiser for the fascist French People’s Party . He also championed economic collaboration with Germany and anti-communist repression, working on behalf of the Nazi occupation (including selecting communist prisoners executed in 1941 in retaliation for the assassin ation of German officers, and establishing special sections - anti-communist tribunals).

Lire
16.

L’autre facette de cette histoire, plus encourageante, vient de la nouvelle stratégie du prince Walid, qui finance ce centre de recherches. Je sais que, à part quelques cours et quelques séminaires sur la littérature et la politique américaines éparpillés parmi les universités du monde arabe, il n’y a jamais rien eu qui ressemble à un centre universitaire pour l’analyse systématique et scientifique des Etats-Unis, de son peuple, de sa société, de son histoire. Même pas dans des institutions comme les universités américaines du Caire et de Beyrouth.

16.

The more hopeful story is the one about Prince Walid’s change of direction, about which I can only surmise. Apart from a few courses on US literature and politics throughout the universities of the Arab world, there has never been anything like an academic centre for the systematic, scientific analysis of the US, its people, society, and history. Not even in institutions like the American Universities of Cairo and Beirut. This may be true throughout the third world, and even in some European countries.

Lire
16.

Pour avoir fait sien ce raisonnement de bon sens et avoir su fermement l’exprimer par la voix de son ministre des affaires étrangères, M. Dominique de Villepin, dans l’enceinte des Nations unies, le président français, M. Jacques Chirac, incarne, aux yeux de ceux qui à travers le monde s’opposent à cette guerre, la résistance face à la prépondérance américaine. Ce costume est sans doute un peu large, mais il est indéniable que le président de la République française a gagné en quelques semaines une popularité internationale que peu de dirigeants français ont connue avant lui. Comme le personnage du général della Rovere dans le célèbre film de Roberto Rossellini, M. Chirac s’est peut-être retrouvé par hasard dans ce rôle de résistant, mais force est de constater qu’il en assume la mission.

16.

The French president, Jacques Chirac, through his foreign minister, Dominique de Villepin, has used this sensible reasoning at the UN. In the minds of those opposed to war, Chirac person ifies resistance to overwhelming US firepower. Although we may be overstating the case, Chirac has now achieved a level of international popularity enjoyed by few French leaders before him. Like “General Della Rovere” in Roberto Rossellini’s celebrated film, fate may have thrust him into the role of resistance fighter, but Chirac has taken up the challenge.

Lire
16.

Enfin, la philosophie du développement durable a aussi abrité une idée exécrable : celle de consommation durable. Alors que partout on ne parle que d’argent et de consommation éhontée, ce vocable illustre à quel point la notion de durabilité s’est égarée sur les chemins de la novlangue chère à Orwell. Le développement durable, tel que défini par le rapport Brundtland, exige non pas de poursuivre la croissance actuelle mais de l’accélérer de cinq à dix fois.

16.

The sustainable development philosophy has also fostered the abhorrent notion of “sustainable consumption”, which is sustainability as redefined in Orwellian newspeak. After the Brundtland Report, sustainable development means not a continuation of present growth patterns, but a five to ten-fold acceleration of it.

Lire
16.

Dans le cadre du second objectif, M.Bush a appelé de ses voeux le développement de la capacité américaine à « projeter [la] puissance » – en d’autres termes, la capacité à déployer sur des territoires lointains des forces puissantes, capables de triompher de n’importe quel adversaire. Une telle ambition réclame l’acquisition de nouveaux équipements, comme des capteurs de pointe et des avions sans pilote, mais aussi la réduction de la taille des unités afin de rendre leur déploiement plus rapide. M.Bush a expliqué : « Nos forces armées devront être mobiles, meurtrières et faciles à déployer avec un minimum de soutien logistique. Nous devons être capables de projeter notre puissance à très longue distance, en quelques jours ou en quelques semaines, plutôt qu’en quelques mois (...). Sur terre, nos unités lourdes doivent devenir plus mobiles, nos unités légères plus meurtrières. Toutes doivent être plus faciles à déployer. »

16.

To achieve his second objective, Bush called for a substantial expansion of power projection capabilities - the ability to deploy powerful US forces in distant battle zones and win against any potential enemy. This would mean new hi-tech devices, advanced sensors and pilotless aircraft, and reducing the numbers of existing combat units to accelerate their deployment. As Bush said : “Our forces in the next century must be agile, lethal, readily deployable, and require a minimum of logistical support. We must be able to project our power over long distances, in days or weeks rather than months. On land, our heavy forces must be lighter. Our light forces must be more lethal. All must be easier to deploy”.

Lire
16.

Pour un tel système, toute forme réfractaire est virtuellement terroriste. Ainsi encore l’Afghanistan. Que, sur un territoire, toutes les licences et libertés « démocratiques » - la musique, la télévision ou même le visage des femmes - puissent être interdites, qu’un pays puisse prendre le contrepied total de ce que nous appelons civilisation - quel que soit le principe religieux qui soit invoqué, cela est insupportable au reste du monde « libre ».

16.

The global system assesses any resistance as potentially terrorist, as in Afghanistan. When a territory bans democratic liberties such as music, television or women’s faces, when nations take courses opposed to what we call civilisation, the “free” world sees these events as indefensible, regardless of what religious principles may be at stake.

Lire
16.

A la pointe extrême du Sahara marocain, à 300 kilomètres au sud de Dakhla, un no man’s land miné, long de 60 kilomètres, qu’il faut parcourir en convoi escorté d’un véhicule militaire, sépare le Maroc de la Mauritanie. Malgré cela, les accidents ne sont pas rares. A notre arrivée, l’escorte vient d’être supprimée depuis quelques semaines et le passage se fait aux risques et périls de chacun. Avertis du danger, regroupant quelques voitures, nous nous engageons, de nuit, dans une traversée qui va durer plus de sept heures. La piste de goudron défoncé est impraticable. Sans trop s’en éloigner, il faut se risquer sur les côtés où l’on s’ensable régulièrement. Nos compagnons de voyage, inexpérimentés, nous laissent faire la trace. Parmi eux, dans une minuscule voiture, un pasteur allemand, sa femme sur le point d’accoucher et trois enfants âgés de deux à huit ans. Le pasteur n’a ni boîte à outils ni matériel de dépannage ou de secours, à l’exception d’une énorme bible posée sur le tableau de bord. Il s’ensable plus souvent qu’à son tour. A chaque arrêt, les enfants s’échappent par le hayon et s’égaillent sous notre surveillance inquiète, tandis qu’il faut dégonfler les pneus, creuser, poser les plaques en tôle, pousser, récupérer les plaques enfouies sous le sable, regonfler. Mais aux adultes tendus, bientôt épuisés, la vision renouvelée des trois petits princes en pyjama, épanouis de bonheur insouciant sous la superbe voûte étoilée, est une promesse de salut.

16.

We are now 300 km south of Dakhla (Western Sahara), a town near the Mauritanian border. Army vehicles usually escort convoys of cars across the frontier, a 60-km stretch of no-man’s-land with landmines. Accidents are common. But at the border we are told that the escorts have been suspended and crossing is “at your own risk”. We set off into the night with other vehicles. The trip takes more than seven hours : the road is in abysmal condition and we are forced to drive along its verge. We often get stuck in the sand, leading the way for our travelling companions, who include a German clergyman, his extremely pregnant wife and three young children, all crammed into a tiny car. With no toolbox, emergency kit or safety equipment, other than an enormous Bible on their dashboard, they get stuck. Each time we stop the children escape via the boot and run around. We deflate the tyres, dig holes in the sand, lay down sheet metal, push the car out, retrieve the buried metal strips and reinflate the tyres. We adults are exhausted ; but our three pyjama-clad little princes frolic under the starry sky, a promise of salvation.

Lire
16.

À cette fin, I’ADN de 50 spécimens parmi les plus proches des caractéristiques du marwari sera comparé à celui d’une autre race, le kathiawari, avec lequel il aurait souvent été croisé.

16.

For this, the DNA of 50 horses that most resemble the breed characteristics will be compared to those of another breed, the Kathiawari, with which it is believed to have been widely crossed.

Lire
16.

Comment les services du câble de Time Warner aideront-ils AOL à conquérir l’univers du haut débit si le nouvel ensemble reste engagé dans "l’accès ouvert" [promotion de l’accès au haut débit pour tous], pour lequel AOL se bat depuis un an ?

16.

How will Time Warner’s cable services help AOL conquer the broadband universe if the combined companies remain committed to the "open access" that AOL has been campaigning for over the past year ?

Lire
16.

L’émission la plus écoutée (après les deux journaux diffusés aux heures de pointe) est Car Talk [Conversation de voiture], une émission à laquelle les auditeurs participant par téléphone et qui est animée par deux frères bavards qui dispensent à parts égales des conseils sur la mécanique et sur les relations amoureuses.

16.

NPR ’s most popular show-after two drive-time news programmes-is "Car Talk", a call-in programme featuring two voluble brothers who dispense in equal parts mechanical and "relationship" advice.

Lire
16.

Le dominicain Frei Betto, dans son livre d’entretiens Fidel y la Religion, rappelle avec quelle précision le Commandant lui décrivit comment on prépare les crevettes et les langoustes. "Il vaut mieux ne pas les faire cuire ; l’eau bouillante en réduit le goût, la saveur, et durcit légèrement la chair.

16.

In a collection of conversations entitled Fidel and Religion, the Dominican priest Frei Betto recalls El Comandante’s detailed thoughts on the preparation of shrimps and lobsters : "Never boil them. It ruins the taste and makes them tough.

Lire
16.

Depuis, la politique nationale est marquée par la confusion et par la récurrence des paralysies. La désintégration du système des partis interdit à une formation politique d’espérer contrôler tous les leviers de commande du pouvoir fédéral. Avec un président démocrate (M. William Clinton) affrontant pendant l’essentiel de son mandat un Congrès à majorité républicaine alors que ses prédécesseurs républicains (Richard Nixon, MM. Gerald Ford, Ronald Reagan, George Bush) avaient eux-mêmes fait face à des Congrès à majorité démocrate, une forme de guerre de tranchées s’est institutionnalisée, dans laquelle deux pouvoirs rivaux se disputent le contrôle d’un troisième, la Cour suprême.

16.

Since then federal politics have grown ever more incoherent due to the crippling problem of gridlock". As the party system has disintegrated, the days are long gone when a single party could control the entire federal government. Instead, with the Democrats controlling one branch and the Republicans controlling another, politics since the 1970s have degenerated into a form of long-term trench warfare in which the two sides grapple for control of the third, i.e. the Supreme Court.

Lire
16.

Lors des négociations qui commencèrent après les bombardements, l’OTAN abandonna complètement ces revendications, ainsi que d’autres auxquelles la Serbie s’était opposée. En toute logique, Robert Fisk demande : "Quel était le but réel de l’exigence de dernière minute de l’OTAN ? Etait-ce un cheval de Troie ? Visait-elle à sauver la paix ? Ou à la saboter ?" Quelle que soit la réponse, si les négociateurs de l’OTAN s’étaient préoccupés du sort des Kosovars albanais, ils auraient cherché à déterminer quelles auraient pu être les chances de succès de la diplomatie si les exigences les plus provocatrices, et à l’évidence inutiles, avaient été retirées ; si la mission d’observation avait été renforcée et non retirée ; et si la menace de sanctions sérieuses avait été brandie.

16.

In the negotiations that began after the bombing, Nato abandoned these demands entirely, along with others to which Serbia had been opposed, and there is no mention of them in the final peace agreement. Reasonably, Fisk asks : "What was the real purpose of Nato’s last minute demand ? Was it a Trojan horse ? To save the peace ? Or to sabotage it ?" Whatever the answer, if the Nato negotiators had been concerned with the fate of the Kosovar Albanians, they would have sought to determine whether diplomacy could succeed if Nato’s most provocative, and evidently irrelevant, demands had been withdrawn ; the monitoring enhanced, not terminated ; and significant sanctions threatened.

Lire
16.

La bonne vieille uranovka, ce sens pervers de l’égalité, fût-ce dans la misère, a refait surface avec la crise, et on comprend par quel mécanisme les grands-parents de ces villageois ont pu accepter que les vrais ou pseudo-koulaks aient été "remis à leur place".

16.

The old sense of uranovka, the perverse sense of equality even in the midst of poverty, has resurfaced with the crisis, and you can easily understand how the grandparents of the people in this village had accepted the fact of the kulaks (whether real or imagined) being "put in their place".

Lire
15.

Seul le juge s’insurge, mais son objection - ces ennemis sont malgré tout des êtres humains - le rend, dans cette atmosphère de lynchage, presque ridicule. Il ne perd pas seulement sa charge de magistrat ; il se retrouve nu, enfermé dans une cave et réduit aux besoins animaux élémentaires, dans l’attente d’une chimère : un procès équitable au cours duquel il pourrait se défendre ainsi que ses principes. Lorsque le livre paraît en 1980, d’aucuns doivent penser au sort du militant noir Steve Biko, mort en 1977 dans la cellule d’une prison sud-africaine, des suites des tortures subies parce qu’il persistait à affirmer que les Noirs comme les Blancs font partie du même genre humain.

15.

Only the magistrate resists, citing the humanity of the “enemies” ; but in the frenzied atmosphere he seems almost ridiculous. He loses his position and is imprisoned, naked, in a cellar, reduced to animal functions - hunger, pain, bodily emissions - waiting for an illusion : a fair trial in which he can defend himself and his principles. When the book appeared in 1980, many readers must have thought of the fate of Steve Biko, the black civil rights campaigner who died as the result of his torture in a South African prison in 1977 ; he had peacefully insisted that blacks belonged to the same humanity as whites.

Lire
15.

Le renforcement des dispositifs de contrôle de l’immigration est en effet une préoccupation constante des hôtes de la Maison Blanche. Le rôle de zone tampon dévolu au Mexique devient d’autant plus déterminant que, depuis 1992, ce pays a signé avec le Canada et les Etats-Unis l’accord de libre-échange nord-américain (Alena). « La frontière entre les deux pays est devenue une frontière interne du nouveau territoire nord-américain, sous hégémonie états-unienne, estime M. Sandoval. En collaborant avec les autorités américaines pour repérer, arrêter et déporter les immigrants centraméricains clandestins, en établissant des mesures de contrôle made in USA dans la région limitrophe entre Mexico et l’Amérique centrale, le Mexique est devenu un pays frontière qui unit et sépare l’Amérique du Nord du reste du continent, avec lequel la zone d’articulation sera le corridor Puebla-Panamá. »

15.

The reinforcement of measures for immigration control is a constant concern for Washington. Mexico’s buffer zone has become more import ant since Mexico signed the North American Free Trade Agreement with Canada and the US in 1994. Sandoval says : “The border between the countries has become an internal frontier in the new North American territory, under US domin ance. By collaborating with US officials to track, arrest and deport illegal Central American immigrants, by establishing US-style measures of control in the border region between Mexico City and Central America, Mexico has become a border country joining and separating North America from the rest of the continent, whose hinge will be the Puebla-Panama corridor.”

Lire
15.

Les accusations furent également répétées par tous les alliés de M. Bush. A commencer par le plus zélé d’entre eux, M. José Maria Aznar, président du gouvernement espagnol, qui, aux Cortés de Madrid, le 5 février 2003, certifiait : « Nous savons tous que Saddam Hussein possède des armes de destruction massive. (...) Nous savons tous également qu’il détient des armes chimiques. » Quelques jours auparavant, le 30 janvier, exécutant une commande formulée par M. Bush, M. Aznar avait rédigé une déclaration de soutien aux Etats-Unis, la « Lettre des Huit », signée entre autres par MM. Blair, Silvio Berlusconi et Vaclav Havel. Ils y affirmaient que « le régime irakien et ses armes de destruction massive représentent une menace pour la sécurité mondiale » .

15.

They were also repeated by Bush’s allies. The most zealous, the Spanish prime minister, José Maria Aznar, on 5 February told the Madrid Cortés : “We all know that Saddam Hussein has weapons of mass destruction . . . We also all know that he has chemical weapons”. On 30 January, on an order from Bush, Aznar produced a declaration of support for the US, the Letter of Eight, which was signed by Blair, Silvio Berlusconi and Vaclav Havel among others, claiming that “the Iraqi regime and its weapons of mass destruction represent a clear threat to world security”.

Lire
15.

Après l’assassinat, le 24 décembre 1942, de Darlan, auquel furent mêlés les gaullistes, Washington revint vers Giraud, fugace second de De Gaulle au Comité français de libération nationale (CFLN) fondé le 3 juin 1943. Au général vichyste s’étaient ralliés, surtout depuis Stalingrad, hauts fonctionnaires (tel Maurice Couve de Murville, directeur des finances extérieures et des changes de Vichy) et industriels (tel l’ancien cagoulard Lemaigre-Dubreuil, des huiles Lesieur et du Printemps, qui jouait depuis 1941 sur les tableaux allemand et américain) et banquiers collaborateurs (tel Alfred Pose, directeur général de la Banque nationale pour le commerce et l’industrie, féal de Darlan).

15.

Darlan was assassinated by an anti-Vichyite with Gaullist connections on 24 December 1942. The US turned to General Giraud, who briefly served with De Gaulle as co-president of the French National Liberation Committee (CFLN), founded in 1943. After the battle of Stalingrad which marked the end of the German advance, Giraud was supported by senior Vichy officials, including Maurice Couve de Murville, overseas finance minister, who defected to the Allies in 1943. His supporters included industrialists such as Jacques Lemaigre-Dubreuil, a former member of the pro-fascist Cagoule group, who headed Lesieur oils and the Printemps department stores. Also onside were collaborationist bankers such as Alfred Pose, chief executive officer for the National Bank of Commerce and Industry.

Lire
15.

Cette façon de s’estimer propriétaire des tests de dépistage pour les deux gènes BRCA, et surtout de les faire payer, signifie que Myriad alourdit la facture totale de la santé. De plus, lorsque les chercheurs auront compris de quelle manière les mutations des gènes BRCA1 et 2 causent la croissance des tumeurs, ils pourront peut-être créer de nouvelles thérapies. Mais Myriad sera alors la seule entreprise habilitée à mettre ces thérapies sur le marché...

15.

By claiming proprietary rights to the diagnostic tests for the two BRCA genes and charging for the tests, Myriad is adding to total health-care costs. Even worse, once scientists really understand how the BRCA1 and 2 mutations cause tumours to grow, they might be able to devise new therapies. But because of its patents, Myriad has exclusive marketing rights.

Lire
15.

L’ouvrage de Joanne Kathleen Rowling est d’autant plus rassurant qu’il parvient, du fait de son inachèvement même, à s’introduire dans le réel. Alors que les autres livres sont, une fois publiés, achevés, clos sur eux-mêmes, et de ce fait ne participent pas de la réalité temporelle, le roman de Rowling, en revanche, dans la mesure où il contient une grande part d’incertitude quant à la suite, s’ancre très fortement dans le présent. Parce qu’il ignore la fin des Aventures de Harry Potter , le lecteur est en effet confronté à l’inachèvement et aux incertitudes qui d’ordinaire sont ceux du réel et non de la fiction. Notamment toutes les interrogations liées aux forces sur lesquelles Voldemort d’un côté, Dumbledore de l’autre pourront compter si la guerre est déclarée sont identiques aux incertitudes liées à notre avenir même.

15.

The JK Rowling series is the more reassuring because its unfinished quality keeps the books in the realm of the real. When most books are published they emerge as finished objects, already complete, which means that they exist beyond time. Rowling’s novels are firmly anchored in the present because of the uncertainty about what is going to happen next. Since nobody knows how the adventures of Harry Potter are going to end, readers are confronted with the unfinished nature and uncertainties that characterise real life, not fiction. The uncertainties about what forces Voldemort and his good opponent Dumbledore will be able to muster if war is declared - these chime well with our current realities.

Lire
15.

Au-delà, sur des centaines d’hectares, une forêt immense de sacs en plastique accrochés aux arbustes desséchés dans laquelle nous nous perdons, flottant dans la poussière. Une antichambre de l’enfer, sous-produit du modernisme, près de l’aérodrome où se posèrent Jean Mermoz, Saint-Exupéry et les pilotes de l’Aéropostale, pionniers de la mondialisation, dans les années 1920 et 1930, dans cette région qui servit de décor à Terre des hommes et au Petit Prince...

15.

We can make out a vast expanse of brushland where plastic bags are snagged on hundreds of hectares of bushes. We lose our way in this tinder-dry land, hot as Dante’s waiting room. We are near the airfield used in the 1920s and 1930s by the trailblazers of globalisation, pioneer aviators Jean Mermoz and Antoine de Saint-Exupéry, along with the pilots of the Aéropostale. This was the setting for Saint-Exupéry’s Terre des hommes (Wind, Sand and Stars) and Le Petit Prince (The Little Prince).

Lire
15.

Kent Beck, programmeur de l’Oregon qui s’est vu attribuer la paternité du terme "extreme programming", fait remonter ses origines au début de 1996. A cette époque, la société Chrysler lui avait demandé de mettre à jour le système de paie de tout le personnel. Lors des tests, Beck fit une découverte angoissante : tous les montants des salaires étaient faux. Malgré dix-huit mois de développement et des millions de dollars investis, si le logiciel répondait aux spécifications prévues, ses modules se transmettaient des données erronées. Au bout de quelques semaines, avec embarras, Beck se vit obligé d’avouer au responsable informatique de Chrysler, Sue Unger, qu’elle et ses collègues se retrouvaient avec un truc énorme et complètement inutile sur les bras.

15.

The history of the software industry is rife with high profile examples of this process. In 1997, the U.S. Internal Revenue Service scuttled a software upgrade to the tune of $3.5 billion. In 1995 the Denver Airport spent an extra $88 million, not including lost revenue, to debug its $193 million baggage handling system. Such examples, however, are less scandalous than the overall culture of shoddiness that seems to have infected the high tech industry over the last decade. "There’s a real tendency for business people and geeks to see development as a zero-sum game," says Kent Beck, the Oregon programmer now credited with coining the term "extreme programming." "The suits say, ’Give me more stuff, more stuff !’ The geeks say, ’But I have to do a worse and worse job to give you more stuff.’ I wanted to get away from that." Beck traces the XP story back to early 1996. At the time, the Chrysler Corp. had called him in to help bring the company’s new payroll system up to speed. In the process of putting the system through its paces, Beck made a troubling discovery : All the paycheck amounts were coming out false. Despite 18 months of development and millions of dollars, the software lived up to the original specifications but couldn’t deliver correct data from one component to the next. After a few weeks, Beck found himself in the unwelcome position of telling Sue Unger, Chrysler’s chief information officer, that she and her fellow executives had a giant lemon on their hands.

Lire
15.

Le savoir-faire reconnu d’AOL —faciliter l’accès à Internet et son utilisation— serat-il d’une quelconque utilité pour Time Warner au moment ou ce dernier essaie de faire le ménage parmi ses multiples actifs en ligne ?

15.

Will AOL’s proven expertise at making the online experience easy and accessible be of any use to Time Warner as it tries to straighten out the jumble of its online properties ?

Lire
15.

Les exploitations familiales - une centaine d’hectares sur lesquels travaillent un couple et leurs fils - forment le tissu économique traditionnel du Midwest.

15.

Historically, family farms-a few hundred acres looked after by a man, his wife and their sons-have been the weft and weave of the Midwest.

Lire
15.

Senghor, le premier Africain à devenir membre de l’Académie française, finit par remplacer son affection pour la négritude par une affiliation, fortement revendiquée, à ce qu’il appelait le "métissage", sorte de croisement culturel dans lequel la culture française symbolisait l’apothéose de la civilisation humaine.

15.

Senghor, who became the first African member of the French Academy, eventually replaced his affection for negritude with a vigorously expressed affiliation to what he termed metissage, or cultural cross-fertilization, in which French culture symbolized the apotheosis of human civilization.

Lire
15.

Subdivisée en cellules, Qibla regrouperait quelques centaines de membres.

15.

Organised into cells in the Western and Eastern Cape as well as KwaZulu-Natal, Qibla membership is thought to number a few hundred.

Lire
15.

Le Conseil de sécurité des Nations unies ordonna le retrait de l’Indonésie du Timor-Oriental, mais en vain. Car, comme l’expliqua dans ses Mémoires M. Daniel Patrick Moynihan, alors ambassadeur américain auprès de l’ONU, le département d’État lui avait donné pour instruction de rendre l’ONU "complètement inefficace, quelque initiative qu’elle entreprenne" : "Les États-Unis voulaient que les choses se passent comme elles se sont passées [et ils] agirent en ce sens". M.Moynihan précise comment les choses se sont passées : en quelques mois, 60 000 Timorais furent tués, "presque la proportion de victimes soviétiques pendant la deuxième guerre mondiale". Pourtant la tuerie continua, atteignant son apogée en 1978 grâce à de nouvelles armes américaines livrées par l’administration Carter. Le bilan total avoisinerait 200 000 morts, proportionnellement à la population le pire massacre depuis le génocide des juifs. En 1978, les États-Unis n’étaient d’ailleurs plus seuls à solliciter les faveurs du régime militaire. Le Royaume-Uni et la France les avaient rejoints. Sous la présidence de M. Valéry Giscard d’Estaing, le ministre français des affaires étrangères, M. Louis de Guiringaud, se rendit ainsi à Djakarta pour promouvoir la vente d’armes de son pays. Il jugea sa visite "satisfaisante à tous les points de vue", précisant même que la France cesserait d’"embarrasser" l’Indonésie dans les forums internationaux. Dans les pays occidentaux, les protestations furent extrêmement rares. Et la presse ne se soucia guère du sort de Timor.

15.

The UN Security Council ordered Indonesia to withdraw, but that was an empty gesture. As UN Ambassador Daniel Patrick Moynihan explained in his memoirs, he followed the directives of the State Department to render the UN "utterly ineffective in whatever measures it undertook" because "the United States wished things to turn out as they did" and "worked to bring this about." He also described how "things turned out," noting that within a few months 60,000 Timorese had been killed, "almost the proportion of casualties experienced by the Soviet Union during the second world war". The massacre continued, peaking in 1978 with the help of new arms provided by the Carter Administration. The toll is estimated at about 200,000, the worst slaughter relative to population since the holocaust. By 1978 the US was joined by Britain, France, and others eager to gain what they could from the slaughter. Under the presidency of Valéry Giscard d’Estaing, French Foreign Minister Louis de Guiringaud visited Jakarta to arrange for the sale of French arms, judging his visit to have been "satisfying in all respects" and adding that France would not "embarrass" Indonesia in international forums. Protest in the West was minuscule ; little was even reported.

Lire
15.

Quels ne furent pas son étonnement et sa colère lorsqu’elle constata que l’émission était finalement annulée.

15.

Then, to her astonishment and anger, the broadcast was cancelled.

Lire
15.

L’ironie de l’histoire veut que cet "administrateur" soit M. Kofi Annan, lequel vient de démontrer, en signant l’accord de Bagdad du 23 février, la nécessité du politique. et des Nations unies.

15.

It is one of life’s little ironies that this "administrator" should be Kofi Annan, who gave a perfect demonstration of the need for a politician —and indeed for the United Nations— when he signed the Baghdad agreement on 23 February.

Lire
15.

Sitôt la guerre conclue, l’État central retrouva cependant sa fonction de gouvernement croupion, "les barons voleurs" (les grands groupes capitalistes de l’époque) s’empressant d’occuper le vide. Les grèves furent écrasées sans pitié et les Noirs retrouvèrent un régime de servitude presque aussi terrible que l’esclavage auquel ils venaient d’échapper. Confronté à un état d’urgence dans les années 30 et 40, Franklin Roosevelt parvint bien à renforcer pour un temps l’autorité du pouvoir fédéral, mais il ne la rendit pas plus cohérente pour autant.

15.

Once the war was over, the federal government returned to its original lassitude, capitalist robber barons rushed to fill the vacuum, strikes were crushed, and Southern blacks were forced into a form of serfdom in some respects worse than the slavery they had just escaped. If Franklin D. Roosevelt succeeded in expanding federal authority during the unparalleled emergency of the 1930s and 1940s, he did not succeed in making it more efficient or comprehensible.

Lire
15.

Le 22 janvier 2000, un des membres les plus éminents de la confrérie, M. Issam Al-Aryan, quarante-six ans, médecin et ancien député, sortait de prison, après avoir purgé une peine de cinq ans pour appartenance aux Frères musulmans. Une semaine plus tard, plein d’énergie, il avait déjà repris son travail. "Nous appelons au dialogue avec n’importe quel responsable, de manière formelle ou informelle. Nous savons combien le régime est bureaucratique, aussi nous demandons simplement un geste, par exemple l’abandon des poursuites contre nos militants devant les cours militaires."

15.

One of the Brotherhood’s most prominent members, Issam al-Aryan, a 46 year-old doctor and former deputy, remains determined to effect gradual change from within the movement : We are calling for a dialogue with anyone responsible, whether formally or informally. "We know how bureaucratic the regime is, so we’re just asking for a small start : for instance cancelling the charges to be heard before the military courts." On 22 January Aryan had just completed a five-year prison sentence for membership of the Brotherhood.

Lire
15.

Les arguments invoqués paraissent parfois si excessifs qu’ils semblent tirés de cette vieille rhétorique anti-allemande caractéristique des courants ultranationalistes d’avant-guerre — lesquels sombrèrent d’ailleurs souvent dans la collaboration avec l’occupant.

15.

Their most extravagant claims are reminiscent of the anti-German rhetoric of certain pre-war French nationalists, which did not, however, prevent many of them collaborating with the Nazis during the occupation.

Lire
15.

Quelle est la nature de cette révolution ?

15.

What sort of revolution is it ?

Lire
15.

Cette année, la migration a commencé plus tôt que de coutume : dès juin, les points d’eau de la réserve étaient entourés par les premières masses compactes des troupeaux de gnous. Pour M. Donald Young, qui dirige une entreprise de safaris et dont le lodge est situé dans la réserve, "cela s’explique parfaitement. La sécheresse est grande au Serengeti, alors ils ont hâté leur départ. Ils ont trouvé la même sécheresse à Mara, mais il y a quand même un peu plus d’herbe". Toutefois, les animaux ne connaissent pas les interdits des hommes. Ils s’aventurent quelquefois sur les ranchs pour se nourrir.

15.

The migration started earlier than usual this year. The first dense herds of gnu were seen round the water holes on the reserve in June. Donald Young, who runs a safari company and has a lodge in the reserve, finds this perfectly understandable. "Drought has struck in the Serengeti, so they left earlier. There is drought in the Mara too but there is just a little more grass here." But animals don’t recognise keep-out signs and they sometimes stray onto the farms in search of food.

Lire
14.

Mon avis me fut demandé.Tant que je pus nier du fait, je me renfermai dans une absolue négation. Mais bientôt, collé au mur, je dus m’expliquer catégoriquement. Et même, " l’honorable Pierre Aronnax, professeur au Muséum de Paris ", fut mis en demeure par le New York-Herald de formuler une opinion quelconque.

14.

My views were in demand. As long as I could deny the reality of the business, I confined myself to a flat "no comment." But soon, pinned to the wall, I had to explain myself straight out. And in this vein, "the honorable Pierre Aronnax, Professor at the Paris Museum," was summoned by The New York Herald to formulate his views no matter what.

Lire
14.

Quant à la garde-robe de monsieur, elle était fort bien montée et merveilleusement comprise. Chaque pantalon, habit ou gilet portait un numéro d’ordre reproduit sur un registre d’entrée et de sortie, indiquant la date à laquelle, suivant la saison, ces vêtements devaient être tour à tour portés. Même réglementation pour les chaussures.

14.

Mr. Fogg’s wardrobe was amply supplied and in the best taste. Each pair of trousers, coat, and vest bore a number, indicating the time of year and season at which they were in turn to be laid out for wearing ; and the same system was applied to the master’s shoes.

Lire
14.

En ce moment, on frappa à la porte du petit salon dans lequel se tenait Phileas Fogg. James Forster, le congédié, apparut.

14.

A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared.

Lire
14.

Pour Maria, 20 ans n’est pas le plus bel âge de la vie. Américaine métisse, née dans le Bronx, élevée seule par sa mère qui a de graves problèmes de santé et qui est à sa charge, elle se retrouve seule à son tour avec un enfant et doit subvenir aux besoins de « ce trio mal ficelé par le destin » en travaillant dans des bars. « Après le 11 septembre, économiquement c’est devenu beaucoup plus dur. » Francfort-Paris-New York : 6 kg d’ecstasy dans ses bagages . « Je pense qu’on m’en aurait donné à peine de quoi vivre quelques mois, mais je n’ai pas réalisé. »

14.

Maria is 20, a mixed-race American, born in the Bronx and brought up by her single mother, who developed serious health problems. Maria, who had her own child, had to work in bars to meet all their needs. She says : “After 9/11 it was a lot harder to get by.” On a flight from Frankfurt to New York via Paris, she was picked up with 6kg of ecstasy in her luggage. “I think what they paid me would’ve been enough to live on for six months at most,” she says, “but I didn’t realise it then.”

Lire
14.

Quelques semaines plus tard, il annonçait la mise en oeuvre du plan Sud : « Ce plan, qui n’a pas été rendu public, représente un effort sans précédent pour couper le flux d’immigrants, de drogues et d’armes qui traverse le pays en provenance d’Amérique centrale. » Multiplication des postes de contrôle migratoire, présence militaire et policière accrue dans la région comprise entre l’isthme de Tehuantepec et la frontière sud du Mexique. « Avec le plan Sud, considère M. Juan Manuel Sandoval, de l’Institut national d’anthropologie et d’histoire de Mexico, le gouvernement mexicain reproduit le modèle de contrôle de la frontière nord par les Etats-Unis. »

14.

A few weeks later he announced the implementation of the Southern Plan : “This plan, which has not been made public, represents an unprecedented effort towards stopping the flow of immigrants, drugs, and arms from Central America across the country” (4). The measures included more migration checkpoints and an increased police and army presence between the neck of land at Tehuantepec and Mexico’s southern border. “With the plan”, said Juan Manuel Sandoval of the National Institute of anthropology and history in Mexico City, “the Mexican government is recreating the US border control model in operation on the northern border.”

Lire
14.

« Une persistance à mal se conduire ou une impuissance qui aboutit à un relâchement général des liens propres à une société civilisée peuvent rendre nécessaire à la fin, en Amérique comme ailleurs, l’intervention de quelque nation civilisée. Dans l’hémisphère occidental, l’adhésion des Etats-Unis à la doctrine de Monroe peut les forcer, dans des cas flagrants où ils se trouvent confrontés par telle mauvaise conduite, ou par telle impuissance, à exercer, quelle que soit leur répugnance à le faire, un pouvoir international de police. » Elu président, Theodore Roosevelt a lancé, en 1903, cet avertissement, « corollaire à la doctrine de Monroe » .

14.

“Chronic wrongdoing, or an impotence which results in a general loosening of the ties of civil ized society, may in America, as elsewhere, ultimately require intervention by some civilized nation, and in the Western Hemisphere the adherence of the United States to the Monroe Doctrine may force the US, however reluctantly, in flagrant cases of such wrongdoing or impotence, to the exercise of an international police power.” This was President Theodore Roosevelt’s warning in 1903, a corollary to the Monroe Doctrine.

Lire
14.

Cette invisibilité, Fatima l’a connue dix ans durant. L’enfermement dans le silence aussi. « Mon premier contrat date de 1990, se souvient-elle, et jusqu’en 2000, j’ai travaillé huit mois chez un gros producteur de pêches. Mon père y travaillait depuis longtemps, et mon frère également. J’ai été embauchée, sans savoir le travail que j’allais faire, par un intermédiaire, au Maroc, qu’il a fallu payer. » Quasi recluse au mas, Fatima n’a pas le droit de parler aux voisins. « On me répétait : si tu dis quelque chose, vous restez tous au Maroc . » Quand elle décide de se marier les patrons renâclent - elle sera moins disponible -, avant d’accepter, mais à condition qu’elle n’ait pas d’enfant...

14.

Fatima has known this invisibility for 10 years, and what enforced silence means. “My first contract was in 1990 and until 2000 I worked eight months a year for a big peach producer. My father had been working there for some time, and so had my brother. I was taken on, without knowing what work I would do, by an intermediary in Morocco. I had to pay the intermediary.” Confined to the farm, working not as an agricultural labourer but as a servant, Fatima was not allowed to speak to the neighbours : “They would tell me that if you say anything you’ll all go back to Morocco.” Her bosses baulked at the idea of her getting married - it would make her less available- but eventually agreed on condition that she had no children.

Lire
14.

L’effondrement de la nouvelle économie, en 2001, a lui aussi contribué à ce retrait : les éditeurs en ligne sont de plus en plus nombreux à réserver leurs articles à leurs seuls abonnés. Cette stratégie, visant à réaliser quelques recettes supplémentaires, a toutefois un revers : leur disparition de la Toile. Les sites auxquels on n’accède que sur abonnement (même gratuit) sont en effet ignorés par les moteurs. Aussi, même si le New York Times a publié le mois dernier une remarquable enquête sur les moeurs du gypaète barbu, celle-ci ne vous sera pas proposée. La majorité des articles de presse sont ainsi devenus virtuellement invisibles.

14.

The collapse of the new economy in 2001 also contributed to a reduction in information. More web publishers now reserve their articles for subscribers. This strategy, aimed at increasing revenue, makes sites seemingly disappear. Pages only accessible to subscribers (even free ones) are ignored by search engines. Even if the New York Times had published a remarkable investigation into the habits of the bearded vulture only last month, it wouldn’t come up on a web search. Most of the press is now almost invisible.

Lire
14.

Quant à notre plaisir de lecteur adulte, il ne provient pas uniquement d’une régression ; il ne s’agirait pas simplement de lire la répétition de notre enfance ni la sortie de l’enfance. Il s’agirait de se projeter dans un avenir menaçant pour le maîtriser ou, mieux, l’exorciser. C’est la fonction que Claude Lévi-Strauss donne aux modèles réduits : « Plus petite, la totalité de l’objet apparaît moins redoutable ; du fait d’être quantitativement diminuée, elle nous semble qualitativement simplifiée. A travers la miniature, la réalité peut être saisie, soupesée dans la main, appréhendée d’un seul coup d’oeil. » Pouvoir ainsi assujettir le monde, le saisir et le circonscrire, pouvoir le rendre moins redoutable par sa miniaturisation, telles seraient donc quelques-unes des vertus de ces livres qui, comme Harry Potter ou Le Seigneur des anneaux, construisent un univers et enserrent la vie à l’intérieur d’un seul objet.

14.

As for the pleasure that we get out of the books as adults, it’s not a question of regression, not just reliving our childhoods. Rather we are projecting ourselves into a threatening future in order to master it, to exercise it. That is the function that Claude Lévi-Strauss assigns to small-scale models : “When it is smaller, the totality of the object appears less frightening ; having been quantitatively diminished, it seems to us qualitatively simplified. By means of the miniature, reality can be grasped, weighed in the hand, apprehended in a single glance”. This allows us to get a grip on the world, grasping it and putting limits on it, making it less scary by miniaturising it. These are some of the virtues of books that construct a universe and enclose life within the confines of a single object.

