211. "Regardez ses muscles ! Ce sont des muscles d’acier ", dit-il - extrêmement forts, déployant une puissance explosive, mais peu volumineux. |
|
211. "Look at his muscles ! They are working muscles," he says—extremely strong and explosively powerful, but not bulky. |
Lire
|
200. Ils l’ont fait, et vous aussi, Niles Searls. |
|
200. They did that too. And so did you, Niles Searls. |
Lire
|
198. Niles Searls avait franchi le col, comme moi, puis encore un autre sommet, à Squaw Ridge. |
|
198. And then they were over the pass, and so was I, and there was one more summit for Niles Searls at Squaw Ridge. |
Lire
|
196. "Leur vie est ici, dit-il. |
|
196. "They live here," he says. |
Lire
|
195. Leonid Arkaiev, l’un des meilleurs et des plus exigeants entraîneurs que je connaisse, observe les évolutions d’une dizaine de gymnastes torse-nu des barres parallèles aux anneaux, en passant par la barre fixe et le cheval-d’arçons. |
|
195. Leonid Arkayev, one of the best and toughest coaches in any sport, oversees about a dozen shirtless male gymnasts as they go from parallel bars to high bar to horse to rings. |
Lire
|
184. Ils veulent être les meilleurs - pour le Kenya, pour leurs coéquipiers et pour tout l’argent que les Kenyans récoltent aujourd’hui dans les compétitions européennes. |
|
184. They want to be the best— for Kenya, for their fellow runners, and for the big money Kenyans now win in Europe. |
Lire
|
166. Ceux qui ont grandi à de hautes altitudes dans des pays tels que le Maroc, le Kenya ou l’Éthiopie ont un sang particulièrement riche en hémoglobine, le vecteur de l’oxygène - tant qu’ils s’entraînent en altitude. |
|
166. Those raised at high altitudes in countries such as Kenya, Ethiopia, and Morocco have blood that is especially rich in oxygen-bearing hemoglobin—as long as they continue to train at altitude. |
Lire
|
165. Si elle avait suivi la piste principale, elle aurait peut-être réussi à franchir la High Sierra à moindre mal et éviter ainsi qu’un blizzard ne tue une trentaine de migrants et ne transforme les survivants en cannibales. |
|
165. Had they followed the main trail instead, they might have crossed the High Sierra before a blizzard could bury more than 30 of them and turn the survivors into cannibals. |
Lire
|
157. Elles sont également arrimées à des métropoles situées sur les côtes. |
|
157. They are linked, too, to the great cities on the African coast. |
Lire
|
153. Elles constituent, à cet égard, des carrefours. |
|
153. In that respect, they act as crossroads. |
Lire
|
152. Situées aux marges du continent, elles sont toutes reliées à une pluralité de mondes d’où elles tirent l’essentiel de leurs ressources. |
|
152. Set round the edges of the continent, they are linked to a series of other worlds from which they draw the bulk of their resources. |
Lire
|
144. Les "pays des rivières" étaient à l’époque, comme aujourd’hui, occupés par un isolat de peuples aux structures de pouvoir éparpillées, mais qui avaient su se transformer en courtiers. Ils jouaient un rôle d’intermédiaires entre les commis des compagnies maritimes et les populations de l’intérieur. |
|
144. The "river countries" were at that time, as they are today, occupied by an isolated ethnic group of peoples who had loose power structures but had been able to forge a brokering role for themselves, acting as go-betweens for the shipping-company clerks and the populations in the interior. |
Lire
|
144. Ces institutions sont financées par des donations privées, de plus en plus nombreuses, ainsi que par les institutions sociales de la République islamique d’Iran et commencent à percevoir une aide de l’État libanais. |
|
144. To an increasing extent these bodies are funded by private donations as well as welfare organisations in the Islamic Republic of Iran. They are also beginning to receive grants from the Lebanese state. |
Lire
|
143. Rien ne bouge pendant vingt ou trente ans et puis soudain le changement arrive. |
|
143. "Things don’t change for 20 or 30 years, then suddenly they change. |
Lire
|
142. Les Israéliens ont répandu des milliers de mines antipersonnel et de bombes à fragmentation." |
|
142. They littered the area with thousands of mines and cluster bombs." |
Lire
|
141. Mahmoud, la quarantaine, commente : "On nous interdit d’apporter tout matériau pour construire, pour améliorer nos logements." |
|
141. Mahmud, in his 40s, comments : "They forbid us to bring in any construction materials for home improvement". |
Lire
|
140. L’Éléphant faisait aussi des victimes à cause de balles perdues : les pionniers avaient tendance à être aussi bardés d’armes que maladroits dans leur maniement. |
|
140. The Elephant also arranged for death by accidental gunshot, inasmuch as the emigrants tended to be as richly endowed with firearms as they were inept in the proper handling of them. |
Lire
|
138. En 1850, année de l’expédition McBride, le choléra a fait au moins 2 000 morts parmi les émigrants avant qu’ils aient pu atteindre Fort Laramie. |
|
138. From McBride’s class of 1850 cholera felled at least 2,000 even before they could reach Fort Laramie. |
Lire
|
137. Au retour du service militaire, les garçons étaient reçus à bras ouverts dans les kolkhozes et les petites entreprises locales. |
|
137. When they came back from military service, young men were welcomed into the kolkhozes and small local businesses with open arms. |
Lire
|
137. En revanche, au Liban ils sont soumis, depuis le début des années 90, à des mesures d’une dureté exceptionnelle, à "un racisme pire que celui de l’État juif", s’indigne un journaliste qui a passé quinze ans en prison en Israèl. |
|
137. By contrast, in Lebanon they have been subjected since the early 1990s to exceptionally tough measures and, as a journalist who spent 15 years in an Israeli prison explained with indignation, "to a racism that surpasses Israel’s own". |
Lire
|
136. Ils peuvent ouvrir un commerce, posséder un logement, devenir fonctionnaire, exercer la profession d’avocat ou de médecin. |
|
136. They can start a business, own a dwelling or become a civil servant, lawyer or doctor. |
Lire
|
134. Dans leur périmètre s’élèvent des bâtiments modernes avec de nombreuses facilités éducatives —ordinateurs, laboratoires de langues, ateliers d’artisanat, etc.— à des prix abordables pour les jeunes et pour les vieux. |
|
134. Along their perimeters bright, modern buildings house educational facilities for children and adults (computing skills, languages, crafts, etc.) at prices they can afford. |
Lire
|
132. Les " têtes chercheuses " de l’AIS font passer aux étudiants une série d’épreuves et de tests - saut, sprint, équilibre - et prennent des mesures. |
|
132. AIS scouts put students through a series of tests —jumping, sprinting, balancing. They take measurements as well. |
Lire
|
132. Ils se sont perdus pour toujours, car même le courrier est indiscret dans un village où tout se sait et où la postière a l’oeil vigilant. |
|
132. They lost touch in the end, because even the mail is indiscreet in a village where everyone knows everything and the post lady has an eagle eye. |
Lire
|
132. Nous avons utilisé tout le savoir-faire extérieur pour commencer une école de restauration. Et maintenant nous sommes capables de la poursuivre seuls". |
|
132. And we’ve used all the outside expertise to start a restoration school that our local people could take part in - and now they’re skilled enough to carry on the work." |
Lire
|
131. Mais dès les premières difficultés, les émigrants comprirent que cet Éléphant n’était pas aussi sympathique que ça. |
|
131. But as travelers began to encounter hardships, they saw that this Elephant wasn’t so poetic after all. |
Lire
|
131. Certes, à Moscou —comme à Paris— on pense que Bagdad n’a pas encore rempli toutes ses obligations, mais on affirme que le bilan de l’Unscom est déjà substantiel. |
|
131. Both Moscow and Paris admit that Baghdad has not yet fulfilled all its obligations. But they maintain that UNSCOM’s achievements are already substantial. |
Lire
|
131. Si la réforme ne marche pas ici, elle ne marchera pas non plus dans le reste du pays". |
|
131. If the reforms don’t go through here, they won’t go through in the rest of the country either." |
Lire
|
130. Ils se souviennent tous de ce que leur a déclaré le président Constantinescu, lors de la commémoration du vingtième anniversaire de la grève de 1977, à Lupeni : "Je fais un pari avec les habitants du Jiu. |
|
130. They all remember what President Constantinescu told them on the 20th anniversary of the 1977 strike in Lupeni. "I’ll lay a wager with the inhabitants of the Jiu Valley. |
Lire
|
129. Ses relations avec le gouvernement de M.Rafic Hariri étaient assez froides. Un rapprochement significatif s’est effectué avec l’actuel premier ministre, M. Selim Hoss, et le parti soutient ouvertement le projet réformateur du président Emile Lahoud, qui, lorsqu’il dirigeait l’armée, était l’artisan de la coopération militaire entre celle-ci et le Hezbollah. |
|
129. Relations with Rafiq Hariri’s government were initially cool, but they have significantly improved since the appointment of the current prime minister, Selim Hoss. The party now openly supports the reforms planned by President Emile Lahoud, who instigated cooperation between Hizbollah and the army, when he was army chief. |
Lire
|
129. Ils ont perdu toute espérance, mais gardé une très bonne mémoire. |
|
129. They have lost all hope. But one memory stays with them. |
Lire
|
128. Dans un pays à forte population, les probabilités qu’une telle rencontre ait lieu sont beaucoup plus fortes qu’elles ne le sont ici en Australie. |
|
128. "In a populous country the odds of that happening are much higher than they are here in Australia. |
Lire
|
126. Pour les rameurs, ils utilisent des instruments tels que des bateaux bardés d’appareils permettant de mesurer l’intensité de chaque coup d’aviron. |
|
126. For rowers they use such tools as instrumented boats that can provide force profiles for every stroke of the oar. |
Lire
|
126. Elles tentent d’établir de faux fiefs et de capturer ce qui reste de flux (argent, marchandises, petits objets mobiliers), notamment à l’occasion de pillages organisés. |
|
126. They try to set up quasi-fiefdoms and lay their hands on what still remains in circulation in the way of money, goods and small portable items, mostly through organised pillaging. |
Lire
|
125. Hors de cette structure exsangue et gélatineuse dominent des zones mal contrôlées, tandis que des bandes et des milices tentent, les armes à la main, de se transformer en véritables corps de guerre. |
|
125. Beyond this anaemic and amorphous structure there are areas kept barely under control while gangs and militias strive, as they tote their weapons, to transform themselves into real armies. |
Lire
|
121. Ils disposent des installations les plus sophistiquées, dorment dans des foyers, mangent des plats spécialement adaptés à leurs besoins nutritifs. |
|
121. They work in state-of-the-art facilities, sleep in dormitories, eat meals tailored to their nutritional needs. |
Lire
|
117. Assez souvent, ils font des dépressions." |
|
117. Not uncommonly, they develop clinical depression." |
Lire
|
117. Un officiel est tranchant : "Nous ne laisserons pas les Irakiens disposer de 10 à 15 milliards de dollars d’exportations. |
|
117. As one expert puts it : "We shall not allow the Iraqis to do what they like with 10 to 15 billion dollars from oil sales. |
Lire
|
116. Ils s’éreintent et deviennent vulnérables aux infections. |
|
116. "They get stale and become prone to infections. |
Lire
|
116. Mais les Turcs ont pris l’habitude de vivre de crise en crise. |
|
116. But the Turks are realists ; they have the habit of living from crisis to crisis. |
Lire
|
115. Il pouvait aussi continuer à "emporter" semences, fourrage, farine et autres matières premières qui ont toujours été la condition sine qua non des productions familiales. |
|
115. They were also guaranteed access to supplies of seed, fodder, flour and other inputs which have always been the sine qua non of family farming. |
Lire
|
115. Ils risquent de perdre en quelques semaines les acquis de leur mouvement, et, de cette énième désillusion, l’extrême droite pourrait, une fois encore, tirer son épingle du jeu. |
|
115. In the space of a few weeks they risked losing everything they had won so far, and it was quite possible that the far right would once again have profited from this latest in a long series of disappointments. |
Lire
|
114. Ils se donnent tellement qu’ils finissent par épuiser leur corps. |
|
114. They posh so hard they wear their bodies down. |
Lire
|
113. Ils seront privés de sortie, privés d’école. |
|
113. They can’t go out, they can’t go to school. |
Lire
|
113. Pour les directeurs, c’est le moyen d’amortir le choc social du non-paiement des salaires, tout en utilisant d’ailleurs éventuellement les fonds de salaires pour des montages financiers juteux. |
|
113. They enable the directors to lessen the social impact of the non-payment of wages, and at the same time to use payroll funds for profitable financial dealings. |
Lire
|
113. De ce point de vue, pour l’Europe, deux régions présentent, depuis la chute du mur de Berlin, une importance stratégique de premier ordre : le Maghreb et les Balkans. |
|
113. Viewed in this light, two regions have been of prime strategic importance to Europe since the fall of the Berlin Wall. They are the Maghreb and the Balkans. |
Lire
|
113. Si les nationalistes rêvaient de seservir des mineurs pour une aventure putschiste, ils ont échoué. |
|
113. If the nationalists were thinking of making use of the miners to mount a putsch, they failed. |
Lire
|
112. Au bout de trois mois, ils deviennent clandestins. |
|
112. After three months, they’re illegal immigrants. |
Lire
|
112. Les comptes ont été gelés et, lorsqu’ils ont pu retirer leur argent, il perdait de sa valeur d’heure en heure. |
|
112. In August 1998 accounts were frozen and when they finally managed to retrieve their money, it was losing value by the hour. |
Lire
|
112. Sous le coup des défaites politiques et militaires successives, leur espace de déplacement s’est réduit, au risque de les étouffer. |
|
112. Reeling from successive political and military defeats, they are reduced to a scrap of land ; they feel choked. |
Lire
|
111. Se méfiant des banques privées, ils avaient placé leurs dernières économies à la caisse d’épargne. |
|
111. Since they didn’t trust the private banks, they had put their last remaining savings into the state savings bank. |
Lire
|
110. Pour réaliser les objectifs (quantitatifs) du plan et avoir à leur disposition une force de travail suffisante, les directeurs d’entreprise offraient en plus des maigres salaires des avantages en nature : crèches, logements, hôpitaux spéciaux, camps de vacances et magasins divers... |
|
110. In order to achieve the quantitative objectives of the official plan and maintain a sufficiently qualified workforce, the directors of enterprises supplemented the meagre wages they paid by benefits in kind, such as creches, housing, special hospitals, holiday camps and shops. |
Lire
|
108. À la fin de 1998, les premiers gorilles orphelins du Gabon ont été déplacés de Libreville vers la réserve prévue à Mpassa, où ils se portent bien. |
|
108. Late in 1998 the first Gabonese gorilla orphans were moved from Libreville, the capital, to the proposed Mpassa Reserve, where they are doing well. |
Lire
|
107. A moins que les nouvelles banques cherchent à faire du profit. Et dans ce cas, comme en Russie de façon massive, elles ne fournissent aucun crédit aux entreprises et préfèrent emprunter à l’étranger pour spéculer sur les titres de la dette publique...comme les capitaux étrangers volatils. |
|
107. Unless, of course, the banks are looking to make a profit, as is overwhelmingly the case in Russia. Then they grant no loans to businesses, preferring to borrow abroad and, like foreign capital, speculate in government bonds. |
Lire
|
107. Une seconde étape les attend donc, la première étant de surmonter le sentiment de honte et d’humiliation qui les emprisonne dans le silence... |
|
107. So, if they can overcome the feelings of shame and humiliation that have kept them silent for so long, they will be faced with this further obstacle. |
Lire
|
107. Désabusé, l’intellectuel palestinien Edward Saïd constate : "Israèl prend systématiquement notre terre et nous regardons faire, nous bornant à déclarer : "ils ne nous l’ont pas prise", nous considérons cette terre comme notre État". |
|
107. Disenchanted, the Palestinian intellectual Edward Said says "Israel is taking our land systematically and we are more or less looking on, doing no more than saying ‘They haven’t really taken it, we consider it our state’". |
Lire
|
106. Ils doivent savoir se fixer des objectifs, produire de l’énergie au bon moment et contrôler leur anxiété. " |
|
106. They have to be good at setting goals, generating energy when they need it, and managing anxiety." |
Lire
|
106. Le ton de la lettre de démarchage de Foreign Affairs trahit cet élitisme de manière presque caricaturale : "Imaginez-vous dans une pièce où Henry Kissinger, Colin Powell, Zbigniew Brzezinski et d’autres experts politiques et économiques distingués discutent en professionnels. Ils analysent les problèmes du monde les plus brûlants et ils défendent leurs positions aussi sérieusement que s’ils conseillaient le président des États-Unis en personne". |
|
106. The tone of a marketing letter circulated by Foreign Affairs is almost a caricature of this elitist tone : "Picture yourself sitting in a room where Henry Kissinger, Colin Powell, Zbigniew Brzezinski and other distinguished political and economic experts are speaking to each other as professionals analysing the world’s most crucial problems and recommending policy positions as fully and seriously as if they were counselling the President of the United States". |
Lire
|
106. Partout, à des degrés plus ou moins forts, le nouveau système bancaire est fragilisé par des "créances douteuses" liées aux entreprises qu’il continue en fait à soutenir. |
|
106. And in all countries the new banking systems are being undermined to a greater or lesser degree by bad debts contracted by enterprises which they are in practice continuing to prop up. |
Lire
|
106. Estimées entre 6 000 et 15 000, les personnes concernées encore en vie devront toutefois prouver qu’elles ont été stérilisées contre leur gré pour "troubles psychiques", "épilepsie" ou "autres déficiences mentales". |
|
106. The surviving victims, estimated at between 6,000 and 15,000, will nevertheless be required to prove they were sterilised against their wishes for "psychological disorders", "epilepsy" or "other forms of mental deficiency". |
Lire
|
106. On espère qu’ils ne feront pas trop d’enfants. |
|
106. Now they just hope she will not have too many children. |
Lire
|
105. (…) |
|
105. Critics argue that providing long-term care for orphan gorillas is expensive, impractical, and misguided. From a conservation standpoint, they say, projects such as Aspinall’s do little to safeguard a species’ future. Better to let the orphans die–or dispose of them–and spend the money on habitat protection. |
Lire
|
105. " C’était vraiment une calamité d’arriver ici au mois d’août, me dit Anglin, et la plupart des migrants le faisaient. |
|
105. "It was a bitch if they got here in August," Anglin said, "and most of them did. |
Lire
|
105. " Ils n’ont pas le choix, précise Sean McCann, un psychologue du sport du Centre d’entraînement olympique. |
|
105. "They have to be," says Sean McCann, a sport psychologist at the Olympic Training Center. |
Lire
|
105. Il a fallu se résoudre au mariage non sans avoir augmenté son standing en lui trouvant un emploi administratif. |
|
105. They had to marry her —once they had found him a white collar job. |
Lire
|
104. Pour M. Kenneth Pollack, le caractère irréaliste de l’"option Contra" ne doit pas encourager l’immobilisme. |
|
104. Mr Pollack argues that while the Contra option is unrealistic, matters cannot just be left as they are. |
Lire
|
101. Avant il fallait aller à Paris pour être près des banques et avoir des travailleurs qualifiés. |
|
101. Formerly they had to go to Paris to be close to the banks and have a decent work force. |
Lire
|
101. Désormais maîtres des principales villes, y compris de Mazar-i-Sharif, reprise récemment dans un bain de sang, ceux-ci n’en ont pas moins à tenir compte du maintien d’une zone de combat dans le nord du pays (notamment autour de la ville de Kunduz), où ils ne remportent pas que des victoires, l’aide américaine et pakistanaise commençant, dit-on, à leur faire défaut. |
|
101. Now in control of the main cities, including Mazar- i-Sharif which was recently retaken in what amounted to a bloodbath, the Taliban still have to take account of the war zone that continues to exist in the north of the country where they do not always have the upper hand. |
Lire
|
100. Pour M. John Davis, le plus jeune des directeurs, trente-six ans, il faudrait recruter davantage de jeunes qui, espère-t-il, seraient plus préoccupés par l’emploi que par un revenu confortable. |
|
100. John Davis, at 36 the youngest of the directors, believes that more young people need to be recruited. They will, he hopes, be more concerned to have a job than a comfortable income. |
Lire
|
99. Pour leur malheur, ceux-ci subissent aussi le carcan d’un État policier. |
|
99. Unfortunately for them, they are also subject to the machinations of a police state. |
Lire
|
98. Puis, une fois la tension dissipée, ils entament une partie de catch à grands renforts de mordillements, de grognements et de vocalises. |
|
98. Then, with the tension dissipated, they launched into a rowdy game of wrestling, full of mock biting, grunting, and laughter. |
Lire
|
98. De temps à autre, la police signale un cas. Mais elle a tendance à cultiver une forme d’autocensure, quand elle a affaire à des diplomates. |
|
98. From time to time, the police also report cases, but they tend to operate a kind of self-censorship where diplomats are involved. |
Lire
|
97. Kola, Titi et Mbinda se rassemblent autour d’elle, lui tiennent les bras et viennent tour à tour sur ses genoux. |
|
97. Kola, Titi, and Mbinda clustered around her, holding her arms and taking turns lying in her lap until they could at last face each other. |
Lire
|
97. C’est seulement par la lutte qu’ils ont obtenu des conditions de vie décentes, explique M. Davis, ils continuent donc à défendre leurs intérêts. |
|
97. They only got decent living conditions because they fought for them", explains Davis, "and so they’re continuing to defend their interests. |
Lire
|
97. Mais, au-delà, 51 % des Roumains pensent qu’ils vivaient mieux avant 1989. |
|
97. But among the general public too, 51% think they had better lives before 1989. |
Lire
|
96. Ils ont réussi en outre à glisser un coin entre l’Unscom et les Nations unies". |
|
96. "They have managed to drive a wedge between UNSCOM and the United Nations." |
Lire
|
96. Même si des réseaux mafieux ou parallèles existaient dans l’ancien système, c’est aujourd’hui qu’ils peuvent réellement prendre leur essor. |
|
96. So, while mafia-type organisations and parallel networks existed under the old system, it is only now that they can really expand. |
Lire
|
96. Il alimente en particulier la nostalgie de l’époque Ceausescu parmi les mineurs, qui ont toutes raisons de regretter le temps du plein emploi et leur statut de héros de la société. |
|
96. Not least among the miners. It fed a nostalgia for the old days of Ceausescu. They missed the days of full employment and their status as social heroes. |
Lire
|
95. "J’ai compris que la combinaison de l’euro et du marché unique ainsi que la disparition des frontières allaient inévitablement conduire à la décentralisation et à une augmentation de l’importance des centres régionaux et des villes qui créaient leurs propres alliances, expose Félix Rohatyn. |
|
95. "I saw that the combination of the euro and the single market and the elimination of frontiers was inevitably going to lead to a decentralization and increase the importance of regional centers and cities as they created their own alliances," says Rohatyn. |
Lire
|
95. Les haltérophiles perfectionnent leurs talents en répétant les mêmes mouvements inlassablement, jusqu’à ce qu’ils deviennent presque des réflexes, explique Jodi. |
|
95. Lifters perfect their skills by repeating the same motions over and over until they become almost like reflexes, explains Wilhite. |
Lire
|
95. Où l’on attend avec anxiété le retour des pluies. Où l’on se demande comment échapper à la disette lorsque, comme cet hiver, les récoltes étaient maigres. |
|
95. They wait anxiously for the rains to start and wonder how they can escape famine when the harvest is poor, as it has been this winter. |
Lire
|
95. Ceux-ci, indiscutablement plus prudents, ne parviennent pas toujours à éviter cette nouvelle forme de censure démocratique et de propagande affable. |
|
95. While journalists have become much more prudent, they cannot always evade this new form of democratic censorship or remain immune to the soft-pedalled propaganda. |
Lire
|
95. Elles n’ont pas été capables de créer de forts liens avec la société. |
|
95. They have not been able to forge any strong links with society. |
Lire
|
94. Les plus hautes autorités expliquent avec une brutale clarté que la Cour internationale de justice, l’ONU et les autres organisations internationales sont devenues sans objet, puisqu’elles n’obéissent plus aux ordres de Washington, comme c’était le cas dans l’immédiat après-guerre. |
|
94. The highest authorities explained with brutal clarity that the World Court, the UN and other agencies had become irrelevant because they no longer followed US orders, as they did in the early post-war years. |
Lire
|
94. Mais ils vivent aussi dans un univers où les décrets de la terre et du ciel pèsent bien plus lourd que ceux de l’État. |
|
94. On the other hand, they live in a world where nature is more powerful than the dictates of the government. |
Lire
|
94. Quoi qu’on pense des accords d’Oslo, ceux-ci n’ont pas modifié la situation de la bande de Gaza, de la Cisjordanie et de Jérusalem-Est au regard du droit : ce sont des territoires occupés de manière illicite et les colonies qui y sont installées sont illégales. |
|
94. The Oslo accords, whatever else they have changed, have not altered the situation of the West Bank, Gaza and East Jerusalem in terms of international law : they remain territories occupied in illicit fashion and the settlements are plainly illegal. |
Lire
|
93. En 1994, ils appuient les sécessionnistes du Sud-Yémen en dépit de leur passé communiste et de leurs liens amicaux avec la Russie, Cuba et la Chine. |
|
93. In 1994 they supported the secessionists of South Yemen, despite their communist past and their friendly relations with Russia, Cuba and China. |
Lire
|
93. Ils sont souvent conscients de la relativité des coutumes, comparent volontiers les différents systèmes de mariage, de dot, de filiation. |
|
93. They are aware of different customs and are ready to make comparisons between marriage, dowry and relationship systems. |
Lire
|
93. Ils ont vu les urnes manipulées sous les yeux des policiers mais ne leur en veulent pas : ceux-ci ont aussi une famille à nourrir et leur emploi dépend des autorités. |
|
93. They saw ballot boxes being tampered with right under the noses of the police, but did not blame them. After all, the police, too, had families to feed, and their jobs were at the mercy of the authorities. |
Lire
|
91. "Ils devaient travailler ensemble mais il n’y avait pas de hiérarchie bien définie." |
|
91. "They were expected to work together but there was no clear-cut leadership." |
Lire
|
91. On ne s’occupe que de la main-d’oeuvre déclarée, autrement dit des quelque mille titulaires d’une "carte spéciale pour personnel domestique des diplomates". |
|
91. But they are concerned only with legal workers, the several thousand holders of "special permits for domestic staff of diplomats". |
Lire
|
91. La démographie d’abord, puisque, sur le territoire historique de la Palestine, ils seront majoritaires entre 2007 et 2013. |
|
91. To start with demography, since in historical Palestine they will become the majority between 2007 and 2013 (see Youssef Courbage’s article). |
Lire
|
91. Ils justifiaient le silence de la France par la nécessité de ne pas prêter le flanc aux critiques d’outre-Atlantique —mercantilisme, arrière- pensées, anti-américanisme primaire— et par la volonté de ne pas se retrouver isolé. |
|
91. They justified France’s silence by the need to avoid being isolated or exposing itself to trans- Atlantic criticisms of ulterior motives, mercenary behaviour and simple anti-Americanism. |
Lire
|
90. Journaliste à CBS News, Leslie Stahl raconte : "Mes collègues m’ont dit qu’ils disposaient d’un système leur permettant de suivre les réactions de l’audience minute par minute. Quand ils traitent d’une information concernant un dirigeant étranger, le public zappe et ne reviendra que si le sujet suivant l’intéresse davantage. |
|
90. CBS news journalist Leslie Stahl explains : "My colleagues in prime time tell me that they have what they call minute-by-minute tracking and if they are doing a story on a foreign leader, for instance, the audience goes away and then they click back to see if the next story is more interesting. |
Lire
|
90. Il y a tant de perdants, tant de gens dépouillés de toute possibilité d’expression politique pacifique que, poussés à bout, ils risquent fort de se retrouver à l’échelle nationale pour exprimer leur colère, d’une manière spontanée et violente. Quelle autre voie leur reste-t-il, d’ailleurs ? |
|
90. There are so many "losers" in Mubarak’s Egypt, and they have been so systematically stripped, sectorally and collectively, of any means of peaceable political self-expression, that, driven beyond endurance, they would almost certainly coalesce in the kind of nation-wide protest, spontaneous and violent, as the only course left open to them. |
Lire
|
90. Même s’ils sont en situation de faiblesse dans la période qui s’annonce, les Palestiniens disposent de quelques atouts. |
|
90. However weak they may be at this present time, the Palestinians have a few trump cards. |
Lire
|
89. Ils sont venus arrêter nos enfants à la maison." |
|
89. They arrested our sons in our own house." |
Lire
|
89. "Quand les organisations internationales viennent nous voir, elles regardent, et puis on ne les revoit jamais", constatent-ils amèrement. |
|
89. They point out bitterly that "when the international organisations come to visit, they take one look and are never seen again". |
Lire
|
88. Des conflits à répétition déchirent les régions qui servent d’épicentre à la production pétrolière. Sans prendre la forme de guerres classiques, ils opposent des communautés les unes aux autres, à l’intérieur d’un même pays, dans des régions connues pour leurs richesses minérales et pour l’intensité de l’exploitation d’une ou de plusieurs ressources naturelles par des compagnies multinationales. |
|
88. Regions that are the epicentre of oil production are racked by repeated conflicts ; if they are not wars in the ordinary sense, they set one community against the other within one and the same country, in areas known for their wealth of mineral deposits and for the intensive extraction of one or more natural resources by multinational companies. |
Lire
|
88. Fortement inspirés par les idéaux nationaux-socialistes, les scientifiques suisses chargés de l’éradication du nomadisme ont contribué à asseoir une politique qui a conduit à l’extermination d’au moins 500 000 Tziganes pendant la seconde guerre mondiale : |
|
88. In Switzerland, the scientists in charge of the eradication of nomadism were strongly inspired by national-socialist ideology. They helped to establish a policy that ultimately led to the extermination of at least half a million Gypsies during the second world war. |
Lire
|
88. Qui propose autre chose ? Les discours des organisations de l’opposition sont discrédités ; Hamas ne cherche pas à s’implanter en dehors de la Cisjordanie et Gaza ; M. Arafat, quelles que soient les critiques —et elles sont beaucoup plus vives là où s’est installée l’Autorité palestinienne, avec son lot de corruption et de répression—, reste le symbole de la renaissance nationale. |
|
88. Anyway, no one else is coming up with any alternative : organisations opposing him have been discredited and Hamas is not interested in gaining a foothold beyond the West Bank and Gaza. Arafat remains a symbol of national rebirth in spite of the criticisms levelled at him (they are much harsher where the Palestinian Authority is present with all its corruption and repression). |
Lire
|
88. Les circonlocutions de Paris au cours de la dernière crise ont atteint le surréalisme avec la déclaration de M. Lionel Jospin, premier ministre, expliquant que les frappes américaines étaient "inévitables", mais pas pour autant "nécessaires". |
|
88. Paris’ circumlocutions during the crisis reached the surreal with Prime Minister Lionel Jospin’s statement that the US strikes were "inevitable" even though they were not "necessary". |
Lire
|
87. Tout bascule dès l’arrivée en France. |
|
87. Everything changes when they arrive in France. |
Lire
|
87. Cinq des mines dans lesquelles M. Amos a travaillé ont dû être fermées pour cause d’insécurité. |
|
87. Five of the mines in which Bryan Amos worked had to close down because they were unsafe. |
Lire
|
87. Les discussions au Conseil de sécurité sur les scénarios de l’avenir ont repris à la fin décembre, et elles risquent de s’enliser tant la détermination américaine est opiniâtre, tant l’impuissance russe et chinoise est avérée, tant l’attitude de la France est brumeuse. |
|
87. The Security Council restarted discussions on future scenarios at the end of December but they are likely to get bogged down, what with US arrogance and determination, Russian and Chinese impotence and French opacity. |
Lire
|
86. À mesure que les voies maritimes gagnaient en popularité, commerçants et éditeurs de journaux du Missouri comprirent qu’il fallait vanter les mérites de la piste de South Pass. D’autant que les colons et les chercheurs d’or, évitant de se surcharger, seraient sans doute heureux de s’approvisionner avant de la prendre. |
|
86. By and by, as the ocean routes became more popular, Missouri merchants and newspaper publishers found their best interests would be served if they could tout the South Pass venue at the expense of the competition, especially as the ill-equipped settlers and gold rushers were likely to arrive at their river trailheads eager to purchase supplies. |
Lire
|
86. Ils ne comprennent pas, ou ne veulent pas comprendre, que ce qui est admis chez eux devienne soudain répréhensible." |
|
86. They do not, or do not want to, understand that what is permitted in their country is suddenly reprehensible." |
Lire
|
86. Saddam Hussein = Hitler, répètent-ils avec une conviction non feinte. |
|
86. "Saddam Hussein equals Hitler", they repeat with genuine conviction. |
Lire
|
86. D’un côté, plusieurs formes de territorialités s’entrecoupent, s’affrontent et se relaient, produisant, au passage, un amas de forces endogènes qui se dissipent et se neutralisent mutuellement. |
|
86. On one hand, various forms of territoriality cut one across the other, confront and replace one another, creating from within as they do so forces that melt away and cancel each other out. |
Lire
|
86. Ce qu’il ne dit pas, c’est que les salaires des médecins sont dérisoires (150 000 afghanis mensuels) et que, depuis quelques mois, ils ne sont même plus versés. |
|
86. What he fails to point out is that doctors are paid a pittance (150,000 afghanis a month) and that for some months now they have not been paid at all. |
Lire
|
85. A l’étranger, les Malgaches ne voient pas pourquoi on leur reproche telle ou telle pratique. |
|
85. When Malagasy people are abroad, they do not see why they should be criticised for any particular practice. |
Lire
|
85. Parqués dans des camps, souvent soumis aux discriminations des pays d’accueil, aspirant à une vie stable après de multiples exils, ces oubliés de la paix réclament le "droit au retour" prévu par les résolutions de l’Assemblée générale des Nations unies. |
|
85. Stuck in camps, often discriminated against by their host countries, yearning for a stable life after exile on exile, they demand their "right to return" in accordance with the United Nations’ resolutions. |
Lire
|
84. Mais ils doivent l’emporter rapidement. |
|
84. But they must win quickly. |
Lire
|
84. Ils se sont installés ici en 1991, avec leurs trois enfants. |
|
84. They and their three children moved into this home in 1991. |
Lire
|