Lire
14.

Le rôle le plus difficile après celui de Bartlet est celui de l’aide du président, qui a pour tâche, entre autres, de le suivre à chaque minute, de lui rappeler son emploi du temps, voire de le tirer du lit alors qu’il vient à peine de se coucher. Témoin de l’importance accordée par Aaron Sorkin à des personnages souvent délaissés par les scénaristes français, cet aide est un jeune homme noir, Charlie Young. Quand Leo McGarry envisage de l’embaucher, il se demande comment le public percevra le fait qu’un jeune Afro-Américain ouvre les portes du président. Il interroge à ce sujet le chef d’état-major des armées, lui aussi afro-américain, lequel lui répond que si Charlie est bien payé et traité avec respect, personne dans la communauté noire n’y trouvera à redire...

14.

Demonstrating the importance that Sorkin attaches to characters often neglected by French screenwriters, the presidential aide is an African-American, Charles Young. (The second most difficult job in the White House is that of presidential aide, following the chief around all day, keeping him on track and, if necessary, dragging him out of bed in the middle of the night.) McGarry considered hiring Young but was concerned about what the public might think of a young black man opening doors for the most powerful man in the world. McGarry sounded out the African-American army chief of staff and was told no African-American would be upset as long as Young was well paid and treated with respect.

Lire
14.

Visite officielle du roi du Maroc dans les territoires du Sud. Multiplication des barrages de contrôle routier. A Laâyoune, au Sahara occidental, une foule colorée, effervescente envahit les rues pavoisées dans l’attente de Mohammed VI. Impossible de traverser la ville avant plusieurs heures. On nous indique une vague piste qui doit nous permettre de la contourner et de retrouver la route derrière l’aéroport. Sous un soleil de plomb, naviguant dans un nuage de sable et de poussière jaunâtre que le vent soulève en tourbillons, deux heures d’errance dantesques. D’abord au milieu d’habitations sordides, à peine achevées et déjà en ruine, blocs de parpaings grisâtres éparpillés dans des terrains vagues désertés. Puis dans une zone immense couverte de gravats, de ferrailles et d’ordures, avec, çà et là, une charogne d’âne ou de chameau. Une zone parsemée de taudis en planches et tôle ondulée, certains coiffés d’antennes de télévision, où vit une population misérable, triant et récupérant tout ce qui peut l’être, au milieu de vautours, de chiens errants aux yeux jaunes et de chèvres squelettiques broutant les détritus -service animalier de traitement des ordures ménagères.

14.

King Muhammad is on an official visit to Western Sahara, Morocco’s disputed southern territory, so roadblocks are more plentiful than ever. In Laayoune we watch as a jovial crowd takes to flag-decked streets in anticipation of his arrival. Since driving through Laayoune would take hours, we decide to bypass it by following an elusive trail supposed to reconnect with the main road behind the airport. With the sun blazing, we inch our way along as the wind stirs up yellow dust and sand around us. We continue for two hellish hours, driving past squalid homes, newly built but already falling apart. The desolate terrain is scattered with blocks of grey stone. Then we come to a section strewn with rubble, scrap metal, garbage and the occasional decomposing donkey or camel. A few houses, shacks of boards and corrugated iron, have television aerials. The occupants live in poverty, forced to salvage whatever they can. Vultures look on as dogs roam and emaciated goats nibble at rubbish ; this is waste recycling, animal-style.

Lire
14.

Si les Etats-Unis changent les règles à leur gré, ils n’auront aucune autorité morale à faire valoir au cas où d’autres pays jugeraient, condamneraient, voire exécuteraient des suspects américains ou européens. Nous n’aurons plus aucun fondement moral sur lequel nous appuyer si nous laissons perdurer cet état de choses. Les Américains me disent que les tribunaux internationaux les agacent : ils sont trop lents et prononcent trop souvent des verdits différents de ce qu’ils espéraient. Mais ce n’est pas un argument. Il ne s’agit pas d’aller vite, il s’agit de rendre la justice — et de le faire en toute impartialité.

14.

If the US is making up the rules, it will have no moral authority should other countries try, convict and perhaps execute American and European suspects. There will be no moral grounds on which we can stand if we allow this to continue. Americans tell me that they have little patience with international tribunals — they take a long time, and often come up with a different result from that which was hoped. But that is no argument. It doesn’t matter how long it takes - justice must be seen to be done, and be done impartially.

Lire
14.

La musique plus actuelle n’est pas en reste, avec le groupe de rock Matmatah et les rappeurs Manau, qui ont concocté un “son breton” très identifiable et réalisé quelques succès commerciaux.

14.

Meanwhile, some of Brittany’s mainstream pop acts–like rock group Matmatah, and rappers Manau–have concocted an evocative “Breton sound” that has produced a string of Top 40 successes.

Lire
14.

Jesse Berst, de ZDNet, souligne que beaucoup de gens utilisent des services comme Hotmail pour des messages personnels, délicats ou confidentiels, qu’ils ne veulent pas faire passer par leur adresse professionnelle. Leurs boîtes aux lettres Hotmail sont donc celles auxquelles ils tiennent le plus.

14.

As ZDNet’s Jesse Berst points out, many people use services like Hotmail for personal, sensitive or confidential e-mail that they don’t want to route through their employer — so their Hotmail in boxes are the last ones they want to see broken into.

Lire
14.

Il émane des vastes palais de verre et d’acier qui l’abritent à Bruxelles et à Strasbourg une pompe qui conforte l’opinion publique dans sa perception de la politique européenne : une gigantesque bonne planque sur laquelle le contribuable européen n’a pas son mot à dire.

14.

Its vast, pompous palaces of glass and steel in Brussels and Strasbourg reinforce the popular view that EU politics is a giant gravy train over which European taxpayers have little say.

Lire
14.

Il est intéressant de voir à quel point les écarts peuvent s’accroître dans certaines catégories "sensibles".

14.

It is interesting to note how wide the gap can become among certain "sensitive" groups.

Lire
14.

En guise de justification, les dirigeants rappellent en permanence à leurs concitoyens et au reste de la planète à quel point l’existence des États-Unis est une bénédiction pour tous.

14.

In justification of this endeavour, there are continual reminders by the governing class of how blessed everyone is, at home and abroad, with the present arrangements.

Lire
14.

Au fil des ans, la Sierra Leone est devenue le test grandeur nature du maintien de la paix et des interventions internationales de l’après-guerre froide, la mise à l’épreuve des discours sur le nouvel ordre mondial, où les coups d’État ne peuvent plus être acceptés, où une bonne gouvernance est la condition pour accueillir un pays dans la "communauté internationale". Cette théorie a été appliquée avec nettement moins de rigueur lors des putschs au Congo, au Niger et au Pakistan, pour lesquels on se contenta de simples phrases de réprobation. Mais la Sierra Leone est un pays suffisamment petit pour que ses voisins et les organisations internationales s’estiment capables de changer le cours des événements. Et la guerre y a atteint de tels sommets d’horreur qu’ils peuvent invoquer de manière crédible un impératif moral justifiant les tentatives de restauration de la paix et de la démocratie. Le conflit aurait fait au moins 20 000 morts et contraint près de la moitié des quatre millions et demi de Sierra-Léonais à l’exode ou à l’exil.

14.

Over the years the country has become a test bed for current international thinking about peace- making and intervention - in particular the optimistic assertions of the late 1990s that the world had changed, that coups d’état were no longer acceptable, and that a minimum level of good governance was necessary for a country to be recognised as a member of the international community. This theory has been applied far less rigorously elsewhere : coups in Congo, Niger and, more recently, Pakistan have been greeted with mild reprimands. But Sierra Leone is small enough for neighbouring countries and international groupings to think they might be able to change things. And the war has been so appallingly brutal (causing at least 20,000 deaths and forcing almost half the 4.5m population to flee) that these bodies can convincingly claim a moral mandate for their attempts to restore democratic government or make peace.

Lire
14.

Conformément à l’orthodoxie néolibérale mondiale, à laquelle l’Égypte souscrit, il y a inévitablement des gagnants et des perdants dans tout changement, la douleur d’aujourd’hui étant le prix que les perdants doivent payer pour des lendemains meilleurs, lesquels finiront bien par arriver grâce au fameux effet de "trickle down" (goutte-à-goutte) obtenu par la création de richesse généralisée.

14.

In line with contemporary neo-liberal orthodoxy, to which Egypt subscribes, there are always "winners" and "losers" in this process, today’s pain being the price the "losers" pay for tomorrow’s reward, in the form of the celebrated "trickle-down" of overall wealth creation.

Lire
14.

Madi assume l’entière responsabilité de son initiative : "La raison pour laquelle personne ne connaît la vérité, c’est que j’ai accepté de ne pas rendre publiques mes divergences avec les Frères." Mais, dans un climat de procès et d’accusations, diverses sources expliquent qu’il a été poussé à agir par la direction des Frères musulmans, avant d’être désavoué par elle. Le Dr Ma’moun Al-Hodeibi, le porte-parole des Frères, rejette l’accusation : "Si nous avions voulu demander la création d’un parti politique, nous l’aurions fait ouvertement. Nous ne l’avons pas fait parce que nous savions que notre demande serait rejetée." La vérité est difficile à percer derrière le manteau de secret qui enveloppe toute divergence à l’intérieur des Frères.

14.

Madi takes responsibility for what he affirms was his own initiative : "The reason no-one knows the truth of the affair is because I agreed not to reveal my differences with the Brotherhood". But, with lawsuits flying in all directions, Madi loyalists have claimed that he was set up by the Brotherhood to apply for a political party on its behalf, but had moved ahead too fast. Dr Ma’mun al-Hodeibi, spokesman for the Brotherhood, rejects this : "If we wanted to ask for a political party we’d do it openly. If we haven’t, it’s because we know it would be turned down." The truth of the matter remains obscured behind the blanket of secrecy that envelops any hint of trouble in the Brotherhood.

Lire
14.

Même si la tenue d’élections anticipées en Israèl, le 17 mai prochain —avec un second tour probable pour la désignation du premier ministre le 1er juin— a brouillé la donne et amènera sans doute le dirigeant palestinien à reporter sa décision de quelques semaines ou de quelques mois, l’échéance demeure : le 4 mai 1999 s’achève la période transitoire d’autonomie de cinq ans tracée par les accords d’Oslo et rien n’a été prévu au cas où les négociations sur le statut final échoueraient.

14.

Israeli elections scheduled for 17 May —with a likely second round on 1 June to decide the prime minister— will probably incline Arafat to postpone his decision for some weeks or months. But the fact remains that on 4 May the five-year interim period put in place by the Oslo accords runs out, and no provision has been made for the failure of final status negotiations.

Lire
14.

Mal chaussés, mal vêtus, noyés sous les vagues de poussière soulevée par les véhicules, ils prennent quand même le risque de s’en approcher pour mendier quelques afghanis.

14.

Poorly shod and clothed and covered in dust from the passing traffic, they still come up to beg for a few afghanis.

Lire
14.

Sur le plan technologique, on ne parle plus des prouesses du Japon, et il est difficile d’identifier un secteur-clé dans lequel il aurait de l’avance sur les États-Unis.

14.

After years of hearing about Japan’s technological prowess, it is now difficult to think of a single important industry in which it has a clear lead over the US.

Lire
14.

N’est-ce pas, en effet, l’idéologie d’un progrès assuré et irréversible qui conduit des gens sérieux à agir comme s’il existait une quelconque démonstration de l’avantage qu’ils prêtent aux cultures transgéniques ? Faut-il se suffire des vagues (et faibles) gains de productivité annoncés par des industriels —à partir de bilans non exhaustifs—pour conclure que "les plantes transgéniques, ça marche !". Quand bien même des résultats indiscutables démontreraient bientôt des gains agricoles nets par le recours aux OGM, et plus seulement la promesse de tels gains, l’absence de ces informations dans les instances d’expertise actuelles témoigne que la non-scientificité n’est pas nécessairement du côté de "ceux qui s’opposent au progrès". Et l’acceptation aveugle, par les politiques, de ces expertises tronquées vient confirmer ce jugement. Tout se passe comme si la dévotion commune à l’emprise technologique n’admettait aucune interrogation sur ses avantages, et ne faisait que concéder l’effort de vérification de son innocuité.

14.

Is it not, in fact, the ideology of assured and irreversible progress that leads serious-minded people to act as if there were some kind of proof of the advantages they are claiming for GM crops ? Do we have to be content with the vague (and minor) gains in productivity announced by the industrial companies —working from non- exhaustive appraisals— to come to the conclusion that GM plants are all right ? Even if incontrovertible results were soon to show clear agricultural advantages from using GMOs (and not just promises of advantages), the absence of such facts in today’s expert assessments is proof that lack of scientific rigour is not necessarily the preserve of "those opposed to progress" —a verdict borne out by the politicians’ blind acceptance of these truncated expert evaluations. It is as if a shared devotion to the ascendancy of technology ruled out any challenging of the advantages, and just conceded an attempt to check on its harmlessness.

Lire
13.

Donc, à moins que cet écueil ne fût soumis aux expansions intermittentes d’un geyser, le Governor-Higginson avait affaire bel et bien à quelque mammifère aquatique, inconnu jusque-là, qui rejetait par ses évents des colonnes d’eau, mélangées d’air et de vapeur.

13.

So, unless this reef was subject to the intermittent eruptions of a geyser, the Governor Higginson had fair and honest dealings with some aquatic mammal, until then unknown, that could spurt from its blowholes waterspouts mixed with air and steam.

Lire
13.

Il remarqua aussi, dans sa chambre, une notice affichée au-dessus de la pendule. C’était le programme du service quotidien. Il comprenait – depuis huit heures du matin, heure réglementaire à laquelle se levait Phileas Fogg, jusqu’à onze heures et demie, heure à laquelle il quittait sa maison pour aller déjeuner au Reform-Club – tous les détails du service, le thé et les rôties de huit heures vingt-trois, l’eau pour la barbe de neuf heures trente-sept, la coiffure de dix heures moins vingt, etc. Puis de onze heures et demie du matin à minuit – heure à laquelle se couchait le méthodique gentleman –, tout était noté, prévu, régularisé. Passepartout se fit une joie de méditer ce programme et d’en graver les divers articles dans son esprit.

13.

He suddenly observed, hung over the clock, a card which, upon inspection, proved to be a programme of the daily routine of the house. It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till half-past eleven, when he left the house for the Reform Club—all the details of service, the tea and toast at twenty-three minutes past eight, the shaving-water at thirty-seven minutes past nine, and the toilet at twenty minutes before ten. Everything was regulated and foreseen that was to be done from half-past eleven a.m. till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired.

Lire
13.

De nombreux inventeurs de mécanismes applicables à la direction des ballons vinrent lui proposer leur système. Il n’en voulut accepter aucun. A qui lui demanda s’il avait découvert quelque chose à cet égard, il refusa constamment de s’expliquer, et s’occupa plus activement que jamais des préparatifs de son voyage.

13.

Numerous inventors of mechanism applicable to the guidance of balloons came to propose their systems, but he would accept none ; and, when he was asked whether he had discovered something of his own for that purpose, he constantly refused to give any explanation, and merely busied himself more actively than ever with the preparations for his journey.

Lire
13.

Intriguée, Suzanne demande quelques précisions. « Je vous rassure, c’est une pratique très courante : il y aura là dix journalistes britanniques et quatre viendront de Scandinavie. » La copie d’un confrère est glissée en pièce jointe, à titre d’exemple... ou de modèle. « Bien sûr, si vous réussissez à faire publier cet article, il sera plus facile pour moi de vous réinviter par la suite. »

13.

Intrigued, the journalist asked for further information and was told : “This is quite a usual practice in the sense that we would like to increase awareness about diseases that we work on. You are free to write the article in the best way possible, we will not have any influence on the way that it is written. None of the other journalists are from France. About 10 are from the UK and four from Scandinavia.” Another writer’s work was attached as a model and the email ended : “If you can publish the article, it will be easier for me to invite you to attend and write about other meetings that we have.”

Lire
13.

Liliane vit depuis quinze ans en France. En Guyane. Après avoir fui le Surinam déchiré par la guerre. « En 1987, j’ai tout perdu. Toute ma famille a été tuée sauf ma mère, blessée, amputée, et ma soeur, réfugiée en Hollande, avec laquelle je suis restée en contact. J’ai passé trois ans dans un camp de réfugiés à Saint-Laurent-du-Maroni. » A 35 ans, elle est mère de deux filles de 14 et 15 ans, dont l’une a été confiée à une amie et l’autre est restée avec le père, dont elle est sans nouvelles. Condamnée sur dénonciation à quatre ans de prison pour trafic de drogue, elle est perdue, sonnée. « En arrivant ici, je ne savais pas parler français. En Guyane, tous les gens comprennent notre langue, le taki-taki. Mais ici, personne. Cette solitude, c’est trop dur. Je suis toujours malade, c’est trop de stress. »

13.

Liliane lived in French Guyana for 15 years, after fleeing Surinam. She was arrested there and transferred to prison in France. “I lost everything in 1987,” she says. “My whole family was killed except my mother (she had an amputation), and my sister, who fled to Holland. I spent three years in a refugee camp in Saint-Laurent-du-Maroni.” At 35, she is the mother of two girls, aged 14 and 15. She entrusted one to a friend ; the other stayed with her father and she has had no news of her. Liliane was sentenced to four years for drug trafficking. She was bewildered. “I couldn’t speak French. In Guyana, everyone understands our language, Taki-Taki. No one does here. The loneliness is too much. I’m ill all the time, it’s stressful.”

Lire
13.

En revanche, à ces mêmes questions, d’autres pays occidentaux (la France, l’Allemagne, la Belgique...) et une importante partie de l’opinion mondiale répondent par un triple « non ». Ils reconnaissent la gravité des reproches, mais jugent que l’on pourrait exprimer ces mêmes accusations - non-respect des résolutions de l’ONU, violations des droits de la personne et possession d’armes de destruction massive - à l’égard d’autres Etats du monde, à commencer par le Pakistan et Israël, proches alliés des Etats-Unis, contre lesquels nul ne songe à déclarer une guerre. Ils observent aussi que, sur bien d’autres dictatures amies des Etats-Unis - Arabie saoudite, Egypte, Tunisie, Pakistan, Turkménistan, Ouzbékistan, Guinée équatoriale, etc. - qui piétinent les droits humains, Washington garde le silence.

13.

But, backed by substantial international public opinion, Western countries such as France, Germany and Belgium say no. Although they acknowledge the seriousness of the charges, they contend that accusations of flouting UN resolutions, violating human rights and possessing WMD could be levelled against other countries, especially Pakistan and Israel. But since both are close US allies, no one will declare war on them. There is no shortage of dictatorships (Saudi Arabia, Egypt, Tunisia, Pakistan, Turkmenistan, Uzbekistan and Equatorial Guinea) that trample on human rights. Because they are allies, Washington is silent.

Lire
13.

Tant de critiques décochées sous des angles si différents font l’effet de douche froide. On prétend souvent que les jeunes rejettent le féminisme. Des millions de femmes de moins de trente ans ont au contraire grandi avec l’idée de l’égalité des sexes et considèrent leurs droits comme des acquis. Les sondages révèlent cependant qu’elles sont de plus en plus réticentes à se dire féministes. Dans une tribune libre publiée le 15 avril 2000 par le Boston Herald , Wendy Murphy, professeure à l’Institut de droit de Harvard, écrivait : « Il y a quelques semaines, j’ai demandé à [mes] étudiantes en droit de lever la main si elles croyaient en l’égalité sociale pour les femmes ; toutes l’ont levée. Je leur ai ensuite demandé si elles croyaient en l’égalité politique pour les femmes ; toutes ont levé la main. Pour finir, j’ai prié celles qui s’estimaient féministes de l’indiquer. Deux seulement ont levé la main - et l’une avec réticence, en esquissant le geste à moitié. » Interrogée sur les raisons qu’elle avait d’éviter ce terme, l’une des étudiantes a répondu : « C’est juste que je ne me vois pas comme une fille qui brûle son soutien-gorge et qui déteste les hommes. » Une autre a expliqué qu’elle n’avait pas de problèmes car elle avait été élevée en tout point comme son frère. Une troisième ne souhaitait pas limiter son progressisme politique à la question du genre : elle se présentait comme « humaniste ».

13.

So much criticism is daunting. It is often said that young women reject feminism. Millions of women under 30 grew up with the idea of gender equality and take their rights for granted. But polls show that they are reluctant to call themselves feminists. “A few weeks ago,” wrote Wendy Murphy, a professor at Harvard Law School, “I asked my students (all women) to raise their hands if they believe in social equality for women : they all raised their hands. Then I asked if they believe in economic equality for women : they all raised their hands. Then I asked if they believe in political equality for women : they all raised their hands. Finally, I asked for a show of hands from those who considered themselves to be feminists. Only two raised their hands, and one was a reluctant half-raise”. Asked why she avoided the word, a student said : “I just don’t see myself as a bra-burning man-hater.” Another felt she had been raised as her brother’s equal, so had no problems. A third didn’t want to limit her politics to gender : she called herself a humanist.

Lire
13.

M. Richard Perle, un des éléments conservateurs les plus influents de l’actuelle administration, le reconnaît avec franchise : « Il fallait montrer que la détente ne pouvait pas marcher, et rétablir des objectifs de victoire . » Facilitée dans son entreprise par la chute ignominieuse de Richard Nixon et par l’ascension de M. Gerald Ford, président faible et sans envergure, la droite radicale a réussi à s’imposer en quelques années.

13.

Richard Perle, one of the most influential neoconservatives in the current administration and an early critic of detente, is quite open about it : “We had to show that detente could not work and re-establish objectives of victory”. Helped by Nixon’s ignominious downfall and the accession of Gerald Ford, who became a weak and un impressive president, the radical right rapidly consolidated its position.

Lire
13.

L’établissement de relations diplomatiques entre la Chine et la France (1964), que le général de Gaulle avait voulu dès son retour au pouvoir, fut, à terme, l’épisode le plus important de cette politique, en tout cas celui qui provoqua les réactions les plus véhémentes du gouvernement américain. Mais c’est la guerre du Vietnam qui lui donna toute sa dimension. Jamais n’apparut davantage le contraste entre la conception des Etats-Unis, pour qui il s’agissait d’un front essentiel du conflit Est-Ouest, et celle de la France qui, condamnait cette guerre et ne voyait la possibilité de construire une issue que par le dialogue et l’accord avec les « forces réelles » , qualifiées de « résistance nationale » , quel que fût le régime qui en résulterait dans l’immédiat (discours de Phnom Penh, 1965).

13.

The establishment of diplomatic relations with China in 1964, one of De Gaulle’s original object ives, was ultimately the most important move and certainly the one that prompted the most outspoken reactions by the US. The war in Vietnam underlined the profound disagreement between France and the US, which was convinced it was a vital part of the East-West divide. De Gaulle condemned the war, maintaining that the only way out of it was through dialogue and an agreement with the “real political forces”, which he referred to as the “national resistance movement”, regardless of the regime that initially took power.

Lire
13.

Craignant qu’elles ne soient l’objet d’une date exploitation commerciale, l’ICR décida de faire breveter les mutations découvertes. De son côté, Myriad revendiquait la paternité de la totalité de BRCA2, ainsi que du gène BRCA1, que ses chercheurs furent les premiers à cloner. Elle ouvrit alors un laboratoire d’analyses médicales. Le brevet obtenu, elle menaça de traîner en justice tout autre laboratoire situé sur le territoire des Etats-Unis qui utiliserait, pour dépister le cancer du sein, l’un de ces gènes. Cette politique lui permet d’être le seul laboratoire à effectuer ce dépistage (facturé environ 2 500 dollars), et de concéder aux autres laboratoires, pour quelque 200 dollars le test, des licences sur des versions simplifiées de ce dépistage.

13.

With the threat of commercialisation looming, the ICR moved to patent the mutations it had discovered. At the same time, Myriad used its own patent applications to claim rights to the BRCA2 gene as well as to the entire BRCA1 gene, which Myriad’s scientists were the first to clone. Myriad set up a commercial diagnostic laboratory, and once its patents were granted, the company threatened legal action against any other United States laboratory using either gene for breast cancer screening. This meant that Myriad had the only lab that could perform such screening, at a cost of nearly $2,500 per patient. The company also had the right to grant licences to other labs to carry out simpler procedures at a cost of $200 per test.

Lire
13.

En troisième lieu, les entreprises des pays de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) verseraient tous les ans quelque 80 milliards de dollars de pots-de-vin pour obtenir des avantages ou des contrats. Une somme comparable à celle qui permettrait, selon les Nations unies, d’éradiquer la pauvreté. Le commerce illicite d’animaux vivants et des produits dérivés de leurs carcasses est devenu la deuxième source de revenus, après le narcotrafic, pour le crime organisé dans le monde. Ce trafic, qui constitue effectivement une source de revenus à faibles risques, a déjà conduit des espèces telles que les rhinocéros et les tigres au bord de l’extinction.

13.

Every year, businesses from Organisation for Economic Co-operation and Development countries pay huge amounts to win friends, influence and contracts. These bribes are conservatively estimated at $80bn a year, roughly the amount that the United Nations has suggested is needed to eradicate global poverty. The trade in banned animal products is second only to that in illegal narcotics, and has become a lucrative and low-risk sideline for international crime syndicates, as enforcement is lax and discovery rarely involves more than a nominal fine. Already the trade has pushed species such as tigers and rhinos to the verge of extinction.

Lire
13.

Il ne s’agit donc pas d’un « choc de civilisations », mais d’un affrontement, presque anthropologique, entre une culture universelle indifférenciée et tout ce qui, dans quelque domaine que ce soit, garde quelque chose d’une altérité irréductible.

13.

This is not really a clash of civilisations. Instead, this anthropological conflict pits a monolithic universal culture against all manifestations of otherness, wherever they may be found.

Lire
13.

Au pied de la maison des cigognes, à Tilmasma, près de Ouarzazate, au Maroc, l’homme simplet du village, vieillard édenté au faciès vaguement inquiétant, vêtu d’une djellaba crasseuse, la démarche mal assurée, cherche à attirer l’attention des passants qui se détournent sur le contenu d’un sac de toile qu’il tient à la main. Deux ravissantes petites filles rentrant de l’école, cartable au dos, s’arrêtent sans appréhension, regardent avec curiosité le contenu du sac entrouvert, discutent longuement en riant, puis s’éloignent, laissant le vieil homme épanoui, un sourire aux lèvres. Enfin quelqu’un l’a considéré comme son semblable, attentif à son improbable trésor. Ce ne pouvait être que des enfants.

13.

(...)

Lire
13.

Voici quelques portraits de ces aventuriers modernes qui ont exporté leurs talents à l’étranger pour donner à leur inimitable style français un champ plus large.

13.

Herewith, a TIME gallery of some of the adventurous men and women who have taken their talents abroad and given a broader range to the inimitable French style. a

Lire
13.

Il faut faire quelque chose, et vite !

13.

Somebody should do something, immediately !

Lire
13.

Quelqu’un d’extérieur à la société s’en est rendu compte, est entré par cette porte grande ouverte et a décidé de faire passer le mot.

13.

Somehow someone outside the company learned of this, walked in through the wide-open door and decided to spread the word.

Lire
13.

Mais les Français s’obstineraient à vouloir entraver le puissant flot de l’Histoire. Ils sont, tout simplement, "des gens qui sentent que le monde change et qui veulent l’en empêcher". Business Week enfonce le clou : "Imaginez un pays où un patron risque la prison parce que les cadres de l’entreprise travaillent plus de trente-neuf heures sans être payés en heures supplémentaires. (...) Quel type de régime enverrait ainsi le patron en prison ? Mais c’est la France !". La clé de cette impulsion répressive et bornée ? Une culture que tout bon amateur de sitcoms a appris à abhorrer : "Le système français récompense ceux qui ont la capacité de suivre le chemin qu’on a tracé pour eux", explique à Thomas Friedman un "expert" amical ; le système américain inviterait au contraire les gens à "se rebeller". C’est l’homme au costume gris contre James Dean.

13.

But somehow the French insist on impeding the mighty flow of history. They are, quite simply, "people who feel the world is changing and they want to stop it, not master it". And the key to this wrongheaded, reactionary impulse is culture, the kind of culture that anyone who’s watched a James Dean movie or a car commercial or a lifetime of prime-time sitcoms knows instinctively to abhor. "The French system rewards people for their capacity to follow the path laid out for them," a friendly "expert" tells Friedman. Meanwhile, the American system teaches people "to rebel."

Lire
13.

La Convention rassembla le Parti travailliste (dominant en Ecosse) et les libéraux-démocrates, ainsi que quelques formations mineures et des représentants des syndicats, du mouvement féministe, des conseils locaux, des Eglises. Avec pour objectif la restauration de l’autonomie écossaise dans le cadre du Royaume-Uni. Seuls les conservateurs, partisans du centralisme, et le Parti indépendantiste du SNP avaient refusé de participer aux travaux de la Convention.

13.

The Convention brought together Scotland’s dominant Labour Party and the Liberal Democrats. It also included other minor parties and representatives of a wide range of interests such as the trades unions, the women’s movement, local councils, and the churches. Its political project was the restoration of home rule to Scotland within the framework of the United Kingdom. Both the anti-devolution Conservatives and the independence-oriented SNP refused to join.

Lire
13.

L’essentiel de la dette privée indonésienne est détenu par quelques dizaines de créanciers. La fortune de la famille Suharto correspond à peu de chose près au montant du plan de sauvetage décidé par le FMI. Un tel rapprochement suggérerait une manière assez simple de résoudre la "crise financière", mais, naturellement, on en choisira une autre... Les 200 millions d’Indonésiens qui n’ont rien emprunté paieront. Et, conformément aux règles du capitalisme réellement existant, les contribuables des pays occidentaux subiront le même sort. En 1975, l’armée indonésienne envahissait le Timor-Oriental, que ses habitants devaient récupérer après l’effondrement du colonialisme portugais. Les États-Unis et l’Australie, informés qu’une invasion se préparait, ne firent rien pour la prévenir. M. Richard Woolcott, ambassadeur australien à Djakarta, encouragea son gouvernement à suivre un cours "pragmatique" inspiré du "réalisme à la Kissinger" (alors secrétaire d’État dans l’administration du président américain Gerald Ford). Il expliqua en effet que l’Australie avait tout avantage à ce que les réserves pétrolières du Timor-Oriental tombent entre les mains de l’Indonésie "plutôt qu’entre celles du Portugal ou d’un Timor indépendant".

13.

The estimated $80 billion private debt is held by at most a few hundred individuals, Indonesian economists estimate, perhaps as few as fifty. The wealth of the Suharto family is estimated at roughly the scale of the IMF rescue package. The estimates suggest simple ways to overcome the "financial crisis", but these are not on the agenda. The costs are to be borne primarily by 200 million Indonesians who borrowed nothing, along with Western taxpayers, in accord with the rules of "really existing capitalism". In 1975, the Indonesian army invaded East Timor, then being taken over by its own population after the collapse of the Portuguese empire. The US and Australia, at least, knew that the invasion was coming and approved it. Australian Ambassador Richard Woolcott urged his government to follow the "pragmatic" course of "Kissingerian realism," (Kissinger was then secretary of state in the Ford Administration). This was for one reason, because Australia might be able to make a better deal on Timor’s oil reserves with Indonesia "than with Portugal or independent Portuguese Timor".

Lire
13.

L’analyse de la mondialisation à laquelle Thomas Friedman se livre peut donc, raisonnablement, être entendue comme l’écho de la pensée officielle de Washington.

13.

His contribution to the subject of globalisation can be expected to hew close to official wisdom.

Lire
13.

Ce n’est pas par hasard que, lorsqu’elle veut mettre en suspens ce qu’elle appelle magnifiquement "le pouvoir hypnotique de la domination", Virginia Woolf s’arme d’une analogie ethnographique, rattachant génétiquement la ségrégation des femmes aux rituels d’une société archaïque : "Inévitablement, nous considérons la société comme un lieu de conspiration qui engloutit le frère que beaucoup d’entre nous ont des raisons de respecter dans la vie privée, et qui impose à sa place un mâle monstrueux, à la voix tonitruante, au poing dur, qui, d’une façon puérile, inscrit dans le sol des signes à la craie, ces lignes de démarcation mystiques entre lesquelles sont fixés, rigides, séparés, artificiels, les êtres humains. Ces lieux où, paré d’or et de pourpre, décoré de plumes comme un sauvage, il poursuit ses rites mystiques et jouit des plaisirs suspects du pouvoir et de la domination, tandis que nous, "ses" femmes, nous sommes enfermées dans la maison de famille sans qu’il nous soit permis de participer à aucune des nombreuses sociétés dont est composée sa société."

13.

It is no accident that when Virginia Woolf attempts to analyse what she refers to, magnificently, as "the hypnotic power of domination", she uses an ethnological analogy and relates women’s segregation back to the rituals of ancient societies : "Inevitably, we look upon societies as conspiracies that sink the private brother, whom many of us have reason to respect, and inflate in his stead a monstrous male, loud of voice, hard of fist, childishly intent upon scoring the floor of the earth with chalk marks, within whose mystic boundaries human beings are penned rigidly, separately, artificially ; where, daubed red and gold, decorated like a savage with feathers he goes through mystic rites and enjoys his dubious pleasures of power and dominion while we, ’his’ women, are locked in the private house without share in the many societies of which his society is composed."

Lire
13.

C’est à ce moment précis que le docteur Jerry Pournelle décida de faire quelque chose.

13.

At this moment a sci-fi writer, Dr Jerry Pournelle, decided that something had to be done.

Lire
13.

Mme Nonna Mayer, politologue, souligne ainsi que, en 1997, "quels que soient l’âge, la pratique religieuse ou les opinions sur l’égalité des sexes, la différence se maintient, indice d’un refus féminin spécifique de l’extrémisme politique".

13.

Nonna Mayer, a political analyst, points out that in 1997, "whatever the age, religious faith or opinion on equality of the sexes, the difference remains, an indication that women specifically reject political extremism".

Lire
13.

La France talonne les États- Unis dans ce domaine essentiel : le drone futuriste Mars HAGV s’apparente à un missile de croisière destiné au renseignement sur le dispositif ennemi dans sa profondeur ; volant à trois fois la vitesse du son, il sera lancé à partir d’un chasseur de type Rafale et naviguera au moyen d’une centrale inertielle ; il emportera des systèmes de radars et/ou de charges Sigint et pourra fonctionner de jour comme de nuit, quelles que soient les conditions météorologiques, en complémentarité avec d’autres systèmes : avions espions, satellites...

13.

France is close behind the United States in this essential field : the futuristic drone Mars HAGV resembles a cruise missile designed to discover the full extent of the enemy’s capabilities ; flying at three times the speed of sound. It will be launched from a Rafale type fighter and will navigate using an inertial unit ; it will carry radar systems and/or signals intelligence (Sigint) payloads and will be capable of operating day or night regardless of the weather, to supplement other systems : spy planes, satellites, etc.

Lire
13.

Les recherches ont débouché sur un arsenal plus adapté à réprimer l’expression des problèmes sociaux et politiques qu’à agir sur leurs racines. Les militaires admettent volontiers que la doctrine ne consiste pas à remplacer des armes mortelles par des solutions moins meurtrières, mais bien à augmenter la puissance mortelle, à la fois en situation de guerre et dans des "opérations autres que la guerre", dans lesquelles les cibles principales comprennent des civils. Une boîte de Pandore s’est ouverte, pleine de technologies conçues pour paraître — mais non pour être— humanistes. Car, à cause du facteur CNN, les armes de répression doivent désormais être présentables devant les caméras.

13.

This quest for a magic bullet weapon that does no harm created a new arsenal of weapons more useful in developing a media-friendly "quick fix" for the symptoms of social and political problems than resolving their real causes. The US military freely admit that the doctrine is not meant to replace lethal weapons with "non-lethal" alternatives but to augment the use of deadly force in both war and "operations other than war", where the main targets include civilians. A dubious Pandora’s box of new weapons has emerged, designed to appear —rather than be— safe. Because of the ubiquitous CNN factor they need to be media friendly.

Lire
13.

Depuis quelque temps, Internet représentait un concurrent menaçant pour la totalité des médias existants : journaux, magazines, livres, audiovisuel, etc. En tant que conglomérat, le colosse Time Warner était paradoxalement devenu vulnérable aux prédations dans de nombreux secteurs où il est actif. Dans un mémorandum interne précédant la fusion et destiné à celui qui allait diriger les négociations avec AOL, le président de la société, M. Gerald Levin, avait admis cette menace stratégique. Et réclamé la "réinvention numérique de tout Time Warner".

13.

It has been plain for some time that the internet portends an immediate competitive threat to every existing consumer medium, from newspaper, book, and magazine publishing, to film and recording, to radio and television. As a media conglomerate, Time Warner thus has been paradoxically rendered vulnerable, liable to simultaneous depredations on many fronts. In an earlier memo to the executive who would help lead his company’s negotiations with AOL, Time Warner CEO Gerald Levin responded to this strategic danger by calling for the "digital makeover of all Time Warner".

Lire
13.

Les États de la région situés à la périphérie de l’affrontement, parmi lesquels l’Egypte, l’Arabie saoudite et la Syrie, font face à un dilemme stratégique. Dépourvus de capacités avancées dans le domaine des missiles et des armes non conventionnelles, et ne bénéficiant pas de relations privilégiées avec Washington, ils doivent évaluer les avantages d’un partenariat, en position mineure par rapport à Israèl, avec les États-Unis.

13.

Middle Eastern countries on the periphery of this contest, including Egypt, Saudi Arabia and Syria, are in a real strategic dilemma. As countries without an advanced non-conventional or missile infrastructure, or intimacy with Washington, Saudi Arabia and Egypt must weigh the merits of a distinctly junior partnership with the US compared with that of Israel.

Lire
13.

Si les terres sont en majorité propriété collective, les Masaïs n’en sont pas moins engagés dans une course à la propriété individuelle. "C’est la seule qui puisse leur donner le sentiment de maîtriser quelque peu leur destin, de pouvoir prendre les décisions qui les concernent, relève Mme Helen Gichohi, directrice de l’African Conservation Centre, organisation non gouvernementale très active dans la zone de Mara. Mais le corollaire, c’est la fragmentation, la subdivision des terres. Nous essayons d’expliquer qu’une gestion commune, par l’intermédiaire des collectivités, est préférable, nettement plus cohérente et plus rentable pour tous." Certains ranchs ont bien compris ces impératifs de rentabilité. Celui de Koyaki, par exemple, a signé un contrat d’exclusivité avec des opérateurs de safari pour 40 000 dollars par an.

13.

Most of the land is communal property but the Masai are nevertheless moving very fast towards private ownership. "It’s the only way they can feel they have at least some control over their lives," says Dr Helen Gichohi, director of the African Conservation Centre, a non-governmental organisation that is very active in the Mara. The corollary, of course, is that the land is broken up and subdivided. We try to explain that common management by the local community is better, more logical and more profitable for all concerned." Some farmers are well aware of the need to make a profit. One, Koyaki, signed an exclusive $40,000-a-year contract with firms organising safaris.

Lire
13.

Dans le registre des "idées béton" auxquelles rien ne peut être opposé avec intelligence, on trouve cette incantation récurrente, d’une affligeante banalité : "Le risque zéro n’existe pas", simple précaution langagière contre les conséquences possibles du défaut de précaution que l’on s’apprête ainsi à accepter. Mais est-il nécessaire de casser des oeufs s’il n’est nul besoin de l’omelette ? Le discours d’expertise, borné par le souci de démonstration du risque - ou, plutôt, du non-risque —masque l’absence de demande, ou même d’intérêt, des citoyens pour l’objet du litige. Ainsi en va-t-il pour les plantes transgéniques que des industriels cherchent à imposer —mais qui donc les a demandées ?— avec le soutien actif de la plupart des experts et la complicité de nombre de responsables politiques. Si ceux-là n’ont pas conscience de trahir leurs mandants, c’est qu’ils croient agir pour le bien commun contre des résistances inopportunes, et il faut alors reconnaître que leur action est le fruit d’une croyance plutôt que de la raison.

13.

Among the ironclad ideas that allow no intelligent objection, there is the banal, mantra-like phrase "There is no such thing as zero risk" — recited to guard against the possible consequences of the lack of precaution we are preparing to accept. But do we have to break eggs if no-one actually needs the omelette ? The experts’ debate, circumscribed by its concern with demonstrating the risk —or rather, that there is none — is concealing the public’s lack of demand for, or even interest in, what is being argued about. This is true of the transgenic plants the big industrial companies are trying to foist on the public. And they are doing it with the active support of most of the experts and the complicity of a number of our political masters. The politicians seem unaware of betraying those who put them there, no doubt because they believe they are acting for the common good against wrong-headed resistance. They are acting out of belief, rather than reason.

Lire
13.

Dépossédé de sa victoire, M. Livingstone annonça peu après qu’il se présenterait comme candidat indépendant à l’élection du 4 mai 2000. Il fut presque aussitôt exclu du parti travailliste, dans lequel il militait depuis trente et un ans. Et le "New" Labour menaça d’abord d’exclure tous les adhérents qui feraient campagne pour M. Livingstone avant de se raviser : il eût fallu se séparer de plus du tiers des travaillistes londoniens.

13.

A short while later, having been robbed of victory, Livingstone announced his intention to stand as an independent. He was almost immediately expelled from the Labour Party, of which he had been a member for 31 years. New Labour also toyed with the idea of suspending all Labour members who had campaigned for him. But there was a change of heart when it became clear this would have involved dumping up to a third of the London membership.

Lire
13.

Ils évoquent le catalogue de consignes au nom desquelles était conduite la guerre : "Un Vietnamien vivant, c’est un suspect vietcong ; un Vietnamien mort, c’est un véritable vietcong", "Si un paysan s’enfuit à votre approche, c’est un vietcong ; s’il ne s’enfuit pas, c’est un vietcong intelligent ; dans les deux cas, il faut l’abattre", "Comptez les prisonniers seulement à l’arrivée de l’hélicoptère, pas au départ, vous n’aurez pas à rendre compte de ceux qui seraient tombés en vol", etc.

13.

They also talk about the ground-rules by which the war was conducted : A live Vietnamese is a suspected Vietcong ; a dead Vietnamese is an actual Vietcong". "If a peasant runs away as you approach, he’s a Vietcong ; if he doesn’t run away he’s an intelligent Vietcong ; in both cases he should be shot". "Only count your prisoners when your helicopter arrives, not when it leaves ; that way you won’t have to account for any that fell out en route", and so on.

Lire
12.

Les Californiens ont cru, plus et avant tous les autres, aux chimères de cette « nouvelle économie » : croissance perpétuelle et richesse pour tous au coin de la rue. Avec le retour subit de la récession, du chômage et des déficits que l’on croyait à jamais révolus, le réveil est douloureux. Il faut que quelqu’un paie la désillusion collective. Ce sera M. Davis. Sa déchéance servira d’exutoire à une population flouée par sa propre crédulité.

12.

Californians really believed in the new dotcom economy, jumping on the bandwagon ahead of fellow Americans, convinced it would bring endless growth and riches for all. The sudden return of recession, unemployment and budget deficits was a painful awakening. Someone had to pay for their collective disappointment and Davis was an ideal scapegoat.

Lire
12.

Mayra, 23 ans, est guatémaltèque. Sa fillette de trois mois a ouvert les yeux en prison. Elle était enceinte de quelques semaines lorsque « le ciel [lui] est tombé sur la tête ». Elle transporte un demi-kilo de cocaïne avec son mari, qui en a ingurgité le double. « Une capsule s’est déchirée. Il est mort sur le coup. Je ne savais même pas que cela pouvait arriver ! » De la France, elle ne verra que Roissy et Fleury-Mérogis. « Dans mon pays, la situation économique est terrible. j’avais un diplôme de secrétariat mais pas de travail, mon mari non plus. Nous vivions chez mes parents avec mon petit garçon, qui a aujourd’hui six ans. Nous avons tenté le tout pour le tout. »

12.

Mayra, 23, is Guatemalan ; her three-month-old daughter was born in prison. Mayra was a few weeks pregnant when “the sky fell in”. She was smuggling half a kilo of cocaine ; her husband had swallowed twice that amount sealed in capsules. “One of the capsules burst and he died instantly. I didn’t even know that could happen.” All she saw of France was Charles de Gaulle airport and Fleury-Mérogis. “In Guatemala, the economic situation is awful. I had a secretary’s diploma, but no work ; neither did my husband. We were living with my parents, with our little boy, who’s now six. We decided to make or break.”

Lire
12.

Stationnés dans l’enceinte de la délégation régionale de l’Institut national des migrations (INM), à Tapachula (Chiapas), une quinzaine de bus s’apprêtent à rapatrier 565 clandestins détenus sur le territoire mexicain. Un jeune Salvadorien pour qui cette expulsion n’est qu’un des contretemps prévisibles du voyage défie les agents de l’INM : « A bientôt », leur lance-t-il... Autant de scènes qui se répètent quotidiennement : 120 315 Centraméricains entrés irrégulièrement au Mexique ont été déportés en 2002. Ils avaient été quelque 600 000 entre 1998 et 2001.

12.

Some 15 buses are parked in the tunnel of the National Immigration Institute (INM) regional bureau in Tapachula (Chiapas), waiting to repatriate 565 illegal aliens held in Mexico. A young Salvadorian, for whom the expulsion is no more than a predictable setback, challenges the INM officials with “See you later”. These scenes are repeated daily. In 2002, 120,315 illegal Central Americans were deported from Mexico. Between 1998 and 2001 there were 600,000.

Lire
12.

Puis Don Quichotte convie le jeune homme à lui réciter sa poésie ; empressé, celui-ci obéit et Don Quichotte fait un éloge grandiloquent de son talent ; heureux, flatté, le fils est ébloui par l’intelligence de l’invité et oublie illico sa folie. Qui est donc le plus fou, le fou qui fait l’éloge du lucide ou le lucide qui croit à l’éloge du fou ? Nous sommes entrés dans la sphère d’un autre comique, plus fin et infiniment précieux. Nous ne rions pas parce que quelqu’un est ridiculisé, moqué, ou même humilié, mais parce qu’une réalité, subitement, se découvre dans son ambiguïté, les choses perdent leur signification apparente, les gens se révèlent différents de ce qu’eux-mêmes pensent être.

12.

Then Don Quixote asks the young man to recite his poetry ; eagerly, the fellow acquiesces, and Don Quixote praises his talent to the skies ; pleased and flattered, the son is dazzled by the guest’s intelligence and promptly forgets his madness. So which is madder, the madman praising the lucid one, or the lucid man who believes the madman’s praise ? We have moved into another sort of comedy, more delicate and infinitely precious. We are laughing not because someone is being ridiculed, mocked, or humiliated, but because a reality is abruptly revealed as ambiguous, things lose their apparent meaning, people turn out to be different from what they thought themselve to be.

Lire
12.

Cette anecdote confirmera peut-être une vision presque complètement fictive des réalités américaines à partir desquelles les dirigeants et politiciens arabes, et leurs conseillers, pourtant souvent formés aux Etats-Unis, définissent la politique de leurs pays. Cette conception est tout sauf cohérente ; elle tourne autour de l’idée qu’au fond « les Américains » décident de tout, même si dans le détail, cela recouvre un éventail vaste, voire embrouillé, d’opinions diverses, allant de l’idée que l’Amérique n’est qu’une conspiration juive à la conviction qu’elle n’est qu’une fontaine intarissable d’innocence, de bonté et d’aide aux victimes, ou encore qu’elle est dirigée de A à Z depuis la Maison Blanche par la figure olympienne d’un homme blanc incontesté.

12.

Those stories about Prince Walid show a continuity rare in Arab views of the US. For at least three generations, Arab leaders, politicians and their more-often-than-not US-trained advisers have formulated policies for their countries with, at basis, a near-fictional, fanciful idea of what the US is. The basic idea, far from coherent, is about how Americans run everything ; the idea’s details encompass a wide, jumbled range of opinions, from seeing the US as a conspiracy of Jews, to believing that it is a bottomless well of benign help for the downtrodden, or that it is utterly ruled by an unchallenged white man sitting, Olympian-like, in the White House.

Lire
12.

A ces trois questions, les Etats-Unis et quelques-uns de leurs amis (Royaume-Uni, Australie, Espagne...) répondent par l’affirmative. Sans attendre le feu vert d’une quelconque instance internationale, les autorités de Washington (et de Londres) ont dépêché aux frontières de l’Irak une redoutable force militaire d’environ 200 000 hommes, dotée d’une colossale puissance de destruction.

12.

The US and some allies - the United Kingdom, Australia and Spain - say yes. Without the approval of any recognised international body, the US and UK have dispatched some 250,000 troops to the Gulf. This a formidable fighting force with massive powers of destruction.

Lire
12.

Et Gitlin a prédit que, faute de purger ces éléments (mais comment ?), le moindre soupçon de leur présence provoquera la déroute du mouvement. C’était quelques jours avant les grands rassemblements du 26 octobre...

12.

Todd Gitlin, a former SDS president turned New York University sociologist, recently warned that the antiwar forces were heading for “a gigantic ruination” because they had allowed radicals to take control, and if such elements were not purged, the leadership would atrophy - this warning came days before the massive October turnout.

Lire
12.

Le roman de Joanne Kathleen Rowling raconte ainsi comment, après avoir été réduit à presque rien grâce au courage de quelques-uns, Voldemort reprend peu à peu du poil de la bête et parvient progressivement à rassembler autour de lui un groupe de partisans. A la fin du quatrième tome, dernier paru, la confrontation est imminente entre le Bien – incarné par Dumbledore, protecteur de Harry Potter, mû par des valeurs démocratiques et humanistes, parmi lesquelles le refus de la peine de mort, une grande méfiance envers les méthodes trop répressives, une volonté de promouvoir la culture et l’éducation – et le Mal, incarné par Voldemort.

12.

[Paragraphe non traduit]

Lire
12.

Mère de deux enfants âgés de 4 mois et de 2 ans, Mme Marie Durand loue, depuis juillet 2000, un appartement Monné-Decroix dans une résidence dotée d’un nom à consonance champêtre : allée de la Garonne. Cette jeune femme de 34 ans est interne dans un hôpital toulousain ; son mari est ingénieur. « Nous avons décidé de louer ce quatre-pièces, car nous ne pouvons laisser nos enfants jouer dehors sans surveillance sans un grillage et un mur d’enceinte pour les protéger », témoigne-t-elle. Mais ce bien-être de l’esprit a un coût. « Nos amis ne peuvent pas nous rendre visite à l’improviste. Nous devons être là pour leur permettre d’entrer dans la résidence, confie la jeune femme. En outre, les places de parking étant limitées et numérotées, ils n’ont pas toujours la possibilité d’y garer leur voiture. » Cet asservissement à un règlement intérieur implacable ne souffre aucune contestation. C’est, en quelque sorte, le prix à payer pour mener une vie confortable et tranquille. « Nous sommes ici dans une sorte d’îlot privilégié » , commente-t-elle.

12.

The Durands moved into a rented Monné-Decroix flat in July 2000 : she is an intern in a Toulouse hospital, he is an engineer. They have two children, aged four months and two years. Mrs Durand says : “We decided to rent this three-bedroom flat because we can leave the children to play outside without watching them. There is no need for a fence or a wall.” But their peace of mind has drawbacks. “Friends cannot just turn up without warning. We need to be here to let them into the estate. Parking space is restricted and allocated to each tenant, so they cannot always park their cars.” There is no quibbling with the rules. They are the price for a comfortable, tranquil life. “We live in an island of privilege,” says Mrs Durand.

Lire
12.

Pourtant, à l’exception de quelques parlementaires sans véritable poids, les démocrates du Congrès n’ont pas bronché. La décision de l’administration de ne pas appliquer la convention de Genève aux membres d’Al-Qaida détenus à Cuba dans le Camp X-Ray de Guantanamo a provoqué de houleuses controverses à l’étranger, mais guère de réactions aux Etats-Unis. Aucun responsable démocrate n’a pris la défense des quelque 70 immigrés originaires du Sud asiatique et du Proche-Orient détenus dans le cadre de l’attentat contre les Twin Towers sans avoir été accusés d’une infraction plus grave que le dépassement de visa.

12.

Except for a few backbenchers, congressional Democrats have scarcely protested. The administration’s refusal to extend the Geneva Convention to accused al-Qaida members being held at Camp X-Ray in Guantanamo Bay, Cuba, aroused a storm of controversy abroad, but barely caused a stir in the US. No member of the Democratic leadership has spoken out in defence of the 70 odd immigrants from South Asia and the Middle East who are still being held in connection with the World Trade Centre attack, even though not one has been charged with anything more than a visa violation.

Lire
12.

"XP". Quel qu’en soit le nom, sa doctrine professe un étrange mélange de sagesse de développeur aguerri et de tactiques de codage supermodernes, le tout agrémenté d’une bonne couche de marketing mielleux.

12.

"XP improves a software project in four essential ways : communication, simplicity, feedback, and courage," reads one XP booster site.

Lire
12.

C’est son enfance, dans la famille Kadhafi, qui laisse le plus rêveur. Il est le fils cadet d’un deuxième mariage (il a cinq frères, parmi lesquels un médecin, un avocat et un footballeur). A-t-il été gâté ? "Non. Je n’ai pas été gâté." Quand a-t-il compris que son père était quelqu’un d’important ? "]e ne me rappelle pas. Il y a longtemps." A-t-il grandi dans un palais ? "Enfait, nous avions une maison très modeste, plus une tente. Nous sommes différents des autres familles royales, parce que la Libye est très révolutionnaire, trés socialiste, très à gauche. Tout notre système est en faveur de l’égalité, de la responsabilité, de tout ce qui est typiquement socialiste."

12.

It is the childhood he had in the Gadafy household of the 1980s that most boggles the mind. As the eldest son of his father’s second marriage (he has five siblings, among them a doctor, a lawyer and a footballer), I wonder if Gadafy junior was spoilt. "No. Not spoilt." When did he realise his father was important ? "I can’t remember. Long time ago." Did he grow up in a palace ? "Actually, we have a very modest house, plus tent. Yeah. We are different to other royal families, because Libya is very revolutionary and very socialist and very to the left. The whole system is in favour of equality and maturity and typical socialist things."

Lire
12.

Dans tout le pays, le rap rythme la vie de ces HLM délabrées qui bordent les villes françaises : les banlieues surpeuplées vers lesquelles les politiques françaises d’urbanisation ont exilé les populations bannies des centres-villes bourgeois.

12.

All across the country, rap provides the soundtrack for life in the run-down, low-rent housing projects that ring French cities–the teeming banlieues, or suburbs to which French town planning exiles the populations banished from squeaky-clean city centers.

Lire
12.

Il y a une trentaine d’années, le physicien Andreï Sakharov a émis l’hypothèse selon laquelle tout avait dû se jouer une fraction de seconde après le big bang.

12.

Then the physicist Andrei Sakharov speculated three decades ago that a preference for matter must have arisen a fraction of a second after the Big Bang.

Lire
12.

Une série de procès comparables a abouti à l’attribution de quelque 2 milliards de dollars aux victimes d’autres tortionnaires et assassins étrangers, mais, jusqu’au règlement intervenu dans l’affaire Marcos, seuls 460 dollars avaient été récupérés par les plaignants.

12.

A string of similar cases has resulted in about $2 billion in damages being awarded to victims of other foreign torturers and murderers but, until the Marcos settlement, a mere $460 had been collected.

Lire
12.

Ces derniers temps, certains forums de discussion - sur des sujets tels que les relations inter-ethniques ou même la technique du roman - ont donné lieu à des heurts violents. Ce phénomène a mis en lumière certaines méthodes de contrôle des discussions sur les message boards [tableaux d’affichage] d’AOL, débats auxquels les abonnés peuvent participer au fil du temps, à différencier des échanges simultanés et parfois chaotiques (mais également contrôlés) qui ont lieu dans les chat rooms [espaces de dialogue].

12.

A flurry of recent clashes in discussion areas ranging from race relations to fiction writing have served to heighten concerns over the company’s more subtle methods of monitoring the discussions on its message boards - the continuing discussions that subscribers can follow and contribute to over time, as distinct from the simultaneous and sometimes chaotic (but also monitored) exchanges in what it calls chat rooms.

Lire
12.

La préparation du Livre blanc de la dévolution, lequel a débouché, en décembre 1997, sur le Scotland Bill, a été le fruit des longs efforts de la Convention constitutionnelle écossaise. Peu connue à l’extérieur, cette instance, qui se réunit pour la première fois en mars 1989, servit en effet de véhicule aux principaux éléments de la société civile écossaise, leur permettant d’élaborer une approche commune à la dévolution. Elle avait dû sa naissance à la profonde rancoeur qu’avait suscitée le centralisme borné de Mme Margaret Thatcher, au sentiment que l’Ecosse n’était pas correctement représentée par les responsables politiques de Londres. Bien qu’il ait cherché à corriger certains des excès les plus criants de ce centralisme, le gouvernement de M. John Major s’était montré incapable de transformer ce sentiment.

12.

Much of the groundwork for the devolution White Paper and the subsequent Scotland Bill, published in December 1997 and now in the legislative process at Westminster, was prepared through the patient activities of the Scottish Constitutional Convention. Little known outside Scotland, this body first convened in March 1989. It has been a crucial vehicle for key elements of Scottish civil society to devise a common approach to devolution. Contributing to the Convention’s initial impetus was a resentment of the strident centralism of Margaret Thatcher. This had led to the widespread sense that Scotland was not adequately represented by Westminster politics. John Major’s government did not change this dominant view, although it modified some of the worst excesses of centralism.

Lire
12.

Cette prise de conscience a émergé il y a quelques années, en Amérique latine et surtout en Asie, lorsque des organisations non gouvernementales (ONG) locales ont patiemment tissé un réseau de résistance à l’exploitation des enfants.

12.

The new awareness of this problem first emerged several years ago in Latin America, and more particularly in Asia, where local non-governmental organisations patiently set about constructing a network of resistance to the exploitation of children.

Lire
12.

Ils font quelquefois appel à des drones (petits avions télécommandés utilisés, par exemple, en Bosnie).

12.

They sometimes make use of drones (small, remote-controlled aircraft, used in Bosnia, for example).

Lire
12.

Quelques employés de KPFA et ceux de leurs supporteurs qui avaient réussi à les rejoindre à l’intérieur du bâtiment furent expulsés par la police, applaudis par la foule, placés en état d’arrestation et emmenés dans des fourgons.

12.

KPFA staff and supporters were arrested, brought out of the station and put in paddy wagons while the crowd looked on.

Lire
12.

La résolution de l’Assemblée nationale serbe, bien que rapportée immédiatement par les agences de presse, demeura pratiquement secrète. Il a été fait très peu mention de son existence même, sans parler de son contenu. La résolution condamnait le retrait des observateurs de l’OSCE et demandait à l’ONU et à l’OSCE de faciliter une solution diplomatique par le biais de négociations "en vue de parvenir à un accord politique sur une autonomie substantielle pour le Kosovo , garantissant l’égalité totale de tous les citoyens et de toutes les communautés ethniques, et respectant la souveraineté et l’intégrité territoriale de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie" . La résolution évoquait la possibilité d’une "présence internationale" , dont la "taille et le caractère" restaient à déterminer, pour veiller à l’application de "l’accord politique sur l’autonomie établi et accepté par les représentants de toutes les communautés nationales vivant au Kosovo". L’accord de la RFY pour discuter de la taille et du caractère de la présence internationale au Kosovo chargée d’appliquer l’accord qui serait accepté à Rambouillet " avait été communiqué de façon formelle aux négociateurs le 23 février, et rendu public par la RFY lors d’une conférence de presse le même jour. Nous ne saurons jamais si ces propositions avaient quelque substance, dans la mesure où elles n’ont pas été prises en considération et demeurent ignorées.

12.

The Serb National Assembly Resolution, though reported at once on the wire services, has remained a virtual secret. There has been little indication even of its existence, let alone its contents. The Resolution condemned the withdrawal of the OSCE monitors and called on the United Nations and OSCE to facilitate a diplomatic settlement through negotations "toward the reaching of a political agreement on a wide-ranging autonomy for [Kosovo], with the securing of a full equality of all citizens and ethnic communities and with respect for the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia [FRY]." It raised the possibility of an "international presence" of a "size and character" to be determined to carry out the "political accord on the self-rule agreed and accepted by the representatives of all national communities living in [Kosovo]." FRY agreement "to discuss the scope and character of international presence in [Kosovo] to implement the agreement to be accepted in Rambouillet" had been formally conveyed to the negotiators on 23 February, and announced by the FRY at a press conference the same day. Whether these proposals had any substance we cannot know, since they were never considered, and remain unknown.

Lire
12.

Fin mai 1953, la section de la CIA est autorisée à engager environ 11 000 dollars par semaine pour acheter la coopération de parlementaires, ce qui accentue fortement l’opposition politique à Mossadegh. Ce dernier réagit en appelant les élus qui lui sont fidèles à démissionner pour empêcher la formation du quorum, ce qui entraînerait la dissolution du Parlement. Pour le contrer, la CIA essaie alors de persuader certains élus de renoncer à leur démission. Début août, Mossadegh organise un référendum truqué au cours duquel les Iraniens se prononcent massivement pour la dissolution et la tenue de nouvelles élections. Cela empêche désormais la CIA d’exercer ses activités "quasi légales" même si elle continue à utiliser la propagande pour imputer à Mossadegh la falsification du référendum.

12.

In late May the CIA station was authorised to spend $11,000 a week to buy the cooperation of Iranian members of parliament. This helped increase parliamentary opposition to Mossadeq. As a result, in mid-July Mossadeq decided to close parliament by having loyal members resign, thereby preventing a quorum from forming. The CIA team tried to stop this by encouraging members not to resign. Then, in early August, Mossadeq organised a fraudulent referendum in which Iranians voted overwhelmingly to close parliament and hold new elections. This put a stop to the CIA team’s "quasi-legal" effort to have parliament vote Mossadeq out of office, though it used its propaganda operation to attack Mossadeq for rigging the referendum.

Lire
12.

Jugée anodine en Israèl, la "petite phrase" avait été interprétée par l’aile radicale de l’OLP comme une tentative de modifier la stratégie du mouvement, laquelle, à l’époque, visait seulement à démanteler l’ "entité sioniste". Les opposants à M. Yasser Arafat avaient vu juste : le Conseil national palestinien devait entériner trois ans plus tard, lors de sa treizième session, l’objectif, cette fois explicite, d’établir un État sur une partie seulement du territoire palestinien. Dès 1974, M. Yasser Arafat proclamait devant l’assemblée générale qu’il poursuivrait son combat en tenant symboliquement d’une main le fusil et, de l’autre, le rameau d’olivier. La formule était peut-être maladroite, mais le message de paix était clair. Les Israéliens, cependant, n’ont retenu que l’image du fusil...

12.

Public opinion in Israel thought this was fairly harmless, but the radical wing of the PLO saw it as an attempt to change the movement’s strategy which, at the time, focused exclusively on dismantling the "Zionist entity". In fact the opposition within the PLO was quite right, for three years later the 13th session of the PNC explicitly endorsed the idea of establishing a state on only part of Palestinian territory. In the meantime, in November 1974, Yasser Arafat, addressing the UN general assembly, had proclaimed that he would continue the fight, symbolically brandishing a gun in one hand and an olive branch in the other. This may have been a little clumsy, but the message of peace was perfectly clear. Unfortunately the Israelis only noticed the gun.

Lire
12.

Malgré les critiques réitérées de la Commission des droits de l’homme de l’ONU, M. John Howard —par la bouche de son ministre des affaires aborigènes— ose déclarer, en avril 2000 : "Pas plus de 10 % d’enfants aborigènes ont été séparés de manière forcée de leurs parents —et certains pour de bonnes raisons. Cela ne représente donc pas une génération, mais quelques dizaines de familles à traiter cas par cas." Cette fois, le déni est trop grossier et une grande marche est organisée le 27 mai, lendemain du Sorry Day, sur le pont de Sydney. En deux heures, une foule de 200 000 personnes, Noirs et Blancs marchant main dans la main, envahit le mythique Harbour Bridge. La stupéfaction est générale, personne n’espérait une telle mobilisation.

12.

Despite repeated criticism from the United Nations Human Rights Commission of his policy towards the Aborigines, John Howard —speaking through his Aboriginal affairs minister— had the cheek to declare this April that no more than 10% of Aboriginal children had been separated by force —and some of those for good reasons. So this was not a generation, but just a few dozen families, to be dealt with case by case. This time, the denial of justice was simply too gross, and a big march in Sydney was organised for 27 May, the day after Sorry Day. For two hours a vast crowd of 200,000 blacks and whites, marching hand-in-hand, invaded the city’s famous Harbour Bridge. There was general and total amazement ; no-one had dared hope for such a turn-out.

Lire
12.

On peut se demander, à lire certains articles et certaines déclarations, quelle place le "nouveau monde" laisse aux vieux (à partir de trente-cinq ans). Une étude que nous avons réalisée pour la Caisse nationale d’assurance- vieillesse fait apparaître l’existence d’un véritable discours d’exclusion des personnes âgées dans le domaine des nouvelles technologies de l’information, essentiellement dû au jeunisme sur lequel s’appuie ce milieu.

12.

Reading some of the articles and statements that have been appearing, you could be forgiven for wondering what kind of space this "new world" will leave for old people —ie. those over the age of 35. A study which we produced for the Caisse Nationale d’Assurance-Vieillesse shows that there is a real issue about the exclusion of older people from the new world of information technologies due to the prevailing youthism of that world.

Lire
12.

A supposer qu’une innovation technologique se trouve exonérée de tout risque potentiel selon le principe de précaution, ce verdict ne peut suffire à justifier son usage en pleine responsabilité. En particulier au regard du développement durable, lequel exige d’autres préoccupations : quels effets sur le développement, sur la nature, sur l’équité sociale, sur l’emploi, sur la solidarité régionale et les relations Nord-Sud, etc. ? Comment aurait-on pu s’encombrer longtemps d’un tel principe moral, susceptible d’être agité sans limite, alors que la mondialisation nous oblige à davantage de déférence envers les nouvelles "valeurs" : compétitivité, libre-échange, investissement, productivisme, progrès technologique ?

12.

Supposing that a technological innovation is in fact devoid of any potential risk, on the precautionary principle, this is not enough on its own to say one is being fully responsible in using it. Especially not in respect of sustainable development, which demands that thought be given to other concerns —the effects on development, nature, social equity, employment, regional solidarity and the North-South relationship, and so on. However could we have tied ourselves down for so long with a moral principle like this, which can be endlessly brandished, when globalisation is demanding that we pay greater deference to the new values of competitiveness, free trade, investment, productivity and technological progress ?

Lire
12.

Seuls quelques pays phares comme les Pays-Bas, l’Irlande, le Danemark, la Suède ont franchi la ligne sacralisée entre les nationaux et les autres, en admettant le droit de vote des étrangers aux élections locales.

12.

Only a few countries - Holland, Ireland, Denmark and Sweden - have opted to bridge the democratic gap between nationals and foreigners by giving non-nationals the right to vote in local elections.

Lire
11.

Travelling avant. La Californie n’a plus 7 millions d’habitants, comme en 1934, mais 35 millions, et elle serait la sixième puissance économique du globe. M. Schwarzenegger est acteur, républicain, richissime - on estime sa fortune entre 250 millions et 800 millions de dollars. « Terminator » promet il y a quelques mois de « terminer » le gouverneur Gray Davis, fraîchement réélu mais déjà accusé de mille maux, et notamment d’un déficit public gargantuesque, creusé par le mouvement en ciseaux des dépenses publiques qui montent et des recettes fiscales qui s’effondrent avec le krach de la « nouvelle économie » et du marché boursier.

11.

The population of California has risen from 6-7 million in the 1930s to 35 million today and the state boasts the fifth-largest economy in the world (2000 figures). Schwarzenegger is an actor, a Republican, with a personal fortune of $250m-$800m. A few months ago he undertook to terminate the governorship of Democrat Gray Davis, recently elected but accused of many sins, especially a gigantic public deficit caused by rising public expenditure and plummeting tax revenue after the downturn in the new economy and the stock markets.

Lire
11.

« Nous, on n’est pas trop embêtés par la pub ! confie en riant un rédacteur du magazine L’Infirmière. Contrairement à la quasi-totalité des publications professionnelles du secteur médical, nous n’intéressons aucunement les laboratoires. Nos lecteurs ne sont ni demandeurs ni prescripteurs de médicaments. Au moins, nous sommes assez libres d’écrire sur les sujets qui nous intéressent : la relation avec le patient, l’état des hôpitaux dans le tiers-monde, les difficultés de la profession... » En dehors de quelques publications comme Pratiques (un trimestriel) ou Prescrire (qui offre un regard critique sur les médicaments mis sur le marché), les journaux destinés aux médecins, bien souvent unique outil d’information (et de formation !) au cours de leur carrière, sont, eux, saturés d’annonces publicitaires.

11.

“WE’RE not bothered about advertising,” says an editor of L’Infirmière (Nurse) magazine. “Unlike almost all other professional journals in the medical sector, we are of no interest to the labs. Our readers are neither consumers nor prescribers of medicines. We’re reasonably free to write about what interests us : relations with patients, the state of hospitals in the third world, the profession’s problems.” Medical journals are often the only source of information and even of instruction for doctors during their careers. Yet apart from a few publications such as the quarterly Pratiques, or Prescrire, which looks critic ally at drugs on the market, most journals aimed at doctors are stuffed with advertising.

Lire
11.

Outre ces partis, qui appartiennent à la coalition gouvernementale, le Mouvement de la gauche révolutionnaire (MIR) se veut également un champion du « pouvoir populaire ». « Il s’agissait d’une période très riche, durant laquelle beaucoup de ceux qui sympathisaient avec l’Unité populaire se sont rebellés contre elle et se sont incorporés à l’organisation des cordons industriels, rappelle M. José Moya, qui était membre du MIR et ouvrier d’une industrie électronique de presque 1 000 salariés . Je me rappelle avoir été dans des assemblées où des représentants de la CUT venaient discuter avec les cordons et repartaient “la queue entre les jambes” ! » Pourtant, l’impulsion du « pouvoir populaire » ne naît à aucun moment contre le gouvernement, qui reste le « gouvernement du peuple » aux yeux de la majorité du mouvement ouvrier.

11.

Besides these parties, all members of the government coalition, the Movement of the Revolutionary Left (Movimiento de la Izquierda Revolucionaria, MIR) formed another would-be champion of popular power. “It was a very heady period, which saw many of those who had supported Popular Unity rebelling against it and joining the cordones”, remembers Jose Moya, a member of the MIR who worked for an electronics company with 1,000 employees. “I remember being at meetings where representatives of the CUT would come to talk with the cordones and leave with their tail between their legs.” Nevertheless enthusiasm for popular power never went so far as to go against the government, which most of the workers’ movement saw as a government of the people.

Lire
11.

Chaque année, quatre cent mille émigrants, principalement mexicains et centraméricains, franchissent illégalement la frontière des Etats-Unis. Les hommes ne sont plus seuls à partir. Selon un document du Forum Migrations, les femmes sont de plus en plus nombreuses à tenter l’aventure, les mineurs constituent quelque 20 % du contingent. La migration provisoire tend à devenir permanente. D’autant que la dégradation des conditions de vie n’est pas le seul facteur qui contribue à cette évolution. En rendant plus difficiles les allers-retours entre les Etats-Unis et le pays d’origine, le durcissement des politiques migratoires incite les migrants à se fixer définitivement dans le pays d’accueil.

11.

Each year 400,000 emigrants, mainly Mexican and Central American, cross the US border illegally. It is not only men who leave. According to a Migrations Forum paper, women attempt to make the journey too, and a fifth of them are underage. Temporary migration tends to become permanent, and not just because of worsening standards of living : stricter migration policy also makes return journeys between the US and the country of origin more difficult.

Lire
11.

Le président des Etats-Unis a donc menti. Cherchant désespérément un casus belli pour contourner l’ONU et rallier à son projet de conquête de l’Irak quelques complices (Royaume-Uni, Espagne), M. Bush n’a pas hésité à fabriquer l’un des plus grands mensonges d’Etat.

11.

So Bush had lied. Searching for a casus belli to appeal to the United Nations and recruit a few accomplices (United Kingdom and Spain) to his project for conquering Iraq, Bush did not hesitate to fabricate a massive governmental lie.

Lire
11.

Personne ne sait quelle aurait été la réaction de la communauté juive s’il n’avait pas rendu l’argent, car il eut la présence d’esprit de devancer la mise en mouvement du mécanisme, pourtant bien huilé, du lobby pro-israélien. Comme l’a souligné la célèbre romancière et essayiste Joan Didion, dans un article de la New York Review of Books (1), un principe de base de la politique étrangère américaine, qui remonte au président Roosevelt, veut que l’on soutienne, contre toute logique, à la fois la monarchie saoudienne et l’Etat d’Israël. A tel point, ajoute-t-elle, que « nous sommes incapables de mettre en question quoi que ce soit qui puisse nuire à nos relations avec l’actuel gouvernement d’Israël » .

11.

No one knows what would have happened if Giuliani had not returned the money ; but as things turned out, he had pre-empted the pro- Israeli lobby. As the novelist Joan Didion wrote in the New York Review of Books (1), it is a staple of US policy, as first articulated by FD Roosevelt, that America has tried against all logic to maintain both a contradictory support for the Saudi monarchy and for the state of Israel ; so much so that “we have become unable to discuss anything that might be seen as touching on our relationship with the current government of Israel”.

Lire
11.

Tout cela pour récuser le mythe selon lequel le marché sans entraves abolirait les barrières nationales : il ne menace pas la souveraineté des Etats, il détruit simplement la démocratie. Au fur et à mesure que s’accroissent les disparités entre riches et pauvres, la lutte pour l’accaparement des ressources s’intensifie. Pour que prospèrent les arrangements de copains et de coquins ; pour faire passer sous la coupe des grandes entreprises les champs que nous cultivons, l’eau que nous buvons et l’air que nous respirons, la mondialisation libérale a besoin, dans les pays pauvres, d’une confédération de gouvernements autoritaires, corrompus et aux ordres, afin d’y imposer des « réformes » impopulaires et d’y tuer dans l’oeuf les mutineries.

11.

So it is a myth that the free market breaks down national barriers. The free market does not threaten national sovereignty, it undermines democracy. As the disparity between the rich and the poor grows, the fight to corner resources intensifies. Corporate globalisation, to push through its sweetheart deals, to corporatise the crops we grow, the water we drink, the air we breathe, and the dreams we dream, needs an international confederation of loyal, corrupt, authoritarian governments in poorer countries to pass unpopular reforms and quell mutinies.

Lire
11.

Mais les qualités respectives de ces deux maîtres d’oeuvre seraient vaines si le résultat se résumait à une simple comédie de moeurs. Bien au contraire : les quelques centaines de milliers de spectateurs français qui ont la chance de pouvoir regarder « TWW » ont découvert, avec émerveillement, une fiction qui pulvérise bien des préjugés. Car s’il est une série qui dément l’idée bien française selon laquelle les fictions télévisées sont futiles, c’est celle-là. « TWW » est une oeuvre protéiforme, complexe et stimulante.

11.

These two talents would be wasted if the final product were only a comedy of manners, but it isn’t. The several hundred thousand French viewers lucky enough to be able to view The West Wing have seen to their surprise a phenomenon beyond stereotyping. If any series can overcome the French belief that TV fiction is irrelevant, The West Wing can, in all its unpredictability and complexity.

Lire
11.

C’est seulement quelques années plus tard que vint l’autre révolution : l’avènement de l’ère de l’information, de la mondialisation et du monde des services et des communications instantanées.

11.

Only a few years later came another revolution : that of the information age, of globalization, of the world of services and instant communications.

Lire
11.

Immédiatement, KPFA a diffusé un reportage dans lequel le licenciement de Mme Sawaya était présenté comme un " coup de main " de la direction du groupe.

11.

Immediately, KPFA broadcast a report of Ms Sawaya’s sacking, calling it a "power-grab" by the network.

Lire
11.

Selon les termes de cet accord, les plaignants obtiendront beaucoup moins que ce qu’ils auraient dû toucher, mais le fait qu’ils obtiennent quelque chose est déjà remarquable.

11.

Although the plaintiffs are settling for far less than they were awarded, the fact that they are getting anything at all is remarkable.

Lire
11.

L’objectif de l’accord est d’étendre le programme de déréglementation systématique de l’OMC aux quelques secteurs vitaux non encore concernés : la localisation et les conditions de l’investissement dans l’industrie et les services, les transactions sur les devises et les autres instruments financiers tels que les actions et les obligations, la propriété foncière et les ressources naturelles...

11.

The goal of the MAI is to apply the extreme deregulatory agenda of the WTO to the few vital economic sectors not already covered by its rules.This would include : where and under what terms investment in manufacturing and services could be done, trade in currency and other financial instruments such as stocks and bonds, and ownership of land and natural resources.

Lire
11.

Il est donc logique qu’on ne puisse désormais actionner une télécommande sans entendre quelque ragot sur les Français. Une émission diffusée à la Radio publique nationale laisse entendre que ce sont des têtes de lard. Un éditorial du New Republic se moque des Gaulois, qui votent à tort et à travers. Mais le procureur le plus constant dans sa mise en accusation de la France est le New York Times, dont les correspondants en Europe et les éditorialistes martèlent une thématique presque immuable : pas une semaine sans quelque décision française hilarante ou image mémorable —par exemple, cet intellectuel parisien que l’on aurait surpris à écrire un livre sur l’impact d’Internet... avec un crayon noir !