83. Quoi qu’il en soit, il appartient aux pays africains de s’interroger, ensemble, sur le genre de relations qu’ils souhaitent poursuivre avec leurs partenaires. |
|
83. Whatever the position in Europe, it is up to the African countries to come together and ask themselves what kind of relations they wish to develop with their partners. |
Lire
|
83. Alors que le nouveau Parlement est a priori plus hostile aux réformes que l’ancien, aucun des concurrents actuels de M. Koutchma pour le poste suprême —M. Pavlo Lazarenko et l’ex-premier ministre, ancien chef du KGB, M. Yevhen Marchuk—, ne semble pouvoir insuffler au pays le changement nécessaire. |
|
83. With the new parliament more hostile to reform than the previous one, neither of Mr Kuchma’s current rivals for the country’s highest office —Pavlo Lazarenko and ex-Prime Minister and former KGB chief Yevhen Marchuk— look as though they are capable of making the necessary changes. |
Lire
|
83. Il faut "prouver" qu’on est engagé sur le "droit chemin". |
|
83. Eastern European countries have to prove they are on the right road. |
Lire
|
83. Même si ses produits avaient été vendables sur les marchés urbains, il n’aurait pu trouver camions et vendeurs ni lutter contre le racket qui, dès le vote de la loi, avait envahi les zones rurales. |
|
83. Even if they could have sold the produce on the urban markets, they could not have found lorries to transport it or people to sell it, and they would have been unable to resist the racketeers who invaded the rural regions in the wake of the new law. |
Lire
|
82. Ils occupent également la plupart des postes clés de l’administration municipale, dont celui de chef des pompiers, chef de la police, juge municipal, directeur du bureau de poste... et, ironie de l’histoire, celui de président du collège municipal George Wallace. |
|
82. They also hold most of Selma’s top administrative posts, including fire chief, police chief, municipal judge, postmaster–and president of Wallace Community College Selma. |
Lire
|
82. Il n’est guère rassurant qu’on promette d’envelopper nos objets de valeur dans du papier, tandis qu’on arrose d’essence notre maison en feu. |
|
82. It is as if our governments are promising to wrap our valuables in paper as they add more fuel to the fire consuming our homes". |
Lire
|
82. Non pas au nom d’une position anarchiste de principe, mais, de manière à peine voilée, au profit d’une gestion du pays par les seuls intérêts privés. |
|
82. Instead they claim that government as a form of political organisation is intolerable. This is not the principled position of anarchism but thinly veiled apologetics for private, corporate direction of the country. |
Lire
|
81. Si certains habitants déplorent la lenteur avec laquelle la ville change, il n’en reste pas moins que les Noirs la représentent aujourd’hui auprès d’institutions qui leur étaient interdites en 1965 : un député au Congrès, un sénateur et deux députés d’État, sans compter le Conseil municipal où ils sont majoritaires. |
|
81. Though some Selmans grumble about slow progress, blacks have been elected to represent the city in offices they did not hold in 1965 : a U.S. congressman, a state senator, two state representatives, and a majority on the city council. |
Lire
|
81. Depuis, les transferts d’un sponsor à l’autre restent autorisés à condition d’être dûment enregistrés et à chaque fois pourvus d’un visa en règle. |
|
81. Now, however, transfers from one sponsor to another are only permitted on condition they are properly registered and, in each instance, furnished with a valid visa. |
Lire
|
80. Mais regardons le bon côté des choses : peut-être pour la première fois de son histoire, la France crée de nouvelles entreprises, dynamiques, désireuses de rentrer dans la compétition du marché mondial et certaines d’y parvenir. |
|
80. But look at the flip side : for perhaps the first time in its history France is producing confident young businesses that want to compete-and believe they can win-in the global marketplace. |
Lire
|
80. La directive européenne sur la protection des données, adoptée le 24 octobre 1995, considère désormais que l’image et le son des personnes constituent des données personnelles au même titre que les données textuelles. |
|
80. The European Directive on Data Protection, adopted on 24 October 1995, now places pictures and sound recordings of people on the same footing as textual records. They are all defined as personal data. |
Lire
|
79. Il y a une seconde raison à l’excision, aussi importante aux yeux des femmes : la crainte que le clitoris puisse "tuer l’enfant" s’il touche sa tête lors de l’accouchement. |
|
79. There is another reason for excision which is just as important to women. They are afraid of the clitoris "killing the child" if it touches the baby’s head during childbirth. |
Lire
|
79. Ils appartiennent à deux catégories : d’une part, des desperados issus du sein même des sociétés industrialisées, rejetons de la crise sociale que le discrédit des utopies progressistes a poussés vers des fanatismes sectaires, politiques ou religieux ; d’autre part, des États ou des mouvements du tiers-monde opposés à l’Occident, qui ne peuvent plus profiter de la marge d’autonomie créée par la bipolarité, depuis que l’Union soviétique n’existe plus. |
|
79. They fall into two categories : on the one hand, desperados nurtured in the very heart of industrialised societies, children of the social crisis forced into religious, political or sectarian fanaticism by the failure of progressive ideals ; on the other, third-world states or movements opposed to the West, which no longer enjoy the margin of independence once afforded by bipolarity before the disappearance of the USSR . |
Lire
|
79. Les diplomates russes ont pensé un moment qu’ils pouvaient esquisser un accord qui limiterait le nombre d’inspections dans les palais présidentiels. |
|
79. At one stage, Russian diplomats suggested they might be able to propose an agreement limiting the number of inspections of presidential sites. |
Lire
|
79. Si quelques responsables français ou russes ont pu le croire —voire le faire croire au président Saddam Hussein—, ils doivent déchanter. |
|
79. If some French and Russian officials thought they would be —and made Saddam Hussein think so too— they need to think twice. |
Lire
|
78. Fidel est persuadé que, lorsque le blocus sera levé par Washington et que les difficultés actuelles seront surmontées, Cuba reviendra à la situation de 1965 quand les bordels n’existaient plus parce qu’il n’y avait plus de prostituées. La révolution offrit aux professionnelles d’apprendre un autre métier, créa des cours de formation, et prit en charge, pour la durée des études, les frais d’alimentation et de logement, pour elles et leurs familles. |
|
78. Fidel is convinced the current difficulties will be overcome when Washington lifts its blockade. Brothels will again cease to exist, as they did in 1965 when the revolutionary regime offered prostitutes the chance to learn another trade, organised training courses, and paid for food and lodging for them and their families for the duration of their training period. |
Lire
|
78. Et les sages épouses burkinabées pestent contre toutes ces Togolaises et Ghanéennes qui ne jouent pas le jeu de l’excision et leur prennent leurs hommes, justement "parce qu’elles ont une autre attitude dans la sexualité", remarque Mme Lamizana. |
|
78. The virtuous Burkina wives complain about all the Togolese and Ghanaian women who have not undergone excision and steal their men because, as Mrs Lamizana puts it, "they have a different attitude to sex". |
Lire
|
78. S’ils revenaient au pouvoir, les islamistes n’imposeraient-ils pas des lois religieuses "étrangères" ? |
|
78. They are anxious that with any return to office, the Islamists will take away their own freedoms and impose "alien" religious laws on them. |
Lire
|
77. Ils furent durement punis pour le crime d’avoir mis un terme aux massacres de Pol Pot, d’abord par une invasion chinoise appuyée par Washington qui leur imposa, par ailleurs, des sanctions extrêmement sévères. |
|
77. They were harshly punished for the crime of having terminated Pol Pot’s slaughters, first by a (US-backed) Chinese invasion, then by US imposition of extremely harsh sanctions. |
Lire
|
77. Ils bénéficient d’un contrat de travail et d’une rémunération. |
|
77. They have employment contracts and are paid. |
Lire
|
77. Ils veulent adopter les techniques développées par le privé pour maximiser le taux d’écoute. L’éthique initiale de Pacifica lui intimait au contraire de procurer une voix à ceux qui n’ont rien, aux analystes critiques qu’on ne peut pas entendre ailleurs. Et de comprendre qu’une communication éthique était incompatible avec la simple gestion d’une audience". |
|
77. "They want to adopt techniques developed in the commercial sector for maximising audience. The founding ethic of Pacifica was providing a voice for the dispossessed, for critical views that could not be heard elsewhere, and that managing an audience was antithetical to ethical communication". |
Lire
|
77. Ils mesurent aussi que cette politique a sapé les fondements mêmes de leur culture, le voyage. |
|
77. They are also conscious of the damage done to their travelling-based culture by the policy of forced sedentarisation. |
Lire
|
77. A Moscou, les radicaux reprochaient à M. Mikhaïl Gorbatchev de vouloir réformer l’agriculture sans autoriser la propriété privée et sans casser les reins de la bureaucratie régionale, qui était toujours intervenue dans la gestion des fermes bien plus que dans l’industrie. |
|
77. In Moscow, the radicals were accusing Mikhail Gorbachev of trying to reform agriculture without first legalising private property and breaking the hold of the regional bureaucracies, which had always been more involved in the management of farms than they had been in that of industry. |
Lire
|
77. Ils l’attribuent à l’opportunisme des islamistes, qui prônent, en réalité, une "politique par étape". |
|
77. They put it down to lying low, remembering the Islamists’ time-honoured "policy of stages". |
Lire
|
76. Ce modèle a d’ailleurs déjà été imité lors du bombardement américain de l’usine chimique de Rabta, en Libye, en 1989, de même que lors du bombardement par les forces américaines, à l’occasion de l’offensive contre l’Irak en 1991, de sites suspectés de servir à la production d’armes chimiques ou biologiques —au risque, dans chaque cas, de répandre éventuellement des substances mortelles dans l’environnement... |
|
76. In point of fact, the Americans have already followed this example on two occasions : in 1989 when they bombed the chemical factory at Rabta in Libya and again in 1991 during the offensive against Iraq, when American forces bombed the sites of suspected chemical or biological weapons factories at the risk, in both cases, of releasing deadly substances into the environment. |
Lire
|
76. Pour M. David Adelson, qui dirige le conseil d’administration KPFK-Los Angeles, l’idée que succès égale audience contredit les valeurs fondatrices de KPFA : "Ils [Pacifica] essaient d’imposer un modèle commercial qui assimile importance et nombre d’oreilles. |
|
76. David Adelson, a member of the local board of KPFK, the Los Angeles station, points out that Pacifica’s equation of success with audience size goes against Pacifica’s and KPFA’s founding values. "They’re attempting to impose the commercial model, which equates relevance with numbers of ears ", he says. |
Lire
|
76. Puis, lorsque le voile s’est levé sur l’hypocrisie de la neutralité helvétique, ils ont réalisé l’importance de sauvegarder leur histoire. |
|
76. Then, after the myth of Swiss neutrality had been exposed, they realised the importance of preserving their history. |
Lire
|
76. Si l’on en croit la Bible, les Hébreux ne souffrirent que quarante ans d’errance à travers le désert, après le départ d’Egypte, pour que s’achève leur quête. |
|
76. According to the Bible, the Jews suffered only 40 years of wandering in the desert from the time they left Egypt until their own search ended. |
Lire
|
76. Des traductions, de plus en plus fidèles au texte original, continuent de voir le jour ; en allemand en 1992, en japonais en 1997, en russe en 1998. |
|
76. Translations continue to be published, and nowadays they are more faithful to the original. |
Lire
|
75. Au fil des jours, nous constatons que Despina assume autant le rôle de mère que celui de médiatrice dans l’ordre social de Léfini. |
|
75. As the days passed, we saw Chronopoulos act as both a mother and a status symbol in Léfini’s social order, and we saw the gorillas turn to her for consolation when they fought. |
Lire
|
75. A cet égard, l’accent mis dans les documents stratégiques et militaires américains sur le principe qui consiste à "frapper préventivement" en cas de "menaces asymétriques" est tout à fait inquiétant si l’on en juge par la référence de ces textes, comme modèle à imiter, au bombardement par Israèl du réacteur nucléaire irakien Osirak en 1981, au risque de provoquer une catastrophe nucléaire majeure. |
|
75. The emphasis in American military and strategic documents on the principle of "preventive strikes" against "asymmetric threats" is very disturbing in view of the fact that they cite the Israeli bombing of the Iraqi nuclear reactor at Osirak in 1981 as an example to be followed, at the risk of causing a major nuclear disaster. |
Lire
|
75. Alors que trois compagnies (Shell, Agip et Elf) dominaient la région jusqu’au début des années 80, cette dernière compte aujourd’hui plus d’une vingtaine de firmes disposant de permis pétroliers (dont Chevron, Texaco, TotalFina, Norsk Hydro, Statoil, Perenco, Amoco). |
|
75. Three of these (Shell, Agip and Elf) dominated the area up till then, but today there are more than a score of firms with oil-drilling licences (they include Chevron, Texaco, Total-Fina, Norsk Hydro, Statoil, Perenco and Amoco). |
Lire
|
75. Ils doivent abandonner aussi l’usage de la violence dans la lutte pour le pouvoir et éviter de sombrer dans la logique de guerre civile qui menace l’unité des sociétés arabo- musulmanes." |
|
75. They must also stop using violence in the struggle for power and avoid sinking into the logic of civil war that threatens the unity of Arab-Muslim societies." |
Lire
|
75. Ce processus-là n’est terminé ni pour la Russie ni pour la Fédération yougoslave (serbo- monténégrine) : l’accès à la mer (au Daghestan comme au Monténégro ou en Croatie), le contrôle des mines (au Kosovo), du pétrole (de la Caspienne), ou de la route des oléoducs ne sont jamais des revendications explicites des conflits nationaux et internationaux, mais ils les nourrissent. |
|
75. The process is not finished yet, either in Russia or in the Yugoslav Federation (Serbia and Montenegro). Access to the sea (in Daghestan, Montenegro or Croatia), control of mines (in Kosovo), oil (in the Caspian) and the pipeline route, are not open demands in national and international conflicts, but they nourish them. |
Lire
|
75. Choqués et redoutant que ces archives puissent un jour leur nuire, ils en avaient tout d’abord demandé la destruction. |
|
75. Shocked by their contents, which they feared could one day be used against them, the Yenish at first asked for the archives to be destroyed. |
Lire
|
75. Au Burkina, elles créent des champs collectifs. |
|
75. In Burkina they are setting up farm collectives. |
Lire
|
74. Encore un départ, pour les survivants, vers la banlieue de Saïda, puis, en 1991, à l’issue de combats dont ils ont renoncé à comprendre le sens, arrivée à Ouzo. |
|
74. The survivors left once more, this time for the outskirts of Saida. Then in 1991, following battles whose meaning they had stopped trying to understand, they arrived at Uzo. |
Lire
|
73. Sur les termes de l’accord, les porte-parole des gouvernements et des milieux d’affaires s’en tiennent à des généralités : "Ne vous inquiétez pas, disent-ils en substance, il n’y a rien de nouveau dans ce traité. |
|
73. Government and industry supporters of MAI have resorted to broad generalities : "Don’t worry", they argue, "there’s nothing new in this treaty. |
Lire
|
73. Aux États-Unis, peu après l’effondrement de l’Union soviétique, Jerry Pournelle et Larry Niven ont déclaré à la télévision qu’ils avaient "détruit l’empire du mal" en l’entraînant dans une course aux armements dans l’espace qu’il ne pouvait pas gagner, et qui l’a affaibli économiquement. |
|
73. Soon after the break-up of the Soviet Union Pournelle and Niven declared on television that they had "destroyed the Evil Empire" by forcing it into a space arms race it could not win, enfeebling it economically in the process. |
Lire
|
73. Propriété des cantons, ils sont couverts par un délai de prescription de cent ans. |
|
73. They are subject to a 100-year ban on publication. |
Lire
|
73. De toute manière, les femmes, dont la double journée de travail est consacrée au lopin et aux animaux, menèrent la révolte en menaçant leur mari de divorce à la moindre tentative de se lancer dans une entreprise qu’elles assimilaient à de l’esclavage organisé. |
|
73. The women, whose double working day included looking after the family plot and the livestock, led a revolt. They threatened their husbands with divorce if they had anything to do with a venture that they called organised slavery. |
Lire
|
73. En 1990, M. Miron Cozma, qui vient d’être élu à la tête de leur syndicat, dirige la première descente sanglante des " gueules noires " sur Bucarest : ouvertement accueillis par M. Ion Iliescu, alors président de la Roumanie, ils saccagent les locaux de l’opposition démocratique, s’attaquent au mouvement étudiant et font régner, quelques jours durant, un climat de terreur. |
|
73. In 1990 Miron Cozma, who had just been elected their union leader, led the miners’ first bloody march on Bucharest where they were openly welcomed by Ion Iliescu, then president of Romania. For several days they engaged in real terror, sacking the offices of the democratic opposition and attacking members of the student movement. |
Lire
|
73. Vendues pour 8 000 deutschemarks, séquestrées et forcées de se prostituer, les adolescentes seront libérées trois jours plus tard grâce à l’intervention de la police allemande, puis rapatriées en Pologne. |
|
73. They were locked up and forced to engage in prostitution. Three days later they were freed by the German police and repatriated to Poland. |