11.

It’s hard to flick between channels in the US without hearing some slur regarding the French. Insinuations of French pig-headedness find their way into a corporate peptalk rally broadcast by NPR. A New Republic editorial mocks the French for voting so foolishly and wrongly in their parliamentary elections. But by far the most persistent American persecutor of France has been the New York Times, where Europe correspondents and op/ed writers bang out a steady, if sometimes far-fetched anti-Gallic drumbeat. Virtually every week there’s some memorable image or hilarious French foul-up to report. Like the French intellectual who was found writing a dissertation on the impact of the Internet with a pen ! Or that great photo of a French cabinet minister staring at a computer with an astonished look on his face !

Lire
11.

Ceux qui n’apprennent jamais rien pensent contenir la vague en supprimant la mer.

11.

Some people, who will never learn, think they can stem the tide by quelling the sea.

Lire
11.

Ce message réformiste est sans cesse répété, quelles que soient les circonstances. En Egypte, les Frères restent interdits —mais tolérés, au bon gré du gouvernement. Ils ont pris part aux élections législatives de 1984, sous le drapeau du parti Wafd, puis à nouveau en 1987, où ils se sont alliés au Parti du travail et aux libéraux. Ils devinrent ainsi le principal groupe parlementaire de l’opposition, ce qui amena le président Moubarak à regretter ses "ouvertures" : en 1993, il suspendait les syndicats professionnels (avocats, journalistes, médecins, etc.) dans lesquels les Frères avaient remporté d’importantes victoires et, à la veille du scrutin de 1995, traduisait soixante-deux des principaux responsables des Frères devant des cours militaires, les empêchant concrètement ainsi de participer à la campagne électorale.

11.

The message is endlessly repeated, however different the circumstances. In Egypt the Brotherhood is banned —though intermittently tolerated at the whim of the government. It took part in general elections in 1984 under the cover of the Wafd Party, and then again in 1987 where, allied to the Labour Party and the Liberals, it won the largest number of opposition seats. This made the Mubarak government regret the experiment. In 1993 it suspended the professional syndicates, where the Brothers had swept to success. And before the 1995 elections it arrested up to 200 of the top Brotherhood leadership, thus ruling out any successful electoral campaign..

Lire
11.

L’impasse dans laquelle se trouve l’économie nippone est connue. Depuis l’explosion de la bulle financière au début des années 90, la croissance a été molle ou négative.

11.

Japan’s economic impasse is well known : in the past seven years since its "bubble economy" burst, there has been little growth.

Lire
11.

Les paysages et la nature pour lesquels on était venu s’installer ici sont enlaidis. Enfin, les routes et le trafic automobile laissent présager une "losangelisation" du paysage : la circulation automobile à Denver (Colorado) s’accroît à une vitesse double de celle de la population. "Nous allons continuer à construire des routes, beaucoup de routes", déclare pourtant le gouverneur républicain de l’Utah. "Nous disons que nous ne voulons pas être comme Los Angeles, et pourtant nous le sommes", avoue une habitante de Phoenix. Même dans le Nord-Ouest, qui a pourtant la réputation d’un paradis écologique, la population des banlieues de Seattle a augmenté de 22 % en dix ans, et le nombre de kilomètres parcourus en voiture a quadruplé.

11.

The landscape and wilderness that originally attracted people have been disfigured. The roads and traffic suggest the landscape will soon be absorbed into "Los Angeles-style burbs". Car traffic in Denver, Colorado, is growing twice as fast as the population. But the republican governor of Utah was adamant : "We are going to build roads and lots of them." As a woman in Phoenix put it, "We say we don’t want to be like LA and yet we are". Even in the northwest, reputedly an ecological paradise, the population of Seattle’s suburbs has increased by 22% in 10 years and the number of miles travelled by car has quadrupled.

Lire
11.

Autre enjeu central pour nombre d’entreprises des "nouveaux médias", la définition de la page sur laquelle se dirige le navigateur à son lancement. Bien sûr, chacun peut récuser le choix qui lui est proposé d’emblée et, très facilement, se fixer sur le service qui lui sied le mieux. Mais rares sont ceux qui le font. Pour preuve, le site français le plus consulté est le "portail" du premier opérateur Internet du pays ; suivent un site de courrier électronique gratuit et un site boursier ; en quatrième place figure... le portail du deuxième opérateur du pays.

11.

Another issue of concern to the "new media" companies is how to dictate the start page to which browser programs direct themselves when they have finished loading. Of course, we all have the option of rejecting the pre-loaded start page provided by our browsers and finding something more suitable. But most people don’t. This is proved by the fact that the most regularly accessed home page in France is the one belonging to the country’s number one internet service provider. This is followed by the home page of a free e-mail site, then a stock exchange site, and then... the home page of the country’s second largest provider.

Lire
11.

Quand on demande aux Roumains quels sont leurs "motifs de satisfaction", 56 % répondent "aucun". "Avant, je pouvais allaiter sur mon lieu de travail, dans la crèche de mon entreprise", se souvient Mme Dana Crisan, animatrice d’un centre de soutien familial à Mediach. "Sur les dix crèches gratuites de la ville, il n’en reste plus que deux, et payantes. Pourquoi n’a-t-on pas préservé le meilleur de l’ancien système ? se demande-t-elle. Quelles valeurs allons-nous transmettre à nos enfants, autres que celles du profit immédiat désormais à l’honneur ?"

11.

A recent opinion poll asked Romanians what their "reasons for satisfaction" were : 56% answered none. "I used to be able to breastfeed in the crèche at my workplace," says Dana Crisan, who runs a family support centre in Medias. "The town had 10 free crèches. Now there are only two, and you have to pay for them. Why didn’t we keep the best of the old system ? What are we going to pass on our children apart from looking for a fast buck ?"

Lire
11.

Le Pentagone dépense, au titre de la seule recherche militaire, environ 31 milliards de dollars (autant d’euros), soit le budget total de la défense française. Il possède, en matière d’armement, plusieurs générations d’avance. Ses forces armées (1,4 million de soldats) peuvent tout identifier, tout suivre et tout entendre, dans n’importe quel milieu, en l’air, sur terre ou sous l’eau. Elles peuvent presque tout voir sans être vues, et, sans être elles-mêmes menacées, détruire une cible, de jour comme de nuit, avec une précision extrême.

11.

The Pentagon spends about $31bn on military research alone, a sum equivalent to the entire budget of the French army. Its armament is several generations ahead of the competition. Its armed forces (1.4 million soldiers) can identify, monitor and listen to objects, in the air, below ground or underwater. The US military can see almost everything, without being seen or threatened, and destroy targets, by day or night, with extreme precision.

Lire
10.

Passepartout serait-il ce domestique foncièrement exact qu’il fallait à son maître ? On ne le verrait qu’a l’user. Après avoir eu, on le sait, une jeunesse assez vagabonde, il aspirait au repos. Ayant entendu vanter le méthodisme anglais et la froideur proverbiale des gentlemen, il vint chercher fortune en Angleterre. Mais, jusqu’alors, le sort l’avait mal servi. Il n’avait pu prendre racine nulle part. Il avait fait dix maisons. Dans toutes, on était fantasque, inégal, coureur d’aventures ou coureur de pays, – ce qui ne pouvait plus convenir à Passepartout. Son dernier maître, le jeune Lord Longsferry, membre du Parlement, après avoir passé ses nuits dans les « oysters-rooms » d’Hay-Market, rentrait trop souvent au logis sur les épaules des policemen. Passepartout, voulant avant tout pouvoir respecter son maître, risqua quelques respectueuses observations qui furent mal reçues, et il rompit. Il apprit, sur les entrefaites, que Phileas Fogg, esq., cherchait un domestique. Il prit des renseignements sur ce gentleman. Un personnage dont l’existence était si régulière, qui ne découchait pas, qui ne voyageait pas, qui ne s’absentait jamais, pas même un jour, ne pouvait que lui convenir. Il se présenta et fut admis dans les circonstances que l’on sait.

10.

Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose ; but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses. But he could not take root in any of these ; with chagrin, he found his masters invariably whimsical and irregular, constantly running about the country, or on the look-out for adventure. His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament, after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen’s shoulders. Passepartout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remonstrance on such conduct ; which, being ill-received, he took his leave. Hearing that Mr. Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither travelled nor stayed from home overnight, he felt sure that this would be the place he was after. He presented himself, and was accepted, as has been seen.

Lire
10.

On ne connaissait à Phileas Fogg ni femme ni enfants, – ce qui peut arriver aux gens les plus honnêtes, – ni parents ni amis, – ce qui est plus rare en vérité. Phileas Fogg vivait seul dans sa maison de Saville-row, où personne ne pénétrait. De son intérieur, jamais il n’était question. Un seul domestique suffisait à le servir. Déjeunant, dînant au club à des heures chronométriquement déterminées, dans la même salle, à la même table, ne traitant point ses collègues, n’invitant aucun étranger, il ne rentrait chez lui que pour se coucher, à minuit précis, sans jamais user de ces chambres confortables que le Reform-Club tient à la disposition des membres du cercle. Sur vingt-quatre heures, il en passait dix à son domicile, soit qu’il dormît, soit qu’il s’occupât de sa toilette. S’il se promenait, c’était invariablement, d’un pas égal, dans la salle d’entrée parquetée en marqueterie, ou sur la galerie circulaire, au-dessus de laquelle s’arrondit un dôme à vitraux bleus, que supportent vingt colonnes ioniques en porphyre rouge. S’il dînait ou déjeunait, c’étaient les cuisines, le garde-manger, l’office, la poissonnerie, la laiterie du club, qui fournissaient à sa table leurs succulentes réserves ; c’étaient les domestiques du club, graves personnages en habit noir, chaussés de souliers à semelles de molleton, qui le servaient dans une porcelaine spéciale et sur un admirable linge en toile de Saxe ; c’étaient les cristaux à moule perdu du club qui contenaient son sherry, son porto ou son claret mélangé de cannelle, de capillaire et de cinnamome ; c’était enfin la glace du club – glace venue à grands frais des lacs d’Amérique – qui entretenait ses boissons dans un satisfaisant état de fraîcheur.

10.

Phileas Fogg was not known to have either wife or children, which may happen to the most honest people ; either relatives or near friends, which is certainly more unusual. He lived alone in his house in Saville Row, whither none penetrated. A single domestic sufficed to serve him. He breakfasted and dined at the club, at hours mathematically fixed, in the same room, at the same table, never taking his meals with other members, much less bringing a guest with him ; and went home at exactly midnight, only to retire at once to bed. He never used the cosy chambers which the Reform provides for its favoured members. He passed ten hours out of the twenty-four in Saville Row, either in sleeping or making his toilet. When he chose to take a walk it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red porphyry Ionic columns, and illumined by blue painted windows. When he breakfasted or dined all the resources of the club—its kitchens and pantries, its buttery and dairy—aided to crowd his table with their most succulent stores ; he was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swan-skin soles, who proffered the viands in special porcelain, and on the finest linen ; club decanters, of a lost mould, contained his sherry, his port, and his cinnamon-spiced claret ; while his beverages were refreshingly cooled with ice, brought at great cost from the American lakes.

Lire
10.

Dans les coulisses, l’émission terminée, on est vite rattrapé par la réalité : « Je passe toute une journée à ranger des perles, et, au bout de mille tubes, j’ai à peine gagné 10 euros », jette Laure, qui a tout juste 20 ans. Elodie, à peine plus âgée, a fermement décidé que, pour ces tarifs-là, elle n’était pas près de travailler. Une contrainte économique à laquelle elle peut échapper et qui lui permet de reprendre des études.

10.

Once the recording is over, though, reality returns. “I pack pearls all day,” says Laura, 20. “After 1,000 tubes, I’ve barely made 10 euros.” Elodie, a little older, has decided not to work for those rates. She is lucky to be able to study instead.

Lire
10.

Dans un entretien au magazine Vanity Fair, publié le 30 mai, M. Wolfowitz a reconnu le mensonge d’Etat. Il a avoué que la décision de mettre en avant la menace des ADM pour justifier une guerre préventive contre l’Irak avait été adoptée « pour des raisons bureaucratiques ». « Nous nous sommes entendus sur un point, a-t-il précisé, les armes de destruction massive, parce que c’était le seul argument sur lequel tout le monde pouvait tomber d’accord. »

10.

In an interview in the June issue of Vanity Fair, Wolfowitz admitted that governmental lies had been told. He said that the decision to put forward the threat of WMD to justify a preventive war against Iraq had been adopted “for reasons that have a lot to do with US government bureaucracy . . . We settled on the one issue which everyone could agree on, which was weapons of mass destruction”.

Lire
10.

Ce comportement grossier ressemble à son refus en 1995, deux ans après la signature des accords d’Oslo, d’accepter la présence de M. Yasser Arafat au Philharmonic Hall pour un concert auquel toutes les personnes présentes aux Nations unies avait été invitées. La réponse du maire de New York au don du jeune Saoudien était prévisible ; elle est caractéristique des basses manoeuvres sensationnalistes des politiciens les plus médiocres des grandes villes américaines. Bien que l’argent ait été destiné à l’usage d’une ville blessée par une terrible atrocité et qui en avait bien besoin, le système politique et ses principaux acteurs mettent Israël au-dessus de tout.

10.

His behaviour was in accord with his refusal in 1995, well after the Oslo signings, to admit Yasser Arafat to Philharmonic Hall for a concert to which everyone at the United Nations had been invited. So what he did in response to the gift of the young Saudi Arabian was predictable. Although the money was intended, and greatly needed, for humanitarian aid in a city wounded by a terrible atrocity, the US political system and its actors put Israel ahead of everything, whether or not Israel’s amply endowed and well-mobilised lobbyists would have done the same thing.

Lire
10.

Bien que la politique française fût alors entraînée par la poursuite de la guerre d’Algérie, les premières décisions prises par le général de Gaulle indiquèrent dans quel sens elle s’engageait, en particulier avec le refus de tout déploiement en France des missiles à moyenne portée. Le président de la République engagea pourtant une correspondance avec le président américain, Dwight D. Eisenhower, l’accompagnant d’un mémorandum qui proposait une concertation permanente entre les Etats-Unis, l’Angleterre et la France sur tous les problèmes internationaux, y compris les affaires nucléaires. Mais il n’entretenait aucune illusion sur les réponses américaines - « Ils ne l’accepteront pas » , dit-il au général Gelée, chargé de porter le mémorandum à Washington - et c’est, en effet, ce qui arriva.

10.

Although the ongoing war in Algeria dominated French politics, De Gaulle’s first decisions as president gave an indication of the future, notably with France’s refusal to allow medium-range missiles to be deployed there. De Gaulle started corresponding with US President Dwight Eisenhower. He attached a memorandum advocating permanent consultation between the US, Britain and France, addressing all international affairs, including nuclear questions. He had few illusions as to the US response : “They will not accept it,” he told General Gelée, his emissary to Washington, and he was quite right.

Lire
10.

La féministe de gauche Ellen Willis et l’historien du populisme américain Michael Kazin ont eux aussi ferraillé avec le mouvement antiguerre. Kazin lui a reproché de ne pas comprendre que les masses sont patriotes et que la bourgeoisie nomade ne l’est pas. Dans le cas des Etats-Unis, a-t-il ajouté, « la phrase de Marx selon laquelle les travailleurs n’ont pas de patrie n’a cessé d’être démentie (4) ». D’après lui, si les pacifistes veulent renouer avec le peuple, il leur faut se montrer encore plus patriotes que leur président...

10.

Others who have attacked America’s nascent antiwar movement include the leftwing feminist, Ellen Willis, and Georgetown University historian Michael Kazin, author of a highly regarded study of rural populism, who accused the antiwar movement for failing to recognise that in the US the masses are patriotic and the globe-trotting bourgeoisie is not. As far as the US is concerned, Kazin wrote, “Karl Marx’s dictum that the workers have no country has been refuted time and again”. If antiwar activists wish to connect with ordinary Americans, they must prove themselves more patriotic than the president.

Lire
10.

Un projet qui eut une éphémère traduction le 16 juin 1940 dans la proposition de fusion des souverainetés française et britannique faite, à l’initiative notamment de Jean Monnet, par Winston Churchill au gouvernement français de Paul Reynaud, et acceptée, non sans hésitation, par Charles de Gaulle, encore simple sous-secrétaire d’Etat à la guerre en mission à Londres. Le remplacement de Reynaud par le maréchal Pétain à la présidence du conseil, le même jour, rendra caduque cette initiative quelque peu surréaliste, mais qui avait comme principal objet de remonter le moral des Français. C’était deux jours avant le 18 juin...

10.

This idea was revived briefly on 16 June 1940 in a proposal to merge French and British sovereignty, put to the Reynaud government by Winston Churchill at Jean Monnet’s suggestion and accepted, not without some hesitation, by Charles de Gaulle, then under-secretary of state for war on mission in London. The main purpose of this somewhat surreal initiative was to raise French morale. However, that very day Marshal Pétain replaced Paul Reynaud as president of the council, so nothing came of it. Two days later, on 18 June, De Gaulle made his historic broadcast, calling for the French to resist the German occupation.

Lire
10.

De manière plus réaliste, les dix années à venir apporteront de nouveaux traitements ciblant mieux les maladies actuellement très difficiles à soigner. Prenons un exemple, actuellement à l’étude à l’Institut Sanger : l’équipe de chercheurs dirigée par Mike Stratton examine les tumeurs cancéreuses pour voir comment elles diffèrent, sur le plan génétique, des tissus normaux. En effet, il est souvent plus facile de tuer une cellule morbide que de la soigner ; les informations génétiques devraient nous aider à repérer des cibles spécifiques sur les cellules cancéreuses, vers lesquelles diriger le traitement afin de les détruire de manière sélective, et ainsi réduire les effets secondaires et améliorer les taux de rémission.

10.

In all likelihood we will develop new drug treatments for hard-to-treat diseases over the next decade. For example, Mike Stratton’s cancer team at the Sanger Centre is currently screening tumours to see how they differ genetically from normal tissues. In many cases it is still easier to kill a cell than to cure it. Genome information may help drugs find targets on cancer cells and destroy cells selectively, leading to fewer side-effects and better remission rates.

Lire
10.

Le Seigneur des anneaux décrit une guerre mondiale, un combat mené par une coalition politique contre Sauron, dictateur à la cruauté impitoyable, sur le point de lancer ses armées à la conquête de la planète. Il expose les trahisons des uns, les lâchetés des autres. Il raconte également le courage et la détermination de quelques-uns en dépit de la menace que font peser sur eux les cavaliers servants de Sauron, êtres décharnés et pourtant vivants encore, dont la vision évoque celle de Mordor, le pays du Mal, parsemé de ce qui ressemble bien à des camps de la mort. Et, même si Tolkien s’en est défendu avec acharnement, il est difficile de ne pas voir quelques allusions à la seconde guerre mondiale, par exemple dans le nom de Nazgul , donné aux terribles serviteurs de Sauron, qui oscille entre « nazi » et une sonorité plus orientale.

10.

The Lord Of The Rings describes a world war in which a political coalition comes together to fight Sauron, a ruthless dictator who is about to launch his armies on the conquest of the planet. It exposes the betrayals of some and the cowardliness of others, and tells of courage and determination despite the threat from Sauron’s horse-riding wraiths, who are soulless and fleshless but nonetheless living beings. It tells of Mordor, the land of evil, which has a landscape dotted with places reminiscent of death camps. Although Tolkien vehemently denied the idea, it is hard to avoid seeing references to the second world war - for example in the name of Sauron’s terrible henchmen, Nazgul, which sounds like a cross between Nazi and something vaguely eastern.

Lire
10.

M. Robert Monné, son président-directeur général, est un homme habile. Il sait que les violences urbaines ont mis en valeur son entreprise (2). Des sociétés influentes de la promotion immobilière lui ont d’ailleurs proposé, en vain jusqu’ici, une alliance. Sur son site Internet, il vend des jours prospères à ses clients potentiels. « Les gens veulent habiter un espace aéré, bien tenu, sans trembler chaque fois que quelqu’un frappe à la porte », clame-t-il.

10.

Robert Monné, its CEO, is a clever man, who knows that urban violence has boosted the value of his company. Established property developers have offered to set up joint ventures, so far without success. The Monné-Ducroix web site sells the promise of a quiet life to prosperous customers. “People want to live in a well-ordered place with plenty of fresh air, where they won’t be scared every time the door bell rings,” Monné says.

Lire
10.

La leçon nous servira lors des multiples contrôles qui balisent tout parcours en Afrique : gendarmerie, douanes, police, avant et après chaque frontière, à l’entrée et à la sortie des villes, aux principaux carrefours routiers, au passage d’un pont, d’un bac, à la traversée d’un parc, ou quelque part, n’importe où. Le rituel est partout le même : ralentissement, arrêt, attente et palabres en file jusqu’à oublier ce que l’on attend, paperasses (passeport, visa, carnet de vaccination, carnet de passage, carte grise, > Tourisme assurance, permis de conduire international, fiche à > Afrique remplir en deux ou trois exemplaires), avant le coup de tampon salvateur.

10.

This is a valuable reminder that we remember at Africa’s ubiquitous roadblocks. Military personnel, police officers and customs pop up everywhere, at international boundaries, city limits, intersections, bridges, ferries, parks. The ritual never varies : slow down, stop, join the queue and prepare for lengthy waits and haggling. The obligatory paperwork includes passports, visas, vaccination records, customs booklets, car registration, insurance documents, international driving permits and other forms in duplicate or triplicate. Only officialdom’s rubber stamp can deliver us.

Lire
10.

L’Ukraine et le Kazakhstan ont adopté un schéma similaire de coopération lorsqu’ils ont décidé de se débarrasser des armes nucléaires, missiles balistiques intercontinentaux et bombardiers lourds hérités de l’Union soviétique. Avec l’assistance non négligeable des Etats-Unis – chaleureusement acceptée par les deux pays – le désarmement a été méthodique, ouvert et rapide. Les ogives nucléaires furent renvoyées en Russie. Les silos à missile et les bombardiers lourds furent détruits ou démantelés – notamment au cours d’une cérémonie à laquelle assistaient les ministres de la défense américain et russe. Dans un des cas, le Kazakhstan a révélé l’existence de 1 tonne d’uranium hautement enrichi et demandé aux Etats-Unis de l’en débarrasser pour éviter qu’il ne tombe entre de mauvaises mains.

10.

Ukraine and Kazakhstan demonstrated a similar pattern of cooperation when they decided to rid themselves of the nuclear weapons, intercontinental ballistic missiles and heavy bombers inherited from the Soviet Union. With significant assistance from the United States — warmly accepted by both countries — disarmament was orderly, open and fast. Nuclear warheads were returned to Russia. Missile silos and heavy bombers were destroyed or dismantled — once in a ceremony attended by the American and Russian defense chiefs. In one instance, Kazakhstan revealed the existence of a ton of highly enriched uranium and asked the United States to remove it, lest it fall into the wrong hands.

Lire
10.

En biologie, un environnement dans lequel un seul et unique organisme se reproduit est dénommé "monoculture".

10.

In biology, a local environment where only a single organism propagates is called a "monoculture."

Lire
10.

Il y a quelque temps, Microsoft a mis en place son nouveau programme Passport, qui permet de se cormecter à plusieurs sites avec un seul identifiant a un seul mot de passe.

10.

A few weeks ago, Microsoft was rolling out its new Passport program designed to make it easy to use one ID and password across many sites.

Lire
10.

Ainsi la revue Corrections Building News, qui tient la chronique de ce secteur d’activité, est-elle diffusée à quelque douze mille exemplaires.

10.

Corrections Building News, a publication that records activity in the sector, has a circulation of about 12,000.

Lire
10.

Quelques minutes plus tard, la BBC diffusa un reportage selon lequel une envoyée spéciale irlandaise avait découvert Vucitrn "jonché de cadavres".

10.

Within minutes, he had gone on the air with a report that an "Irish reporter" had seen the town of Vucitrn "littered with corpses".

Lire
10.

La poursuite d’une politique économique ultra-orthodoxe corsetée par les impératifs du passage à l’euro —à laquelle M. Lionel Jospin s’est converti dès le lendemain de son élection— se révèle totalement inadaptée.

10.

The inadequacies of an ultra-orthodox economic policy dictated by the constraints of transition to the euro - to which Prime Minister Jospin was converted in the immediate aftermath of his election —are by now patently obvious.

Lire
10.

On peut en douter, tant il est vrai que le maintien du statut de suzerain planétaire requiert non pas l’indignation, mais au contraire le soutien actif ou passif des quelque 270 millions d’Américains.

10.

This is not an awareness that can be taken for granted or that inevitably surfaces. Indeed, the far-reaching enterprise of being the global overlord requires not indignation but support, or at least acquiescence, from the people who inhabit the home territory - some 270 million of them.

Lire
10.

C’était facilement prévisible. A peine quelques semaines s’étaient écoulées depuis les bombardements de l’OTAN sur la Serbie que déjà les responsables américains reprochaient à l’ONU leur propre incapacité à rétablir ne serait-ce qu’un semblant de paix au Kosovo et dans le reste de la Yougoslavie. L’attaque de l’OTAN n’a pu arrêter ni la purification ethnique ni les expulsions du Kosovo ; elle a, en revanche, ravagé la Yougoslavie et renforcé le pouvoir du président Slobodan Milosevic.

10.

It was eminently predictable. Only a few weeks after Nato’s spring bombing campaign, US officials were already blaming the UN for its own failure to restore anything resembling peace in Kosovo and the rest of Yugoslavia. Months of Nato bombing had failed to stop the ethnic cleansing and expulsions in Kosovo. Instead, it devastated Yugoslavia and shored up support for Slobodan Milosevic.

Lire
10.

En juillet 1977, quelques mois après la victoire de la droite, le gouvernement de Menahem Begin la légalisait ainsi que deux autres colonies et "chargeait les institutions des colonies de leur procurer un traitement adéquat".

10.

In July 1977, a month after Menahem Begin formed the first Likud government, his government legalised Ma’aleh Adumim and two other settlements "and charged the settlement institutions with granting them commensurate treatment".

Lire
10.

C’est que Simone de Beauvoir met sérieusement à mal quelques-uns des consensus sacrés de son temps.

10.

This was because de Beauvoir took a stand against the sacred conventions of her time.

Lire
10.

Les trois premières étapes étaient en fait déjà entamées pendant la mise au point du plan de "Londres". Le 4 avril, la section de la CIA à Téhéran reçoit 1 million de dollars destiné "à faire tomber Mossadegh par n’importe quel moyen" (page 3). En mai, elle déclenche, avec les frères Rashidian, une campagne de propagande contre Mossadegh et, on le suppose, mène d’autres actions clandestines contre ce dernier. Ces efforts redoublent de manière brutale au cours des semaines précédant le coup d’État (page 92).

10.

The first three of these steps were already underway as the "London" plan was being written. On 4 April the Tehran CIA station was given $1m to be used "in any way that would bring about the fall of Mossadeq" (p. 3). In May the CIA and the Rashidians began a propaganda campaign against Mossadeq, and probably used other covert action as well. They sharply increased their efforts in the weeks before the coup in an all out" effort to destabilise the government (p. 92).

Lire
10.

Le Kenya Wildlife Service (KWS) a la responsabilité des espaces naturels et de la faune sauvage du pays. Il gère les parcs nationaux mais non les réserves, dont il assure cependant la supervision technique. Ces responsabilités l’amènent de plus en plus à intervenir dans le développement global de la zone de Mara. "La question du régime foncier est l’une des plus préoccupantes, souligne M. Nehemiah Rotich, directeur du KWS. Au cours des cinq dernières années, les surfaces emblavées se sont largement multipliées. Ce n’est pas un hasard, car c’est aussi une période pendant laquelle le tourisme a connu une baisse certaine d’affluence. De plus, les investisseurs sont attirés par les profits rapides. Ils louent les terres pendant deux à trois ans, puis s’en vont ailleurs."

10.

The Kenya Wildlife Service (KWS) is responsible for the country’s nature reserves and wildlife. It manages the national parks but not the reserves, though it does provide technical supervision there. In discharging these responsibilities, it finds itself increasingly involved in the overall development of the Mara. "The problem of land management is one of our biggest worries," says KWS director Nehemiah Rotich. The area under cultivation has increased by leaps and bounds in the past five years. This is no accident. Tourism has declined and investors are looking for quick profits. They lease land for two or three years and then move on."

Lire
10.

La pratiquante de natation synchronisée, la danseuse, la gymnaste ou la patineuse représentent le "modèle" de la femme sportive. On le perçoit bien lorsque les femmes s’adonnent à des sports "de tradition masculine", ou quand elles ont des morphologies différentes de cette femme "canon". Ainsi en cyclisme : "L’ascension sur Morzine, en particulier, permet de convaincre les milliers de spectateurs présents que les filles, elles aussi, savaient tenir sur un vélo. Certes, il serait plus féminin de les imaginer actrices ou mannequins, mais il serait bon que l’homme, en 1985, comprenne enfin que la femme n’a pas pour rôle permanent d’être féminine afin de séduire le mâle. Quelques filles du peloton d’ailleurs nous soulignons n’ont pas grand-chose à envier question physique aux modèles de Play-boy. Enlevez leur cuissard, maquillez-les et vous ne serez pas déçu."

10.

Swimmers, dancers, gymnasts, skaters — these are the proper models for a sportswoman. "This is very clear when women take up traditionally male sports or when they differ physically from the standard woman". Take cycling. Here is Equipe : "The stiff Morzine climb was enough to convince thousands of spectators there that the girls, too, have stamina on a bike. Agreed, it would be more feminine to think of them as actresses or models on the catwalk, but men, in 1985, should wake up to the fact that a woman’s lifelong role is not to be feminine just to attract a man. Anyway, some of the girls in the bunch don’t have to feel envious of a Playboy model in the looks department. Take off the cycling shorts, put on some make-up, and you wouldn’t be disappointed".

Lire
10.

Les scientifiques insistent abondamment sur la nécessité de chiffrer les risques technologiques, condition nécessaire pour qu’ils les reconnaissent plus crédibles que des fantasmes, et la Commission de Bruxelles en appelle, elle aussi, à "un processus de prise de décision structuré, fondé sur des données scientifiques détaillées et autres informations objectives". Tant de références à la science et à l’objectivité laissent entendre que, quelque part, quelqu’un sait, et aussi que ce que l’on est incapable de "chiffrer" ne mériterait pas la qualité d’arguments. Pourtant la Commission avertit aussi les décideurs qu’ils "doivent être conscients du degré d’incertitude lié aux résultats de l’évaluation des informations scientifiques disponibles". comme si l’on décrivait une situation idyllique (la science doit savoir, par principe), tout en évoquant les insuffisances actuelles (le degré d’incertitude), tenues pour passagères, et en refusant d’autres arguments qui échappent définitivement à la science, même s’ils ne sont pas davantage incertains que l’évaluation scientifique.

10.

Scientists insist on the need to quantify the technological risks to ensure they are credible and not taken as just wild imaginings. The Commission in Brussels, too, has called for a structured decision-taking process based on detailed scientific data and other objective information. So many references to science and objectivity leave you to understand that somewhere there is someone who knows the answers, and also that if something cannot be "quantified", then it cannot count as a valid argument. Yet the Commission also tells decision- makers that they "need to be aware of the degree of uncertainty attached to the results of the evaluation of the available scientific information". This is rather like describing an idyllic situation (science must know, on principle), while mentioning current shortcomings (the degree of uncertainty) that are held to be temporary, and refusing to entertain other arguments that are not amenable to science even if they are no more uncertain than the scientific assessment.

Lire
9.

Son premier roman, In the Heart of the Country (2), paraît en 1977, dans les tourments de la guerre civile. Coetzee s’y concentre sur une question : comment le racisme saccage les sentiments et les relations humaines. Magda, la fille d’un Blanc, éleveur de moutons, monologue en 266 interventions sur sa vie. Le système de l’apartheid est sa prison : dans l’« univers insensible » du petit monde domestique, un filet d’oppression, de suspicion et de surveillance, son père amène une maîtresse (noire), qui est également la femme d’un travailleur. Et cela brise la paix féodale. Magda a-t-elle vraiment été violée par un serviteur noir et a-t-elle réellement tué son père ? Ou n’est-ce que débordement de son imagination ? Cela n’est pas clair - tout comme, dans le Comment c’est de Beckett, la seule certitude à laquelle le lecteur s’accroche, c’est l’incertitude.

9.

During the turmoil of the 1977 civil war he published his first novel In the Heart of the Country (4), which contained no concrete political criticism. He was far more concerned with the way racism destroys human relationships and feelings. All of his characters embody violent conflict : Magda, a white farmer’s daughter, reflects on her life and how the apartheid system has become her prison. Her father introduces a black lover - his foreman’s daughter - into this hostile universe of domestic life, a web of oppression, suspicion and surveillance. The feudal peace falls apart. It is unclear whether Magda is really raped by a black servant and kills her father or whether this is a fantasy, as in Beckett’s How It Is (5), in which the only certainty is uncertainty.

Lire
9.

Mesquinerie financière - Le colloque représente un élément important de la vie universitaire et de la diffusion des savoirs. Mais il n’y a plus d’argent pour cela. L’organisation de ces manifestations et la publication des actes sont devenues, pour les professeurs qui s’en chargent, une épuisante chasse aux crédits, un exercice de remplissage de kilogrammes de dossiers. Les collectivités locales accordent encore quelques subventions, à condition que le sujet soit local. Quiconque voudrait organiser une manifestation internationale sur un sujet international dans une université de province devrait avoir beaucoup d’imagination et d’espoir. S’il y parvient, il se résoudra à recevoir les congressistes soit au camping, soit dans des hôtels borgnes. Il devra, en outre, réclamer des droits d’inscription à ses invités, qui devront donc payer pour travailler. Le règlement prévoit de loger (petit déjeuner compris) un conférencier pour un maximum de 38 euros et de le nourrir sans dépasser 15 euros. Pour le moindre déplacement, lorsqu’il s’agit de participer à un jury de thèse ou à une commission, il faut remplir des documents aussi variés que nombreux, attendre des semaines, parfois des mois, le remboursement. Certains, de guerre lasse, renoncent.

9.

Penny-pinching policies - Conferences are important to university life and the dissemination of knowledge. But funds for them are no longer available. For the teaching staff, organising such events and publishing the proceedings has become an exhausting hunt for grants, with much form-filling. Local authorities subsidise conferences, providing the topic is local. But to attempt to organise an international event on a topic of global interest in a provincial university requires imagination and enthusiasm. Even if the organisers succeed in finding the funds, they will have to accommodate guest speakers at a campsite or a cheap hotel. Guests will have to pay their own certification fees - to pay to work. University regulations allow no more than $35 a night for a speaker’s accommodation (including breakfast), with $15 for meals. To obtain refunds for travel expenses to sit on a thesis panel or a committee involves massive paperwork - all those forms - and a long wait.

Lire
9.

Enfin, la politique présente de nos jours un caractère complexe. Notre époque est encore celle des Etats-nations - unique élément où la mondialisation ne fonctionne pas. Mais il s’agit d’un Etat d’un type particulier dans lequel - et c’est virtuellement le cas de tous - la population ordinaire joue un rôle important. Dans le passé, les décideurs gouvernaient sans trop se préoccuper de ce que la majorité des habitants pouvaient penser. A la fin du XIXe et au début du XXe siècle, les gouvernements pouvaient miser sur une mobilisation de leurs peuples. Désormais, ils doivent tenir compte plus qu’autrefois de ce que pense la population ou de ce qu’elle est prête à faire.

9.

There is the complex nature of today’s politics. Our era is still one of nation-states - the only aspect of globalisation in which globalisation does not work. But it is a peculiar kind of state wherein almost every one of the ordinary inhabitants plays an important role. In the past the decision-makers ran states with little reference to what the bulk of the population thought. And during the late 19th and early 20th century governments could rely on a mobilisation of their people which is, in retrospect, now quite unthinkable. Nevertheless, what the population think, or are prepared to do, is nowadays more directed for them than before.

Lire
9.

L’analyse de quelques initiatives récentes des Etats-Unis permet de comprendre la nature de cette évolution. L’Irak et le golfe. Il semble désormais certain que l’administration Bush prépare une invasion de l’Irak, dont l’objectif est bien de renverser M. Saddam Hussein et de mettre en place un gouvernement pro-américain à Bagdad. Pour préparer cette opération, le ministère de la défense renforce sa présence militaire dans la région du Golfe. L’objectif déclaré de cette prochaine invasion serait de détruire la capacité de l’Irak à produire des armes nucléaires, chimiques ou bactériologiques. Mais il est évident que Washington est décidé à éliminer toute menace pesant sur la production et sur le transport du pétrole dans cette région. Pour les stratèges américains, il s’agit également de s’assurer que les vastes réserves pétrolières irakiennes demeureront disponibles, c’est-à-dire ne tomberont pas sous le contrôle exclusif des compagnies pétrolières russes, chinoises ou européennes.

9.

To understand the nature of the change we need to look at recent US actions, and we will start with Iraq and the Persian Gulf. There is no longer any doubt that the Bush administration is planning an invasion of Iraq, to remove Saddam Hussein and install a pro-US government in Baghdad. In preparation, the US Department of Defence is expanding its already large military presence in the Persian Gulf region. Supposedly, the sole aim of the invasion is to destroy surviving Iraqi capabilities for the production of nuclear, chemical, and biological weapons and prevent the handover of them to terrorists. But Washington is clearly also worried about the future availability of oil from the Gulf area and is determined to eliminate any threat - such as that of Iraq - of interruption to the flow. American strategists want to make sure that Iraq’s vast oil reserves will be accessible to US oil companies in the future and not be exclusively controlled by Russian, Chinese and European firms.

Lire
9.

La réplique de M. Daschle à cette volée de bois vert discutant son droit d’exprimer une opinion autre que celle de la Maison Blanche ? Quelques heures plus tard, son secrétariat faisait paraître un communiqué niant qu’il ait mis le moins du monde en cause le président. « Certains ont choisi de voir dans les propos qu’a tenus ce matin le sénateur Daschle sur la guerre contre le terrorisme une critique contre le président Bush. En fait, cette déclaration (...) ne contient aucune critique à l’encontre du président ou de sa campagne contre le terrorisme. » Le soutien démocrate à l’extension de la campagne militaire restait indéfectible.

9.

How did Daschle reply to this transparent attack on the right of democratic debate ? His office issued a press release denying that he had taken issue with the president at all : “Some have chosen to characterise remarks Senator Daschle made this morning on the war on terrorism as critical of President Bush. In fact, the transcript indicates no criticism of President Bush or his campaign against terrorism.” Democratic support for Bush’s widening military campaign was as strong and unquestioning as ever.