Lire
|
72. Cette procédure a généré tout un trafic : certains Saoudiens revendent les visas dont ils sont en quelque sorte propriétaires et, en échange, perçoivent une commission sur le salaire que touchent les immigrés. |
|
72. This procedure has generated a whole new line of business : it is not unknown for Saudis to sell the visas of which they are the nominal holders, and in exchange take a percentage of whatever the immigrant goes on to earn. |
Lire
|
72. Toutes ces entreprises ne sont pas sans danger : tentés par le "mercenariat d’État", le Tchad, le Zimbabwe, envoient - sur simple décision de leurs présidents - des corps expéditionnaires dans des pays dont ils ne sont même pas frontaliers. |
|
72. These initiatives are not without risk. Attracted by the idea of government mercenaries, the presidents of Chad and Zimbabwe have decided of their own accord to send expeditionary forces to countries with which they do not even have a common border. |
Lire
|
72. A travers la mise en place de structures de coopération économiques et de sécurité, Israèl a créé une dépendance d’une partie des élites palestiniennes, dont le statut, les privilèges et le pouvoir sont liés à l’occupant. |
|
72. And through the economic cooperation and security structures they have put in place, the Israelis have reinforced the dependence of a section of the Palestinian elite that already looked to them for its position and privileges. |
Lire
|
72. Droguées, elles se retrouvent le lendemain au Musla Palace, une maison close en Allemagne. |
|
72. The next day they found themselves in a German brothel known as the "Musla Palace" — sold to the owner for 8,000 deutschmarks. |
Lire
|
72. "Morts les yeux grands ouverts, ils connurent l’épouvante de voir toutes choses créées, hommes, chaises, étoiles, soleils, phalangistes, trembler, se convulser, se brouiller, a écrit Jean Genet. |
|
72. "Dying with their eyes wide open, they experienced the terror of seeing all creation - men, chairs, stars, suns, Phalangists - tremble, convulse and blur" wrote Jean Genet. |
Lire
|
72. Même dans des secteurs comme l’agro alimentaire, elles sont très présentes : officiellement, les femmes sont aux manettes, mais en fait ce sont les femmes qui gèrent". |
|
72. Even in areas like agribusiness they play a big part.Officially men are in control but in fact they’re the ones who are running things\\\\\\\". |
Lire
|
71. Et pour bon nombre de journaux locaux, qui dépendent en grande partie des petites annonces, il risque de n’y avoir aucune solution : il est vraisemblable qu’ils finiront par disparaître purement et simplement de la scène, comme ont disparu les carrioles tirées par des chevaux. |
|
71. And for lots of local newspapers, heavily dependent on classified advertising, there may not be a solution at all : they will most likely vanish, like horse-drawn streetcars, from the scene. |
Lire
|
71. Aujourd’hui, les mères disent : "Si elle le subit bébé, elle oubliera très vite la douleur !" |
|
71. Nowadays, mothers say that if girls go through it when they are babies, they’ll soon forget the pain". |
Lire
|
71. Et les travailleurs du secteur privé sont souvent obligés de contresigner, au moment de leur embauche, un papier les prévenant de leur renvoi immédiat en cas d’activité syndicale. |
|
71. Workers may be better paid in the emergent private sector, but, upon enrolment, they are often required to sign an acknowledgement of liability to immediate dismissal if they engage in union activity. |
Lire
|
71. Il condamnait ses ennemis à des années d’emprisonnement, mais n’hésitait pas à se précipiter à leur chevet quand ils tombaient malades ou succombaient aux fragilités de la vieillesse. |
|
71. He condemned his enemies to years of imprisonment yet he rushed to their bedsides when they succumbed to illness or frail old age. |
Lire
|
71. Ce sont elles qui font tous les voyages, en France, en Italie, et aujourd’hui à Singapour et à Taïwan. |
|
71. They’re the ones who are doing all the business travel, to France and Italy, and nowadays to Singapore and Taiwan. |
Lire
|
70. La veille de l’attaque contre la caserne Moncada, il demanda à Melba et à Haydée de préparer du poulet au riz pour les cent vingt attaquants, et de faire repasser leurs uniformes : "On ne fait pas un coup de force l’estomac vide et en guenilles", affirma-t-il. |
|
70. The day before the attack on the Moncada barracks, he asked Melba and Haydee to cook chicken and rice for the 120 men and have their uniforms ironed. They could not be expected to fight a major battle dressed in rags and on an empty stomach. |
Lire
|
70. On se contente en effet de comptabiliser les actifs de la biodiversité, c’est-à-dire les rentrées financières de son exploitation, mais pas le passif, autrement dit les pertes qu’elle peut subir. |
|
70. They only show the biodiversity assets, the financial yield from exploitation, not the liabilities or losses. |
Lire
|
70. Mais, avec la scolarisation, dès les années 60, des filles ont commencé à fuir ou à se rebeller. |
|
70. But by the 1960s, girls were starting to become more educated and they began running away or rebelling. |
Lire
|
70. Il n’existe pas une seule station spatiale habitée américaine sur laquelle la navette pourrait se rendre. |
|
70. There is not a single manned American space station to go to when they get there. |
Lire
|
70. Nouvelle déportation, cette fois-ci vers Chatila. |
|
70. They were deported once more, this time to Shatila —scene of the tragic 1982 massacres. |
Lire
|
69. Parmi ceux-ci figure le jury arbitral de la Chambre de commerce internationale ! Devant des arbitres aussi partiaux, les investisseurs sont assurés d’obtenir les indemnités compensatoires réclamées pour ne pas avoir tiré tous les profits escomptés du traité. |
|
69. Including the arbitrage panel of the International Chamber of Commerce ! Before such inherently biased arbiters, investors are granted the power to claim compensation because they have not obtained all the benefits promised under the treaty. |
Lire
|
69. Il leur faut alors débourser des fortunes pour franchir clandestinement les barrages de police et arriver, cachés au fond d’un camion, dans les autres villes du pays où se trouvent des emplois. |
|
69. Having arrived, they pay small fortunes to pass through the police cordons, whereupon they are hidden in the bottom of lorries and make their way to other parts of the country in search of work. |
Lire
|
69. "Autrefois, c’était un rite de passage impliquant une initiation, avec une retraite hors du village. On y apprenait à affronter la douleur de l’accouchement et toutes les souffrances de la vie", rappelle la sociologue Isabelle Gillette, militante du Groupe femmes pour l’abolition des mutilations sexuelles (GAMS) et auteur d’une thèse sur la polygamie et l’excision dans l’immigration africaine en France. |
|
69. Isabelle Gillette, a sociologist and member of GAMS (Groupe de femmes pour l’abolition des mutilations sexuelles) who has written a thesis on polygamy and excision amongst African immigrants in France, says that it used to be a form of initiation rite and girls went into retreat away from the village. "They learned to cope with the pain of childbirth and all life’s sufferings. |
Lire
|
69. Le fait que les Européens et les Américains affichent les mêmes valeurs ne garantit pas pour autant qu’ils aient les mêmes intérêts et les mêmes politiques. |
|
69. The fact that Europeans and Americans subscribe to the same values does not guarantee that they will have the same interests and pursue the same policies. |
Lire
|
69. Jusqu’à ce que l’eau devienne glacée. Il peut rester ainsi dix-sept, dix-huit, vingt heures." |
|
69. They were kept there in freezing-cold water for up to 20 hours." |
Lire
|
69. Ce sont eux aussi qui cassaient les télés, interdisaient les cassettes, mettaient les gens en prison, violaient les femmes, pillaient les maisons. |
|
69. They also smashed televisions, banned cassettes, threw people into prison, raped women and looted homes. |
Lire
|
68. En particulier celui de poursuivre les gouvernements devant les tribunaux de leur choix. |
|
68. In particular, the right to take governments to court, when they choose and at the tribunals of their choice. |
Lire
|
68. L’une des conséquences de cette évolution est d’inciter les parents à faire exciser leurs filles de plus en plus jeunes, souvent à moins d’un an. |
|
68. One effect of the campaign has been that parents have excisions done earlier and earlier, often before they are a year old. |
Lire
|
68. Mais ils veulent avoir le temps de consolider leur décollage économique encore trop fragile, d’autant plus qu’ils obéissent de façon exemplaire aux dures lois des institutions financières internationales. |
|
68. But they do want time to consolidate their economic lift-off, which is still fragile, particularly since these countries have been exemplary in their obedience to the harsh dictates of the international financial institutions. |
Lire
|
68. On couche le patient dans [la] baignoire. On le recouvre d’une planche pour qu’il ne puisse pas se libérer, il n’y a que la tête qui dépasse. |
|
68. The patients were made to lie in the tub and covered with a plank so they couldn’t get out. Only their heads were above water. |
Lire
|
68. Qu’ils le veuillent ou non, les dirigeants américains creusent toujours plus profond les tranchées d’une "guerre de civilisations" dans laquelle les méchants sont toujours des "musulmans" ou des "Arabes" et les gentils des "Blancs" porteurs des plus hautes valeurs de la morale. |
|
68. Whether they mean to or not, US leaders are digging the trenches for a "war of civilisations" in which the baddies are always the Muslims or Arabs, and the goodies the whites —the embodiment of the highest standards of civilisation and morals. |
Lire
|
67. Faute d’empêcher M. Fidel Castro de retrouver une légitimité dans la visite du pape, ils cacheront leur déception en soulignant les paroles critiques que Jean Paul II ne manquera pas d’adresser au régime. |
|
67. If they cannot prevent Fidel Castro from acquiring legitimacy as a result of the pope’s visit, they will find some solace for their disappointment by dwelling on the critical remarks John Paul II will undoubtedly make about the regime. |
Lire
|
67. On a utilisé une sorte de baignoire. (...) |
|
67. They used a kind of bath tub ... |
Lire
|
67. Personne n’est le porte-parole de millions de familles dont l’emploi et l’infrastructure sociale ont coulé avec les fermes collectives et pour qui la ferme privée n’est pas un choix, mais une dure nécessité pour nourrir sa famille. |
|
67. There is nobody to speak directly for the millions of families whose jobs and social infrastructures sank with the demise of the collective farms, and for whom a private farm is a matter not of choice but of harsh necessity if they want to feed their families. |
Lire
|
67. Ne reste qu’une solution pour ne pas mourir à petit feu : le nord du Nord, les États-Unis. |
|
67. If they don’t want to die inch by inch, there’s only one answer —move further north still, to the United States. |
Lire
|
66. L’augmentation du prix au numéro sera fonction de la dépendance de tel ou tel titre à l’égard des recettes engrangées jusque-là par ses petites annonces. |
|
66. How high prices go will presumably depend on how much a paper relies on classified. It is not clear that readers will want printed newspapers at any cost ; it could well prove that they do not. |
Lire
|
66. Ceux- ci évitent d’entrer dans les sites sacrés pour tenter d’ordonner les hordes de pèlerins, et les foules sont laissées à elles-mêmes. |
|
66. They try to avoid going into the holy sites to supervise the masses of pilgrims and the crowds are left to their own devices. |
Lire
|
66. La direction a donné raison à Beria, a limogé Ignatiev et l’a expulsé du parti. Peu après, elle devait se retourner contre Beria. |
|
66. The leadership accepted Beria’s case, sacked Ignatiev and expelled him from the Communist Party ; shortly after they turned on Beria. |
Lire
|
66. La conjoncture leur est d’autant moins favorable qu’ils viennent de perdre, avec le décès de M. Mas Canosa, le 23 novembre 1997 à Miami, le plus intransigeant de leurs dirigeants. |
|
66. Circumstances are against them, all the more in that they have just lost their most uncompromising leader, Mas Canosa, who died in Miami on 23 November 1997. |
Lire
|
66. On a décidé de m’y obliger. |
|
66. They decided to force me. |
Lire
|
66. C’est aussi, sur le plan de la sécurité, face à "ces conflits auparavant "surdéterminés" par la guerre froide, [qui] ne sont plus canalisés par des puissances extérieures", une prise en main des opérations, de plus en plus, par les États africains eux-mêmes : le déploiement des unités de l’Ecomog ouest-africaine en Sierra Leone, au Liberia, en Guinée-Bissau ; une force interafricaine patronée par l’ONU en République centrafricaine ; l’Organisation de l’unité africaine (OUA) qui tente de dénouer l’imbroglio comorien et de ramener la paix entre l’Ethiopie et l’Erythrée. |
|
66. In the old days conflicts were dictated by the cold war. Now they are no longer controlled by foreign powers : African states are increasingly taking charge of their own affairs. West African Ecomog units are being deployed in Sierra Leone, Liberia and Guinea-Bissau as well as a UN-backed inter-African force in the Central African Republic. The OAU (Organisation of African Unity) is trying to resolve the crisis in the Comoros and restore peace between Ethiopia and Eritrea. |
Lire
|
66. Au Cameroun et au Ghana, certains groupes de femmes utilisent même leurs bénéfices pour financer les études des jeunes filles pauvres de leur village. |
|
66. In Cameroon and Ghana some women’s groups are even using the profits they make from their own work to fund the education of poor girls in their village. |
Lire
|
66. Mais le Mali, comme ses voisins, se trouve confronté à un manque de personnel sanitaire qualifié, suffisamment motivé par de vraies rémunérations pour s’éloigner des villes, régulièrement doté en médicaments génériques pour être cré dible auprès de la population. |
|
66. But like its neighbours, Mali lacks well-trained health workers who are properly paid and motivated to move away from the towns.They also need to have adequate access to generic drugs if people are to have confidence in them. |
Lire
|
66. Attirés comme des papillons par les lumières de ce Nord- Mexique prétendument développé, massés sur la frontière, ils se retrouvent pris dans une nasse. |
|
66. Drawn like moths to the flame of the supposedly "developed" north of Mexico, and then crowded along the border, they find themselves trapped in a net. |
Lire
|
65. Ils étendront plus tard leur influence en direction des villages d’origine de ces populations, situés dans les zones périphériques délaissées par l’État (Bekaa et Liban sud), et jusque-là bastions des partis panarabes et de gauche, alliés à la résistance palestinienne. |
|
65. They later extended their influence to the villages where the suburban population originated, in peripheral areas abandoned by the central government (the Beqaa and South Lebanon), which had until then been bastions of the Pan-Arab and leftwing parties allied to the Palestinian resistance. |
Lire
|
65. Mariella Mehr raconte : "Quand j’ai eu trois ans, on s’est rendu compte que je ne voulais pas parler. |
|
65. Mariella Mehr describes the methods employed : "When I was three years old, they realised I didn’t want to talk. |
Lire
|
65. Il s’agit d’un choix de civilisation car il s’inscrit au coeur d’un débat dont l’issue engagera notre façon de nous nourrir, notre santé, notre façon de percevoir l’univers et de penser. |
|
65. These are choices about the kind of society that we want to live in. They lie at the heart of a debate whose outcome will dictate our ways of feeding ourselves, our health, and our ways of thinking both about ourselves and about the universe. |
Lire
|
65. Aujourd’hui, les femmes sont en sécurité, mais elles sont en prison". |
|
65. Women may be safe these days but they are prisoners." |
Lire
|
65. De telles revendications et les critiques publiques grandissantes ne signifient pas que la monarchie elle-même est contestée, mais elles sont les signes d’une remise en question graduelle des règles du patriarcat, qui sera sans doute accélérée par l’accession au trône d’Abdallah. |
|
65. Such demands, and growing public criticism, do not amount to a challenge to the monarchy but they are signs of a gradual shake-up of the patriarchal system —likely to be hastened by 37 year-old Abdallah’s succession. |
Lire
|
64. M. Chiariglione reste flou en précisant que "les sociétés existantes doivent s’adapter aux nouvelles technologies [liées au web], sans quoi elles seront balayées". |
|
64. The web, says Mr Chiariglione, careful to be general rather than specific, has lessons for incumbent companies : "Existing players have to get to grips with this new technology or they will be wiped out ". |
Lire
|
64. Ils révèlent la lutte pour le pouvoir entre ministères soviétiques de police rivaux, entre Lavrenti Beria et Semen Ignatiev. Le premier a révélé ces documents après la mort de Staline afin d’éliminer son rival, accusé d’avoir retenu des informations pouvant nuire à la crédibilité de l’Union soviétique. |
|
64. They reveal, however, a power struggle between the heads of the competing state police ministries under Lavrenti Beria and Semen Ignatiev, with Beria using the revelation of these documents after Stalin’s death to purge his rival for concealing knowledge of this threat to Soviet credibility. |
Lire
|
64. On repère les missiles ennemis au moment où ils décollent et on les fait sauter sur la rampe, avant même qu’ils aient décollé !" |
|
64. "You detect incoming missiles, and zap them on the pad before they’re launched." |
Lire
|
64. Et ce qu’ils mettent sous nos yeux, c’est une information sélectionnée en fonction de son aptitude à "faire de l’audience" pour les spots publicitaires. |
|
64. And what they are putting out is so commoditised that it chooses most of its content for its entertainment value, in quest of the large audience. |
Lire
|
64. L’ex-Yougoslavie a connu des réformes de marché bien plus longtemps que les pays frères et ne s’en porte pas mieux (mis à part la Slovénie). |
|
64. Market reforms began in former Yugoslavia long before its neighbours. With the exception of Slovenia, however, it is faring no better than they are. |