Lire
9.

Nous nous concertons sur la conduite à tenir. Partis avant l’aube de Chechaouen, dans le Rif, arrivés au consulat fatigués, débraillés, désinvoltes, il suffit de rectifier la tenue, d’engager la discussion sur un tout autre sujet pour obtenir en quelques minutes ce qui nous était refusé. Ce n’est pas un billet glissé dans le passeport que le fonctionnaire attendait, mais sans doute l’occasion de rappeler que le représentant d’un Etat souverain, fût-il l’un des plus pauvres du monde, peut aussi user de méthodes arbitraires trop souvent réservées à ses compatriotes émigrés dans les pays occidentaux.

9.

We debate our next move. We left Chechaouen in Morocco’s Rif mountains before dawn and showed up at the consulate exhausted and dishevelled. We tidy ourselves up. The clerk then complies with our request. It was not that he had been hoping to find banknotes inside our passports : just reminding us that, as the representative of a sovereign state, albeit one of the world’s poorest, he has the power to apply the same arbitrary methods usually reserved for his countrymen who have emigrated to the West.

Lire
9.

" Je suis convaincu qu’une énorme vague d’émigrants va bientôt déferler sur ce pays, écrivait un Anglo-Américain qui observait, quelques mois plus tôt, l’arrivée des premiers voyageurs en Californie mexicaine.

9.

"I am satisfied that an immense emigration will soon swarm to this country," one Anglo-American immigrant in Mexican California observed a few months after the arrival of those pioneering overland travelers.

Lire
9.

Jusqu’ici, peu de patients ont perçu une quelconque amélioration du système de santé, ou l’action gouvernementale a été avant tout structurelle.

9.

So far, few patients recognise any improvement in the NHS, where government achievements to date have been largely structural.

Lire
9.

Si vous n’étiez pas en train d’effectuer un achat sur Amazon ou de visiter une page de Yahoo ! pendant les quelques heures ou ces sites ont été pris d’assaut, vous n’en auriez rien su... mais le tapage médiatique a fait le reste.

9.

If we weren’t actually trying to make a purchase on Amazon or visit a Yahoo page during the handful of hours that these sites were down, we’d never have known about the attacks if not for the overheated media response.

Lire
9.

Et quelque 2 milliards d’individus —le tiers de l’humanité— souffrent d’anémie.

9.

And two billion people —a third of the human race— are suffering from anaemia.

Lire
9.

Les conservateurs ayant, lors des élections législatives de mai 1997, perdu tous les sièges qu’ils détenaient en Ecosse, les partisans du statu quo centraliste ne furent pas en mesure de manifester une vraie opposition au projet. Continuer à décider des affaires à Londres tout en les administrant à Edimbourg était devenu inadmissible. La coalition pour le changement passa à l’offensive : la campagne référendaire de l’été 1997 noua l’alliance entre les deux principaux partis favorables à la dévolution (le Parti travailliste et les libéraux-démocrates) et le Parti indépendantiste écossais, le Scottish National Party (SNP). Le référendum définit implicitement les Ecossais à partir du droit du sol : tous les résidents purent voter, quels que soient leur appartenance ethnique ou leur lieu de naissance ; ceux des Ecossais qui vivaient hors du territoire n’eurent, en revanche, pas le droit de participer au scrutin.

9.

Because the Conservatives had lost all their Scottish seats in the May 1997 general election, there was now little serious opposition, in London or in Scotland, from those in favour of the centralist status quo. Deciding on Scotland’s affairs in London, but administering them through Edinburgh, had become an untenable option. The coalition for change was unstoppable : the referendum campaign in August and September 1997 brought together for the first time Scotland’s two main pro-devolution parties (Labour and the Liberal Democrats) with the pro-independence Scottish National Party (SNP). The referendum implicitly identified the Scots as a civic nation, as voting was open only to residents of Scotland, irrespective of their ethnic backgrounds or places of birth. Scots outside the country had no voting rights.

Lire
9.

Quelque 700 000 migrants supplémentaires devraient être reconduits à la frontière d’ici au début de 1999.

9.

Another 700,000 migrants were to be escorted back to the frontier by the end of the year.

Lire
9.

D’une part prévaut l’idée selon laquelle les frontières des États africains sont des créations coloniales.

9.

On one hand, there is the prevalent notion that the frontiers of the African states are colonial creations.

Lire
9.

Présence à laquelle on savait fort bien que Belgrade s’opposerait. Et ce refus, plus que prévisible, fut considéré comme un casus belli.

9.

They were well aware that the Belgrade government would object (see article by Paul-Marie de La Gorce) and its all too predictable refusal was seen as a casus belli.

Lire
9.

L’ambassade des États-Unis à Djakarta annonça qu’il ne serait pas possible de vaincre le PKI "en ayant recours aux moyens démocratiques ordinaires". Il faudrait donc se résoudre à une "élimination" politique et militaire. Les chefs d’état-major des armées insistèrent pour qu’"une action soit entreprise, y compris une action ouverte destinée soit à assurer le succès des dissidents, soit la suppression des éléments communistes au sein du gouvernement Sukarno". Les "dissidents" dirigeaient une rébellion localisée dans les îles périphériques, là où se situaient l’essentiel des gisements pétroliers et des investissements américains. D’après deux spécialistes de l’Asie du Sud-Est, le soutien apporté au mouvement sécessionniste fut " de loin la plus importante et la plus méconnue des interventions militaires clandestines de l’administration Eisenhower". Quand la rébellion s’effondra —non sans avoir emporté avec elle les derniers résidus des institutions parlementaires —, les États-Unis eurent recours à d’autres méthodes afin d’"éliminer" la principale force politique du pays. L’objectif fut atteint lorsque, avec le soutien américain, le général Suharto prit le pouvoir en 1965. Organisés par l’armée, des massacres liquidèrent le PKI et débouchèrent sur ce qui, de l’aveu même de la CIA, serait l’"un des pires meurtres de masse du XXe siècle", comparable aux atrocités d’Hitler, de Staline et de Mao. L’étude de l’agence de renseignement américaine ajoutait même que le "coup d’État indonésien" représentait "certainement l’un des principaux événements du siècle". Environ 500 000 personnes furent tuées en quelques mois.

9.

The US embassy in Jakarta reported that it might not be possible to overcome the PKI "by ordinary democratic means", so that "elimination" by police and military might be undertaken. The Joint Chiefs of Staff urged that "action must be taken, including overt measures as required, to ensure either the success of the dissidents or the suppression of the pro-communist elements of the Sukarno government". The "dissidents" were the leaders of a rebellion in the outer islands, the site of most of Indonesia’s oil and US investments. US support for the secessionist movement was "by far the largest, and to this day the least known, of the Eisenhower administration’s covert militarized interventions", two leading Southeast Asia specialists conclude in a revealing study. When the rebellion collapsed, after bringing down the last residue of parliamentary institutions, the US turned to other means to "eliminate" the country’s major political force. That goal was achieved when Suharto took power in 1965, with Washington’s strong support and assistance. Army-led massacres wiped out the PKI and devastated its mass base in "one of the worst mass murders of the 20th century," comparable to the atrocities of Hitler, Stalin, and Mao, the CIA reported, judging "the Indonesian coup" to be "certainly one of the most significant events of the 20th century". Perhaps half a million or more were killed within a few months.

Lire
9.

C’est très logiquement que le Texas, habitué aux échecs, a choisi un perdant comme gouverneur. Cherchant à réussir dans le pétrole après un parcours universitaire sans relief, M. George W. Bush se lança dans les affaires dans les années 80, parvint à réunir 4,7 millions de dollars grâce à des proches de la famille et à des républicains fortunés, ne tarda pas à provoquer la quasi-faillite de deux compagnies et ne finit par réa liser un profit que près de dix ans plus tard, quand, à la veille de la guerre du Golfe, une troisième entreprise dans laquelle il détenait un intérêt décrocha un contrat d’exploration pétrolière lucratif à Bahreïn. Le fait que son père était alors président des États-Unis ne dissuada vraisemblablement pas l’émirat de lui attribuer la concession. M. Bush eut plus de succès comme propriétaire d’une équipe de base-ball professionnelle, mais seulement après avoir persuadé la ville d’Arlington, dans la banlieue de Houston, de payer la majeure partie des 191 millions de dollars nécessaires à la construction d’un nouveau stade, exemple supplémentaire de la manière dont la bourgeoisie texane sait compter sur les largesses publiques (2).

9.

It has a loser as governor. George W. Bush managed to go through $4.7m, put up by family friends and wealthy Republicans, in the oil business in the 1980s. He nearly ran two energy companies into the ground and only turned a profit in 1990 when, on the eve of the Gulf war, a third company in which he was involved won a lucrative oil-exploration contract from Bahrain - helped by the fact that his his father was president at the time. George W. Bush did well as the owner of a professional baseball team, but only after persuading the town of Arlington, a Houston suburb, to pick up much of the tab for a new $191m stadium - another example of the Texas bourgeoisie’s reliance on public largesse (2).

Lire
9.

"Par n’importe quel moyen"

9.

The plan underway

Lire
9.

Negroponte souligne le rôle que la jeunesse a joué dans l’établissement d’ "une contre-culture face à l’establishment de l’informatique. (...) Notre ciment n’était pas une discipline, mais une croyance que les ordinateurs modifieraient et transformeraient d’une manière spectaculaire la qualité de la vie par leur ubiquité, non seulement dans la science, mais dans tous les aspects du quotidien". Il est l’un des multiples défenseurs de l’idée selon laquelle les enfants seraient "par nature" aptes à l’informatique : "Qu’il s’agisse de la population d’Internet, de l’usage du Nintendo et de Sega, ou de la pénétration des micro-ordinateurs, l’important ne sera plus d’appartenir à telle ou telle catégorie sociale, raciale ou économique, mais à la bonne génération. Les riches sont à présent les jeunes, et les démunis, les vieux."

9.

Negroponte stresses the role that young people have played in the creation of a counterculture outside the internet establishment. "What held us together was not a discipline, but a belief that computers would spectacularly modify and transform the quality of life by their ubiquity, not only in the sciences, but in all aspects of everyday life." He is one of the many supporters of the idea that children are, by their nature, tailor- made for IT. Whether you are talking about internet people, the use of Nintendos and Segas, or the penetration of microcomputers, he says the important thing will no longer be belonging to this or that social, racial or economic category, but belonging to the right generation. At present, he points out, it is the young who are the rich and the old who are dispossessed.

Lire
9.

Quel est le coût de ce développement sauvage ? Le plus étonnant est que personne ne le sait ou ne veut le savoir. La dernière étude fédérale remonte à 1974... et avait calculé que le coût du développement "compact" revenait à 40% de celui du développement dispersé. On peut parier sans crainte que la situation a empiré, avec la pratique immobilière surnommée le "saute-mouton" : 500 000 hectares de terre arable seraient perdus chaque année.

9.

But what is the cost of this uncontrolled development ? Surprisingly no-one knows or even wants to know. The most recent federal study dates back to 1974. It calculated that "compact" development costs only 40% as much as sprawl and, more than likely, the disparity is even greater now. Thanks to a technique known as "leapfrog" development 1,235,000 acres of arable land are lost every year.

Lire
9.

L’élection galloise de mai 1999 démontra le niveau d’exaspération que suscitaient de telles méthodes. Le parti travailliste s’effondra, ne parvenant qu’à recueillir une majorité relative dans la nouvelle assemblée. Une partie importante de l’électorat de gauche s’était abstenue de voter ou l’avait fait pour les candidats indépendantistes. Celui que les Gallois surnommèrent la "marionnette de Blair" ne survécut que quelques mois à cette situation très inconfortable. Menacé par un vote de censure, M. Michael démissionna en février 2000. Et, pour le remplacer, le camp "New" Labour dut cette fois accepter M. Morgan. Recevant récemment à Downing Street le nouveau dirigeant gallois, M. Blair a dû admettre qu’il avait eu tort de s’immiscer dans l’élection galloise. Il reconnut aussi, implicitement, que ses interventions avaient nui à la cause du parti travailliste.

9.

The subsequent Welsh election (May 1999) showed the level of anger at these methods. The Labour vote collapsed and the party failed to get an absolute majority in the new assembly. A good proportion of the leftwing electorate either abstained or voted for candidates standing as independents. The man the Welsh nicknamed "Blair’s puppet" found his position uncomfortable, and only survived a few months. Under threat of a vote of no confidence, Michael resigned in February. This time New Labour was forced to accept Morgan, who came in as his replacement. And when Blair received the new Welsh leader at Downing Street, he was forced to admit that interfering in the Welsh elections had been a mistake. He also implicitly recognised that his interventions had harmed the Labour cause in Wales.

Lire
8.

Avait-il voyagé ? C’était probable, car personne ne possédait mieux que lui la carte du monde. Il n’était endroit si reculé dont il ne parût avoir une connaissance spéciale. Quelquefois, mais en peu de mots, brefs et clairs, il redressait les mille propos qui circulaient dans le club au sujet des voyageurs perdus ou égarés ; il indiquait les vraies probabilités, et ses paroles s’étaient trouvées souvent comme inspirées par une seconde vue, tant l’événement finissait toujours par les justifier. C’était un homme qui avait dû voyager partout, – en esprit, tout au moins.

8.

Had he travelled ? It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly ; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it. He often corrected, with a few clear words, the thousand conjectures advanced by members of the club as to lost and unheard-of travellers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted with a sort of second sight, so often did events justify his predictions. He must have travelled everywhere, at least in the spirit.

Lire
8.

Pauvreté des locaux - Quiconque a fréquenté les universités italiennes ou anglaises peut mesurer à quel point, en France, étudiants et professeurs vivent, pour la plupart, dans la laideur quotidienne. Bunkers hideux, vétustes, grisâtres ; salles de cours et bureaux en nombre insuffisant et toujours bondés ; bibliothèques miséreuses ; campus sinistres, crasseux, ressemblant à des cités de banlieue, éloignés des centres-villes, sans vie en dehors des cours. L’urgence, paraît-il, est de s’aligner sur l’Europe dans l’organisation des études. Et si l’on imitait l’Europe pour la qualité des locaux universitaires ?

8.

Premises - Anyone who has seen the inside of a British or Italian university will appreciate the ugliness of their French equivalent. The buildings are hideous, antiquated, concrete blocks, with inadequate classrooms and offices and decrepit libraries. The campuses are sinister, like run-down housing estates, far from city centres and deserted outside teaching hours. The priority in France is to bring the organisation of study in line with European practice. It is time to do the same for the quality of premises.

Lire
8.

Une tension certaine règne parmi les migrants. Certains ramassent des pierres et des bâtons pour se défendre des bandes criminelles qui s’attaquent aux clandestins. Pour échapper aux fréquents contrôles de l’armée ou de la police, les migrants doivent parfois sauter du train en marche, et les accidents, quelquefois mortels, sont nombreux. « Mais autant mourir ici, en essayant de s’en sortir, plutôt que de crever de faim et de honte chez nous », entend-on souvent.

8.

There is tension. Some pick up sticks and stones to fend off gangs that attack illegals. They often jump from moving trains to avoid frequent police or army checks, and there are many accidents, sometimes fatal. “But it is better to die here trying to make it,” you often hear, “rather than die of hunger and shame back home.”

Lire
8.

Pour Josef, cela s’impose peu à peu : il ne rencontre en Bohême que malentendus, ressentiments, règlements de comptes à retardement, indifférence colossale à sa vie hors de sa patrie - et s’il récupère, avec un journal intime ancien, quelques traces de son passé, c’est pour éprouver qu’il n’a plus rien de commun avec le « puceau » lyrique et passablement odieux qui le rédigeait. Il restera donc au Danemark, par fidélité aux quelques signes fragiles, résiduels, d’un amour qu’il y a vécu.

8.

These doubts come upon Josef gradually. He finds nothing but misunderstandings and resentments in Bohemia, along with settlings of scores and a lack of interest in the life that he has led while away. Though he does recapture, thanks to an old diary, traces of his past, it is only to feel that he no longer has anything in common with the lyrical yet slightly objectionable “virgin” who wrote it. He will stay in exile in Denmark out of fidelity to the fragile signs left there of a love affair.

Lire
8.

Chaque concept esthétique (et l’agélastie en est un) ouvre une problématique sans fin. Ceux qui, jadis, jetaient sur Rabelais des anathèmes idéologiques (théologiques) y étaient incités par quelque chose de plus profond encore que la fidélité à un dogme abstrait. C’était un désaccord esthétique qui les exacerbait : le désaccord viscéral avec le non-sérieux ; l’indignation contre le scandale d’un rire déplacé. Car si les agélastes ont tendance à voir dans chaque plaisanterie un sacrilège, c’est parce que, en effet, chaque plaisanterie est un sacrilège. Il y a une incompatibilité infranchissable entre le comique et le sacré et on peut seulement se demander où le sacré commence et où il finit. Est-il confiné au seul temple ? Ou son domaine s’étend-il plus loin, annexe-t-il aussi ce qu’on appelle les grandes valeurs laïques, la maternité, l’amour, le patriotisme, la dignité humaine ? Ceux pour qui la vie est sacrée, entièrement, sans restriction, réagissent avec irritation, ouverte ou cachée, à n’importe quelle blague, car dans n’importe quelle blague se révèle le comique qui en tant que tel est un outrage au caractère sacré de la vie.

8.

Any aesthetic concept (and agelasty is one) causes deep problems. People who at the time cast ideological (that is, theological) anathema upon Rabelais were driven to do so by something deeper than loyalty to an abstract dogma. What drove them was an aesthetic discordance ; a visceral discordance with the non-serious ; anger at the scandal of a misplaced laugh. If the agelasts tend to see sacrilege in every joke, that’s because every joke is a sacrilege. There is an irreconcilable incompatibility between the comical and the sacred, and we can only ask where the sacred begins and ends. Is it confined just to the temple ? Or does its domain reach further, does it also annexe the great secular values : maternity, love, patriotism, human dignity ? People for whom life is sacred, wholly and unrestrictedly, react with irritation, overt or hidden, to any jest at all, for any jest at all contains the comical, which is an affront to the sacred nature of life.

Lire
8.

Quels en sont les arguments officiels ? Au nombre de sept, ils ont été énoncés dans le rapport « Une décennie de mensonge et de défi », présenté par le président George W. Bush devant le Conseil de sécurité de l’ONU le 12 septembre 2002. Ce texte de vingt-deux pages rappelle les trois reproches principaux : Bagdad n’aurait pas respecté seize résolutions des Nations unies ; l’Irak détiendrait ou chercherait à posséder des armes de destruction massive (nucléaires, biologiques, chimiques) et des missiles balistiques ; enfin, il se serait rendu coupable de violations des droits humains (tortures, viols, exécutions sommaires).

8.

What is the official rationale ? In September President George Bush addressed the Security Council, outlining seven charges against Iraq in a document, A Decade of Defiance and Deception. This made three main accusations : Iraq has flouted 16 UN resolutions ; it possesses or is seeking ballistic missiles and weapons of mass destruction (WMD), nuclear, biological and chemical ; it is guilty of human rights violations, including torture, rape and summary executions.

Lire
8.

Chacun peut imaginer quel est le pourcentage parmi les forces armées américaines qui croient à ces vérités fabriquées de toutes pièces. Il est peu probable que les soldats américains et britanniques qui combattent en Irak aient conscience que leurs gouvernements ont soutenu Saddam Hussein à la fois politiquement et financièrement tout au long de ses pires excès.

8.

What percentage of America’s armed forces believe these fabrications is anybody’s guess. It is unlikely that British and American troops fighting in Iraq are aware that their governments supported Saddam Hussein both politically and financially through his worst excesses.

Lire
8.

Pendant quatre ans, j’ai été maintenu en cellule d’isolement, privé de toute compagnie. J’avais toujours les yeux bandés ou, du moins, je devais mettre un bandeau dès que quelqu’un entrait dans la pièce. Je ne voyais jamais aucun être humain.

8.

For four years I was kept in solitary confinement and had no companionship at all. I was always blindfolded, or had to wear a blindfold when someone came into the room. I never saw another human being.

Lire
8.

En quelques secondes, Collins avait corrigé son erreur. Un clic plus tard, le programme repassait toute une batterie de tests internes écrits au cours des deux semaines précédentes par les deux informaticiens. Cette fois, pas de lumière rouge : la barre d’état de leur programme brillait d’un vert tendre. Aucune erreur. Leur nouvelle trouvaille, une fonction d’édition commandée par la souris, recevait le feu vert leur permettant de continuer.

8.

Within seconds, Collins, the designated typist, had fixed the error. With a click of the return button, the program was running once again through a battery of internal tests written by the two-man coding team over the last two weeks. This time around, the offending red tinge signifying a failed test was gone. The program’s status bar showed solid green. Zero failures. Their newest feature, a point-and-click editing command, had received the green light, literally, and Collins and Clarke were ready to move on.

Lire
8.

C’est la raison pour laquelle je veux faire sauter le garage de Johnson et tuer sa femme et ses enfants. Frapper le premier ! Que cela lui serve de leçon. Alors il nous laissera tranquilles et surtout il arrêtera de m’épier.

8.

That’s why I want to blow up Mr Johnson’s garage and kill his wife and children. Strike first ! That’ll teach him a lesson. Then he’ll leave us in peace and stop peering at me in that totally unacceptable way. [Mr Bush makes it clear that all he needs to know before bombing Iraq is that Saddam is a really nasty man and that he has weapons of mass destruction - even if no one can find them. I’m certain I’ve just as much justification for killing Mr Johnson’s wife and children as Mr Bush has for bombing Iraq.]

Lire
8.

Le mois dernier, une exposition de cartoons a tenté de dénoncer ces pressions. Trente dessinateurs, parmi lesquels six Prix Pulitzer, ont sévèrement critiqué le comportement du gouvernement. L’un des organisateurs de cette exposition, Mike Konopacki, dont les dessins sont publiés dans plusieurs iournaux et magazines, trouve les dessins politiques plus "bêtes" depuis le 11 septembre. "On privilégie l ’humour au détriment de l ’analyse. "

8.

The issue of such pressure is being highlighted this weekend by an exhibition of political cartoons from more than 30 cartoonists, including six Pulitzer Prize winners, whose work questions the administration’s behavior in one way or the other. One of the organizers, Mike Konopacki, whose work is syndicated to a number of newspapers and magazines, said political cartoons had become "dumber" since 11 September. "The emphasis is on humor rather than analysis."

Lire
8.

Le jeune Kadhafi, 30 ans, vient pour la première fois au Royaume-Uni, ce qui l’agace considérablement. Les Occidentaux ont été particulièrement injustes avec lui, assure ?t ?il. Enfant lors des bombardements de Tripoli [raids des Etats ?Unis de Reagan en 1986], jeune homme durant les années de pires sanctions [imposées par l’ONU de 1992 à 1999] contre la Libye, Kadhafi junior trouve particulièrement injuste d’avoir été refusé par les grandes universités occidentales. "Oui, je leur en ai beaucoup voulu, assure ?t ?il. L’Occident a tout fait pour m’empêcher d’étudier. On m’a refusé les autorisations en France et au Canada, en Suisse, en Australie, dans presque tous les pays occidentaux. Sous prétexte que je suis le fils du colonel Kadhafi. C’est de la discrimination, ni plus ni moins. Je ne suis pas quelqu’un de rancunier, mais je n’oublierai jamais comment j’ai été traité. Ces pays-là ne m’ont pas fait de cadeau, et je m’en souviendrai" IL NE TOLÉRE PAS LE MOT DE DICTATEUR"

8.

At the age of 30, this is Gadafy’s first trip to Britain, a fact that annoys him considerably. He has suffered great personal indignity at the hands of the west, he says. A child at the time of the bombing of Tripoli, a teenager through Libya’s worst years of sanctions, the injustice Gadafy feels most keenly is his rejection from the west’s Ivy League universities. "Yes, I hated them for that," he says. "The west made it very difficult for me to study. I was refused permission by France and Canada, Switzerland, Australia, almost all western countries, for nothing. Just because I am the son of Colonel Gadafy. It’s a kind of discrimination. I’m a friendly person, but I cannot forget being treated like that. Those countries were bad to me, and I will remember."

Lire
8.

Par conséquent, même si des vandales peuvent temporairement bloquer l’accès de quelques poids lourds du réseau, l’utilisateur lambda n’a guère de souci à se faire.

8.

Therefore, even as vandals may be temporarily shutting the gates of a few highprofile megasites, you and I and most of the rest of the Internet universe can go about our merry business.

Lire
8.

Pour que ce type de transparence ait une quelconque valeur, il est essentiel que les informations soient soigneusement vérifiées par des agents indépendants.

8.

For this type of corporate transparency to be of real value it’s essential that the information is thoroughly vetted and verified by independent agents.

Lire
8.

La Fédération internationale des industries phonographiques (IFPI) estime que quelque 3 millions de morceaux sont téléchargés quotidiennement sur Internet, le plus souvent piratés.

8.

The International Federation of Phonographic Industries reckons that around 3m tracks are probably downloaded from the Internet daily, the great majority of them pirated.

Lire
8.

Les nouvelles coalitions sont apparues pour la plupart après 1992, date à laquelle 1’Inde a lancé sa politique de libéralisation économique au nom du "développement" et de la "mondialisation".

8.

The new coalitions have mostly emerged since 1992, when India launched its economic liberalisation regime in the name of "development" and "globalisation" [...].

Lire
8.

En juillet 1997, le gouvernement travailliste publie son Livre blanc, Le Parlement écossais, récompensant ainsi son principal auteur, le vétéran de la dévolution et secrétaire d’État aux affaires écossaises, M. Donald Dewar. Les propositions du gouvernement donnèrent rapidement lieu à un référendum, le 11 septembre suivant, dans lequel les électeurs étaient invités à se prononcer, d’une part, sur la création du Parlement écossais et, d’autre part, sur son éventuel pouvoir de lever des impôts.

8.

The Blair government published its White Paper, Scotland’s Parliament, in July 1997, offering a moment of restrained triumph for its principal author, the veteran devolutionist Secretary of State for Scotland, Donald Dewar. The government’s proposals were rapidly followed by a two-question referendum on 11 September 1997 in which voters were asked to decide whether there should be a Scottish parliament and whether this body should have the power to vary taxation.

Lire
8.

L’une des blagues les moins méchantes sur les grandes faims de la "période spéciale" est celle-ci : "Quelle est la différence entre une noix de coco et un réfrigérateur cubain ?"

8.

"What’s the difference between a Cuban refrigerator and a coconut ?" they used to ask during the famine-like shortages of the "special period".

Lire
8.

Ou, plus surprenant encore, que l’ordre établi, avec ses rapports de domination, ses droits et ses passe-droits, ses privilèges et ses injustices, se perpétue en définitive aussi facilement, mis à part quelques accidents historiques, et que les conditions d’existence les plus intolérables puissent si souvent apparaître comme acceptables et même naturelles.

8.

It is even more surprising that, leaving aside the odd historical accident, the established order, with its relations of domination, its rights and prerogatives, its privileges and its injustices, manages to perpetuate itself so very easily and that it is often possible for the most intolerable conditions of existence to appear as acceptable and even natural.

Lire
8.

Tel est aussi le point de vue de Pierre Nora, des éditions Gallimard, dans le tableau clair et autorisé qu’il brosse de la situation telle que la voit un éditeur français : Tous [les éditeurs], bon gré mal gré, sont bien obligés de tenir compte de la conjoncture intellectuelle et idéologique dans laquelle s’inscrit leur production. Or il y a de sérieuses raisons de penser (...) que [ce] livre apparaîtrait dans un environnement intellectuel et historique peu favorable. D’où le manque d’enthousiasme à parier sur ses chances (...). "La France ayant été le pays le plus longtemps et le plus profondément stalinisé, la décompression, du même coup, a accentué l’hostilité à tout ce qui, de près ou de loin, peut rappeler cet âge du philosoviétisme ou procommunisme de naguère, y compris le marxisme le plus ouvert. Cet attachement, même distancé, à la cause révolutionnaire, Eric Hobsbawm le cultive certainement comme un point d’orgueil, une fidélité de fierté, une réaction à l’air du temps ; mais en France, et en ce moment, il passe mal." On ne sait pas très bien si —ni dans quelle mesure — l’éditeur lui-même se reconnaît dans cette France où l’attitude de l’auteur "passe mal".

8.

This is also the view of Pierre Nora of Gallimard in an authoritative and lucid account of the situation as seen by a French publisher. All the publishers, he says, "whether they want to or not, are obliged to take into account the intellectual and ideological circumstances in which they publish. There are serious reasons to think ... that [Hobsbawm’s] book would appear in an unfavourable intellectual and historical climate. Which explains the unwillingness to take chances." France was "the longest and most deeply Stalinised country". Thus "decompression", when it came, "accentuated hostility to anything that could from near or far recall that former pro-Soviet, pro-communist age, including plain Marxism. Eric Hobsbawn cultivates this attachment to the revolutionary cause, even if at a distance, as a point of pride ... But in France at this moment, it goes down badly". It is not clear whether, or to what extent, the publisher himself feels part of that France where the author’s attitude "goes down badly".

Lire
8.

L’étude de ce socle s’impose d’autant plus que la démocratie américaine semble en voie de décomposition. A l’exception peut-être du Japon, aucun pays industriel ne connaît un tel niveau de corruption politique institutionnalisée. Au point que l’un des principaux candidats républicains, M. John McCain, a récemment estimé que la politique américaine n’était plus rien d’autre qu’ un système élaboré de trafic d’influence dans lequel les deux partis s’accordent pour rester au pouvoir en vendant le pays à l’enchérisseur le plus "généreux". Résultat : l’électeur américain est sans doute l’un des plus apathiques de la terre. En 1996, pour la première fois lors d’une élection présidentielle, une majorité de la population en âge de voter est restée chez elle ; deux ans plus tard, 64 % se sont abstenus d’arbitrer les élections législatives, ce qui n’allait pas empêcher des milliers de commentateurs de gloser sur la signification prodigieuse dudit scrutin.

8.

This framework also deserves more careful scrutiny because of the exceptional breakdown in American democracy. With the possible exception of Japan, American politics are now the most corrupt in the advanced industrial world. To quote Republican presidential candidate John McCain, they are nothing less than an elaborate influence peddling scheme in which both parties conspire to stay in office by selling the country to the highest "bidder". Not surprisingly, American voters are perhaps the most demoralised and apathetic in the world. The 1996 presidential election was the first in which a majority of eligible Americans did not vote —which did not stop thousands of commentators speaking of its great significance.

Lire
8.

Cependant, la question la plus importante concerne les options diplomatiques. Deux propositions étaient sur la table à la veille du bombardement. L’une était l’accord de Rambouillet, présenté comme un ultimatum à la Serbie. La seconde était la position de la Serbie formulée dans son Projet révisé d’accord du 15 mars et la résolution du 23 mars de l’Assemblée nationale serbe. Un souci sincère de protéger les Kosovars aurait pu mener à prendre en considération d’autres options, y compris, par exemple, quelque chose comme la proposition du président serbe de Yougoslavie Dobrica Cosic, qui envisageait, en 1992-1993, la partition du Kosovo, lui permettant de se séparer de la Serbie à l’exception d’ "un certain nombre d’enclaves serbes".

8.

The most important question, however, has to do with the diplomatic options. Two proposals were on the table on the eve of the bombing. One was the Rambouillet accord, presented to Serbia as an ultimatum. The second was Serbia’s position, formulated in its 15 March 1999 "Revised Draft Agreement" and the Serb National Assembly Resolution of 23 March 1999. A serious concern for protecting Kosovars might well have brought into consideration other options as well, including, perhaps, something like the 1992-93 proposal of the Serbian president of Yugoslavia, Dobrica Cosic, that Kosovo be partitioned, separating itself from Serbia apart from "a number of Serbian enclaves".

Lire
8.

Comment devient-on Frère musulman ? "J’ai rejoint les Frères à quinze ans, alors que j’étais encore à l’école ici, à Amman, raconte Yassir Abou Hilela, un journaliste connu de trente ans. "C’est l’âge auquel la plupart des gens adhèrent, et la mosquée est un élément essentiel dans cette adhésion. Pour devenir un ’Frère musulman actif’, il faut être un homme âgé de plus de vingt ans et avoir adhéré depuis plus de trois ans. On prête alors serment et on verse entre 3 % et 5 % de son salaire mensuel." En 1995, il a quitté la confrérie : "Je devais choisir entre écrire de manière objective et rester membre. C’est difficile d’adhérer aux Frères et c’est encore plus difficile de les quitter."

8.

Who becomes a Muslim Brother ? "I joined the Brotherhood when I was 15, still at school here in Amman", says Yasir Abu Hilela. He is 30, a well-regarded journalist. "It’s the age most people join. The basic element is the mosque. I came from a religious family. To become a ’working Muslim Brother’, you have to be over 20 and have been a member for at least three years. Then you take an oath and pay up 3%-5% of your monthly income. There aren’t any women". But in 1995 he left the movement. "I had to choose between writing objectively and staying a member. It’s complicated joining the Brotherhood and it’s even harder to leave."

Lire
8.

Sauf dans quelques poches du Grand Nord, c’est l’argent qui manque au consommateur, pas les produits.

8.

Apart from a few pockets in the frozen north, what the Russian consumer lacks is money, not produce.

Lire
8.

Ce n’est donc pas une crise, comme la propagande de l’OTAN le prétend, entre M. Milosevic, isolé, d’un côté, et les forces alliées et la population serbe qu’il s’agit en quelque sorte de "libérer", de l’autre.

8.

So this is not, as NATO propaganda would have us believe, a clash between an isolated President Milosevic on one side and the allied forces and the Serbian people, ripe for "liberation", on the other.

Lire
8.

Il décide quelle chaîne de télévision sera autorisée.

8.

Like licensing and franchising the TV channels.

Lire
8.

Que s’est-il donc passé ? Selon M. Azzam Tamimi, un universitaire jordanien membre des Frères musulmans et vivant à Londres, "aucun d’entre nous ne savait vraiment si ce porte-parole était habilité à parler au nom des Frères musulmans hors d’Égypte et quelles étaient ses relations avec l’organisation internationale. A pesé aussi sa position dans la crise du Wasat et ses compétences incertaines. De toute façon, personne ne nous a tenus informés".

8.

What really happened ? According to Azzam Tamimi, a Jordanian academic living in London, himself a Muslim Brother, "None of us were clear whether this spokesman was able to speak for the Brotherhood outside of Egypt, nor did we know his connection to the International Organisation. Then there was the question of his position on the Wasat crisis and his qualifications for the post - no-one told us anything."

Lire
8.

La quête du profit eut pour effet de subvertir les intentions —ou prétentions— des entreprises, surtout dans ce qui était devenu un champ compétitif (qui plus est sans aucune réglementation), où allaient et venaient de nombreuses firmes, dont quelques-unes firent fortune. Les étudiants recrutés devaient payer l’ensemble ou une part importante de la formation dès la signature du contrat. La plupart des établissements avaient adopté une politique de non-remboursement pour les quelque 90 % d’étudiants qui ne pouvaient suivre la formation jusqu’à son terme.

8.

The pursuit of profit tended inescapably to subvert the noble intentions —or pretensions— of the enterprise, in what had become a highly competitive (and totally unregulated) field. The students enrolled were required to pay the full tuition fee, or a substantial part of it, up-front and most of the firms had a no-refund policy. Yet roughly 90% of the students failed to complete their course of study.

Lire
8.

La frivolité de la restauration rapide se construit contre la majesté de la haute cuisine. Chacun sert le discours symbolique de l’autre grâce auquel la France et les États-Unis se présentent au reste du monde. A priori, les principes de la haute cuisine ne pouvaient que s’éloigner de la logique du marché de masse (standardisation, gros volumes, moindres coûts, commodité, caractère informel) et des exigences de production qui rendent ces marchés possibles (rationalisation, polyvalence, flexibilité du travail et maîtrise de son coût). Toutefois, la barrière est devenue de plus en plus poreuse, permettant un mouvement de l’un vers l’autre.

8.

The majesty of haute cuisine stands in almost direct proportion to the frivolity of fast food. Each serves as a key element of the symbolic vocabulary by which France and the US represent themselves to the rest of the world. The principles of haute cuisine could not be any further from the logic of the mass market (standardisation, high volume, low cost, convenience, informality) and the production requirements that make mass markets possible (rationalisation, polyvalence, cheap and flexible labour). However, the barrier has become increasingly permeable, allowing for an ease of movement across the divide from both directions.

Lire
8.

La CIA devait ensuite tenter, de manière "quasi légale" (page A3), de renverser Mossadegh en provoquant une crise politique au cours de laquelle le Parlement le destituerait. Cette crise serait provoquée par des manifestations de protestation organisées par des dirigeants religieux, qui persuaderaient le chah de quitter le pays, ou créeraient une situation forçant Mossadegh à démissionner. Enfin, si cette tentative venait à échouer, le réseau militaire monté par Fazlollah Zahedi s’emparerait du pouvoir avec l’aide de la CIA.

8.

The CIA was then to make a "quasi-legal" (p. A3) attempt to overthrow Mossadeq by generating a political crisis and getting parliament to vote Mossadeq out of office. This crisis would be generated by getting religious leaders to organise a large protest against Mossadeq, inducing the Shah to leave Iran, or creating other conditions that would lead Mossadeq to offer his resignation. Finally, if this quasi-legal" effort failed, Zahedi’s military network would seize power with help from the CIA team.

Lire
8.

Le sport féminin représente en moyenne 16 % du volume occupé par les pages sportives..., qui ne comptent que pour 1 % des pages dans la presse "féminine". La télévision française, en 1997, a consacré les deux tiers de ses retransmissions aux sports les plus masculins (football, cyclisme, rugby, sports mécaniques, boxe). Le tennis, l’athlétisme et le golf, où figurent quelques sportives, n’ont représenté que 17 % du temps total... restaient les 25 heures (1,2 % du total) de patinage, un sport assurément féminin. Où il est question de "grâce" des gestuels et des figures, où les apparences sont travaillées à travers les tenues et le maquillage, où le corps productif, en fin de compte, importe moins que le corps esthétique : là sont les sports féminins qui retiennent l’attention, l’audience.

8.

Women’s sport gets on average 16% of the column inches on the sports pages - and only 1% of pages in women’s journals. In 1997 French TV devoted two-thirds of its broadcasts to the most male sports (football, cycling, rugby, motor sport and boxing). Tennis, athletics and golf, where women do take part, got only 17% of the total air time. That left 1.2% of coverage (25 hours) for skating, most certainly a feminine sport. A sport where what matters is gracefulness in movement and body, where appearance is enhanced by clothes and make-up —where, when it comes down to it, what the body does is less important than how the body looks. This is the sort of women’s sport that gets the attention and pull in the audiences.

Lire
8.

Au pays de Galles, le contrôle de l’élection prit des tournures encore plus saisissantes encore. M. Alun Michael, un technocrate falot, fut élu " tête de liste travailliste contre M. Rhodri Morgan, un social-démocrate bon teint étranger au "modernisme" du "New" Labour. Bien que M. Morgan eût reçu un total de voix militantes supérieur, M. Michael l’emporta grâce au vote bloqué de quelques dirigeants syndicaux qui, après avoir refusé de consulter leurs adhérents, reportèrent l’intégralité de leurs mandats sur le candidat favori du premier ministre.

8.

In Wales, control over the electoral process was even more flagrant. Alun Michael, a fairly colourless technocrat, was elected" as head of the Labour list, against Rhodri Morgan, a staunch social democrat who has little time for New Labour modernism. Although Morgan won more votes from the members, Michael won. His victory as Labour candidate was due to the block votes of a number of trade union leaders who failed to consult their members and allocated the entirety of their votes to Blair’s candidate.

Lire
7.

La réforme Allègre a facilité cette évolution. Tous les professeurs étaient autrefois membres de droit des commissions de recrutement, système simple, efficace et qui limitait les risques de fermeture. L’Education nationale a le génie de la complication. A présent ces commissions sont élues sur listes, ce qui les réduit beaucoup et facilite la mainmise de quelques-uns sur les recrutements. Le projet de décentralisation ne fera qu’aggraver les choses.

7.

The reforms under the last socialist government worsened this trend. Previously, all university teachers were entitled to sit on interview panels. This simple, effective system limited the risk of local favouritism. But the French education system loves to complicate matters. The members of interview panels must now be elected, which restricts their membership and makes it easier for influential individuals to control the selection process. If plans to devolve decision-making in higher education go through, the situation will be even worse.

Lire
7.

Les locomotives mugissent, signal d’un départ prochain. Seuls ou par petits groupes, des hommes, des femmes, des enfants sortent des fourrés, des abris de fortune ou des hôtels miteux où ils ont passé la nuit, se rassemblent autour du train, commencent à escalader les wagons. Des Honduriens en majorité, mais aussi des Guatémaltèques, des Salvadoriens, quelques Nicaraguayens et Sud-Américains.

7.

The engines roar : departure is imminent. Alone or in small groups, men, women and children appear, from makeshift shelters or shabby hotels where they spent the night. They gather around the train and climb inside the carriages : mainly Hondurans, but also Guatemalans, Salvadorians, and a few Nicaraguans and South Americans.

Lire
7.

Tout d’abord, nous vivons dans un monde à ce point interdépendant que les opérations courantes s’enchaînent, et toute interruption a des conséquences globales immédiates. Prenons l’exemple de l’épidémie de syndrome respiratoire aigu sévère (SRAS) dont l’origine, inconnue, se situe sans doute quelque part en Chine : elle a pris des proportions de phénomène global. Son effet perturbateur sur le réseau mondial des transports, sur le tourisme, sur toutes sortes de conférences et d’institutions internationales, sur les marchés mondiaux et même sur l’économie tout entière de certains pays s’est fait sentir avec une rapidité impensable à aucune époque antérieure.

7.

We live in a world so integrated, where ordinary operations are so geared to each other, that there are immediate global consequences to any interruption - Sars, for instance, which within days became a global phenomenon, starting from an unknown source somewhere in China. The disruption of the world transport system, international meetings and institutions, global markets, and even whole economies, happened with a speed unthinkable in any previous period.

Lire
7.

Kundera aurait-il écrit là un livre politique ? Pas vraiment : un roman, plutôt, où, comme toujours chez lui, le contexte historique ne sert qu’à éclairer (ou à révéler) quelques grandes questions existentielles se rattachant au parcours des personnages. Celles, par exemple, de l’exil, de l’oubli, de la nostalgie. De nos erreurs de diagnostic quant à l’avenir, qui nous rendent inaptes à évaluer le présent. A quoi rêvent les exilés, les émigrés ? Pourquoi est-ce une illusion de croire que le retour au pays natal soit une expérience du temps retrouvé ? Ce retour, même, est-il seulement souhaitable ?

7.

This is Milan Kundera’s latest novel, Ignorance. Is it a political book ? Not really : more a novel in which, as in all his work, the historical context simply clarifies (or reveals) great existential themes that connect with the characters’ own journeys : the themes of exile, forgetting and homesickness, of errors of prediction about the future that leave us incapable of evaluating the present. What do exiles and émigrés dream about ? Why is it an illusion to believe that returning home will recover lost time ? Can you ever go back ?

Lire
7.

C’est le 2 décembre 1823, dans son message au Congrès, que le président des Etats-Unis James Monroe a lancé la doctrine qui conservera son nom. Alors que l’Empire ibérique s’effondre, réveillant certains appétits britanniques, il récuse toute intervention européenne dans les affaires des Amériques. Tout un chacun pourrait y trouver avantage si, sous couvert de lutter contre le colonialisme extérieur, les Etats-Unis n’orientaient dès lors leur politique étrangère vers la constitution d’un bloc continental sur lequel ils aspirent à instaurer leur domination.

7.

In his December 1823 message to Congress, US president James Monroe had launched the doctrine that would bear his name. As the Spanish empire collapsed, enticing the British to fill the void, he defied European intervention in the affairs of the Americas. It would have been of benefit to all had the US not, under the guise of fighting against external colonialism, focused its foreign policy on constituting a continental block that the US itself hoped to dominate.

Lire
7.

Il y a des gens dont j’admire l’intelligence, estime l’honnêteté, mais avec lesquels je me sens mal à l’aise : je censure mes propos pour ne pas être mal compris, pour ne pas paraître cynique, pour ne pas les blesser par un mot trop léger. Ils ne vivent pas en paix avec le comique. Je ne le leur reproche pas : leur agélastie est profondément enfouie en eux et ils n’y peuvent rien. Mais moi non plus je n’y peux rien et, sans les détester, je les évite de loin. Je ne veux pas finir comme le pasteur Yorick.

7.

There are people whose intelligence I admire, whose decency I respect, but with whom I feel ill at ease : I censor my remarks to avoid being misunderstood, to avoid seeming cynical, to avoid wounding them by some frivolous word. They do not live at peace with the comical. I do not blame them for it ; their agelasty is deeply rooted and they cannot help it. But neither can I help it and, while I do not detest them, I give them a wide berth. I do not want to end up like Parson Yorick.

Lire
7.

En Inde, le démantèlement de la démocratie avance au même pas de charge et avec la même efficacité qu’un plan d’ajustement structurel. La mise en oeuvre du projet néolibéral à l’échelle globale disloque l’existence des populations ; les privatisations massives et les « réformes » du travail chassent les paysans de leurs terres et les salariés de leurs emplois. Des milliers d’agriculteurs ruinés se suicident en absorbant des pesticides. De tout le pays parviennent des informations sur les famines mortelles. Pendant que l’élite poursuit son voyage vers une destination imaginaire, quelque part au sommet du monde, les pauvres sont pris dans la spirale du crime et du chaos. L’histoire nous enseigne que ce climat de frustration et de désillusion nationale constitue le terreau idéal du fascisme.

7.

In India democracy is being dismantled with the speed and efficiency of a structural adjustment programme. The project of corporate global isation destroys lives in India, and massive privatisation and labour “reforms” push people off their land and out of jobs. Hundreds of impoverished farmers have committed suicide by drinking pesticide. There are reports of starvation deaths from all over the country. While the elite ascend to an imaginary destination somewhere near the top of the world, the dispossessed fall into crime and chaos. History tells us this climate of frustration and national disillusionment is the perfect breeding ground for fascism.

Lire
7.

Faut-il en conclure, comme l’affirment ses détracteurs, que le féminisme américain a fait son temps et n’est maintenu en vie que par des idéologues acharnées à défendre leur bout de gras ? Que non. Le riant tableau ainsi brossé ne constitue hélas qu’une partie de la vérité. Les femmes ont toujours des salaires inférieurs à ceux des hommes (24 % de moins, en moyenne) ; on les retrouve toujours majoritairement dans les emplois les plus mal rémunérés, ceux que le cliché qualifie de « typiquement féminins ». Le seul domaine dans lequel elles peuvent espérer percevoir des cachets plus élevés que ceux des hommes est l’industrie du film pornographique.

7.

So is American feminism, as its detractors claim, a finished project kept alive only by ideologues ? Not so : the rosy picture above is only a part of the truth. Women are still paid less (24% on average), promoted less, and concentrated in poorly paid, stereotypically female jobs. Women working full-time still make only 76 cents for every $1 earned by men. Only in porn movies can women expect to earn higher salaries than men.

Lire
7.

Certes, le thème du sauveur est très ancien, et nul n’ignore que le messie est, dès sa naissance, voué à ce destin extraordinaire. Rien donc que de très classique dans la résurgence du thème de l’enfant-sauveur. A une différence près cependant, et elle est essentielle : c’est quand ils sont adultes, et pour avoir acquis une certaine expérience, que Jésus, Moïse... parviennent à accomplir leur tâche. Or plus question, dans les romans contemporains pour la jeunesse, d’attendre l’âge adulte : c’est en tant qu’enfants – mais également parce qu’ils sont enfants – que Harry Potter et d’autres jeunes héros sont appelés à sauver le monde. Pourquoi ? Quelles qualités, quelles vertus magiques a donc l’enfant, et que n’aurait plus l’adulte, pour que nous lui confiions, par le biais de ces livres, la tâche immense de nous protéger ? Simple flatterie envers une génération dont on envie la dynamique jeunesse ? Ou bien dépit ? Dépit devant un monde adulte envers lequel on n’a plus que méfiance et qu’on juge incapable de générosité et d’altruisme ?

7.

The theme of the saviour is an ancient one (the best-known saviour in our culture, Jesus, was destined to the role from birth). So the appearance of a child born to be a saviour in these stories is expected. However there is an important difference from archaic saviours, for it was only when they arrived at adulthood and acquired experience that Jesus - and Moses, and others - were able to fulfil their tasks. In these modern myths there is no question of the child needing to reach adulthood : it is as a child, and precisely because they are children, that Harry Potter and other young heroes are called on to save the world. Why ? What special qualities, what magic virtues does a child have that an adult does not, for us to entrust them, when reading these novels, watching these films, with the huge task of protecting us ? Is this just flattering the young because we envy their dynamism ? Or do we have a low opinion of the adult world because we think that it is incapable of generosity and altruism ?

Lire
7.

Construit en 2000 dans un quartier résidentiel à cinq minutes du terminus du métro, l’ensemble se compose de trois petits immeubles de deux étages et de petites villas individuelles. A l’intérieur, le panorama est ordinaire : des espaces verts bien entretenus, une multitude de pavillons et, vernis lustrant d’un cadre qui se veut attractif, une piscine au centre. A quelques centaines de mètres de ce véritable bunker pour classes moyennes aisées se dressent les immeubles du Mirail, un quartier d’habitat social. L’image du « ghetto pour riches » vient tout de suite à l’esprit. Isolés à double tour du monde extérieur, les habitants de la résidence évitent les contacts indirects avec ceux du Mirail. Ils font ainsi leurs courses dans le supermarché Carrefour, car le magasin Géant, situé à une distance égale de leur domicile, est fréquenté par les « misérables » du grand ensemble. « Il y a eux et nous, confie un cadre. C’est une sorte de huis clos où personne ne se parle. »

7.

Belles Fontaines was built in 2000 in a residential area only five minutes from the last stop on the underground line ; it has detached houses and three two-storey blocks of flats. Once inside it looks very much like other French estates, with tidy lawns and houses laid out around a central swimming pool. Only a few hundred yards down the road, though, is the Mirail low-income housing estate with its high-rise blocks. But people living at Belles Fontaines avoid any contact with their neighbours ; they shop at the Carrefour hypermarket, rather than the Géant store, just as close, simply because the Géant is frequented by people from Mirail. An executive living at Belles Fontaines explains : “It’s an us and them situation. The two communities just do not mix.”

Lire
7.

De là cette violence du mondial - violence d’un système qui traque toute forme de négativité, de singularité, y compris cette forme ultime de singularité qu’est la mort elle-même - violence d’une société où nous sommes virtuellement interdits de conflit, interdits de mort - violence qui met fin en quelque sorte à la violence elle-même, et qui travaille à mettre en place un monde affranchi de tout ordre naturel, que ce soit celui du corps, du sexe, de la naissance ou de la mort. Plus que de violence, il faudrait parler de virulence. Cette violence est virale : elle opère par contagion, par réaction en chaîne, et elle détruit peu à peu toutes nos immunités et notre capacité de résistance.

7.

Hence the violence associated with globalisation, with a system that wants to eliminate any manifestation of negativity and singularity (including the ultimate expression of singularity, death). This is the violence of a society in which we are almost forbidden to engage in conflict. This violence, in a way, marks an end to violence itself, because it yearns for a world free from any natural order that might govern the human body or sexuality, life or death. It might be more accurate to use the word virulence, rather than violence. This violence has viral force : it spreads by contagion and chain reactions. It gradually destroys our immunity and ability to resist.

Lire
7.

Traversé le détroit de Gibraltar, l’enclave espagnole de Ceuta -à quelques encâblures de l’îlot Persil (Leila), si disputé actuellement- a un air désuet de comptoir colonial décrépi, hanté d’une multitude de Pépé le Moko(1) à bout de souffle. Petits Blancs, petits retraités, petits trafics. Zone franche du pauvre, sas d’entrée vers le Sud qui commence avec les cigarettes achetées à l’unité, l’essence vendue en bouteille. Et, aux abords des villes, les sacs plastiques, feuilles mortes en toutes saisons, glissant dans l’air, tourbillonnant, se posant un moment sur les champs et terrains vagues, s’accrochant aux branches des arbres, avant qu’un souffle d’air ne les entraîne dans de nouvelles arabesques.

7.

We reach Morocco via the Strait of Gibraltar. The rundown Spanish enclave of Ceuta - not far from disputed Parsley island (Perejil in Spain and Leila in Morocco) - is like a colonial trading post, with Pépé le Moko types running around breathless (1). Ceuta has a cast of low-income white settlers, fixed-income pensioners and small-scale wheeler-dealers. It is a gateway to the South, a poor free-trade zone where cigarettes are sold individually and petrol can be bought by the bottle. On the outskirts of urban areas, plastic bags flutter like leaves, whipped by the wind, falling in fields of wasteland, snagging on trees before being blown away again.

Lire
7.

La politique longuement mûrie de M. Bush est la seule manière d’assurer la paix et la sécurité dans le monde. Et pour stopper les kamikazes intégristes qui menacent les Etats-Unis ou le Royaume-Uni, rien de tel que bombarder quelques pays musulmans qui ne nous ont jamais rien fait.

7.

And let’s face it, Mr Bush’s carefully thought-out policy towards Iraq is the only way to bring about international peace and security. The one certain way to stop Muslim fundamentalist suicide bombers targeting the US or the UK is to bomb a few Muslim countries that have never threatened us.

Lire
7.

Il y a eu et il y a toujours un nombre considérable d’êtres humains pour lesquels le seul fait de prononcer le mot "liberté" a débouché sur la torture et la mort. Je fais allusion aux centaines et centaines de milliers de Guatémaltèques, de Salvadoriens, de Turcs, de Palestiniens, d’Haïtiens, de Brésiliens, de Grecs, d’Uruguayens, d’Est ?Timorais, de Nicaraguayens, de Sud ?Coréens, d’Argentins, de Chiliens, de Philippins et d’Indonésiens, par exemple, qui ont été tués à chaque fois par des forces inspirées et financées par les États ?Unis. Pourquoi sont-ils morts ? Ils sont morts parce qu’à un niveau ou à un autre ils ont osé mettre en question le statu quo, l’interminable calvaire fait de pauvreté, de maladie, d’abrutissement et d’oppression qu’ils ont reçu en héritage. Au nom de tous ces morts, nous devons considérer avec le mépris absolu qu’il mérite le fossé vertigineux existant entre le langage du gouvernement américain et les actes de ce même gouvernement.

7.

There have been and remain considerable sections of mankind for whom the mere articulation of the world ‘freedom’ has resulted in torture and death. I’m referring to the hundreds upon hundreds of thousands of people throughout Guatemala, El Salvador, Turkey, Israel, Haiti, Brazil, Greece, Uruguay, East Timor, Nicaragua, South Korea, Argentina, Chile, the Philippines and Indonesia, for example, killed in all cases by forces inspired and subsidized by the United States. Why did they die ? They died because to one degree or another they dared to question the status quo, the endless plateau of poverty, disease, degradation and oppression which is their birthright. On behalf of the dead, we must regard the breathtaking discrepancy between US government language and US government action with the absolute contempt it merits.

Lire
7.

Mais quel est son secret ? Dans un monde dominé par la pensée unique, la Bretagne clame haut et fort sa différence.

7.

The secret of Brittany’s success ? In a globalizing world marked by relentless standardization, it dares to be different.

Lire
7.

En 1993, le président De Klerk aurait dirigé une séance plénière du Conseil des ministres au cours de laquelle il a été décidé d’accorder la résidence permanente au chef mafieux - malgré une demande d’extradition de l’Italie et en dépit du fait que ses activités de corruption étaient bien connues des ministres.

7.

In 1993, it has emerged, state President and Nobel peace prizewinner FW de Klerk presided over a full Cabinet meeting at which it was decided to give the Mafia boss permanent residence - in the face of an Italian extradition warrant and the fact that his corrupt activities were well known among ministers.

Lire
7.

Il en dit long également sur les défis auxquels est confrontée l’entreprise. Car AOL, qui héberge 180 000 conversations permanentes sur des sujets aussi divers que ’N Sync [boys band américain] ou la procédure de destitution du Président, ne parvient pas toujours à concilier civilité dans les échanges et satisfaction des consommateurs.

7.

And it underscores the challenges the company may face as it seeks with mixed success to maintain both civil discourse and satisfied customers while presiding over 180,000 continuing conversations on topics from the teen-age idols ’N Sync to Presidential impeachment.

Lire
7.

Les dirigeants américains éprouvaient en effet des doutes quant au rôle qu’ils devaient jouer dans le système international. S’ils ne remettaient jamais en question la nécessité de garantir la supériorité militaire des États-Unis, ils se demandaient dans quelle mesure utiliser leur puissance au service de la communauté internationale.

7.

US leaders did not question the need for continued American military superiority but they debated the extent to which it should be put at the service of the international community.

Lire
7.

Ce "modèle américain" là se mondialise à son tour. Il séduirait même, dans certains pays européens, quelques dirigeants de gauche, alors que des punitions existent, autres que la prison (voir article page 22).

7.

This US model is now taking hold internationally, and in some countries in Europe it even seems to be attracting a number of leaders on the left - despite the fact that prison is not the only method of punishment.

Lire
7.

A quelques milliers de kilomètres de là, à Washington, nombre de commentateurs et de journalistes ne se privent pas de le crier haut et fort, notamment depuis la crise de janvier-février 1998 avec l’Irak.

7.

Thousands of miles away, in Washington, that same feeling is being voiced loud and clear by a whole series of political commentators and journalists, especially since the Gulf crisis in January and February of this year.

Lire
7.

Pourtant, en juillet 1995, l’organisation sembla connaître un nouveau départ avec la nomination d’un "porte-parole pour l’Occident". M. Kamal Al Helbawi, un Égyptien affable mais controversé, arrivait à Londres, en provenance du Pakistan où son centre de recherche spécialisé sur la guerre en Afghanistan - dans laquelle de nombreux Frères jouèrent un rôle important en matière d’aide, d’assistance médicale et d’éducation —était à court de fonds. La direction du Caire se saisit de l’occasion pour ouvrir, pour la première fois dans l’histoire de la confrérie, un bureau d’information à l’étranger. Deux ans plus tard, l’expérience sombrait dans le silence et les grincements de dents. M. Al Helbawi explique : "J’ai été pris dans l’affaire du Wasat où, pourtant, j’ai tenté de jouer un rôle de médiateur. Mais les choses se sont envenimées et j’ai démissionné et demandé au mourshid de nommer quelqu’un à ma place." Pourtant, ce dernier nie qu’il ait jamais nommé M. Helbawi : "Ce sont les Frères du Royaume-Uni qui l’ont fait et je ne sais pas pourquoi ils ont mis un terme à ses fonctions."

7.

In July 1995, however, there was a promising new departure with the Brotherhood’s appointment of a "spokesman for the West". Kamal al-Helbawi, an affable, controversial Egyptian, had just arrived in London from Pakistan where he had run out of funds for his research centre dealing with the war in Afghanistan (in which the Brotherhood was active in the fields of relief, medical care, education, etc). The Cairo leadership seized the opportunity of setting up an information office outside the region for the first time in the history of the Brotherhood. But the appointment lasted only two years, ending in a silence that does not disguise the acrimony. "I was caught in the crossfire of the Wasat affair during which I tried to advise both sides. But the situation was difficult and people used fiery language. So I resigned and asked the murshid to find someone else." Today the murshid denies having appointed Helbawi : "The Brotherhood in the United Kingdom appointed him and I don’t know why they ended it."

Lire
7.

Quel marché ?

7.

But what is "market" supposed to mean ?

Lire
7.

Oubliée la proverbiale stabilité politique : quelques mois auront suffi pour que la cote du chancelier tombe aussi bas que celle de son prédécesseur au terme de seize années de pouvoir...

7.

Its famous political stability is now a thing of the past.In a matter of months the chancellor’s popularity has plunged as low as his predecessor’s after 16 years in office.

Lire
7.

Mais, sur cette question, il compte sur le soutien d’une majorité des citoyens serbes, lesquels, pour des raisons culturelles, souhaitent que le Kosovo reste rattaché à la Serbie et se sentent solidaires de la minorité serbe qui y réside.

7.

But he has widespread support for this stand among the Serbian population who believe Kosovo should remain within Serbia for cultural reasons and feel a sense of solidarity with the Serb minority there.

Lire
7.

Face aux industriels qui tentent de s’en emparer, une incertitude sourd : quelles seront les orientations choisies par la bio ?

7.

Faced with the encroachment of big business, the organic lobby seems uncertain which way to turn.

Lire
7.

Le roi Abdallah n’a ni l’expérience ni l’autorité de son père, mais les défis qu’il devra relever auraient été formidables pour n’importe quel héritier, même pour le prince Hassan, le frère du roi Hussein, démis de ses droits au trône au mois de janvier 1999.

7.

King Abdallah has neither the experience nor the status of his father, but the task facing him would be formidable for any heir to the throne — even for the King’s brother Hassan, ousted from his position as crown prince in January 1999.

Lire
7.

Depuis 1994, cette industrie a rapporté 600 millions de dollars, grâce à 91 clients parmi lesquels l’Inde, la Chine, l’Indonésie, la Thaïlande, la Jordanie, Israèl, les Emirats arabes unis, le sultanat d’Oman, la Colombie, le Pérou, le Mexique, l’Algérie et le Rwanda.

7.

Since 1994 the industry has netted $600 million from 91 countries (including India, China, Indonesia, Thailand, Jordan, Israel, United Arab Emirates, Oman, Colombia, Peru, Mexico, Algeria and Rwanda).

Lire
7.

Après la seconde guerre mondiale, l’Indonésie a joué un rôle important dans les tentatives des États-Unis pour construire un nouvel ordre planétaire, chaque région se voyant assigner un rôle particulier. La "fonction principale" de l’Asie du Sud-Est était de procurer aux sociétés industrielles des ressources et des matières premières. L’Indonésie en constituait le morceau de choix. En 1948, George Kennan, le stratège qui "inventa" la doctrine de l’endiguement, voyait dans "le problème de l’Indonésie (...) la question la plus cruciale de ce moment précis [du] combat [américain] contre le Kremlin". Cette formule recouvrait en fait la volonté de lutter contre tout nationalisme indépendant, quelque soutien que Moscou lui apportât (très faible en l’espèce). Et George Kennan avertissait : une Indonésie "communiste" constituerait un foyer d’"infection" susceptible de "s’étendre à l’Ouest" et d’atteindre toute l’Asie du Sud. On estimait alors que l’infection s’étendait par l’exemple plus que par la conquête.

7.

After the second world war, Indonesia had a prominent place in US efforts to construct an international political and economic order. Planning was careful and sophisticated ; each region was assigned its proper role. The "main function" of Southeast Asia was to provide resources and raw materials to the industrial societies. Indonesia was the richest prize. In 1948 the influential planner George Kennan described "the problem of Indonesia" as "the most crucial issue of the moment in our struggle with the Kremlin" - that is, the struggle against independent nationalism, whatever the Kremlin role might be (in this case, very slight). Kennan warned that a "communist" Indonesia would be an "infection" that "would sweep westward" through all of South Asia. The term "communism" is routinely used to cover any form of independent nationalism, and it is understood that "infections" spread not by conquest but by example.

Lire
7.

Le tableau des différentes valeurs et des courants de pensée sur lesquels le culte de l’Internet prend appui pour sa diffusion serait incomplet si l’on ne mentionnait pas une valeur "secondaire" (au regard des grands enjeux que nous venons d’évoquer) mais néanmoins importante, le "jeunisme", c’est-à-dire la tendance à exalter la jeunesse, ses valeurs, et à en faire un modèle obligé de tout comportement.

7.

This picture of the internet culture would not be complete without mentioning an important, if secondary characteristic —"youthism".

Lire
7.

Ainsi a-t-on pu constater dans le Sud-Ouest, en quelques décennies, l’expansion phénoménale de Phoenix, Arizona, à la vitesse, dit-on, d’un demi-hectare à l’heure pour atteindre une superficie de 1 200 kilomètres carrés. Six des métropoles au développement le plus rapide sont situées à l’ouest ; en gros, leur population s’accroît de cinquante mille habitants par an grâce à l’industrie électronique, aux télécommunications, au tourisme —et aux promesses d’impôts locaux faibles. Or ces mêmes impôts locaux financent la construction des infrastructures indispensables —routes, égouts, canalisations— au détriment des parcs, écoles et espaces publics (sans parler des allocations sociales), ce qui, de fait, subventionne les promoteurs. Au nom du droit à la propriété, ceux-ci résistent avec succès à toute tentative de conserver des espaces vierges.

7.

Over the last 20 or 30 years, Phoenix, Arizona, is reckoned to have expanded at the phenomenal rate of one fifth of a square mile per hour. It now occupies 460 square miles. Six of America’s fastest developing cities are located in the west. Thanks to the electronics industry, telecommunications, the travel trade and the promise of low taxes, their population is increasing by 50,000 a year. Local taxes pay for the construction of essential infrastructures —roads, sewers and water mains— taking funds away from parks, schools, public amenities, and of course welfare. This boils down to subsidising the property developers. Worse still, in the name of the right to private property, the developers have so far resisted all attempts to preserve unspoilt land.

Lire
7.

Mais, six ans après, "le Titanic continue de naviguer". Le vieil empire semble même avoir colonisé le nouveau continent. M. Arnaud Lagardère, héritier du principal industriel français de l’armement, rejoue Fahrenheit 451 dans des spots télévisés : grâce à son service d’accès au réseau des réseaux, plus jamais on ne jettera au feu la liberté d’expression, semble promettre la publicité. Emballage bien grossier : quand, quelques mois plus tard, il vendra cette activité à la filiale Internet de Deutsche Telekom, M. Lagardère valorisera chacun de ses 300 000 abonnés à 50 000 francs. A ce tarif, il faudra bien qu’on réussisse un jour à extraire une plus-value...

7.

But six years later the Titanic was sailing again. The old empire even seemed to have been successful in colonising the new continent. Arnaud Lagardère, heir to France’s biggest arms manufacturer, based his TV adverts on the film Fahrenheit 451 by François Truffaut (in which the censors decree the burning of books) : the implication was that, thanks to the internet services provided by his company, freedom of expression would flourish, freed from the flames of censorship. Something rather distasteful here : several months later, when Lagardère sold his internet subsidiary to Deutsche Telekom, he valued each of his 300,000 subscribers at 9,000 euros a head. At rates like that, there should be a way to make money from them one day.

Lire
7.

Le rôle de l’État est désormais limité à fournir un cadre stable dans lequel la compétitivité des firmes puisse s’épanouir .

7.

The role of the state was confined to providing a stable framework for unrestricted competition between companies .

Lire
7.

Aujourd’hui, le fils de Mariam a huit ans. Mais seuls quelques proches du couple savent comment ils sont enfin devenus parents.

7.

Mariam’s son is now eight, but only a few of the couple’s close friends know how they finally became parents.

Lire
6.

Quant à Jean, dit Passepartout, un vrai Parisien de Paris, depuis cinq ans qu’il habitait l’Angleterre et y faisait à Londres le métier de valet de chambre, il avait cherché vainement un maître auquel il pût s’attacher.

6.

As for Passepartout, he was a true Parisian of Paris. Since he had abandoned his own country for England, taking service as a valet, he had in vain searched for a master after his own heart.

Lire
6.

Ce Phileas Fogg était-il riche ? Incontestablement. Mais comment il avait fait fortune, c’est ce que les mieux informés ne pouvaient dire, et Mr. Fogg était le dernier auquel il convînt de s’adresser pour l’apprendre. En tout cas, il n’était prodigue de rien, mais non avare, car partout où il manquait un appoint pour une chose noble, utile ou généreuse, il l’apportait silencieusement et même anonymement.

6.

Was Phileas Fogg rich ? Undoubtedly. But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune, and Mr. Fogg was the last person to whom to apply for the information. He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious ; for, whenever he knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly and sometimes anonymously.

Lire
6.

Assis à l’ombre d’un wagon, un groupe de jeunes Honduriens guettent le départ du prochain convoi. La nuit précédente, ils ont franchi le fleuve sur l’un des radeaux qui font la navette entre les deux rives. « Vamos pal’ norte (nous allons au Nord) ,explique Dixie, 25 ans. Au Honduras, j’étais soudeur, je passais mes journées à attendre dans la rue, avec des dizaines d’autres artisans, que quelqu’un veuille bien m’embaucher pour quelques heures ou quelques jours, et ne gagnais pas assez pour faire vivre ma famille décemment. » Dans ce pays, 70 % de la population active travaillent dans le secteur de l’économie informelle. « J’ai un frère qui habite à Houston [Texas] ,continue Dixie. Si j’arrive jusque là-bas, il me trouvera du boulot. »

6.

A group of young Hondurans sit in the shadow of the freight cars and watch for the next departure. The previous night, they had crossed the Rio Suchiate on one of the rafts that shuttle back and forth. “Vamos pal’ norte (we’re heading north),” explains Dixie, 25. “In Honduras I was a welder ; I spent my days waiting in the street with dozens of other tradesmen for someone to hire me for a few days or hours, and I didn’t earn enough to support my family properly.” In Honduras 70% of the active population are casual workers. “I’ve got a brother living in Houston,” says Dixie, “so if I make it that far, he’ll find me work.”

Lire
6.

Cette souffrance silencieuse, cette redevance versée à la croissance et à la compétitivité, les défenseurs du peuple l’appelaient jadis : l’ « impôt du sang ». A l’heure de se pencher sur la question des retraites, il convient de garder ce tribut en mémoire. Et de songer aux centaines de milliers de salariés qui n’atteignent la fin de leur vie active qu’usés, échinés, délabrés. Sans pouvoir profiter de leur troisième âge. Car, si l’espérance de vie a augmenté, cela se traduit aussi, en raison des séquelles de l’activité professionnelle, par une explosion des maladies du retraité : cancers, affections cardiovasculaires, dépressions, attaques cérébrales, handicaps sensoriels, arthrose, démences séniles, Alzheimer, etc.

6.

The defenders of workers’ rights used to call this exaction in the name of economic growth and competition a blood tax. We should remember that phrase when we come to look at the current debate about pensions and retirement, and consider the lives of hundreds of thousands of workers worn out and tossed on the scrap heap when they reach the end of their working lives. They are often deprived of the opportunity to enjoy their pensions at all because, though life expectancy has increased, there has also been (as an outcome of worsening workplace hazards) an explosion in illnesses that most afflict older people age : cancers, cardio-vascular disease, depression, strokes, loss of sensory perception, arthrosis, senile dementia, Alzheimer’s.

Lire
6.

L’ « affectation de gravité » s’exhibe partout autour de lui, mais le pasteur Yorick n’y voit qu’une friponnerie, « un manteau qui dissimule l’ignorance ou la bêtise » . Autant qu’il peut, il la pourchasse par des commentaires « de drôlerie et d’humour » . Cette « imprudente façon de plaisanter » s’avère dangereuse ; « chaque dizaine de bons mots lui vaut une centaine d’ennemis », si bien qu’un jour, n’ayant plus la force de résister à la vengeance des agélastes, il « jette son épée » et finit par mourir, « le coeur brisé » . C’est ainsi que Laurence Sterne présente le personnage de son roman Tristram Shandy . Oui, il parle des agélastes. C’est le néologisme que Rabelais a créé à partir du grec pour désigner ceux qui ne savent pas rire. Rabelais avait horreur des agélastes, à cause desquels, selon ses mots, il a failli « ne plus écrire un iota » . L’histoire de Yorick est le geste de salutation que Sterne envoie à son maître à travers deux siècles.

6.

“THE affectation of gravity” is all around him, but Parson Yorick, a character in Lawrence Sterne’s 1760 novel Tristram Shandy, sees it as just a cloak for ignorance or for folly. Whenever possible he badgers it by humour of expression. This habit of unwary pleasantry becomes dangerous ; “every ten jokes got him a hundred enemies,” so that worn out at length by the vengeance of the agelasts, he threw down the sword and died broken-hearted. Yes, he uses the term “agelasts”, a neologism Rabelais coined from Greek to describe people incapable of laughing. Rabelais detested agelasts, because of whom he came close to never writing another jot. Yorick’s story is Sterne’s salute to his master Rabelais.

Lire
6.

Le producteur, de fruits et légumes le plus souvent, aura auparavant déposé une offre d’embauche à l’Agence nationale pour l’emploi (ANPE) afin de vérifier qu’elle reste bien sans réponse. Puis - pouvoir discrétionnaire lourd de conséquences -, il désigne nominativement celui qu’il entend faire entrer en France. Muni d’un contrat de six mois, prolongeable deux mois, le travailleur a ensuite dix jours pour retourner dans son pays, Maroc, Tunisie ou Pologne, seuls pays avec lesquels la France a contracté des couvertures bilatérales (1).

6.

The employer, usually a fruit and vegetable producer, will already have offered the work at a nearby employment office to check that no local is interested. Then, using a discretionary power with many repercussions, he or she chooses workers to bring to France. The workers are given a six-month contract with an optional two-month extension, after which they have 10 days to get back to Morocco, Tunisia or Poland, the countries covered by these bilateral arrangements.

Lire
6.

A bord du véhicule, deux hommes qui, avec deux autres protagonistes, avaient, quelques instants plus tôt, provoqué les Portugais buvant un verre au café du village : « Les Portugais, ils nous bouffent trop d’air. J’ai envie d’en tuer (1). » Après quelques échanges de coups, ces hommes seront reconduits à leur voiture par les gendarmes arrivés sur les lieux. Etrange manière de rétablir l’ordre pour ces représentants de la force publique qui ne manquaient pas de motifs pour boucler les perturbateurs : incitation à la haine raciale, menaces de mort, conduite en état d’ivresse... Il est vrai que l’un des agresseurs est le fils d’un gendarme à la retraite. Rapidement retrouvé malgré sa fuite, le conducteur, M. Thierry Hameau, est interpellé, ainsi que ses complices.

6.

In the car were four men who had been taunting Portuguese drinking in the village café : “The Portuguese breathe too much of our air. I’d like to kill them” (1). After an exchange of blows, the four men had been led to their car by gendarmes, which semed an odd way for law and order officers to behave - since there was no shortage of legitimate reasons for arresting the men, including incitement to racial hatred, death threats or simply drunken driving. The car’s driver, Thierry Hameau, tried to run away after the roadside incident but was tracked down and called in for questioning.

Lire
6.

Ces craintes collectives s’expriment sous forme d’angoissantes interrogations : pourquoi cette guerre contre l’Irak ? Pourquoi maintenant ? Quels véritables desseins poursuivent les Etats-Unis ? Pourquoi la France et l’Allemagne s’y opposent-elles avec tant d’énergie ? En quoi ce conflit est-il révélateur d’une nouvelle donne en matière de politique étrangère ? Quels changements annonce-t-il dans les grands équilibres du monde ?

6.

Collective fears produce anxious questions. Why should we wage war on Iraq ? Why now ? What are the real intentions of the United States ? Why are France and Germany so adamant in their opposition ? Does this conflict point to a new geopolitical arrangement ? Will it change worldwide balances of power ?

Lire
6.

Internet, avec ses 3 milliards de pages, est souvent décrit comme la plus complète des encyclopédies : une incomparable documentation mise gracieusement à notre disposition, et des outils qui savent répondre dans la seconde à la moindre de nos interrogations. Les moteurs de recherche sont si performants qu’il suffit de quelques mots épars pour retrouver une information quand la mémoire nous fait défaut.

6.

THE 3bn pages of the internet are the ultimate encyclopaedia : an incompar able quantity of information made available through tools that can answer almost any request in seconds. The web’s search engines are so powerful that, with a just a few words to guide them, they can retrieve information on unknown topics.

Lire
6.

Toutefois, le secrétaire de Kadhafi, un Moyen-Oriental à moustache qui regarde nerveusement de tous côtés, nous attend. "Quelles questions allez-vous poser ?" demande-t-il, scrutant fiévreusement le moindre recoin de la pièce. Je réponds que je vais l’interroger sur sa vie. Il se penche sur un carnet et d’une écriture soigneuse note : "vie". Il transmettra à Kadhafi, précise-t-il, et me recontactera. "JE N’OUBLIERAI JAMAIS COMMENT J’AI ÉTÉ TRAITÉ"

6.

The Gadafy aide, however, is waiting for us, a Middle-Eastern man with a moustache and a lot of nervous eye-movement. "What questions will you ask ?" he says, glancing feverishly around the room. I will ask about Gadafy’s life, I say. He leans over a notebook and in painstaking script writes : "Life." He will relay this to Gadafy, he says, and get back to me.

Lire
6.

Dans le comté de Dallas, auquel la ville était rattachée, plus de la moitié de la population en âge de voter était noire. Or, 2 % de ces habitants figuraient sur les listes.

6.

In Selma’s county, Dallas, more than half the voting-age population was black, but only 2 percent was registered to vote.

Lire
6.

C’est KPFA qui diffuse pour la première fois la cassette sur laquelle Patty Hearst, l’héritière de l’empire de presse qui avait été enlevée, annonçait qu’elle s’était rangée à l’opinion de ses ravisseurs et traitait ses parents de "salauds de capitalistes".

6.

It was on a tape first broadcast on KPFA that Patty Hearst, the kidnapped heiress of the newspaper empire, announced her conversion to her captors’ views and called her parents "capitalist pigs".

Lire
6.