Lire
|
64. Elles créent des tontines ou des mutuelles, et ce n’est pas un hasard si, aujourd’hui, les jeunes Africaines se passionnent pour toutes les formations concernant les mécanismes bancaires et les structures de financement. |
|
64. Then they set up tontines and mutual benefit societies ; it is no mere chance that nowadays young African women are keen on all kinds of training that have to do with banking systems and financing structures. |
Lire
|
63. Les personnes non entraînées, explique Herr, atteignent en général le même seuil à environ 60 % de leur VO2 max, alors que des athlètes ne le franchissent qu’à 80 ou 85 %. |
|
63. The untrained, Herr explains, generally reach the same threshold at around 60 percent of VO2 max, while trained athletes don’t hit that level until they’re at 80 to 85 percent. |
Lire
|
63. Parfois, pour ne pas être interrompus dans leur travail, Fidel faisait la cuisine. |
|
63. Sometimes he did the cooking, so they could work uninterrupted. |
Lire
|
63. Les tyrans veulent supprimer la presse, mais la presse a raison des tyrans : "Les citoyens savent qu’ils disposent d’un allié précieux dans leur quête de la vérité". |
|
63. Tyrants try to suppress press ; but press suppresses tyrants. And, with the invention of the moving-picture camera, "the citizens now know they have a powerful ally in the hunt for the truth". |
Lire
|
63. Nous gobons tout ce que ce qu’ils nous mettent sous les yeux". |
|
63. We all subscribe to what these men are putting out. They’re much more dangerous". |
Lire
|
63. Le 1er août 1977, 35 000 mineurs du Jiu se rassemblent dans la cour de la mine de Lupeni : ils protestent contre l’adoption d’un décret faisant passer l’âge de la retraite de 50 ans à 55 ans, et réduisant le montant des pensions. |
|
63. On 1 August 1977, 35,000 Jiu miners gathered in the main yard of the Lupeni mine. They were protesting against a new decree which raised the age of retirement from 50 to 55 and reduced the miners’ pensions. |
Lire
|
63. Sans parler des guides sans scrupules qui rançonnent les fugitifs pour 1 500 ou 2 000 dollars avant de les abandonner dans la nature où ils sont traqués et souvent maltraités par les patrouilles militaires. |
|
63. Then there are the unscrupulous guides who fleece fugitives of $1,500 or $2,000 before abandoning them out in the wild where they will be picked up —and often ill-treated— by the military patrols. |
Lire
|
62. Ce qu’ils craignent, c’est d’être pris en étau entre des grandes entreprises qui finiront par racheter leurs exploitations. |
|
62. They fear being crushed between these corporate millstones, and that the big companies will then buy up their farms |
Lire
|
62. Il travailla auprès d’elle au Palais de la révolution et dans le petit appartement qu’elle avait rue Onze, le foyer préféré du Commandant, qui y restait très souvent dormir. |
|
62. They worked together for 23 years, both at the Palace of the Revolution and in her little apartment on Eleventh Street, where Fidel often spent the night. |
Lire
|
62. Ainsi les nombreux différends politiques avec Ankara —au sujet de l’Azerbaïdjan, de la Tchétchénie, de Chypre ou du Kurdistan— n’ont pas empêché la Turquie de devenir le premier partenaire commercial régional de la Russie qui, de plus, accepte de lui vendre des hélicoptères de combat. |
|
62. The many political differences with Ankara (about Azerbaidjan, Chechnya, Cyprus or Kurdistan) have not prevented Turkey from becoming Russia’s foremost trading partner in the region. Nor have they prevented Russia from selling Turkey combat helicopters. |
Lire
|
62. Oui, il y a des hommes de plus de cinquante ans parmi nous, mais nous en sommes heureux. |
|
62. Yes, we have white men over 50 among us, and we’re glad they’re here. |
Lire
|
62. D’aucuns profitèrent sans vergogne de cette opération pour étayer leurs thèses sur l’"infériorité héréditaire" des nomades. |
|
62. They took shameless advantage of the Oeuvre’s activities to bolster their theories of the "hereditary inferiority" of nomads. |
Lire
|
62. Mais personne ne voulait acheter leur production et, après avoir couru d’un entrepôt à l’autre, il fallut vendre à perte. |
|
62. But nobody wanted to buy their produce and having done the rounds of all the wholesalers they were forced to sell at a loss. |
Lire
|
62. "Au bout de quatre mois, Price Waterhouse avait tellement dépensé qu’ils souhaitaient encore plus que nous que l’offre aboutisse", se souvient M. O’Sullivan. |
|
62. O’Sullivan recalls that at the end of four months, Price Waterhouse had spent so much on the project that they were even keener than the miners to see the bid succeed. |
Lire
|
62. Actives à Peshawar, à Quetta et à Islamabad, la plupart de ses adhérentes ont été enseignantes, médecins ou fonctionnaires, et aucune ne se résigne. |
|
62. Active in Peshawar, Quetta and Islamabad, most of its members used to be teachers, doctors and civil servants, and they are determined to fight on. |
Lire
|
62. A leur retour, ces combattants édifièrent un cantonnement, déserté après le départ de l’OLP du Liban. |
|
62. When they returned the fighters set up camp, which was then deserted when the PLO left Lebanon. |
Lire
|
61. Tout récemment, douze documents sortis des archives soviétiques dans des circonstances demeurées mystérieuses —ils ont été remis par un informateur inconnu à un quotidien japonais très conservateur— ont fait sensation, car ils apporteraient la preuve que les accusations de guerre bactériologique portées contre les États- Unis ont été fabriquées de toutes pièces. |
|
61. Recently 12 documents secured from the Soviet archives under mysterious circumstances have been the subject of sensationalist newspaper and magazine accounts claiming that they prove the biological warfare charges against the US during the Korean war were fabricated. |
Lire
|
61. Comme il se débarrasse des ouvriers gêneurs, ceux qui veulent monter un syndicat libre et qui sont mis à la porte sitôt démasqués. |
|
61. Just as they get rid of troublesome workers, like those who want to set up a free trade union and are kicked out as soon as they are discovered. |
Lire
|
60. Soi-disant souverainistes, ils couchent avec le patronat et les dirigeants du PQ dans les draps du déficit zéro". |
|
60. Purported sovereignists, they’re in bed with management and the PQ leadership, snuggling up to the zero deficit. |
Lire
|
60. EN faisant accéder leur pays au rang de puissance atomique, les dirigeants indiens croient avoir entrepris le rééquilibrage des rapports de forces en Asie. |
|
60. By making their country a nuclear power, India’s leaders believe that they are altering the balance in Asia. |
Lire
|
60. En 1993, le ministère du travail estimait que 20 % seulement des personnes licenciées qui avaient ensuite bénéficié d’une formation payée par l’État avaient pu retrouver un emploi dont le salaire était au moins égal à 80 % de leur rémunération précédente. |
|
60. In 1993 the Department of Labour estimated that only 20% of people who had been dismissed and subsequently received government- funded training had found work with a salary equal to at least 80% of what they earned before. |
Lire
|
60. Ils ont essayé d’acheter la terre, ils proposaient aux femmes des emplois, imposaient le couvre- feu après 18 heures et assuraient l’ordre avec des chars." |
|
60. They tried to buy the land, offered jobs to the women, imposed a curfew after six in the evening and kept order by means of tanks." |
Lire
|
60. Les efforts des quinze pays de l’Union européenne pour aider les pays de l’Est à lutter contre ce trafic sont cependant dérisoires : actuellement, 1,3 million d’euros par an pour le programme STOP (Lutte contre le trafic des êtres humains) qui doit s’étaler de 1996 à l’an 2000. |
|
60. The EU countries’ efforts to help their eastern neighbours fight the traffic are ludicrously inadequate. At present they jointly contribute 1.3 million euros a year to the EU’s STOP programme, spread over the period 1996-2000. |
Lire
|
60. Bien au contraire, ils ont attendu sa décision d’émancipation de la tutelle ougando-rwandaise pour prendre les armes contre lui. |
|
60. On the contrary, they waited until Kabila had decided to free the regime from its reliance on support from Uganda and Rwanda before taking up arms against him. |
Lire
|
60. Il se veut le plus loyal de tous". |
|
60. They’re always the most loyal of all." |
Lire
|
60. Sur le front des maquiladoras, le patronat n’use plus son cheptel de travailleurs jusqu’à la corde ; il l’utilise de façon calculée, rationalisée, préméditée, et s’en débarrasse avant que les maladies liées au travail ne se déclarent. |
|
60. In the maquiladoras the bosses no longer work their employees till they drop.They use them in a calculated, premeditated way, and get rid of them before the onset of any illness due to the working conditions. |
Lire
|
59. DE nombreux bureaux de placement conseillent ouvertement à leurs clients de "dresser" (comme on le dit sans gêne) leurs Sri-Lankaises si elles se montrent un peu trop insoumises. |
|
59. Many agencies openly advise their clients to "train" their Sri Lankans, if they show signs of rebelling. |
Lire
|
59. L’un des arguments utilisés pour discréditer les thèses chinoises et nord-coréennes est qu’elles étaient bâties à partir des données sur la capacité de guerre bactériologique développée par les Japonais pendant la dernière guerre. Les Soviétiques les ont fait connaître au monde au cours du procès de Khabarovsk de 1949, où les participants à ce programme - la sinistre unité 731, dirigée par le général Shiro Ishii - furent jugés comme criminels de guerre. |
|
59. One of the arguments used to discredit the Chinese and North Korean charges is that they were fabricated from information of second world war Japanese capability that the Soviet government publicly circulated from its 1949 trial at Khabarovsk : the participants in this programme, the sinister 731 unit headed by General Shiro Ishii, were judged as war criminals. |
Lire
|
59. Il n’en reste pas moins que l’ampleur des sommes engagées explique pourquoi les remèdes imposés aux récipiendaires sont "nécessaires" même quand ils sont absurdes. |
|
59. Nevertheless, from the size of the sums involved, it is clear why the remedial measures which the potential beneficiaries are obliged to undertake are "necessary", even if they are absurd. |
Lire
|
59. Après trente ans d’efforts ininterrompus de colonisation, tout le monde semble habitué à l’injustice que constituent les colonies et à la catastrophe qu’elles représentent pour la paix au Proche-Orient. |
|
59. After 30 years of Israel’s relentless colonisation project, we have become inured to the inherent iniquity of the settlements and the political calamity they pose for peace in the Middle East. |
Lire
|
59. Composées d’étrangers "familiers" (mais dont l’assimilation au sein des populations autochtones est restée inachevée, comme dans le cas des Tutsis du Congo) et de natifs du pays (indisciplinés et déchirés par d’incessantes luttes entre factions), ces armées d’adolescents mercenaires se constituent en entités à caractère para-étatique sur les lieux qu’elles contrôlent. |
|
59. Recruited from foreigners who are "familiar" (though still not assimilated within the native populations, like the Tutsis in the Congo) and among the country’s own people (undisciplined and rent by endless interfactional strife), these armies of adolescent mercenaries form groups that act like governments in the areas they control. |
Lire
|
59. Sont-ils trop pessimistes ? |
|
59. Are they too pessimistic ? |
Lire
|
59. Ils ont fait passer du fil barbelé à l’intérieur, plaçant une pièce au Liban et l’autre en Palestine occupée ! |
|
59. They ran barbed wire through it, putting one room in Lebanon and the other in occupied Palestine ! |
Lire
|
59. Bouleversée par les propos la concernant consignés dans les 3 500 pages de son dossier, elle explique que "Siegfried affirmait [que] tous les Tziganes sont mauvais, ils mentent, ils volent (...), ils ne deviennent pas menteurs, mais ils naissent ainsi". |
|
59. Her case file runs to 3,500 pages. Overwhelmed by its contents, she explains that "Siegfried claimed all Gypsies are liars and thieves ... They don’t become liars ; they are born that way." |
Lire
|
58. Elles le déchiffrèrent, le dactylographièrent, en firent des dizaines de copies qu’elles distribuèrent aux militants. |
|
58. They typed out and distributed dozens of copies to militants. |
Lire
|
58. Les États qui emploieraient l’arme biologique savent qu’ils s’exposeraient à des représailles de même nature, sinon pires. |
|
58. States know that if they were to use biological weapons, they would expose themselves to retaliation of the same kind, if not worse. |
Lire
|
58. Dans le même ordre d’idée, on expérimente la possibilité, grâce à un procédé dérivé du morphing (fusion de deux images), d’intervenir en temps réel sur les réseaux de télévision d’un ennemi en ajoutant des images, en inventant des situations, en transformant des visages... |
|
58. Similarly, they have tested the possibility, using a process derived from morphing (the fusing of two images), of breaking into an enemy’s television networks in real time, adding pictures, inventing situations, changing faces, etc. |
Lire
|
58. "Les États-Unis souhaitaient que les choses se déroulent comme elles se sont déroulées et ils ont travaillé en ce sens (...).Le département d’État désirait que les Nations unies se révèlent complètement inefficaces dans les mesures qu’elles prendraient. C’était la tâche qui m’a été assignée et que j’ai accomplie avec un succès non négligeable". |
|
58. "The United States wished things to turn out as they did, and worked to bring this about. The Department of State desired that the United Nations prove utterly ineffective in whatever measures it undertook. This task was given to me, and I carried it forward with no inconsiderable success". |
Lire
|
58. On dit même qu’ils pourraient fonder le "parti des businessmen" pour remplacer ou rivaliser avec le PND, qui manque de racines populaires. |
|
58. It is rumoured that they may form a "businessmen’s party" to replace or compete with the NDP, which lacks any popular roots. |
Lire
|
58. Puis elles s’attachent les services de " rebelles ", dissidents et autres hommes du tout-venant qui servent de paravent à leur intervention. |
|
58. Then they attract the services of "rebels", dissidents and others who serve as a screen for their intervention. |
Lire
|
58. Le projet de Constitution, actuellement en discussion, prévoit en effet de donner plus de pouvoir et d’autonomie aux communes ; d’instaurer le référendum d’initiative populaire ; et de soumettre tout élu (y compris le président de la République), une fois passé la mi-mandat, à une nouvelle élection, si telle est la volonté populaire. |
|
58. The draft constitution, now being discussed, does provides for more power and independence for the communes ; for instituting referenda as called for by the people ; and for submitting all those elected (including the president) to re-election once they are halfway through their term, if that is what the public want. |
Lire
|
58. Cengis Çandar, de Sabah, remarque : "Les islamistes ont été élevés dans une tradition anti- occidentale, donc ils sont naturellement anti- Italiens. |
|
58. As Cengiz Çandar remarks, "The Islamists have been reared in an anti-West tradition, so of course they’re against Italy. |
Lire
|
58. Après trente-cinq ans, les femmes sont de toute façon licenciées, déclarées trop vieilles pour assumer le rendement exigé sur les chaînes de production. |
|
58. After the age of 35 the women are sacked anyway, as they are said to be too old to keep up the output demanded on the production lines. |
Lire
|
57. Ils ont vu la volaille, le bœuf et le porc se faire engloutir. |
|
57. They have seen poultry, beef, and pig farming swallowed by the system. |
Lire
|
57. Cependant, les maisons de disques pensent qu’elles ont tout à gagner si elles se convertissent à la distribution en ligne : avec la profusion de musique disponible, il faudra bien proposer des points de vente virtuels aux consommateurs. |
|
57. Record companies, however, think they could become even more powerful online : because more music will be available, somebody has to filter out the noise. |
Lire
|
57. Les autorités contrôlent les déplacements des étrangers à l’intérieur du pays autant que leur installation. |
|
57. The government controls not only how immigrants arrive, but also where they choose to settle. |
Lire
|
57. On est humilié et opprimé, mais on lui parle, parce qu’on le connaît". |
|
57. They’re humiliated and oppressed, but they talk to him because they know him." |
Lire
|
57. Lire The Lexus and the Olive Tree, c’est réentendre les discours de M. Newton Gingrich, penseur de la nouvelle droite américaine et se souvenir de l’impression qu’ils nous ont faite alors. Quand elle fait la navette entre les think-tanks à la page, le département d’État et les salles de rédaction du New York Times, quand elle discute de ce qu’elle aimerait faire des États-Unis et du reste du monde, est-ce vraiment cette somme-là de préjugés qui sert de pensée à la classe dirigeante ? |
|
57. I can only compare the sensation of reading The Lexus and the Olive Tree to the first time I heard Newt Gingrich speak publicly and it began to dawn on me that this is what the ruling class calls thinking, that this handful of pathetic, palpably untrue prejudices are all they have to guide them as they shuttle back and forth between the State Department and the big thinktanks, discussing what they mean to do with us and how they plan to dispose of our country. |
Lire
|
57. Car, au-delà du jeu rhétorique de M. Le Pen, les chambres à gaz ne sont pas un détail : elles sont le "coeur du dispositif d’exclusion des nationaux —et c’est à cause de l’exclusion des nationaux que les Français sont écrasés d’impôts et livrés sans défense à l’invasion du tiers monde par des gouvernements criminels". |
|
57. Notwithstanding Jean-Marie Le Pen’s political rhetoric, the gas chambers were not a "detail". They were "the central weapon in an armoury designed to exclude nationalists from political life. " It was because of this exclusion that the French people were crushed by taxation and delivered up defenceless by criminal governments to invasion by the third world". |
Lire
|