Dans un éditorial de sa livraison d’automne 1997, le magazine littéraire Granta se charge d’édifier le lecteur cultivé. Qu’on en juge : le refus de la France de reconnaître que la "mondialisation est inévitable" ne serait qu’un nouvel effort fantasque de sa part "pour préserver l’idée qu’elle cultive de la francité". Ajoutez à cela quelques références prévisibles à l’ascension de M. Jean-Marie Le Pen, et l’article s’écrit tout seul.

6.

The literary magazine Granta ran an editorial in its autumn 1997 number which dismissed France’s refusal to acknowledge the inevitability of globalism as just another capricious effort "to preserve its cherished ideas of Frenchness". Throw in a few mandatory details like the rise of the xenophobic politician, Jean-Marie Le Pen, and the story virtually writes itself.

Lire
6.

Différente en cela de celle d’Ecosse, l’Assemblée galloise ne disposera d’aucun pouvoir législatif. Il n’est pas davantage prévu de créer des parlements régionaux anglais. De ce fait, le Parlement écossais, qui sera élu en 1999, deviendra le premier et l’unique contre-poids à Westminster. Il constituera également un symbole : celui des aspirations nationales des 5 100 000 Ecossais.

6.

The Scots are to have a fully-fledged parliament, whereas the Welsh will have an assembly without legislative competences. There is no current intention to create English regional assemblies. Consequently, Scotland’s parliament, for which elections are planned in 1999, will be a uniquely powerful new counter-weight to Westminster and a major symbolic focus for the national aspirations of the 5.1 million Scots.

Lire
6.

Certaines se contentent de gérer des pénitenciers existants auxquels elles fournissent personnels de gardiennage et services. D’autres offrent tout à la fois : conception architecturale, financement, construction, entretien, administration, assurance, employés, et même recrutement et transport des prisonniers venant d’autres d’États qui louent des places pour leurs repris de justice, car il existe aussi un marché florissant de l’ "import-export" de détenus entre États, certains ayant trop de prisonniers et d’autres trop de cellules.

6.

Some companies simply manage existing penitentiaries, supplying staff and services, while others offer the whole package : architectural design, financing, construction, maintenance. And they even go so far as to tout for and bring in prisoners from other states which hire prison places for their own detainees, as there is also a flourishing market in the "import and export" of prisoners between states, some having a prisoner surplus while others have a surplus of cells.

Lire
6.

Quelques semaines auparavant, M. Anthony Blair, le premier ministre, avait lui-même agité l’épouvantail de l’arme biologique, au cours du débat à la Chambre des communes, sur l’attitude de son gouvernement lors de la crise avec Bagdad, en janvier-février 1998.

6.

A few weeks earlier, the prime minister, Tony Blair, had himself raised the spectre of biological warfare in a House of Commons debate on his government’s stance during the crisis with Baghdad in January and February.

Lire
6.

Une méthode imparable pour obtenir de "bons" chiffres, qui rappelle celle des Pays-Bas où l’on ne recense officiellement que 6 % de chômeurs. Et ce, grâce à une acception particulièrement extensive de la notion d’invalidité qui permet de laisser de côté les quelque 800 000 personnes jugées "inaptes", et dont une bonne partie, sinon la majorité, sont en fait des chômeurs déguisés.

6.

This is a watertight way of producing "good" statistics. Similarly in the Netherlands, the official figures cover only 6% of real unemployment thanks to a very broad interprÉtation of the concept of disability : it disguises the existence of some 800,000 unemployed workers by describing them as "unfit", although many if not most of them are quite able to work.

Lire
6.

Cette coordination souple, dans laquelle les organisations nationales sont représentées selon leur nombre d’adhérents, fait la part belle aux Égyptiens, qui occupent la place de mourshid et avaient un bloc important de membres à chaque niveau de la direction. Mais, comme les Frères égyptiens ne peuvent pas voyager, M. Hassan Houweidi, un Frère syrien exilé à Amman, remplace le mourshid. Pourtant, malgré l’importance de sa fonction, son rôle est largement formel, car l’organisation ne se réunit que très irrégulièrement, limitant son activité à quelques avis ou à un rôle d’arbitre. Elle a perdu toute la dynamique des années 70, et ses publications, l’hebdomadaire Al-Risalat Al-Ikhwan et leur mensuel Al-Da’wa, publiées à Londres, ont un impact bien faible.

6.

It was to be an umbrella under which the national organisations are represented according to the size of their membership. But with the murshid at the head, the Egyptians have reserved a leading role for themselves with a significant bloc of seats in each level of its structure. However, with the Egyptians unable to travel, Hassan Huweidi, a Syrian Brother who lives in Amman, fills in for the murshid. The role is largely ceremonial since the organisation now only meets at irregular intervals and restricts itself to giving advice or acting as arbitrator. The ripples it created in the 1970s have ebbed away and even its publications, the weekly al-Risalat al-Ikhwan and monthly al-Da’wa, both published in London, have a limited impact.

Lire
6.

"Rarement on aura vu un pays aussi opulent, affirme l’écrivain Arturo Uslar Pietri, être à ce point mis en coupe réglée par quelques centaines de familles qui se partagent, depuis des décennies, et quels que soient les aléas politiques, ses fabuleuses richesses"

6.

"Rarely", says the writer Arturo Uslar Pietri, "will one have seen as rich a country as this being so systematically bled white by a few hundred families who for decades, whatever the political ups and downs, have shared out its fabulous wealth between them".

Lire
6.

C’était au début des années 90. Le continent avait connu quelques-unes des plus longues guerres de son histoire : guerres de libération en Angola et au Mozambique, vite muées en guerres civiles ; lutte de libération nationale, en Erythrée, face à l’ancien empire éthiopien devenu la chasse gardée du "Négus rouge".

6.

By the early 1990s Africa had been through some of the longest wars in its history. The liberation struggles in Angola and Mozambique had rapidly turned into civil wars. Eritrea fought for independence from the old Ethiopian empire and later Colonel Mengistu’s Marxist-Leninist regime.

Lire
6.

Quels seront les prochains dominos à tomber ?

6.

Where will the domino effect strike next ?

Lire
6.

Ce visage du Texas subsiste dans tout ce que l’État fait ou dit, dans ses villes quasiment invivables, sa structure de classes, ses yoyos économiques entre prospérité et faillite, sa passion pour la peine de mort. Le Texas est, comme disent les brochures touristiques, une terre de contrastes ". Ce que ne les dépliants ne précisent pas, c’est que ces contrastes " sont le produit de contradictions enracinées dans la structure politique de l’État. Les Texans méprisent la politique, mais ils ont offert à la superpuissance américaine quelques-uns de ses politiciens les plus roués. L’État regorge de milliardaires du pétrole et du gaz qui prêchent avec fanatisme le capitalisme et la libre entreprise, mais sans jamais oublier de quémander une exemption fiscale ou une subvention de Washington.

6.

This side of Texas is apparent in virtually everything the state says and does - in its abysmal urban conditions, its class structure, its boom-or-bust economy, and its love affair with capital punishment. Texas, as the tourist brochures say, is a land of contrasts. What they don’t say is that many of those contrasts are the result of deep-rooted contradictions in its political structure. Texans are contemptuous of politics, yet they have produced some of the canniest politicians in the country. They abound in oil and gas millionaires who preach the gospel of free-market capitalism while milking Washington for tax breaks and subsidies.

Lire
6.

Autre acquis irréversible : grâce au premier accord d’Oslo, conclu en septembre 1993, Israéliens et Palestiniens ont pris la décision historique d’une reconnaissance réciproque de leurs droits nationaux, en particulier celui de vivre dans leur État souverain respectif, en paix et dans la sécurité. Il avait fallu des décennies pour qu’Israèl lève son double veto, contre toute négociation avec l’Organisation de libération de la Palestine (OLP) et contre l’établissement d’un État palestinien, quel qu’il soit.

6.

The first Oslo accord brought another irreversible achievement. The Israelis and Palestinians took the historic decision to recognise each other’s national rights and, in particular, the right to live in their respective sovereign states in peace and security. It took decades for Israel to lift its two-pronged veto on negotiation with the Palestine Liberation Organisation (PLO) and the establishment of a Palestinian state in any form.

Lire
6.

La jonction du nouveau culte s’est faite aussi avec les valeurs d’un libéralisme qui était étranger à la contre-culture des années 1960. Des deux grandes utopies de la seconde partie du xxe siècle —l’utopie révolutionnaire et l’utopie contre-culturelle—, seule la dernière a survécu et s’est en quelque sorte réincarnée dans le nouveau culte d’Internet. La contre-culture, tout en étant hostile au grand capitalisme et à la société de consommation en même temps que marquée par une tradition libertaire, n’a jamais été en rupture complète avec le libéralisme. Cela explique que le culte d’Internet ait intégré si facilement ses valeurs.

6.

Of the two great utopias of the second half of the 20th century, the revolutionary utopia has ceased to exist while the countercultural one lives on —in some way reincarnated in the cult of the internet. This new cult also connects with free market values that were not part of the counterculture of the 1960s. Yet, though it may have been hostile to bigtime capitalism and the consumer society, 1960s flower power did not completely break with the free market. That explains how the cult of the internet has so easily taken its values on board.

Lire
6.

Il ne le semble pas : "Leur seule caractéristique à peu près commune est qu’ils ont des parents appartenant à ces classes moyennes aisées qui résident dans le quartier Notting Hill de Londres", lequel n’est pas tout à fait une ZUP.

6.

Apparently not. "About the only thing they had in common was that they came from well-to-do middle class families living in London’s Notting Hill", which is not exactly a council estate.

Lire
5.

A mon arrivée à New York, la question brûlait. L’hypothèse de l’îlot flottant, de l’écueil insaisissable, soutenue par quelques esprits peu compétents, était absolument abandonnée. Et, en effet, à moins que cet écueil n’eût une machine dans le ventre, comment pouvait-il se déplacer avec une rapidité si prodigieuse ? De même fut repoussée l’existence d’une coque flottante, d’une énorme épave, et toujours à cause de la rapidité du déplacement.

5.

When I arrived in New York, the question was at the boiling point. The hypothesis of a drifting islet or an elusive reef, put forward by people not quite in their right minds, was completely eliminated. And indeed, unless this reef had an engine in its belly, how could it move about with such prodigious speed ? Also discredited was the idea of a floating hull or some other enormous wreckage, and again because of this speed of movement.

Lire
5.

En effet, depuis quelque temps, plusieurs navires s’étaient rencontrés sur mer avec " une chose énorme " un objet long, fusiforme, parfois phosphorescent, infiniment plus vaste et plus rapide qu’une baleine.

5.

In essence, over a period of time several ships had encountered "an enormous thing" at sea, a long spindle-shaped object, sometimes giving off a phosphorescent glow, infinitely bigger and faster than any whale.

Lire
5.

A qui s’étonnerait de ce qu’un gentleman aussi mystérieux comptât parmi les membres de cette honorable association, on répondra qu’il passa sur la recommandation de MM. Baring frères, chez lesquels il avait un crédit ouvert. De là une certaine « surface », due à ce que ses chèques étaient régulièrement payés à vue par le débit de son compte courant invariablement créditeur.

5.

The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough. He was recommended by the Barings, with whom he had an open credit. His cheques were regularly paid at sight from his account current, which was always flush.

Lire
5.

Postes « secondarisés » - On se figure que l’université recrute les meilleurs professeurs. C’était vrai, ce l’est de moins en moins. La spécialisation disparaît au profit de postes pédagogiques ou didactiques. En ce domaine, l’année 2003 fera date : en lettres, aucun poste de maître de conférences en littérature du XIXe siècle n’a été proposé, parmi un déferlement de postes de « technique d’expression ». En clair : l’université n’est qu’une sorte de lycée où il faut s’efforcer d’apprendre aux étudiants à construire une phrase. Quantité d’enseignements pour lesquels on ne dispose pas d’un universitaire en titre sont confiés à des vacataires empruntés aux lycées. Ou bien on recrute des professeurs agrégés (PRAG), soutiers de l’université devant assurer le double d’heures pour le même salaire, écrasés de travail et qui n’ont pas le temps de se consacrer à la recherche.

5.

Appointments - It is generally assumed that French universities recruit the best teachers. This used to be so, but increasingly is less common. Experts in pedagogy and didactics are replacing real specialists. In 2003 not one post for lecturers in 19th century French literature was advertised, but there was a flood of jobs to teach “writing skills”. Universities have degenerated into secondary schools that attempt to teach students how to put together a sentence. In the absence of permanent lecturers, temporary staff borrowed from secondary education teach many courses. Universities are recruiting staff who have passed the aggrégation (the top qualification for school teachers). They work twice as many hours as faculty members and have no time for research.

Lire
5.

On les appelle les « OMI », en particulier dans les Bouches-du-Rhône, où l’agriculture recourt à une main-d’oeuvre étrangère depuis des décennies et qui comptabilisent la moitié de ces quelque 10 403 contrats très particuliers existant en France en 2001. OMI ? Rien à voir bien sûr avec Omerta, Misère, Injustice... mais, tout simplement, Office des migrations internationales, auquel l’employeur désireux d’embaucher un saisonnier à l’étranger doit s’adresser, après avoir sollicité une autorisation auprès de la direction départementale du travail et de l’emploi (DDTE).

5.

THE “exceptional contracts” are known as OMI, especially in the département of Bouches-du-Rhône : its agricultural sector accounted for half of the 10,403 such contracts issued in France in 2001. OMI stands for Office des Migrations Internationales, though “Omertà, Misery and Injustice” might be more appropriate. This is the office that French employers seeking seasonal workers abroad have to go through, after requesting permission from the departmental directorate of work and employment.

Lire
5.

On sent bien, dans cette affaire d’Irak, que quelque chose de fondamental est en train de se jouer. Des clignotants s’allument partout, l’ensemble de l’architecture internationale craque, l’ONU est écartelée, l’Union européenne divisée, l’OTAN fracturée... Persuadées que la machine à produire des tragédies s’est remise en marche, dix millions de personnes ont protesté dans les rues des villes du monde le 15 février 2003. Elles refusent de voir revenir la brutalité de la politique internationale, avec ses violences extrêmes, ses passions et ses haines.

5.

FUNDAMENTAL global issues are clearly at stake in Iraq. Alarm bells ring as international relations disintegrate. The United Nations is sidelined, the European Union divided and Nato fractured. In February 10 million people took to the streets around the world : anti-war protesters, convinced that tragic events had been set in motion, renounced the return of brutality to the political stage and the rise in violence, passion and hatred.

Lire
5.

Y a-t-il une fatalité de la mondialisation ? Toutes les cultures autres que la nôtre échappaient de quelque façon à la fatalité de l’échange indifférent. Où est le seuil critique de passage à l’universel, puis au mondial ? Quel est ce vertige qui pousse le monde à l’abstraction de l’Idée, et cet autre vertige qui pousse à la réalisation inconditionnelle de l’Idée ?

5.

IS globalisation inevitable ? What fervour propels the world to embrace such an abstract idea ? And what force drives us to make that idea a reality so unconditionally ?

Lire
5.

Une fiction télévisée dans laquelle il serait question d’un président de la République, de ses conseillers les plus proches, de la vie quotidienne à l’Elysée et des arcanes de la politique nationale. En France, une telle éventualité est impossible. Les fictions abordant le pouvoir présidentiel se résument à quelques romans policiers (Meurtre à l’Elysée) ou de politique-fiction vaguement impertinents et toujours superficiels - même s’ils sont écrits sous pseudonyme par d’anciens proches du pouvoir - ou à des pièces de théâtre de boulevard (Reviens dormir à l’Elysée), et les réalisations cinématographiques (Le Bon Plaisir...) qui égratignent (à peine) l’image du chef de l’Etat se comptent sur les doigts d’une main.

5.

YOU couldn’t imagine a television series about the president of the Republic and his advisers, showing both daily life at the Elysée palace and political mysteries. There are fictionalised accounts of the French presidency in a few detective stories (including Valérie Duchâteau’s Meurtre à l’Élysée) and tongue-in-cheek political novels, which tend to be superficial even when their pseudonymous authors had been in politics. A handful of plays and films (Georges Folgoas’s Reviens dormir à l’Élysée, and Francis Girod and Françoise Giroud’s Le Bon Plaisir) touch the surface of the way that presidential image-making works.

Lire
5.

Quelques voisins me disent bien : "Si vous avez des preuves, pourquoi n’avertissez-vous pas la police ?" Mais c’est complètement idiot. Les policiers diront qu’ils ont besoin d’un crime déjà commis pour pouvoir inculper les deux suspects.

5.

Some of my neighbours say, if I’ve got proof, why don’t I go to the police ? But that’s simply ridiculous. The police will say that they need evidence of a crime with which to charge my neighbours.

Lire
5.

Le hall regorge d’horloges anciennes et d’horribles croûtes. Quand on demande à la réception si quelqu’un est enregistré au nom de Kadhafi, on nous gratifie d’un grognement moqueur. A peine entrées, un homme nous fait signe de nous arrêter en nous demandant si nous sommes bien "les filles envoyées par l’agence". Aprés un moment de confusion, il apparaît qu’on nous a prises pour des call-girls.

5.

The lobby is stuffed with grandfather clocks and terrible oil paintings, and there are staff dressed in waistcoats who snort derisively when asked if there is a "Mr Gadafy" on their books. Two paces inside the door and we are stopped by a man who asks if we are the girls he has sent for from the agency. After a moment’s confusion, it becomes clear that he has mistaken us for escorts.

Lire
5.

La pollution a atteint un niveau tel que, de la Chine au Chili, les scientifiques demandent l’établissement de zones internationales de silence radio, à l’intérieur desquelles les observations de radioastronomie pourraient être effectuées sans interférences d’origine humaine.

5.

The smog has become so bad that scientists from China to Chile are pushing for international radio quiet zones measuring thousands of sq km, in which radio astronomy observations could be made without interference from man-made signals.

Lire
5.

Le thème de la "récalcitrance française" vient épauler les arguments des partisans du nouvel ordre mondial. Une campagne de publicité pour American Express a ainsi présenté, par exemple, la success-story sans surprise d’un dénommé Jake Burton, entrepreneur en surf des neiges. Sur fond de musique rock, le spot publicitaire montre d’abord une succession de sauts et de cascades athlétiques censée illustrer les capacités "extrêmes" de l’entrepreneur. Puis il juxtapose au héros et à ses disciples, ouverts et internationalistes, quelques plans courts consacrés à l’Autre, l’esprit anti- entrepreneurial : de vieux grabataires soucieux, puis une troupe de skieurs aux vêtements coûteux mais démodés, qui observent, narquois, nos sportifs à la page. Bien que les skieurs sceptiques ne figurent que quelques secondes à l’écran, les concepteurs de cette publicité ont fait en sorte qu’on ne s’y trompe pas : leur identité est dévoilée par leur accent. Un accent français.

5.

The French "wrongheadedness" story fits so many favourite assumptions into such a neat package that it has proven virtually irresistible to the partisans of the new global order. Take, for example, the recent American Express commercial that features the rise of snowboard entrepreneur Jake Burton. The ad uses a succession of leaping athletes to insinuate Burton’s supreme credentials, then nails the image down by juxtaposing our hero and his multicultural followers with brief shots of the anti-entrepreneurial Other : cautious couch-bound oldsters along with a troupe of skiers, decked out in expensive gear and sneering contemptuously at this upstart of a sport — snowboarding— that will never capture the hearts of the People. Although these doubting skiers are on the screen for only a few seconds, the commercial’s makers want there to be no mistake about their identity as snobs of the first order. So the skiers speak with accents. French accents.

Lire
5.

Dix-sept firmes se partagent quelque cent trente établissements éparpillés dans une vingtaine d’États, principalement au Texas, en Floride, dans le Tennessee et l’Arizona.

5.

Seventeen companies share between them some 130 institutions scattered throughout twenty odd states, mainly Texas, Florida, Tennessee and Arizona.

Lire
5.

Fièrement, à quelques centaines de mètres de la Moskova et au bas de l’Arbat, une rue commerçante avec ses vitrines débordant de produits étrangers et son inévitable McDonald’s, se dresse le ministère des affaires étrangères, un des sept gratte-ciel staliniens construits dans les années 50 à Moscou.

5.

The Arbat is a busy Moscow thoroughfare boasting shops crammed full of foreign goods and the inevitable McDonald’s. But at the bottom of the street, a few hundred yards from the Moskva river, stands the foreign ministry, one of seven massive buildings erected in the last years of the Stalin era.

Lire
5.

La résistance des éditeurs français, seuls parmi les éditeurs des quelque trente pays qui ont traduit L’Age des extrêmes, ne laisse pas d’intriguer. L’auteur de ces pages, mais il n’est pas le seul, en a été assurément surpris. Mes précédents livres ont été, pour la plupart, traduits en français, et certains même ont été dernièrement réédités en poche. Je ne m’attendais certes pas que la maison qui avait publié les trois volumes de mon histoire du XIXe siècle, toujours disponibles, refuse, sans commentaire ni explication, de publier L’Age des extrêmes qui clôt la série. Etait-il probable, comme des éditeurs français l’ont suggéré, que ce livre, à la différence des précédents titres de l’auteur, eût été publié à perte ? A en juger par l’accueil reçu dans tous les pays où il a été publié et par les ventes, son manque d’intérêt pour le public français est une hypothèse peu plausible. Que tous les éditeurs français, unanimes, aient refusé ce livre nécessite donc un mot d’explication.

5.

The resistance of French publishers, alone among those of some 30 countries, to translating Age of Extremes is curious. The author is not the only one to find it surprising. Most of my earlier books were translated into French and some, indeed, have recently been republished in France. I had certainly not expected the publishers of the three volumes of my history of the 19th century - still in print - to refuse, without comment or explanation, to publish Age of Extremes, which completes the series. Was it probable that this book (unlike my earlier French titles) would have lost money, as French publishers have suggested ? To judge by its reception and sales in all the countries in which it has been published, lack of public interest is unlikely. The collective failure of French publishers to publish the present book calls for some explanation.

Lire
5.

L’étrangeté s’estompe un peu quand on comprend que l’ancienneté de la Constitution, son aversion pour le changement, et la domination qu’elle exerce sur la société américaine la rendent presque invisible dans le débat politique. Elle est simultanément le cadre légal à l’intérieur duquel la citoyenneté s’inscrit et un cadre en place depuis tellement longtemps que les Américains ont cessé de remarquer son existence.

5.

[...]

Lire
5.

Au cours de l’année précédant les bombardements, le Kosovo était un endroit tout à fait sinistre. D’après l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN), environ 2 000 personnes avaient été tuées, des Albanais pour la plupart, au cours d’une lutte violente, qui avait commencé en février 1997 avec les actions de l’Armée de libération du Kosovo (UCK), qualifiées de "terroristes" par les États-Unis, et la brutale réaction serbe. Au début de l’été 1998, l’UCK avait pris le contrôle d’environ 40 % de la province, suscitant une réaction brutale de la part des forces de sécurité et des groupes paramilitaires serbes qui s’attaquèrent à la population civile. Selon Marc Weller, qui était le conseiller juridique de la délégation des Kosovars albanais à la conférence de Rambouillet, "en l’espace de quelques jours après le retrait des observateurs, le 20 mars 1999, le nombre de personnes déplacées avait à nouveau augmenté pour atteindre plus de 200 000" , chiffre qui correspond à peu près à celui des services de renseignement américains.

5.

Kosovo was an extremely ugly place last year. About 2000 people were killed according to Nato, mostly Albanians, in the course of a bitter struggle that began in February with Kosovo Liberation Army (KLA) actions that the United States denounced as terrorism" and a brutal Serb response. By summer the KLA had taken over about 40% of the province, eliciting a vicious reaction by Serb security forces and paramilitaries, targeting the civilian population. According to Albanian Kosovar legal adviser Marc Weller, "within a few days [after the withdrawal of the monitors on 20 March 1999] the number of displaced had again risen to over 200,000," figures that conform roughly to US intelligence reports.

Lire
5.

Cette répression s’inscrit dans la stratégie commune menée par Israèl (on compte 900 islamistes parmi les quelque 1 400 prisonniers politiques palestiniens encore détenus par Israèl) et l’Autorité palestinienne (qui en a appréhendé environ 300). Cette offensive a eu des conséquences sur les Frères musulmans jordaniens puisque le roi Abdallah II a mis un terme à la politique de coopération avec cette organisation menée par son père, le roi Hussein.

5.

This crackdown falls in the context of dual pressure from both Israel (900 Islamists out of some 1,400 Palestinian prisoners still held in Israeli jails) and the Palestinian Authority (PA) which has near to 300 Islamists under lock and key. The Hamas furore has also put intense pressure on the Jordanian Brotherhood, as King Abdullah II has put an end to his late father’s policy of inclusion.

Lire
5.

Ainsi à Izmalkovo, dans la région de Lipetsk, à quelques centaines de kilomètres au sud-est de Moscou.

5.

This report comes from Izmalkovo (the author’s own ancestral village) in the region of Lipetsk, a few hundred kilometres southeast of Moscow.

Lire
5.

Mais les États-Unis ont interprété leur victoire contre le communisme comme celle de leur conception de la démocratie, réduite à quelques recettes et à une vitrine électorale. En a témoigné la réunion parrainée par Washington, entre le 25 et le 27 juin 2000, de 107 pays "démocratiques" à Varsovie. Démocratique, l’Egypte, où les élections sont de pure forme, l’analphabétisme massif et les libertés d’organisation réduites à leur plus simple expression ? Démocratique, le Koweït, où le suffrage exclut les femmes et des centaines de milliers de citoyens de "seconde zone" ? Démocratiques, la Turquie, l’Azerbaïdjan, le Pérou, le Kenya ? En fait, le seul point commun des "107" est d’être considéré comme "ami" par les États-Unis.

5.

But the US has seen its victory over communism as a victory for its own concept of democracy, reduced to a few formulas and a lot of electoral window-dressing. This was evidenced in the meeting of 107 "democratic" countries which Washington sponsored in Warsaw on 25-27 June. Is Egypt —where elections are mere formalities, where there is mass illiteracy and freedom of organisation is more or less non-existent— really a democracy ? Is Kuwait really a democracy, when women are excluded from voting and the country has millions of "second-class" citizens ? And what about Turkey, Azerbaijan, Peru, Kenya ? In fact the only thing that these 107 countries seem to have in common is that the US regards them all as "friendly countries".

Lire
5.

Une fête sauvage pour les Blancs du Sud, soudés dans leur peur et leur haine du "nègre" nouvellement émancipé. Ils en emportent parfois des souvenirs : des photos, une poignée de cheveux, une phalange, un lambeau de peau prélevé sur leur trophée. Une conception de la loi où le racisme se double de sadisme et de cruauté. La violence explose dans les vingt années qui suivent l’émancipation (1863) de quelque quatre millions d’esclaves et la fin de la guerre civile qui laisse un Sud dévasté et humilié. Jusqu’alors relativement protégés par l’investissement qu’ils représentaient, les Noirs sont désormais perçus comme une menace contre les fondements de la société blanche. Et le lynchage comme un instrument de contrôle par la terreur.

5.

Lynching represented a form of wild celebration for the whites of the south, united in their fear and hate of the recently emancipated "nigger". They sometimes kept souvenirs — photographs, a handful of hair, a finger joint or a scrap of skin as a trophy. They shared a concept of the law in which racism went hand in hand with sadism and cruelty. The scale of the violence developed during the 20 years following the emancipation (1863) of about four million slaves and the end of the civil war, which left the south devastated and humiliated. Previously the African Americans had been relatively protected, on account of the investment they represented, but henceforth they came to be seen as a threat to the foundations of white society. Lynching became a means of holding them in check through terror.

Lire
5.

De Tijuana à l’ouest à Matamoros à l’extrême est, les milliers de maquiladoras massées sur une bande de quelques kilomètres de large les attirent dans leurs filets.

5.

From Tijuana in the west to Matamoros at the far eastern end, the thousands of maquiladoras packed into an area a few kilometres wide draw them into their nets.

Lire
4.

J’étais parfaitement au courant de la question à l’ordre du jour, et comment ne l’aurais-je pas été ? J’avais lu et relu tous les journaux américains et européens sans être plus avancé. Ce mystère m’intriguait. Dans l’impossibilité de me former une opinion, je flottais d’un extrême à l’autre. Qu’il y eut quelque chose, cela ne pouvait être douteux, et les incrédules étaient invités à mettre le doigt sur la plaie du Scotia.

4.

I was perfectly abreast of this question, which was the big news of the day, and how could I not have been ? I had read and reread every American and European newspaper without being any farther along. This mystery puzzled me. Finding it impossible to form any views, I drifted from one extreme to the other. Something was out there, that much was certain, and any doubting Thomas was invited to place his finger on the Scotia’s wound.

Lire
4.

C’est le 10 décembre que John Maxwell Coetzee recevra son Prix Nobel de littérature - le second pour l’Afrique du Sud, après Nadine Gordimer en 1991. Celui que couronne ainsi l’Académie suédoise est un voyageur entre deux mondes : l’Afrique, où il a grandi, et l’Europe. Deux réalités aux relations contradictoires, dans l’affrontement desquelles il est difficile de distinguer la surface du fond. Dans son dernier livre, Coetzee définit l’écrivain comme le « secrétaire de l’invisible »

4.

JM Coetzee, the South African novelist who defines himself as a ‘secretary of the invisible’, receives the Nobel prize for literature next month.

Lire
4.

Que peut la célébrité ? Beaucoup. Mais elle n’est pas tout. Devant une gestion calamiteuse, la colère des habitants provoque l’inattendu. Jusqu’à un certain point. En Californie, un challenger haut en couleur peut faire mordre la poussière à un gouverneur falot et perçu comme incompétent. Mais l’inverse s’est aussi produit. Il y aura un gouverneur Arnold Schwarzenegger. Il n’y eut jamais de gouverneur Upton Sinclair. A presque soixante-dix ans d’intervalle, le contraste entre les deux épopées présente un caractère pédagogique. Il vaut qu’on s’y arrête, au-delà du dernier « cirque électoral » offert au monde par l’Amérique, dans la lignée du fiasco de Floride il y a trois ans.

4.

THE latest electoral show in the United States, which is a tragicomic sequel to the presidential election fiasco in Florida three years ago, deserves a closer look. Celebrity can make a big difference, but it’s not everything. Faced with gross mismanagement an angry electorate can cause problems. In California a colourful challenger can bring down a drab governor with a reputation for incompetence (but the opposite has also happened). We now have Governor Arnold Schwarzenegger of California, but Upton Sinclair never became governor there. The two campaigns are almost 70 years apart and the contrast between them is instructive.

Lire
4.

L’université française est morte. Morte en tant qu’université, c’est-à-dire communauté scientifique où la recherche s’associe à un enseignement spécialisé de haut niveau. Il reste quelques établissements pédagogiques post-baccalauréat. Mais l’université a été tuée par la médiocrité.

4.

THE French university system is dead. It has ceased to exist as a scientific community in which research goes hand in hand with high-grade specialist teaching. There are still some establishments teaching post-baccalauréat students, but mediocrity has killed France’s universities, in the real meaning of the word university.

Lire
4.

Avec « L’Ignorance », qui vient d’être publié en français, Milan Kundera nous offre l’un de ses romans les plus éblouissants. A cette occasion, il a bien voulu donner au « Monde diplomatique », en priorité, un choix de quelques fragments de l’essai auquel il travaille actuellement, « Le Rideau déchiré », où il précise plusieurs aspects de son art du roman, et de la pensée qui irrigue celui-ci.

4.

Milan Kundera’s new novel Ignorance was published in English last autumn by Faber & Faber ; it has just been published in French, by Gallimard. These are passages from an essay in progress about the elements of Kundera’s novel-writing and the thought that nourishes his art.

Lire
4.

Le jour précédent, ma demande d’ interview de Kadhafi junior a été soumise à une condition inattendue. Il pourrait consentir à me voir, a déclaré un secrétaire, mais je devais d’abord accepter une visite préliminaire dans son hôtel de Park Lane et répondre à quelques questions. Curieuse exigence. Ma collègue et moi ?même nous sommes présentées au rendez-vous en nous attendant à ce qu’on nous fasse faux bond.

4.

The day before, my request to interview Gadafy is met with an unexpected condition. He might be persuaded to see me, an aide says, if I agree to a preliminary visit to his hotel in Park Lane and submit to some questioning. It is an odd request, and a colleague and I go expecting to be stood up.

Lire
4.

Quelques années après sa fondation, en 1949, par un pacifiste appelé Lewis Hill, KPFA fut la première radio à diffuser une lecture du poème d’Allen Ginsberg Howl.

4.

Not many years after KPFA was founded, in 1949, by a pacifist called Lewis Hill, it became the first radio station to broadcast a reading of Allen Ginsberg’s "Howl".

Lire
4.

L’idée selon laquelle la technologie soulève des questions quant à leur avenir ne constitue pas en soi une nouveauté pour les yens qui travaillent aujourd’hui dans l’industrie de la presse écrite.

4.

The idea that technology raises questions about their future is not news to those in the newspaper industry these days.

Lire
4.

A tel point que les négociateurs gardent le secret sur un texte, élaboré au sein de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), que le gouvernement français s’apprête à signer, si l’on en croit le communiqué des services du premier ministre du 7 janvier selon lequel "les règles de l’AMI contribueront à assurer la solidité du cadre juridique des échanges".

4.

Those negotiating it in the Organization for Economic Cooperation and Development, have kept very quiet, and earlier experiences of the World Trade Organization do not augur well.

Lire
4.

Correspondant à Paris du New York Times —et parfois invité par les chaînes de télévision françaises—, Roger Cohen a dressé, il y a un an, la longue liste des travers hexagonaux : les Français ne comprendraient rien à Internet, ils n’aiment pas les États- Unis, et ils s’accrochent à un système "socialiste" dans lequel des "technocrates" décident de tout, encore que les syndicats restent infiniment trop puissants. En octobre dernier, le journaliste américain pouvait enfin théoriser sa condamnation définitive : "La France a choisi, dans la dernière décennie du XXe siècle, de devenir ce qui ressemble peut-être le plus à un rival idéologique sérieux des États-Unis."

4.

Roger Cohen, the Paris correspondent of the New York Times, enumerated in February 1997 the many ways in which the French were out of step. They didn’t understand the Internet, they didn’t like America, and they still clung to a "socialist" system (this, months before socialists were actually voted into office) in which "technocrats" run everything and labour unions are far, far too powerful. By October, Cohen was ready to pronounce the ultimate judgement on this vexing nation. "France has set itself up as perhaps the nearest thing the United States has to a serious ideological rival in the last decade of the 20th century".

Lire
4.

Quelle est la responsabilité de M. Fidel Castro ? La volonté du Commandant de se mêler de tout, de tout diriger, de vouloir en savoir plus que les meilleurs experts dans les domaines les plus divers —et jusqu’en matière de cuisine—, expliquerait, à la fois, les plus grands succès et certains échecs.

4.

Much of the responsibility for the revolution’s successes and failures lies with Castro himself and his need to run the whole show and always know better than the experts —even when it comes to cooking.

Lire
4.

Quels sont les mécanismes et les institutions qui accomplissent le travail de reproduction de "l’éternel masculin" ?

4.

What are the mechanisms and institutions which make possible the continued reproduction of this age-old domination by men ?

Lire
4.

Ils essayent de marginaliser les Nations unies, ce système mis sur pied en 1945 et au sein duquel des puissances de taille semblable s’équilibraient.

4.

It is attempting to marginalisethe United Nations, the system established in 1945 which held the balance between powers of equal strength.

Lire
4.

Le bénéficiaire principal de ce nouvel état d’esprit est le Pentagone, auquel le président William Clinton a accordé une augmentation de budget de 110 milliards de dollars sur six ans. Selon William Hartung, chercheur au US World Policy Institute (New York), le budget militaire des États-Unis, qui se monte à plus de 260 milliards de dollars annuels, n’a de sens qu’en termes politiques et économiques, et non en réaction à une réelle menace contre la sécurité américaine. "Une telle somme, souligne-t-il, est déjà deux fois plus importante que le total des budgets de tous les adversaires imaginables des États-Unis, en prenant en compte des puissances majeures comme la Chine et la Russie et des ’États parias’ comme l’Irak, la Corée du Nord et la Libye". Pour William Hartung, ce sont les fabricants d’armements qui décident de la politique étrangère et militaire des États-Unis.

4.

Perhaps the major beneficiary of this thinking is the Pentagon, which has benefited from President Bill Clinton’s decision to give it a gold-plated spending increase of $110bn over six years to boost military readiness". According to William Hartnung, senior research fellow at the US World Policy Institute (New York), the total United States military budget of $260bn plus, only makes sense in terms of politics and economics, rather than any real threat to American security. Such a sum is, he says, "already twice as large as the combined budgets of every conceivable US adversary, including major powers like China and Russia and regional ’rogue states’ such as Iraq, North Korea and Libya". For Hartnung, the weapon-makers are shaping US foreign and military policy.

Lire
4.

Que de chemin parcouru depuis l’époque où quelques femmes se battaient pour le droit de vote ou le droit à une maternité librement choisie.

4.

Women have come a long way from the days of fighting for the right to vote or to choose whether or not to have children.

Lire
4.

Avec la candidature de M. Bush, l’élection présidentielle américaine tourne au référendum sur le Texas et sur les valeurs qu’incarne cet État, le plus peuplé des États-Unis après la Californie. Si les armes et la géographie ont certainement joué un rôle dans sa genèse, des explications de ce genre sous-estiment à quel point le Texas d’aujourd’hui fut construit " en 1875, consciemment, par un groupe de 90 parlementaires, tous blancs et anciens soldats des armées confédérées (sudistes). Pendant les six années précédentes, un gouvernement progressiste soutenu par le Nord s’était employé à faire entrer le Texas dans le monde moderne en construisant des écoles publiques, en développant l’industrie et en luttant contre les mauvais traitements infligés aux Mexicains et aux Noirs (1).

4.

Thanks to Bush, the United States presidential election is fast turning into a referendum on Texas and all it stands for. But while guns and geography have certainly played a part, explanations like these tend to understate the degree to which Texas was consciously put together during a brief period in 1875 by a group of 90 or so lawmakers, all of them white and many of them ex-Confederate (Southern) army officers. Over the previous half-dozen years, a Northern-sponsored radical state government had struggled to bring Texas into the modern world by building public schools, encouraging industry and putting an end to some of the worst abuses of Mexicans and blacks (1).

Lire
4.

Alors, le paysage change encore : une savane herbeuse, arbustive ou arborée, dans laquelle se détache l’acacia épineux, s’étale à perte de vue. D’immenses espaces piquetés parfois de quelques points —vaches, moutons et chèvres qui disputent leur pitance aux gazelles de Thomson et aux zèbres. Enfin, près de Narok, apparaissent les premières cultures de blé et de maïs.

4.

Then the country changes again, this time to savanna, open grassland with scattered bushes or trees, mainly acacia, stretching as far as the eye can see —vast spaces dotted with a few cattle, sheep and goats grazing alongside Thomson’s gazelle and zebra. And finally, as you approach Narok, the first fields of corn and maize begin to appear.