57. Incapables de coloniser cet État continental dont les structures sont devenues "informelles", lorsqu’elles ne sont pas déliquescentes (ou encore incapables de le conquérir purement et simplement), ces principautés militaires s’allient, entre autres, à leurs propres diasporas en place depuis de longues années, mais dont la citoyenneté est contestée. |
|
57. When they are unable to colonise (or simply conquer) a state whose structures have become "informal", or are decaying, these military princedoms join forces with their own diasporas who have been in place for years but whose citizenship is disputed. |
Lire
|
57. Il cite l’Unicef selon laquelle "la qualité et l’étendue des changements enregistrés —quelle que soit leur origine— sont sans précédent et plus prononcés, en termes relatifs, que ceux observés en Amérique latine et en Afrique pendant la "décennie perdue" des années 80". |
|
57. According to Unicef, the changes that have taken place in Eastern Europe are unprecedented both in kind and in extent.In relative terms, they are more pronounced than those that affected Latin America and Africa during the lost decade of the 1980s. |
Lire
|
57. Maltraitance, racisme, voire abus sexuels, furent leur lot quotidien, que ce soit sous la férule des religieuses, dans les fermes (où ils étaient utilisés comme main-d’oeuvre peu coûteuse), ou encore dans les pénitenciers. |
|
57. Whether they were entrusted to nuns, sent to work on farms (where they were used as cheap labour) or locked up in penitentiaries, they were daily subjected to ill treatment, racism and even sexual abuse. |
Lire
|
57. Avec une plus grande intervention du peuple à tous les échelons du pouvoir. Pour mieux s’opposer à toute violation des droits humains." |
|
57. One in which the people are more fully involved at all levels of the power structure, so that they can fight any violation of human rights more effectively." |
Lire
|
57. D’après la Banque du Mexique, les millions de Mexicains poussés par la pauvreté à s’exiler et résidant légalement ou illégalement, définitivement ou temporairement aux États-Unis, envoient chaque année près de 5,5 milliards de dollars pour atténuer le dénuement des leurs, demeurés au pays. |
|
57. According to the Bank of Mexico, millions of Mexicans who have been forced by poverty to go into exile and live in the US legally or illegally, permanently or temporarily, send home almost $5.5bn a year to make life a little less wretched for the families they have left behind. |
Lire
|
56. "Les familles reprochent à l’école de produire des chômeurs qui méprisent le travail de la terre et vivent aux crochets de leurs parents, remarque le haut commissaire du Yatenga. |
|
56. Mr Ouedraogo explains : "Families complain that after the children have been to school, they’re unable to find jobs, they think working on the land is beneath them and live off their parents. |
Lire
|
56. Et Michel Bonnet apporte lui-même la réponse : "Ce dont l’enfant a le plus peur, bien plus que des coups de son employeur et des dangereuses conditions de travail, c’est d’être mis "hors course", d’être exclu de l’entreprise comme il est exclu de l’école, de l’hôpital, du terrain de jeu, bref, la peur d’être exclu de la vie". |
|
56. And the author himself provides the answer : "What these children fear even more than their dangerous working conditions and beatings from their employers is to be ‘thrown out’ —to be excluded from employment in the same way that they are excluded from schools, hospitals, playgrounds - in short, they fear being excluded from life." |
Lire
|
56. Isolément, chacun de ces clichés est à la fois inquiétant et un peu niais. Mis bout à bout, ils composent une mosaïque accablante. |
|
56. Each of them is monstrous, foolish, and preposterous in its own way, but thrown together here they make a truly dispiriting impression. |
Lire
|
56. En afrikaans, on appelait ce système l’apartheid. |
|
56. In Africaans they call it apartheid. |
Lire
|
56. Parvenus au pouvoir par la violence et confrontés à des désordres internes, ils cherchent à répondre à leurs obsessions sécuritaires par deux moyens : d’une part, en constituant autour d’eux des glacis contre les groupes qu’ils ont, au préalable, exclus par la force ; et, d’autre part, en se reproduisant en extension, notamment dans les pays voisins accusant des structures étatiques fragiles et instables, comme la République démocratique du Congo. |
|
56. Come to power through violence and faced with internal disorder, they are obsessed with security. So they build ramparts around themselves against the groups they have earlier driven out by force, and then they clone themselves elsewhere, particularly in neighbouring countries such as the Democratic Republic of Congo whose state structures have proved fragile and unstable. |
Lire
|
56. Rien n’est fait pour encourager les gens comme Dima, dont le rêve serait d’exploiter les 24 hectares enregistrés au nom de sa famille (8 hectares par personne, plus les 8 hectares de la mère, dont ils ont pu hériter). |
|
56. Nothing is done to encourage people like Dima, whose simple dream is to be able to farm the 24 hectares registered in his family’s name (eight hectares a person, plus his mother’s eight hectares which they were able to inherit). |
Lire
|
56. Larmes aux yeux, elle s’enflamme contre les extravagances des talibans et ce qu’ils imposent aux femmes (port du tchadri, interdiction de sortir seule, interdiction d’aller à l’école, de travailler, etc.). |
|
56. Fighting back the tears, she rails against the excesses of the Taliban and the restrictions they impose on women (the chador, the ban on going out alone, on going to school, working and so on). |
Lire
|
56. En effet, une part considérable des décisions qui nous concernent échappent aux communes, aux régions et aux États, car elles sont induites par des déterminants économiques ou institutionnels transnationaux. |
|
56. The truth is that a large part of the decisions that involve our lives are beyond the control of city, regional and state governments, because they are dictated by transnational economic and institutional factors. |
Lire
|
55. Ma résistance faiblit. |
|
55. My kick weakens, and my arms feel as if they’re moving in slow motion no matter how fast I will them to pull. |
Lire
|
55. Ils pensent que les liens qu’ils ont tissés depuis des décennies avec les publicitaires locaux constituent une garantie pour leurs sites d’annonces. |
|
55. They believe that the links they have built up over decades with local advertisers will give their classified sites an advantage. |
Lire
|
55. Ce qui ne signifie pas qu’ils lui apporteraient leur suffrage, ou pourraient le faire, dans un scrutin- guillotine (uninominal à un tour) où le "vote utile" pèse si lourd. |
|
55. This does not necessarily mean they would, or even could, vote for such a party in a first-past-the-post (one round) electoral system, in which it is so important not to "waste" your vote. |
Lire
|
55. Seuls auraient pu se mêler à la population saoudienne les immigrés habitant le vieux centre-ville, meilleur marché car déclaré insalubre et donc promis à la démolition. |
|
55. The only immigrants who have a chance to mix with the Saudi population are those who live in the older city centres, which are cheaper because they have been declared unfit for habitation and are due for demolition. |
Lire
|
55. Mais ses dirigeants n’en ont pas moins voulu réagir à ce qu’ils considèrent comme une sorte d’encerclement stratégique. |
|
55. But its leaders still wanted to respond to what they saw as strategic encirclement. |
Lire
|
55. Ses plaisirs et ses besoins sont exclus. Il ne reste plus que la sujétion, la souffrance et la réclusion. |
|
55. "They have no pleasures or needs - only subjection, suffering and imprisonment. |
Lire
|
55. Tout s’y trouve : l’enthousiasme pour le "changement d’image de marque" du Royaume-Uni depuis Mme Margaret Thatcher, les quolibets réservés à une France qui consacrerait trop d’efforts au maintien de l’État-providence, l’amalgame entre la politique américaine de "grande société" qui chercha, dans les années 60, à refouler la pauvreté aux États-Unis et celle de la planification soviétique. |
|
55. They are all there : enthusiasm for the "rebranding" of Britain, casual badmouthing of France for its efforts to retain its welfare state, facile equating of Great Society America with the Soviet Union. |
Lire
|
55. Ils ne peuvent pas voter pour limiter les pouvoirs de l’armée d’occupation et ils ne jouissent pas de la sécurité sociale israélienne. |
|
55. They cannot, obviously, vote to curtail the powers of the IDF and they do not enjoy Israel’s social security or health benefits. |
Lire
|
55. Et puis, dès lors que ces "gagnants fidèles" reçoivent souvent deux bons salaires par foyer, ils ne prennent pas trop de risques en se montrant, eux, exigeants avec l’un de leurs employeurs. |
|
55. What is more, as "loyal winners" often bank two substantial salaries for their household, they are not taking too great a risk if they make demands on one of their employers. |
Lire
|
55. Les enfants, devant avant tout intégrer les valeurs d’ordre et de travail afin d’être socialisés, ne reçurent qu’une éducation minimale. |
|
55. As the primary purpose was to socialise the children by inculcating the work ethic, they received only a minimal education. |
Lire
|
55. Mais il reste à convaincre les autres de réinvestir environ la moitié de toutes leurs indemnités de licenciement dans cette aventure. |
|
55. But they still had to convince the others to invest - about half their redundancy money - in the venture. |
Lire
|
55. En 1991, ils ont signé la Charte nationale, qui confirmait leur reconnaissance historique de la légitimité du pouvoir hachémite. |
|
55. In 1991 they had signed a National Charter which confirmed their historic recognition of the legitimacy of Hashemite rule. |
Lire
|
55. Certaines permanences juridiques sont inondées de réclamations de salariés qui n’arrivent pas à faire appliquer les textes votés en leur faveur et qui craignent le licenciement s’ils se défendent syndicalement ou devant les tribunaux. |
|
55. Legal advice centres are inundated with calls from workers who cannot get their employers to comply with the law and are afraid of being sacked if they attempt to defend their rights through union action or in the courts. |
Lire
|
54. (...) |
|
54. The first time they voted, they took Sheyann along to the polls. Today an administrator at Alabama State University in Montgomery, she said,"I’ve never forgotten it." |
Lire
|
54. Et, soutiennent les journalistes, personne ne peut intervenir au niveau local comme le font les journaux. |
|
54. And nobody, the newspapermen argue, can do local the way they can. |
Lire
|
54. Ils remettent en cause une modernisation économique imposant la destruction du lien social. |
|
54. They question an economic modernisation that involves the destruction of social ties. |
Lire
|
54. En témoigne la quatrième tendance maîtresse de l’évolution carcérale aux États-Unis : un "noircissement" continu de la population détenue qui fait que, depuis 1989 et pour la première fois de l’histoire, les Afro-Américains sont majoritaires au sein des établissements de détention, bien qu’ils ne pèsent guère que 12 % de la population du pays. |
|
54. That much is clear from the fourth major trend in the US prison system : a continuing rise in the numbers of Black prisoners, so much so that since 1989 and for the first time in history, Black Americans make up the bulk of prisoners, even though they account for barely 12% of the total US population. |
Lire
|
54. "Sa personnalité est complètement niée, souligne M. Sahnoun Ridouh, expert psychologue près la cour d’appel de Versailles. |
|
54. "They are not people in their own right," says Sahnoun Ridouh, a psychologist for the Versailles court of appeal. |
Lire
|
54. Ils deviendraient aussi les premiers bénéficiaires de l’aide européenne au développement. |
|
54. They would thus become the priority beneficiaries of European development aid. |
Lire
|
54. Malgré les dénégations officielles, en 1963, du docteur Dale W. Jenkins, ancien directeur de la division d’entomologie et des laboratoires de biologie à Fort Detrick, affirmant que, avant 1953, "les États-Unis n’ont jamais étudié la possibilité d’utiliser les arthropodes dans la guerre bactériologique", les archives démontrent le contraire, et le docteur Jenkins lui- même a été mêlé au projet. |
|
54. Although this was publicly denied in 1963 by Dr Dale W Jenkins, former head of the Entomology Division and Biological Laboratories at Detrick, who said that "the US had never investigated the potential of using arthropods for BW" prior to 1953, the record tells us that they did - and that Jenkins himself was involved. |
Lire
|
54. En fin de compte, les militaires ne vont pas subventionner le budget de la NASA, ils vont militariser le programme de la navette, et c’est la NASA qui réglera la note". |
|
54. The aerospace industry won’t care what the money is spent on as long as they get it. The military won’t end up subsidising the NASA budget, they’ll militarise the Shuttle programme and NASA will pay for it." |
Lire
|
54. Lors de la préparation de l’intervention en Haïti en 1994, les forces spéciales avaient préparé une bande-son destinée à mettre les partisans du vaudou dans leur camp : à partir d’éléments digitalisés de la voix de papa Doc, elles ont reconstruit un discours d’outre-tombe du dictateur mort demandant à ses sujets d’accueillir les troupes américaines en bienfaitrices. |
|
54. When preparing for their intervention in Haiti in 1994, the Special Forces made an audio tape designed to get those who believed in voodoo on their side : they used digitised recordings of the voice of Papa Doc to construct a speech by the late dictator from the "other side", asking his subjects to welcome the American troops as benefactors. |
Lire
|
54. La raison principale, mais non exclusive, est que, grâce à son marché intérieur, Hollywood écrase tous ses concurrents qui, eux, n’ont pas les moyens financiers, en termes de budgets de production et de promotion, pour accéder à un public dont les goûts sont déjà façonnés par les majors américaines. |
|
54. No single explanation is sufficient but the sweeping expansion of "free trade" is the central factor. Foreign film production is at terrific disadvantage to US film producers who enjoy a large, unified and relatively rich domestic market. The consequences have been calamitous for foreign film industries, reduced and marginalised in the global market. Foreign offerings, if they make it at all into the US market, are increasingly made to satisfy audiences already shaped by their long-standing film experience with the Hollywood product. |
Lire
|
54. Devant leur refus, ils ont dynamité les habitations une à une, puis ont fait rouler leurs chars sur les ruines. |
|
54. When they refused, the soldiers dynamited their homes one by one, then ran their tanks over the ruins. |
Lire
|
54. Or, dans les sociétés africaines traditionnelles, on demande toujours l’avis des femmes avant de prendre une décision, même si celles-ci ne parlent jamais en public. |
|
54. But in traditional African societies the women are always asked for their opinion before a decision is taken, even though they never speak in public. |
Lire
|
54. Si les candidats au départ sont toujours aussi nombreux, c’est à cause de la structure du marché du travail mexicain : un déficit d’un million d’emplois chaque année . |
|
54. These eager migrants still are as numerous as they are because of the structure of the Mexican labour market, which each year has a shortfall of a million jobs. |
Lire
|
53. Je pensais que s’ils votaient, ils deviendraient des citoyens libres - et c’est ce que je voulais qu’ils soient." |
|
53. I thought that my parents could be free citizens if they voted–that’s what I wanted for them." |
Lire
|
53. Alors qu’autrefois les petits éleveurs emmenaient leurs bêtes directement au marché, ils les élèvent aujourd’hui pour le compte de grands exploitants. |
|
53. Where family farmers used to take their piglets straight to market, they now raise them on behalf of the large warehouse farmers. |
Lire
|
53. Si de futurs étudiants se penchent sur les années 90 et cherchent à situer le livre de Thomas Friedman dans le courant intellectuel de l’époque, ils seront sans doute tentés de le rattacher aux best-sellers de la littérature du business, et à ce genre particulier connu sous le nom de "futurisme", qui postule et ne cesse de s’émerveiller devant un taux toujours croissant de "changements", qui multiplie les néologismes, qui confectionne à un rythme d’enfer les "métanarratifs" destinés à remplacer les vieilles catégories jugées archaïques ou pitoyables (les classes sociales, en particulier), qui empile les graphiques censés tout expliquer — la géopolitique, la stratégie des entreprises, le degré d’enthousiasme des consommateurs— en fonction d’algèbres indexées sur les critères de la pop-psychologie américaine. |
|
53. When future students of the 1990s seek to categorise his book they will be tempted to understand it as a contribution to that popular genre of business writing known as "futurism," a literature marked by its wonder-filled talk about the ever-increasing rate of "change" ; its ranks of neologisms ; its homegrown "metanarratives" destined to replace archaic or pitiful categories like social class ; and its telltale charts, purporting to explain geopolitics or management strategies or consumer enthusiasm according to some calculus of pop-psychology categories. |
Lire
|
53. Alors que 96% des films que voient les Canadiens sont étrangers - et dans leur immense majorité produits par Hollywood -, que c’est aussi le cas de quatre sur cinq des magazines qu’ils lisent, ce qui ne va pas sans provoquer de fortes réactions d’Ottawa, les Américains "consomment" seulement entre 1% et 2% de films et de vidéocassettes de cinématographies étrangères. |
|
53. Ninety six per cent of the films Canadians see and 80% of the magazines they read are foreign, in the vast majority of cases American —a fact that has not passed without comment in Ottawa— whereas foreign films and videos account for only 1-2% of American "consumption". |
Lire
|
53. Si, au début des années 90, ils pensaient que l’avenir serait plus dégagé et les problèmes d’instabilité réglés par des négociations internationales, cet optimisme s’est dissipé.
535. George Tenet, directeur de la Central Intelligence Agency (CIA), a reflété cette appréhension le 2 février dernier : "Dans ce dernier bilan du XXe siècle, je dois vous dire que les citoyens américains ainsi que leurs intérêts sont menacés sur de nombreux fronts". |
|
53. Although in the early 1990s they forecast that the level of global disorder would decline and interstate disputes be settled through international negotiation, they grew steadily less optimistic as the decade wore on. |
Lire
|
53. En somme, plus le statut de l’employé dans l’entreprise est élevé, plus il revendique des droits à une vie privée qui restent théoriques pour la plupart des autres . |
|
53. In short, the higher workers climb in the company structure, the more they claim the right to a private life —a demand that remains abstract for others. |
Lire
|
53. Mais il nous faut tirer la leçon des échecs d’autres révolutions qui, tout en affirmant rechercher ces buts, les ont soit trahis, soit poursuivis mais en liquidant au passage la démocratie." |
|
53. But we must learn from the failure of other revolutions which, while they claimed to have these aims, either betrayed them or pursued them but did away with democracy in the process." |
Lire
|
53. L’un d’eux suggère alors : et si l’on rachetait notre mine ? |
|
53. One of them suggested they buy the mine themselves. |
Lire
|
53. On parle déjà de bio-industrie, faisant ainsi allusion à la fois à l’industrialisation de la bio et à cette colossale industrialisation du vivant que pourrait devenir la révolution biotechnologique émergente, ambiguïté facilement exploitable. |
|
53. Already people are talking about "bio-industry", a term they use to refer both to the industrialisation of the organic sector and the massive industrialisation of life forms themselves, which is likely to be the future with the emerging revolution in biotechnology. This conflation and ambiguity is uncomfortably open to exploitation. |
Lire
|
53. Ils ont fait sortir les habitants et leur ont demandé de livrer un "terroriste". |
|
53. They ordered the residents to come out and hand over a ’terrorist’. |
Lire
|
53. Ils avaient pour interlocuteurs les chefs de village, et comme ils ne voyaient pas les femmes, en déduisaient qu’elles n’avaient aucun pouvoir. |
|
53. The people they talked to were the village chieftains, and just because they didn’t see the women, they assumed that they held no power. |
Lire
|
52. Les journaux américains estiment cependant qu’il leur reste un gros avantage : leur caractère local. |
|
52. America’s newspapers still reckon that they have one big advantage : their local character. |
Lire
|
52. Elles sont conçues pour tuer et mutiler, mais sont sans effet sur les véhicules lourds et les bâtiments. |
|
52. They are designed specifically to kill and maim, and have no effect on trucks, buildings, etc. |
Lire
|
52. Peu favorisées par des médias toujours conformistes et plutôt fédéralistes. |
|
52. They receive scant attention in the media, which tends to be conformist and federalist. |
Lire
|
52. Les deux superpuissances de la guerre froide ont elles-mêmes constitué et développé des arsenaux considérables d’armes biologiques au cours des années 50 et 60, avant de signer, en 1972, la Convention internationale sur les armes biologiques et à toxines et de déclarer avoir détruit entièrement leurs stocks, en conséquence. |
|
52. The two cold war superpowers themselves built up and developed considerable arsenals of biological weapons during the 1950s and 1960s before signing the International Convention on Biological and Toxin Weapons in 1972 and declaring that they had destroyed all their stocks as required. |
Lire
|
52. Ils vont vous avaler tout cru. |
|
52. They’ll eat you for breakfast. |
Lire
|
52. Mais les stratèges américains prennent aussi en compte un environnement international qu’ils jugent plus inquiétant. |
|
52. But US strategists are also responding to what they view as a more threatening international environment. |
Lire
|
52. Ils sont particulièrement exigeants en matière de congés familiaux, de travail à domicile et de garde des enfants payée par l’employeur. |
|
52. They are particularly demanding when it comes to family holidays, working at home and child-minding paid by their employers. |
Lire
|
52. Et s’ils réclamaient leurs enfants, ils étaient menacés par les autorités d’aller en hôpital psychiatrique ou en prison." |
|
52. And if they demanded their children back, they were threatened with prison or internment in a mental hospital." |
Lire
|
52. Et ils obligent les veuves à les épouser, surtout quand elles sont belles". |
|
52. And they make widows marry them, especially if the good-looking ones." |
Lire
|
52. Mais les questions posées par la santé des femmes renvoient à tous les dysfonctionnements des États africains, à ces systèmes sanitaires obsolètes et sans budget qu’il faudrait repenser (quand ils ne sont pas à rebâtir si le pays sort d’un conflit) : la formation des personnels médicaux, mais aussi leur rétribution —souvent en retard de plusieurs mois—, le manque de médecins dans les brousses et le chômage des jeunes praticiens dans les villes depuis la mise en oeuvre des plans d’ajustement structurel. |
|
52. But the questions raised by women’s health are bound up with all the problems faced by African states.The obsolete and destitute health systems need to be redesigned (or rebuilt from scratch if the country is emerging from a conflict).Medical staff need to be properly trained and paid they are often paid several months in arrears.There are not enough doctors in the bush and since the structural adjustment plans were put into effect, there have been unemployed young doctors in the towns. |
Lire
|
52. Les femmes refusent alors massivement de se soumettre à l’injection.Elles y sont cependant forcées par leurs contremaîtres, qui les menacent de licenciement si elles n’obtempèrent pas et emmènent de force les récalcitrantes. |
|
52. The women refused the injections en masse, but were then forced to comply by their supervisors who threatened them with the sack if they did not obey. |
Lire
|
51. Comme l’affirme Paul Zwillenberg, un Américain qui gère les opérations en ligne des Journaux associés britanniques, " le problème des quotidiens, c’est qu’ils font deux kilomètres de large pour seulement quelques centimètres de profondeur. Les sites web qui marchent le mieux sont larges de quelques centimètres et profonds de deux kilomètres. " |
|
51. As Paul Zwillenberg, an American who runs the online operations of Britain’s Associated Newspapers, says, "the trouble with newspapers is that they are a mile wide and an inch deep. Websites that work best are an inch wide and a mile deep." |
Lire
|
51. Mais elles ne constituent que le signe le plus visible et le plus malodorant des changements. |
|
51. But they are only the most visible and smelliest evidence of change. |
Lire
|
51. Les fans pourraient obtenir des remises sur l’album de leur groupe préféré s’ils achètent aussi un tee-shirt et un billet pour le concert. |
|
51. Fans could get a discount on their favourite band’s album if they also buy a T -shirt and a concert ticket. |
Lire
|
51. Ceinturées de grillages, les " bases-vie " des compagnies pétrolières constituent aussi des espaces clos et totalitaires parce qu’autosuffisants, même si leurs cités-jardins sont plus attrayantes que les baraques de chantier. |
|
51. The living quarters of the oil companies, with their wire-fence perimeters, are also closed totalitarian spaces, in the sense that they are self-sufficient, even if their garden-city atmosphere is initially more attractive than the country’s on-site barracks. |
Lire
|
51. Ils éclairent au moins en partie l’attachement de la population à l’excision. |
|
51. They go some way towards explaining why excision is still popular. |
Lire
|
51. Outre l’Irak, ce sont l’Iran, Israèl, la Libye et la Syrie, au Proche-Orient, ainsi que la Corée du Nord, la Chine et Taïwan, en Asie orientale. |
|
51. They are Iraq, of course, but also Iran, Israel, Libya and Syria in the Middle East and China, North Korea and Taiwan in the Far East. |
Lire
|
51. On n’a pas de papiers, on doit donc commencer par établir la présence sur le sol français. |
|
51. "They have no papers, so we have to start by establishing their presence on French soil. |
Lire
|
51. Ce sont eux les champions. |
|
51. They’re the champions. |
Lire
|
51. Elle note que les jeunes filles sont en conflit avec les garçons car, ayant bénéficié d’acquis du mouvement féministe, elles n’imaginent pas laisser à la porte de l’organisation leur droit à intervenir, à participer à des actions, à être les égales des hommes. |
|
51. She notes that young girls are in conflict with boys because, having benefited from the achievements of the women’s movement, they have no intention of abandoning at the doorstep of the FN the right to intervene, to participate in its activities, to be men’s equals. |
Lire
|
51. La fonction générale d’être vu sans jamais voir, jusqu’alors réservée à des espaces fermés, va être appliquée aux espaces ouverts fréquentés par des individus de plus en plus mobiles. |
|
51. In earlier times, these could only be established in enclosed spaces, but now they are being extended to open spaces frequented by increasingly mobile individuals. |
Lire
|
51. Ses principales armes sont : des virus (petits programmes qui contaminent le fonctionnement des réseaux) ; des vers (des virus qui se reproduisent et circulent dans le réseau pour contaminer petit à petit d’autres ordinateurs et programmes, jusqu’à en occuper tout l’espace mémoire et le paralyser) ; des trappes (système installé secrètement par le concepteur qui permet de s’y introduire en contournant les protections) ; des "chevaux de Troie" (programmes dissimulés dans un autre programme capable de détruire le contenu d’un ordinateur) ; des "bombes logiques" (programmes qui injectent des virus et des vers dans un système, activables à distance ou qui se déclenchent lors de la mise en oeuvre de certains programmes ou de certaines commandes qui font ainsi office de détonateurs) ; des canons hyperfréquence (l’impulsion radio qui perturbe les composants électroniques) ; les ondes électromagnétiques —il s’agit de canons à "micro-ondes" embarqués sur un engin (ou bientôt portés sur le champ de bataille par un fantassin) qui génèrent une impulsion de très courte durée et de très grande puissance capable de paralyser tout ou partie d’un système électronique, qu’il s’agisse des commandes d’un avion, d’un tank, d’un navire ou de la "mise à feu" de missiles et autres systèmes d’armes. |
|
51. Its main weapons are viruses (small programs that contaminate the operation of networks), worms (viruses that reproduce and circulate in the network, gradually contaminating other computers and programs until they completely fill the memory and paralyse it), trap doors (systems installed secretly by the designer, allowing him to bypass all protections and enter), Trojan horses (programs hidden in another program and capable of destroying the content of a computer), logic bombs (programs that inject viruses and worms into a system and that are remotely activated or else are triggered by certain programs or commands acting as detonators), hyperfrequency guns (radio pulses that upset electronic components), electromagnetic waves - "microwave" guns installed on a device (or, in the near future, carried on the battlefield by a foot soldier) that generate a very short, but extremely powerful pulse capable of paralysing all or part of an electronic system, be it the controls of an aircraft, tank or ship, or the firing devices of missiles or other weapon systems. |
Lire
|
51. Pas un journaliste ne signala que la plupart de ces derniers se trouvaient précisément dans leurs foyers lorsque la guerre éclata —et que les Serbes avaient averti (la formule est du général Nebojsa Pavkovic) qu’ils "régleraient leurs comptes" avec les Albanais si l’OTAN s’en prenait à la Yougoslavie. |
|
51. Not one reporter pointed out that most of these refugees were still in their homes when the war began —and that the Serbs had pointed out (in the words of General Nebojsa Pavkovic) that they would "settle accounts" with the Albanians if Nato struck at Yugoslavia. |
Lire
|
51. Outre leurs salaires (qu’ils souhaitent élevés), ils réclament une hiérarchie qui satisfasse leurs demandes et la possibilité pour eux de travailler indépendamment (72 %), ils veulent définir eux-mêmes les critères de productivité (67 %) et la gestion de leur horaire de travail (58 %). |
|
51. Apart from their (relatively high) salaries, they want superiors who satisfy their demands and the possibility of working independently (72%). They also want to be able to set productivity criteria themselves (67%) and manage their work schedule (58%). |
Lire
|
51. Ils ont commis plusieurs massacres à Sohmour [Bekaa ouest], à Zarayé, à Saïda." |
|
51. They also carried out several massacres, in Sohmour (West Beqaa), Zaraye and Saida." |
Lire
|
51. Quand ils revenaient, ils trouvaient leurs femmes en pleurs. |
|
51. When they returned, they found their wives in tears. |
Lire
|
51. Ils ne veulent surtout pas que nous soyons éduquées. Ils nous considèrent comme leur propriété. |
|
51. They don’t want them to be educated and they think of them as their property. |
Lire
|
50. Ainsi, les amateurs de sport auront plus tendance à se brancher sur ESPN ou sur SportsLine, ou à visiter le site de leur équipe favorite, plutôt que d’aller consulter le site d’un journal. |
|
50. So sports fans are more likely to turn to ESPN or SportsLine, or to their favourite team’s website, than they are to a newspaper’s site ; women wanting to chat about women’s things will go to women.com or iVillage ; investors will go to E*Trade ; and so on. |
Lire
|
50. Pour "réussir", on ne leur a pas demandé d’innover à partir de leurs dynamiques internes et d’orienter le changement dans le sens de leurs systèmes de référence. |
|
50. In order to "succeed", they have not been asked to innovate using their own internal dynamics or to steer change in line with their own frames of reference. |
Lire
|
50. Tous rêvent d’imiter les Philippines : ses travailleurs —et surtout travailleuses— émigrés ont injecté 2,7 milliards de dollars dans l’économie nationale en 1994, ce qui représentait 20 % de la balance des paiements. |
|
50. They all dream of being like the Philippines, whose emigré workers, female in particular, injected $2.7 billion into the national economy in 1994 - 20% of the balance of payments. |
Lire
|
50. Moins visible que ces structures de production et de diffusion de l’idéologie, la dynamique du marché contribue encore plus efficacement à assurer la police des idées, particulièrement dans les industries culturelles. |
|
50. Yet these are visible structures of ideology creation and dissemination. Far more effective, and not nearly as visible, in achieving definitional control are the dynamics of the market system itself, especially as they relate to the consciousness-creating cultural industries. |
Lire
|
50. L’administration Clinton, commentent-ils, "a fait le calcul que les États-Unis doivent mettre leurs relations avec l’Indonésie, une nation riche en matières premières et qui compte plus de 200 millions d’habitants, au-dessus de leurs préoccupations pour le destin politique de Timor, un territoire réduit et pauvre de 800 000 personnes en quête d’indépendance". |
|
50. The Clinton Administration, they wrote, "has made the calculation that the United States must put its relationship with Indonesia, a mineral-rich nation of more than 200 million people, ahead of its concern over the political fate of East Timor, a tiny impoverished territory of 800,000 people that is seeking independence".The Washington Post quoted Douglas Paal, president of the Asia Pacific Policy Centre, describing the facts of life : "Timor is a speed bump on the road to dealing with Jakarta, and we’ve got to get over it safely. Indonesia is such a big place and so central to the stability of the region". |
Lire
|
50. Leur importe avant tout ce qui garantit le contrôle de leur carrière et de leur temps. |
|
50. What matters most to them is the control they exercise over their career and free time. |
Lire
|
50. Ils les entassaient par groupes de cinquante dans quelques mètres carrés et leur faisaient subir les pires humiliations. |
|
50. They packed 50 people at a time into a few square metres and subjected them to terrible humiliations. |
Lire
|
50. Mais elles se sont déroulées en l’absence de fermiers. |
|
50. But they took place in the absence of farmers. |
Lire
|
49. C’est un fait qu’aujourd’hui, dans le monde, la seule institution qui soit plus puissante que le gouvernement américain, c’est la société civile américaine. Les citoyens américains portent une immense responsabilité sur leurs épaules. Comment ne pas saluer et ne pas soutenir ceux qui non seulement la reconnaissent, mais agissent en fonction de cette responsabilité ? Ce sont nos alliés, nos amis. |
|
49. The fact is that the only institution in the world today that is more powerful than the American government, is American civil society. American citizens have a huge responsibility riding on their shoulders. How can we not salute and support those who not only acknowledge but act upon that responsibility ? They are our allies, our friends. |
Lire
|
49. A quoi peuvent-elles acquiescer dans un programme qui s’affiche en contradiction avec l’évolution récente de la population féminine ? Comment peuvent-elles se situer dans la mouvance d’un parti dont l’idéal féminin est incarné par deux "vierges-cultes" : Marie et Jeanne d’Arc ? |
|
49. It is difficult to see what they can endorse in a programme that is openly against recent developments in the situation of women, or what place they think they have within a party whose feminine ideal is embodied by two "cult virgins", Mary and Joan of Arc. |
Lire
|
49. D’autres, comme l’Indonésie, connaissent de graves troubles sociaux. |
|
49. Or, like Indonesia, they are experiencing serious social unrest. |
Lire
|