Lire
4.

C’est le propre des situations soumises au principe de précaution que de manifester l’irréductible incertitude, car personne, et surtout pas un esprit rationnel, n’est capable de prédire l’avenir, alors même que le présent engage des effets inédits. Ainsi, la Commission européenne indique qu’elle "sera guidée dans son analyse de risque par le principe de précaution dans les cas où les bases scientifiques sont insuffisantes ou lorsqu’il existe quelques incer titudes". Or les incertitudes expertes sont de plus en plus fréquentes, aussi bien pour savoir s’il y a danger à consommer des bovins britanniques que pour répondre aux inquiétudes provoquées par les plantes transgéniques. Ainsi l’expertise, fût-elle émise par les meilleurs spécialistes, ne possède pas les qualités que l’on accorde usuellement aux attitudes scientifiques, et mieux vaudrait parler de l’"expertise de scientifiques" plutôt que de l’"expertise scientifique".

4.

Situations calling for the precautionary principle typically involve an irreducible minimum of uncertainty. No-one, certainly not a rational mind, can foresee the future, and even the present throws up previously unheard-of effects. The European Commission consequently says that "it will be guided by the precautionary principle when analysing risk in cases where the scientific bases are insufficient or where there are uncertainties". Uncertainty among experts is more and more common, whether it is in knowing if there is any danger in eating British beef or in answering the concerns raised by transgenic plants. So expert opinion, even from the best of specialists, does not have the qualities one usually attaches to the scientific approach, and it would be better to talk about "opinion from scientists" rather than "scientific opinion".

Lire
4.

L’importance des libertés dans la construction des sociétés est désormais acceptée, indépendamment de leur effet sur le développement. Supposons, écrit le professeur Amartya Sen, Prix Nobel d’économie, une situation "dans laquelle le même résultat économique que celui acquis dans le cadre du marché est obtenu au sein d’un système centralisé, aux ordres d’un dictateur qui parvient à centraliser toutes les décisions des acteurs concernant la production et la distribution. Pourrait-on saluer la réussite d’un tel système ?"

4.

The importance of basic human freedoms in the building of a society is now accepted, independently of their effects on development. Economist and Nobel Prize winner Amartya Sen imagined a situation in which the desiderata of a market system might be brought about within a centralised system under a dictator who had managed to centralise all the decisions of the forces involved in production and distribution. Would one, he asks, celebrate the success of such a system ?

Lire
4.

Le "zonage" impose une stricte séparation des zones résidentielles —quadrillage de rues sans vie le long desquelles s’alignent les célèbres "petites boîtes" des banlieues — et des zones commerciales— les centres commerciaux, ou malls, qui rivalisent de gigantisme. Le troisième pôle (le lieu de travail) n’est plus majoritairement situé dans le centre-ville, car la multiplication des usines d’électronique a pour conséquence leur dispersion géographique.

4.

Zoning lays down strict rules for land use, separating residential areas —lifeless streets, intersecting at right angles and lined with small "suburban boxes"— from commercial zones, with their gigantic malls. Most workplaces, which fall into a third, equally separate category, are no longer in the town centre : the growing number of electronics factories has made them move to the outskirts.

Lire
4.

Les machines-réseau ont un double rôle d’intermédiaire. Agents de transport, elles "parlent" entre elles pour permettre les échanges. Elles sont aussi prothèse, "interface" guidant l’utilisateur à travers leur représentation numérique. Elles forment, explique le "hacker" et romancier Neal Stephenson dans un surprenant essai sur les systèmes d’exploitation, "un empilement de métaphores et d’abstractions qui se placent entre vous et le texte, et incarnent l’ensemble des procédés qu’un programmeur a utilisés pour convertir l’information sur laquelle vous travaillez (images, courriers électroniques, films ou textes élaborés) en entre lacs d’octets qui sont les seules choses que l’ordinateur sait utiliser".

4.

The networking machines have a dual role as intermediaries. As intercommunicating media they "speak" to each other and make exchanges of information possible. They also act as a helping hand, in the sense of offering an interface capable of leading the user through the intricacies of their digital commands. As hacker and novelist Neal Stephenson explains in an interesting essay about operating systems : "So an OS is a stack of metaphors and abstractions that stands between you and the telegrams, and embodying various tricks the programmer used to convert the information you’re working with —be it images, e- mail messages, movies, or word processing documents— into the necklaces of bytes that are the only things computers know how to work with".

Lire
4.

Au terme de deux années de formation théorique et pratique spécialisée en France, les deux médecins inauguraient alors cette pratique en Afrique subsaharienne francophone, quelques confrères exerçant d’ores et déjà en Afrique du Sud et au Nigeria.

4.

After two years of theoretical and practical training in France, the two doctors set up this practice in sub-Saharan, francophone Africa, together with a few of their colleagues already practising in South Africa and Nigeria.

Lire
4.

Il y a quelques semaines, le magazine Management Today a retracé la genèse des entrepreneurs des vingt-cinq principales start-up britanniques.

4.

A few weeks ago Management Today looked at the backgrounds of the people behind Britain’s 25 top startups.

Lire
3.

Pendant les quelques instants qu’il venait d’entrevoir Phileas Fogg, Passepartout avait rapidement, mais soigneusement examiné son futur maître.

3.

During his brief interview with Mr. Fogg, Passepartout had been carefully observing him.

Lire
3.

Cela fait un bon moment que M. Johnson, qui vit à deux pas de chez moi, m’énerve sérieusement. A vrai dire, M. Patel, qui tient le magasin de produits diététiques, aussi. Les deux hommes me regardent de travers et je suis sûr que Johnson mijote quelque chose contre moi, mais jusqu’ici je n’arrive pas à savoir quoi. Je suis allé faire un tour chez lui plusieurs fois pour découvrir ce qu’il complote, mais il cache bien son jeu. C’est dire à quel point ce type est sournois.

3.

For some time now I’ve been really pissed off with Mr Johnson, who lives a couple of doors down the street. Well, him and Mr Patel, who runs the health food shop. They both give me queer looks, and I’m sure Mr Johnson is planning something nasty for me, but so far I haven’t been able to discover what. I’ve been round to his place a few times to see what he’s up to, but he’s got everything well hidden. That’s how devious he is.

Lire
3.

Les gens regardent, intrigués. Saif al ?Islam Kadhafi, fils du colonel, pose pour les photographes dans le hall d’un grand hôtel londonien. Ce jeune homme a des airs de play ?bay princier : il pourrait lancer une garnme de vêtements de sport ou un nouvel après ?rasage, n’était ce petit quelque chose de majestueux dans son maintien. Et, quand il sourit, on a le sentiment d’être en présence d’un vrai politique.

3.

People are staring. Saif al-Islam Gadafy, son of the colonel, is posing for photographs in the lobby of a stuffy London hotel. He looks like a playboy prince : wholemeal loafers, ultra-white teeth, immaculate tailoring. He could be launching a range of leisure wear or a new aftershave, except that there is something vaguely imperial about his carriage. And when he smiles, it is pure politician.

Lire
3.

Ainsi, quelles que soient leurs origines, algériennes, sénégalaises, corses ou alsaciennes, les ressortissants français doivent tous être considérés à l’identique au regard de leur citoyenneté.

3.

Be their origins Algerian, Senegalese Corsican or Alsatian, French citizens are deemed identical in their Frenchness.

Lire
3.

Le quatuor juvénile pousse un gémissement qui signifie, en langue gorille, quelque chose comme : "J’ai faim ! " "Ils chantent pour gagner leur pain du matin ", raconte Judy. En riant, elle leur donne des petits morceaux de baguette.

3.

The quartet of babies raised a chorus of imploring whimpers : gorilla talk for "Gimme !" "They sing for their morning bread," McConnery said, laughing as she distributed morsels of baguette to the infants.

Lire
3.

Alors que le Mozambique est à quelques minutes seulement de l’Afrique du Sud, où se sont précipités les hélicoptères et des nuées de journalistes, Madagascar est au milieu de nulle part.

3.

And whereas Mozambique is a short hop from South Africa, whence rescue helicopters and swarms of journalists came rushing in, Madagascar is near nowhere.

Lire
3.

D’abord limité à quelques paragraphes en pages intérieures, l’événement avait fini par disparaître complètement des journaux.

3.

Coverage of the conference was making little impact, being relegated to a few paragraphs inside the newspapers - until it all disintegrated.

Lire
3.

En l’honneur du centième anniversaire de la naissance de l’écrivain [le 21 juillet], M. Decobert nous a accordé un entretien chez lui, en banlieue parisienne, bien que depuis quelque temps il ne parle plus guère de son ami et mentor ou de ses quarante années de service au Ritz.

3.

In honour of the author’s 100th birthday anniversary, Decobert has agreed to be interviewed at his home in the Parisian suburbs, though these days he seldom talks about his friend and mentor, or his 40-year service at the Ritz.

Lire
3.

Ils sont potentiellement dangereux et il est important de les résoudre, mais on a l’irnpression qu’il faut avoir un doctorat pour les comprendre, et ni vous ni moi ne connaissons quelqu’un qui en ait été victime.

3.

They’re potentially dangerous and it’s important that they be fixed, but they seem to require a Ph.D. to understand and no one you or I know has ever fallen victim to them.

Lire
3.

Le 20 mai 1998, la secrétaire d’État américain, Mme Madeleine Albright, a demandé au président Suharto de démissionner pour ouvrir la voie à une "transition démocratique". Quelques heures plus tard, le général transférait ses pouvoirs au vice- président qu’il avait lui-même désigné. Si les deux événements ne découlent pas nécessairement l’un de l’autre, ils sont significatifs de la nature des relations entre les États-Unis et l’Indonésie depuis près d’un demi-siècle.

3.

On May 20 1998 United States Secretary of State Madeleine Albright called upon Indonesia’s President Suharto to resign and provide for "a democratic transition." A few hours later, Mr Suharto transferred formal authority to his hand-picked vice-president. The two events were not simple cause and effect. They do, however, give some indication of the nature of the relations that have evolved over half a century.

Lire
3.

Quelle est donc cette marchandise que l’on brade au Liban ?

3.

What is this cut-price offer for February, Lebanon’s month of sales ?

Lire
3.

Mais de quelle "supériorité morale" s’agit-il ? Depuis la fin de la guerre froide, l’aide au développement octroyée par Washington aux pays les plus pauvres —7 milliards de dollars en 1997— a diminué de plus de la moitié.

3.

But Washington’s development aid to the poorest countries —$7bn in 1997— is less than half what it was at the end of the cold war.

Lire
3.

Quels étaient, à l’origine de la crise, les buts recherchés ? Essentiellement deux : le rétablissement d’une autonomie substantielle pour le Kosovo et le respect, par Belgrade, des libertés (politiques, culturelles, religieuses, linguistiques, etc.) des Kosovars.

3.

At the start of the crisis there were two main objectives : to restore substantive autonomy to Kosovo and ensure that the Yugoslav government respected the Kosovars’ political, cultural, religious and linguistic freedoms.

Lire
3.

Dès lors, on voit mal quand et comment il pourra sortir de la spirale infernale dans laquelle il est entraîné.

3.

It is hard to see when and how Afghanistan will be able to escape the vicious circle in which it has been trapped

Lire
3.

Il y a quelques mois, le New York Times reçoit le rapport officiel du coup d’État mené en 1953 par la CIA contre le premier ministre iranien Mohammad Mossadegh. Le 16 juin 2000, le journal publie ce récit sur son site Internet. Les noms de plusieurs personnalités iraniennes impliquées y sont effacés, mais la plupart d’entre elles sont désignées nommément sur un autre site. Ce document passionnant contient d’importantes révélations sur la manière dont cette opération fut menée, et toute personne intéressée par la politique intérieure de l’Iran ou la politique étrangère américaine devrait le lire.

3.

Some months ago the New York Times obtained the official report on the coup organised by the United States Central Intelligence Agency in 1953 to topple Iranian prime minister Mohammad Mossadeq ; and on 16 June it published the story on its internet site. The names of several Iranian personalities involved have been removed, but most of them are named at another site. This document contains important revelations on how the operation was carried out — required reading for anyone interested in the internal politics of Iran or US foreign policy.

Lire
3.

Concrètement, les pratiques de la contre-culture passent par la rupture avec le monde ("le drop out"), le voyage initiatique, à l’instar des moines mendiants bouddhistes, le plus souvent en Inde mais aussi sur les routes américaines et européennes, la vie en communauté, un profond désir d’égalité, d’influence libertaire, l’attachement, sous l’influence de Gandhi, à une culture non violente, une proximité avec la nature, et un certain mysticisme teinté d’influences orientales, notamment bouddhiste (de nombreux acteurs de cette période se convertissent au bouddhisme zen, ou rejoignent des sectes influencées par l’orientalisme). La société doit être conçue comme une communauté pacifique au sein de laquelle l’amour et l’altruisme occupent une place importante. De nombreux réseaux de vie, produisant des musiques, des livres, des loisirs, une éducation, une alimentation et des médicaments spécifiques, forment un vaste univers underground qui concerne alors des centaines de milliers de personnes.

3.

The practices of this counterculture world involved dropping out" from the world of ordinary people, a journey of initiation reminiscent of mendicant Buddhist monks (often to India, but also just on the road" in the US and Europe), communal living, a deep desire for equality and a touch of libertarianism. There was a Gandhian attachment to the culture of non-violence, a closeness to nature and a mysticism coloured by Eastern influences, particularly Buddhism (many key figures of the period became Zen Buddhists or joined sects that were influenced by Eastern ideas). Society was to be a peaceful community based on love and altruism. A range of life-style networks —producing music, books, leisure activities, a new approach to education and medical care, new ideas about eating— formed a vast underground" in which hundreds of thousands joined.

Lire
3.

Au contraire, pour les technologies susceptibles d’affecter l’environnement ou les espèces domestiques, voire l’espèce humaine, "l’acte d’expertise n’est plus seulement fondé sur la validité de la connaissance, la caution scientifique qu’il confère à la décision, mais sur sa capacité à intégrer les incertitudes et à scénariser un avenir incertain". Comme le précise un rapport récent au premier ministre, "l’expert ne sait pas" et, facteur aggravant, ses opinions "ne sont pas exemptes de tout préjugé ". Cette affirmation est abondamment illustrée au fil des pages, en particulier pour contredire l’argument selon lequel les organismes génétiquement modifiés (OGM) pourraient diminuer la biodiversité : le rapport voit dans cette position "une certaine charge idéologique" et souligne que "l’émergence du sida est une manifestation de la biodiversité".

3.

When, on the other hand, technologies likely to affect the environment and domestic species, or indeed human beings, are concerned, expert assessment is "no longer based solely on the validity of knowledge, and the scientific guarantee it confers on the decision, but on its ability to take the uncertainties into account and chart a scenario for an uncertain future". As the recent Kourilsky-Viney report to the French prime minister pointed out, "The expert does not know" and, to make matters worse, his opinions "are not free of all prejudice". This statement is amply illustrated in the report, in particular when countering the argument that genetically-modified organisms (GMOs) could reduce biodiversity. It detects in this standpoint "a certain ideological charge" and points out that "the emergence of Aids is one manifestation of biodiversity".

Lire
3.

Durant les années 60, les business schools américaines connurent leur premier âge d’or. Dans Le Défi américain, publié en 1968, M. Jean-Jacques Servan-Schreiber appelait l’Europe à "l’adoption vigoureuse des méthodes de management moderne" et citait M. Robert McNamara (qui fut étudiant et enseignant à la Harvard Business School, avant de devenir patron du constructeur automobile Ford, puis secrétaire à la défense au moment de la guerre du Vietnam) : "Le management est, au bout du compte, l’art le plus créatif, car il dépend du talent humain. C’est la voie par laquelle le changement social, politique, économique et technologique est transmis, de manière rationnelle et effective, à la société."

3.

US business schools enjoyed their first golden age in the 1960s. In Le défi américain, published in 1967, Jean-Jacques Servan-Schreiber called for the vigorous adoption of "modern methods of management" in Europe. He also quoted Robert McNamara (who studied and taught at Harvard Business School, before becoming the President of Ford Motor Company, then US secretary of defence during the Vietnam war) : Management is, in the end, the most creative of all the arts - for its medium is human talent itself. What, in the end, is management’s most fundamental task ? It is to deal with change. "Management is the gate through which social, political, economic and technological change — indeed, change in every dimension— is rationally and effectively spread through society."

Lire
2.

Il convient de dire ici que les « bonshommes » de Mme Tussaud sont des figures de cire, fort visitées à Londres, et auxquelles il ne manque vraiment que la parole.

2.

Madame Tussaud’s ‘people’, let it be said, are of wax, and are much visited in London ; speech is all that is wanting to make them human.

Lire
2.

Il y avait une grande affluence d’auditeurs, le 14 janvier 1862, à la séance de la Société royale géographique de Londres, Waterloo place, 3. Le président, sir Francis M... , faisait à ses honorables collègues une importante communication dans un discours fréquemment interrompu par les applaudissements. Ce rare morceau d’éloquence se terminait enfin par quelques phrases ronflantes dans lesquelles le patriotisme se déversait à pleines périodes :

2.

There was a large audience assembled on the 14th of January, 1862, at the session of the Royal Geographical Society, No. 3 Waterloo Place, London. The president, Sir Francis M——, made an important communication to his colleagues, in an address that was frequently interrupted by applause. This rare specimen of eloquence terminated with the following sonorous phrases bubbling over with patriotism :

Lire
2.

Le 10 septembre 2001, l’université de Florence m’attribuait le titre de docteur honoris causa. Je prononçai un discours dans lequel je commentais le terme d’“intervention humanitaire”— terme utilisé par l’OTAN pour justifier ses opérations de bombardement de la Serbie en 1999.

2.

Britain - On September 10, 2001 I received an honorary degree at the University of Florence. I made a speech in which I referred to the term ‘humanitarian intervention’ – the term used by NATO to justify its bombing of Serbia in 1999.

Lire
2.

"Vous êtes attaqués sur deux fronts", leur a-t-il déclaré : d’une part, sur le front publicitaire, avec les sites d’annonces présents sur Internet, lesquels empiètent sur le créneau des petites annonces ; d’autre part, sur le front éditorial, avec les services d’information en ligne.

2.

"You are under attack from both sides," he said-on the advertising side from companies such as Internet auction houses, which are usurping the classified business, and on the editorial side from online news services.

Lire
2.

Quelqu’un s’en soucie-t-il ?

2.

Does anybody care ?

Lire
2.

Voilà huit ans que les États-Unis n’ont plus d’ennemi sur lequel compter, qu’il leur manque une nation à dépeindre comme l’incarnation de l’obstination et de la menace. Il y a bien sûr l’Irak, avec son dictateur caricatural, mais ce pays ne s’est jamais vraiment montré à la hauteur des espérances : trop circonscrit, trop outrancier, trop idéologiquement déroutant. Il fallait donc trouver un État aux choix économiques lisibles, et dont la politique pourrait être comprise —et stigmatisée— comme un rejet de la mondialisation cybernétique que chacun ou presque glorifie, des firmes informatiques au président William Clinton.

2.

It is eight years now since the United States had a really reliable enemy, some national Other it could look to as an embodiment of everything wrong-headed and contrary to nature. There was of course Iraq, with its cartoon-like dictator, but that nation never really made the grade. Too local, too blatant, too ideologically puzzling. No, they needed a state with recognisable economic policies, policies they could understand… Understand and then caricature as an intentional rejection of the glorious new age of cyber-globalism that everyone from the computer industry to President Bill Clinton has been talking up of late.

Lire
2.

De la Thaïlande à la Corée du Sud, en passant par le Japon, le séisme monétaire et financier n’a pas fini son œuvre de déstabilisation. La crise asiatique vient de faire —après des millions de travailleurs réduits au chômage— une victime de marque : le général Suharto. Président depuis plus de trente ans, il prétendait conserver le monopole d’un pouvoir assis sur les prébendes et la corruption. Mais, incapable de mettre en œuvre les réformes exigées par le Fonds monétaire international et d’empêcher l’éclatement d’une révolte populaire, il a été contraint de démissionner le 21 mai 1998. Homme du sérail, son successeur, M. Bacharuddin Jusuf Habibie, a donné des signes d’ouverture : annonce d’élections, libération de prisonniers politiques, mutations à la tête de l’armée. Toutefois, c’est un profond changement que réclame l’Indonésie, ramenée en quelques mois au statut de pays pauvre. Un bilan peu glorieux pour un régime qui s’est installé au pouvoir après un terrible bain de sang cautionné par les États-Unis.

2.

From Thailand to South Korea by way of Japan, the monetary and financial earthquake has not stopped its path of destabilisation. The Asian crisis has claimed its first victim —apart from millions of workers now unemployed— General Suharto. President for over thirty years, he had a monopoly of power based on emoluments and corruption. Unable to carry out the reforms demanded by the International Monetary Fund or to stop the riots, he was, however, forced to resign on 21 May 1998. His successor, Bacharuddin Jusuf Habibie, has given some signs of change with the announcement of elections, the release of political prisoners and changes at the top of the army. However, Indonesia, reduced to a poor country in just a few months, is asking for real change. It is an inglorious record for a regime which took power after a terrible bloodbath backed by the United States.

Lire
2.

Déjà critiqué pour son traitement obsessionnel des débordements sexuels imputés au président Clinton, le journalisme américain est désormais secoué par plusieurs affaires jetant le doute sur le professionnalisme de quelques-uns des plus importants médias du pays : CNN, NBC, Time , le Boston Globe, etc.

2.

Already under fire for its obsessive treatment of President Clinton’s alleged sexual improprieties, American journalism has recently been shaken by a number of scandals which cast doubt on the professionalism of some of the country’s major news media : CNN, NBC, Time, the Boston Globe, etc.

Lire
2.

Renouvelée à trois reprises depuis 1975, la convention de Lomé symbolisait l’ambition européenne d’établir avec les pays du Sud des relations dans lesquelles ne domineraient pas les logiques d’intérêt économique.

2.

The Lomé Convention, which has been renewed and revised three times since 1975, has historically symbolised Europe’s ambitions to establish new relations with the South. No more were these to be dominated by economic interests and power politics.

Lire
2.

A y regarder de près, le modèle anglo-saxon, auquel, pour faire bonne mesure, certains adjoignent l’exemple des Pays-Bas, constitue plutôt un antimodèle : outre que, pour une bonne part, il repose sur des manipulations statistiques et sur l’absence de prise en compte des données démographiques, il se caractérise par une régression historique d’une brutalité inouïe en matière de niveau de salaires, de couverture sociale, de protection des enfants, de sécurité publique, de durée du travail, de congés payés et d’indemnisation du chômage.

2.

Looked at more closely, however, the British approach, which is sometimes likened to that of the Netherlands, is less than exemplary. Quite apart from often fudging the figures and ignoring demographic data, it represents a severe step backwards in terms of wages, social welfare, protection of minors, public safety, working hours, paid leave and unemployment benefit.

Lire
2.

Depuis le revirement de M. Jacques Chirac en octobre 1995, lorsque cinq mois après son élection, il renia le programme sur lequel il avait été élu (fondé sur le constat de la "fracture sociale"), et adopta une politique ultralibérale, on savait la droite en panne, sans boussole, sans doctrine et sans identité.

2.

In October 1995, five months after his election, Jacques Chirac had staged a U-turn by turning his back on the programme on which he had been elected (based on recognition of a two-tier society) and embarking on a programme of ultra-liberalism. By then it was clear that the right was in trouble - with no clear policies and no identity.

Lire
2.

En quelques semaines, les élections primaires américaines auront éliminé la plupart des concurrents à la présidence. Mais c’est plus l’argent et la notoriété des candidats que leurs prises de position qui feront la différence. Alors que l’économie entre dans la plus longue période de croissance de son histoire —au prix d’un déficit commercial tout aussi historique—, les problèmes de fond (corruption politique, nombre record d’incarcérations et d’éxécutions, creusement des inégalités) semblent interdits de débat. Immuable et sacralisée, la Constitution contribue à cette apathie.

2.

In a few weeks the US primaries will have eliminated most of the presidential hopefuls. But money and fame count more than statements of policy. The economy is experiencing the longest period of growth in its history —at the price of an equally historic trade deficit. Yet the basic problems (political corruption, record number of prison sentences and executions, deepening of inequality) are absent from the debate. The constitution, seen as sacred and unchangeable, contributes to the general apathy.

Lire
2.

Entre le 7 décembre 1975, jour où le Timor-Oriental a été envahi et annexé par l’Indonésie, et le référendum du 30 août 1999, au cours duquel 78,5% de ses habitants se sont prononcés pour l’indépendance, il s’est écoulé un quart de siècle.

2.

A quarter of century has elapsed between 7 December 1975, the day Indonesia invaded and annexed East Timor, and the referendum of 30 August 1999 in which 78.5% of the population called for independence.

Lire
2.

Dans la nuit du 24 au 25 mars 1999, l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN) déclenchait contre la Yougoslavie une offensive aérienne, qui allait durer soixante-dix-huit jours. Un an après, quel est le bilan de l’opération ? Si le calvaire des Albanais du Kosovo a pris fin et si les réfugiés ont pu regagner leurs foyers, le plus souvent détruits, Serbes et Tziganes du Kosovo ont été, à leur tour, contraints de quitter la province. Dernière grande ville multiethnique, Mitrovica est en proie à de redoutables affrontements (voir page 14). Quant à M. Slobodan Milosevic, il est toujours au pouvoir à Belgrade...

2.

On the night of 24-25 March 1999 Nato unleashed an air attack on Yugoslavia that lasted for 78 days. How should the operation be viewed one year on ? The suffering of the Kosovar Albanians has ended and the refugees have returned to their homes - more often than not destroyed - but Kosovo’s Serbs and Gypsies have in turn been forced to leave. Mitrovica, the last great multiethnic city, is the scene of fearsome clashes. And Slobodan Milosevic is still in power in Belgrade.

Lire
2.

La rencontre entre les présidents William Clinton et Hafez El-Assad, le 26 mars à Genève, confirme la complexité des négociations israélo-arabes. L’objectif de la paix semble incertain, au moment où s’esquisse au Proche-Orient une périlleuse transition de génération : de nouveaux dirigeants arrivent ou sont sur le point d’arriver au pouvoir en Jordanie, en Arabie Saoudite, en Syrie, en Palestine, etc. L’islam politique qui, il y a quelques années, semblait sur le point de l’emporter marque le pas. Peut-il d’ailleurs offrir des solutions aux problèmes complexes des sociétés ? Des cadres jeunes, sensibles aux discours sur la modernité, tentent de faire prévaloir leurs vues au sein de la plus ancienne et de la plus puissante des organisations islamistes, les Frères musulmans.

2.

The Clinton-Assad meeting in Geneva on 26 March confirmed the complexity of the Arab-Israeli negotiations. Peace looks uncertain, just as the Middle East faces a perilous transition from one generation to the next : new leaders have taken over in Jordan and Saudi Arabia ; next it will be the turn of Syria and Palestine. Once unstoppable, political Islam is suddenly marking time as people question whether it has the answers to the complex problems of today’s societies. Meanwhile rising through its ranks, its younger voices are demanding a more modern outlook of the oldest and most powerful of the Islamist organisations, the Muslim Brotherhood.

Lire
2.

Le Dr Al Hodeibi est l’adjoint du guide suprême, le mourshid du mouvement, M. Moustapha Mash’hour, qui a le même âge. Ce dernier accepte plus volontiers de s’expliquer : "Il est difficile d’avoir une organisation internationale efficace quand notre mouvement est interdit en Égypte et que nous ne pouvons voyager à l’étranger. De temps en temps, quelques Frères de l’extérieur viennent nous rencontrer. "Et d’ajouter : "En général, les Frères de l’étranger ne demandent pas notre aide."

2.

Dr Hodeibi acts as a deputy to the Supreme Guide (murshid) to the whole movement, Mustafa Mash’hur, also 79. He at least is more forthcoming. He explains the difficulties. "It is hard to have an effective International Organisation when the movement is banned and the Egyptian government does not allow our leadership out of the country. A few Muslim Brothers from outside come here to meet us from time to time", he says, but "on the whole the Brothers abroad do not ask for our help."

Lire
2.

Après quelques années d’"afro-optimisme", sur la lancée de la vague des démocratisations, de la "révolution congolaise" et de la "renaissance africaine", serait-ce le retour à une "Afrique-cauchemar" ?

2.

A wave of democratisation, the overthrow of the Mobutu regime and signs of an African ‘renaissance’ had raised high hopes for Africa’s future. So is it now going back to the ‘bad old days’ ?

Lire
2.

Tous les jours, en juin, des nuages gris et blancs s’intercalent dans le ciel bleu au-dessus de Narok, au sud-ouest du Kenya. Mais, tous les jours, ils ne sont que vaine promesse de pluie. "Depuis les trombes d’El Niño, en 1998, il n’a pratiquement pas plu dans la région, souligne anxieusement M. Ken Waiwana, petit artisan. Il y a quelques averses, c’est tout. Chacun souffre, ici, les êtres humains comme les bêtes." Le phénomène affecte l’ensemble du pays et, cette année, le retard des pluies a eu de graves conséquences pour la zone de Mara, dans le district de Narok. Dans cette zone, qui comprend la réserve nationale de Masaï Mara et les ranchs périphériques, les activités humaines doivent coexister avec une faune sauvage nombreuse. Et, lorsque la terre manque d’eau, les conflits se multiplient.

2.

Day after day, throughout June, grey and white clouds float across the blue sky above Narok in south-west Kenya. But, day after day, the rain they promise fails to materialise. "There’s been practically no rain in the region since the torrential downpours of El Niño in 1998", says an anxious tradesman, Ken Waiwana : "just a few showers. Everyone’s suffering, people and animals alike." The whole country is affected and, this year, the lack of rain has had serious implications for the Mara area, in the district of Narok. Here, in the Masai Mara national reserve and surrounding farms, the people have to live and work and share the land with all kinds of wildlife. And when water is short, conflicts arise.

Lire
2.

Le mouvement de la contre-culture disparaît en tant que tel dans les années 1970. Les valeurs dont il était porteur ont néanmoins essaimé et influencent les manières d’ "être au monde" de nombreux adultes. Quelques noms célèbres restent associés, aux États-Unis, à ce flamboiement qui marqua toute son époque de son empreinte, comme Allen Ginsberg, Jack Kerouac, Alan Watts, Ken Kesey, Timothy Leary, Gary Snyder, Neal Cassady, Bob Dylan, sans compter de nombreux groupes de musique et un certain nombre de revues. San Francisco et la Côte ouest constitueront les lieux privilégiés de cette "révolution des moeurs". (...)

2.

The counterculture movement as such disappeared during the 1970s. However, the values which it embraced gained social currency and influenced life styles. A list of famous names was associated with this cultural eruption which left its mark on a whole era : Allen Ginsberg, Jack Kerouac, Alan Watts, Ken Kesey, Timothy Leary, Gary Snyder, Neal Cassady and Bob Dylan, not to mention a number of rock bands and various journals. San Francisco and the West Coast were the heartland of this "lifestyle revolution".

Lire
2.

Mais il révèle une fois encore la permanence des conformismes et surtout l’impasse logique dans laquelle reste confinée la question de la démocratie.

2.

There is still, however, a lack of imagination and a philosophical stalemate as regards the real meaning and practice of democracy.

Lire
1.

En l’année 1872, la maison portant le numéro 7 de Saville-row, Burlington Gardens – maison dans laquelle Sheridan mourut en 1814 –, était habitée par Phileas Fogg, esq., l’un des membres les plus singuliers et les plus remarqués du Reform-Club de Londres, bien qu’il semblât prendre à tâche de ne rien faire qui pût attirer l’attention. A l’un des plus grands orateurs qui honorent l’Angleterre, succédait donc ce Phileas Fogg, personnage énigmatique, dont on ne savait rien, sinon que c’était un fort galant homme et l’un des plus beaux gentlemen de la haute société anglaise.

1.

Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington§ Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention ; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world.

Lire
1.

Essuyer deux cyclones en dix jours serait une rude épreuve pour n’importe quel pays. Alors, un pays aussi pauvre et éloigné que Madagascar...

1.

Two cyclones in ten days would be hard for any country to withstand, let alone one as poor and remote as Madagascar.

Lire
1.

Le sud de la Californie, où les routes sont les plus congestionnées d’Amérique et qui compte plus de véhicules par habitant que n’importe quel autre endroit de la planète, alimente soudain les espoirs de ceux qui voudraient dompter la voiture.

1.

So perhaps it is appropriate that southern California, which has America’s most congested roads and more vehicles per person than anywhere else on the globe, has suddenly become the great hope of those who would tame the car.

Lire
1.

Dans quelques jours auront lieu les élections européennes.

1.

The European Union is holding elections next month.

Lire
1.

Comme des générations d’Irlandais avant eux, les deux camps opposés du forum de discussion d’America Online (AOL) sur l’Irlande sont rarement d’accord entre eux, et ce quel que soit le sujet abordé.

1.

Like the divided generations of Irish before them, the two opposing camps of contributors to America Online’s discussion group on Ireland rarely agree on anything.

Lire
1.

Depuis le 1er janvier dernier, les services de téléphonie vocale fixe sont ouverts à la concurrence dans dix des quinze pays de l’Union européenne, les autres (Espagne, Grèce, Irlande, Luxembourg et Portugal) disposant de délais supplémentaires allant de quelques mois à trois ans.

1.

On 1 January 1998, landline voice-telephony services in ten of the fifteen countries of the European Union were completely opened up to competition ; the remaining five —Spain, Greece, Ireland, Luxembourg and Portugal— were given slightly longer periods, ranging from a few months to three years, to bring themselves into line.

Lire
1.

Quelles leçons tirer de la récente crise du Golfe ?

1.

What lessons are to be learned from the recent Gulf crisis ?

Lire
1.

L’Organisation des Nations unies, l’Union européenne et les pays donateurs, sur lesquels repose la politique de reconstruction de l’Afghanistan, conditionnent leur aide au respect des droits humains, et en particulier de celui des femmes, principales cibles des talibans.

1.

Policy for reconstructing Afghanistan lies in the hands of the United Nations, the European Union and the donor countries but they are making aid conditional on respect for human rights and particularly the rights of women, the main targets of the Taliban.

Lire
1.

Les quelque 15 000 mineurs en grève n’ont pas marché jusqu’à Bucarest.

1.

In the end Romania’s 15,000 striking miners never reached Bucharest.

Lire
1.

Quelles sont, à l’aube d’un siècle nouveau, les principales caractéristiques de la planète ? Les États-Unis dominent le monde comme nul pays ne l’a jamais fait.

1.

As we approach the start of a new century, how best to sum up the state of the world in which we live ? The United States now dominates the world as no country has done before.

Lire
1.

"Principe de précaution" : cette expression, parfois galvaudée, se trouve au coeur des plus vifs débats scientifiques, technologiques et éthiques actuels. Le principe lui-même est entré dans le droit, la loi Barnier (1995) stipulant : "L’absence de certitude ne doit pas retarder l’adoption de mesures effectives et proportionnées pour prévenir des dommages graves et irréversibles." Cependant, l’usage et la réglementation en ont récemment consacré une conception étroite. Selon celle-ci, les experts scientifiques apprécient les risques potentiels d’une nouvelle technologie essentiellement par rapport à la santé humaine et à l’environnement, les résultats de cette expertise constituant ensuite la base concrète sur laquelle se fondera la décision politique. Entre la science et la loi, rien, ou si peu. Les citoyens, au nom desquels on devrait introduire l’innovation en question, se trouvent largement évincés : c’est le chaînon manquant du dispositif.

1.

The expression "precautionary principle" — sometimes overworked— is central to the fierce scientific, technological and ethical debates going on today. In France, the principle itself was written into the lawbooks with the 1995 loi Barnier, which lays down that "The absence of certainty must not hold back the adoption of effective and proportionate measures to prevent serious and irreversible harm". Recently however, custom and the rules have enshrined a narrow view of things : scientific experts weigh up the potential risks of a new technology to human health and the environment, and the results of their assessment then form the basis on which a political decision is taken. Nothing, or very little, separates science and legislation. Ordinary people, on whose behalf the innovation in question is supposedly being introduced, are to a great extent cut out of the process : they are the missing link in the chain.

Lire
1.

Alors que se déployaient, entre envol de ballons et prestations des "épouses", les conventions des deux grands partis américains, qui ont désigné MM. George W. Bush et Albert Gore comme candidats, respectivement républicain et démocrate à l’élection présidentielle, des électeurs du Maryland mettaient leur vote aux enchères. Leurs représentants politiques étant "vendus" aux différents lobbies, pourquoi eux-mêmes ne bénéficieraient-ils pas du pactole ?. Récemment, la Chambre des représentants des États-Unis a voté, en première lecture, un projet de loi qui exonère de droits de succession le patrimoine de quelques milliers de multimilliardaires -, ce qui ferait perdre à l’État 30 milliards de dollars... Selon un commentateur américain, cette décision témoigne de la validité d’une "loi du pouvoir, celle qui dit que l’argent parle". Dans un pays où 25 % de la population possèdent 80 % des richesses et assurent l’essentiel du financement des partis politiques, les élus du peuple ont choisi. Ils pourraient, paraphrasant Léon Bloy, reprendre à leur compte cette forte pensée : "La démocratie, c’est une pièce de cent sous !"

1.

Coloured balloons decorated the conference hall, the candidates’ wives were presented, and the conventions of the United States’ two main political parties got under way. As the Republicans nominated George W. Bush as their presidential candidate, and the Democrats nominated Al Gore, the voters of Maryland were putting their votes up for auction. Since their political representatives were manifestly "in the pocket" of America’s various lobbies, why shouldn’t they get a slice of the action too ? Recently the House of Representatives voted through a bill which would put the wealth of several thousand multi-billionaires beyond the reach of death duties - a step which is going to cost the state about $30bn. According to one US commentator, this bill proves the truth of "a much simpler power law, one that says that money talks". In a country where 25% of the population owns 80% of the wealth —and also provides the main funding for the political parties— the people’s representatives have made their choice.

Lire
1.

S’il est une discipline universitaire que l’on associe aisément aux États-Unis, pays dont le président Calvin Coolidge disait que "la grande affaire ce sont les affaires" , c’est la gestion des entreprises. Dans le cursus des quatre premières années d’université, le management constitue la spécialisation la plus populaire. Au niveau de la maîtrise, quelque 90 000 diplômes Masters of Business Administration (MBA) sont décernés chaque année. Le parchemin des universités les plus reconnues constitue le meilleur sésame pour les postes de cadres dirigeants.

1.

As President Calvin Coolidge once said "The business of America is business", and if there is one academic discipline that we tend to associate with the United States, it is business administration. At the undergraduate level, it is the most popular major, and about 90,000 Master of Business Administration (MBA) degrees are awarded every year. A diploma from one of the most famous universities is still the best way to obtain a top executive job.

Lire
Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..