49. La fondation féministe Catalyst de New York définit ainsi cette élite de "gagnants fidèles" (qui représenterait près de 20 % du total des couples mariés) : ils sont très satisfaits de leur emploi ; ils recommandent leur entreprise à leurs relations ; ils dépassent les normes de travail habituellement requises ; ils ont reçu promotions ou récompenses liées à leurs performances ; ils comptent demeurer encore longtemps chez leur employeur. |
|
49. The feminist foundation Catalyst, based in New York, refers to this elite as the "loyal winners" (thought to represent almost 20% of all married couples). They are defined by the criteria of being very satisfied with their jobs, recommending their company to friends, working more than is usually required, receiving performance-related promotions or rewards, and planning to stay with their employers for a long time. |
Lire
|
49. Puis elles furent nationalisées et transformées en sociétés soviéto-roumaines (Sovrom) —alliée de Berlin pendant la seconde guerre mondiale, la Roumanie acquittait ainsi sa dette envers Moscou. |
|
49. Then they were nationalised and transformed into joint Soviet-Romanian companies (Sovroms) - Romania had allied with Germany during the war, and this was a way of making reparations to Moscow. |
Lire
|
49. Pourquoi des étrangers résidant en France, qui souffrent de la même pollution que les Français, subissent la loi française en matière de bioéthique, de libertés, de commerce, paient des impôts à l’État français selon les termes de la loi de finances, seraient-ils écartés du mécanisme de décision nationale qui s’impose à eux comme à tous les habitants du même territoire ? |
|
49. Foreigners living in France suffer the same pollution as the French, are subject to French law on issues of genetic engineering, civil liberties and business practice, and they pay taxes to the French state as the law requires.So why should they be excluded from the process of decision-making at the national level in matters that affect them just as much as anyone else in the country ? |
Lire
|
48. Enfin, un grand nombre de groupes et d’individus sollicités pour les meetings, manifestations et autres sit-in ont pris leurs distances avec le choeur patriotique abrutissant. Ils se sont rassemblés pour la défense des libertés civiques (y compris d’expression) menacées par l’USA Patriot Act (lire Démolisseurs des libertés américaines ). Les mobilisations contre la peine capitale, parfois même contre tous les abus incarnés par les camps de détention de Guantanamo, une méfiance généralisée envers les autorités militaires et civiles, l’embarras causé par un système carcéral de plus en plus privatisé enfermant plus d’individus (par rapport à la population) que tout autre pays au monde (y compris un nombre disproportionné d’hommes et femmes de couleur)... tout cela perturbe sans cesse la tranquillité des couches moyennes. |
|
48. Many other groups and individuals who joined rallies, protest marches, and peace demonstrations have resisted the mind-deadening patriotism post-9/11. They have clustered around civil liberties, including free speech, threatened by the USA Patriot Act. Protest against capital punishment and at the abuses represented by the detention camps at Guantanamo Bay, plus a distrust of civilian authorities in the military, as well as a discomfort at the privatised US prison system that locks up the highest number of people per capita in the world - all these disturb the middle-class social order. |
Lire
|
48. Eux aussi voudraient protéger leurs différences et leur langue. |
|
48. They too would want to protect their distinctiveness, and their language. |
Lire
|
48. Les journaux sont plus appréciés pour les informations qu’ils contiennent sur l’immobilier, I’emploi, le sport, les loisirs, I’art, la nourriture, les relations humaines, les problèmes féminins et les questions d’argent. |
|
48. Newspapers are more prized for the information they carry about property, jobs, sports, entertainment, arts, food, relationships, women’s issues and money. |
Lire
|
48. Alors, il se peut que les embouteillages fournissent tout simplement l’occasion aux adultes de terminer le travail laissé en suspens au bureau et aux enfants de voir la fin du film qu’ils ont ratée parce que c’était l’heure d’aller se coucher. |
|
48. Traffic jams may simply become an opportunity for the grown-ups to finish the work they did not get through at the office-and for the children to see the end of the film that ran beyond their bedtime. |
Lire
|
48. Ces changements de mode de vie sont d’autant plus importants que les traitements restent trop coûteux pour le plus grand nombre. Comme le souligne Sophia Mukasa : "Comment les Ougandais pourraient-ils s’offrir des traitements efficaces alors qu’ils ne peuvent même pas s’acheter des médicaments contre le paludisme ?" |
|
48. Retroviral therapy is too expensive : "Even if the price was reduced from US$800 to US$100 a month, how can people here have it when they cannot afford malaria tablets ?" |
Lire
|
48. Des textes fixant des limites au développement des industries extractives, telles que les industries minières ou forestières, pourront être dénoncés pour leur effet discriminatoire à l’égard des investisseurs étrangers tentant d’avoir accès à ces ressources, par rapport aux investisseurs nationaux qui y ont déjà eu accès ! |
|
48. This means that neutral laws, placing limits on the expansion of extractive industries, such as mining or forestry, would be vulnerable on the grounds that, in effect, they discriminate against foreign investors trying to gain new access to resources, relative to domestic investors who already have access. |
Lire
|
48. Après avoir reproché à M. Clinton d’avoir amputé les moyens de défense, ils ont réclamé à la fois une forte augmentation du budget militaire et un développement des armements antimissiles. |
|
48. Claiming he had allowed US defences to slide into decay, they began to push for a sharp rise in military spending and the rapid development of anti-missile weaponry. |
Lire
|
48. Certaines plantes introduites artificiellement dans tel ou tel milieu prolifèrent tellement qu’elles en viennent à éliminer les espèces voisines et appauvrir les habitats. |
|
48. Plants introduced into an environment artificially can take over to such an extent that they destroy other species and impoverish habitats. |
Lire
|
48. En 1972, les Américains ne s’intéressaient pas encore au scandale du Watergate. |
|
48. In 1972 Americans were not yet aware that they were about to become interested in the issue of Watergate. |
Lire
|
48. De multiples autres organisations du même acabit - les plus fréquemment citées étant la Brookings Institution, l’Heritage Foundation, l’American Enterprise Institute et le Cato Institute - servent de vecteurs discrets à la "voix du business", qui n’est pourtant pas spécialement privée d’accès aux médias par aillleurs. |
|
48. The institute has had plenty of backup and reinforcement from other like-minded organisations. But the essential point about this and dozens of similar organisations - the top four cited in the media were the Brookings Institution, the Heritage Foundation, the American Enterprise Institute and the Cato Institute - is that they provide public conduits for the corporate voice. |
Lire
|
48. Ils constatent que la guerre en Yougoslavie, comme toute guerre, est, en soi, une catastrophe écologique : destructions de raffineries de pétrole avec dégagements de nuages toxiques ; bombardements d’usines chimiques qui polluent les rivières et tuent la faune ; lancement de bombes au graphite dégageant des poussières cancérigènes ; largage de bombes à uranium appauvri radioactives ; usage de bombes à fragmentation qui sèment des centaines d’engins assimilables à des mines antipersonnel (les États-Unis ayant refusé de signer le traité d’Ottawa qui en interdit l’usage) ; délestage dans l’Adriatique de bombes activées qui menacent les pêcheurs, etc. |
|
48. They could see that the war in Yugoslavia, like any war, was in itself an environmental disaster. The destruction of oil refineries was poisoning the air with toxic fumes ; the bombing of chemical factories was polluting rivers and destroying animal life ; graphite bombs were spreading cancerous dust ; depleted uranium bombs were raising radiation levels ; fragmentation bombs were releasing into the environment hundreds of devices that can properly be described as anti-personnel mines (the US having refused to sign the Ottawa treaty banning their use) ; and live bombs jettisoned in the Adriatic were endangering the lives of sailors and fishermen. |
Lire
|
48. "Nombre d’entre elles sont prêtes à accepter n’importe quel emploi", soulignait Mme Irène Kurolenko, membre de l’ONG ukrainienne 50 + 50, lors du séminaire international sur la lutte contre la traite des êtres humains qui s’est tenu à Strasbourg les 29 et 30 juin 1998. |
|
48. Speaking at an international seminar on the fight against traffic in human beings held in Strasbourg on 29-30 June last year, Irena Kurolenko, a member of the Ukrainian NGO 50+50, stressed that 72% of all Ukrainian unemployed are women. "Many of them are prepared to take any work they can get. |
Lire
|
47. La coalition est formée des gouvernements, pas des peuples. Plus d’un tiers des citoyens américains ont résisté à la propagande incessante à laquelle ils ont été soumis, et des milliers d’entre eux luttent activement contre leur gouvernement. Dans le climat de patriotisme exalté qui prévaut aux Etats-Unis, c’est se montrer aussi courageux que tout Irakien(ne) qui lutte pour sa patrie. |
|
47. The Coalition of the Bullied and Bought consists of governments, not people. More than one third of America’s citizens have survived the relentless propaganda they’ve been subjected to, and many thousands are actively fighting their own government. In the ultra-patriotic climate that prevails in the US, that’s as brave as any Iraqi fighting for his or her homeland. |
Lire
|
47. Mais, si vous êtes optimiste de nature, vous pouvez envisager une autre possibilité, qui verra la voiture transformée en un centre multimédia mobile. [...] |
|
47. If you are of an optimistic bent, you might ponder a third possibility. At Visteon, Ford’s components division in Dearborn, Michigan, the dashboard of a mock-up car features a tiny screen surrounded by buttons. Say "Internet stock prices", and the voice-activated computer will tell you the closing price of every share in your personal portfolio. Say "Read e-mail", and a synthetic voice will read out the text of every message you have received since leaving the office. Say "Call Jane Smith" and, as you drive, the cellular modem will ring her so that, via your stereo speakers and microphone, you can finish up that marketing plan you were discussing after lunch. If the kids are in the back seat, the same device will allow each to watch a separate video on a seat-back screen, listening to the sound-track on headphones so that they do not disturb their parents. Far-fetched ? United Technologies, Visteon, General Motors’ Delphi electronics division and several other manufacturers are now developing such gadgets. When they are available in about 2001, they will turn the car into a mobile multimedia centre. |
Lire
|
47. Cette règle est en train d’éroder, sinon de supprimer le seul modèle opposé au modèle américain. Symbolisées par M. Nakamura, les forces conservatrices nippones tentent de préserver de l’évangile américain néolibéral leur contrat social d’après-guerre. |
|
47. Conservative forces in Japan, symbolised by Nakamura, are fighting to preserve what they perceive to be their post-war social compact against the American free-market gospel. |
Lire
|
47. La poursuite de la croissance assurant les démocrates d’un avantage sur les questions économiques, les républicains ont attaqué sur le terrain de la sécurité nationale. |
|
47. Given Clinton’s strong position on domestic issues and the economy, they decided to attack his record on national security. |
Lire
|
47. Pas besoin d’enchaîner les victimes pour que le piège se referme. Il suffit de confisquer leurs cartes d’identité pour les rendre inexistantes sur le plan juridique. |
|
47. No need to chain the victims : just take away their identity cards and legally they cease to exist. |
Lire
|
47. Les Yougoslaves refusèrent de signer. |
|
47. So they refused to sign it. |
Lire
|
47. Alors que les taux de chômage montent dans toute la région, alors que l’emploi disponible se raréfie, les pays exportateurs de main-d’oeuvre, eux aussi touchés par la crise, se donnent pour objectif d’augmenter sensiblement leurs contingents d’émigrés, gros pourvoyeurs de devises. |
|
47. Although unemployment rates are climbing throughout the region and jobs are getting scarcer, and although they are themselves affected by the crisis, the countries which export labour are trying to increase their emigré contingents still further on account of the foreign currency they bring in. |
Lire
|
46. Ceux qui descendent si facilement dans les bas-fonds de l’insulte raciste feraient bien de se souvenir des centaines de milliers de citoyens américains et britanniques qui ont manifesté contre les stocks d’armes nucléaires de leur pays. Et des milliers d’Américains qui ont lutté contre la guerre du Vietnam et ont obligé leur gouvernement à se retirer de ce pays. Ils devraient savoir que les critiques les plus érudites, les plus cinglantes et les plus drôles du gouvernement américain et de l’ “American way of life” viennent de citoyens américains. Et que la condamnation la plus drôle, la plus caustique de leur premier ministre vient des médias anglais. Ils devraient enfin se rappeler : en ce moment même, des centaines de milliers de citoyens américains et britanniques descendent dans les rues pour manifester contre la guerre. |
|
46. Those who descend so easily into the pit of racist abuse would do well to remember the hundreds of thousands of American and British citizens who protested against their country’s stockpile of nuclear weapons. And the thousands of American war resisters who forced their government to withdraw from Vietnam. They should know that the most scholarly, scathing, hilarious critiques of the US government and the “American way of life” comes from American citizens. And that the funniest, most bitter condemnation of their prime minister comes from the British media. Finally they should remember that right now, hundreds of thousands of British and American citizens are on the streets protesting the war. |
Lire
|
46. Pourtant conscients de la taille de leurs pays, les Français pensent, premièrement, que les moyennes puissances n’ont pas besoin d’être les satellites de l’unique superpuissance mondiale (dont ils remettent en cause la capacité autoproclamée à être visionnaire) et, deuxièmement, qu’un monde unipolaire nécessite plus que jamais des contrepoids. |
|
46. They know that France is a middle-size nation, but they believe, first, that even middle-size powers need not be satellites of the world’s only superpower (whose self-proclaimed ability to "see farther" they question) and, secondly, that a unipolar world is badly in need of counterweights. |
Lire
|
46. On rappellera que la Colombie et la Turquie justifient leurs atrocités —soutenues par les États- Unis— par la nécessité de défendre leur pays contre la menace des guérillas terroristes. Exactement l’argument du gouvernement de M. Slobodan Milosevic. |
|
46. Colombia and Turkey explain their (US- supported) atrocities on the grounds that they are defending their countries from the threat of terrorist guerrillas —as does the government of Slobodan Milosevic. |
Lire
|
46. A leur majorité, les enfants doivent quitter le pays ou trouver un travail. |
|
46. When they come of age, children either have to leave the country or find a job. |
Lire
|
46. Ancien président de NBC News, M. Reuven Frank rappelle une vieille évidence, rendue presque attendrissante par les nouveaux mercenaires de l’information : "Les nouvelles sont quelque chose dont les gens ne savent pas que ça les intéresse avant qu’on leur en parle. |
|
46. A former president of NBC News, Reuven Frank, offers an opinion that is almost touching when you compare it with the mercenary intentions of today’s purveyors of news : "News is something people don’t know they are interested in until they hear about it. |
Lire
|
46. Violence des rapports sociaux, violence d’un ordre économique sur lequel ils n’ont aucune prise et que beaucoup jugent immuable. |
|
46. They are at the mercy of violent social relations and a violent economic system over which they have no control and which appears to many of them as incapable of change. |
Lire
|
46. Le ministère des affaires étrangères les encourageait en sous-main". |
|
46. And they had covert support from the foreign ministry. |
Lire
|
46. Elles s’intéressent d’abord à elles-mêmes (...) . |
|
46. They are interested first and foremost in themselves... |
Lire
|
46. A la reprise économique, elle n’avait pu les récupérer : relativement bien formés en Malaisie, ils avaient trouvé mieux au Japon et à Taïwan. |
|
46. When the economy recovered, it was unable to get them back : relatively well-trained in Malaysia, they had found better jobs in Japan and Taiwan. |
Lire
|
46. En avril 1994, ils font l’offre suivante : tous les mineurs qui acceptent la fermeture de leur puits dans un délai de deux jours se verront offrir la somme de 9 000 livres (environ 90 000 francs) en plus des indemnités de licenciement régulières. |
|
46. In April 1994 they offered all miners who accepted the closure of their mine within two days an additional £9,000 on top of the normal redundancy benefits. |
Lire
|
46. Ces questions hantent la conscience de la plupart des dirigeants sociaux-démocrates (anciens soixante-huitards, anciens trotskistes, anciens maoïstes, anciens communistes, anciens pacifistes...) qui firent partie de la Love Generation, du Flower Power, qui criaient : "Make love, not war" en fredonnant des chansons antimilitaristes ( cf. Donovan, Universal Soldier) et s’opposèrent farouchement jadis à la guerre du Vietnam (une "juste cause" pourtant, selon les critères d’aujourd’hui...). |
|
46. These questions are troubling the consciences of most social-democratic leaders, many of whom are former 1968 militants — erstwhile Trotskyists, Maoists, communists or pacifists. They belong to the flower-power generation who once chanted "Make love, not war" and fiercely opposed the Vietnam war (a just cause by today’s criteria). |
Lire
|
45. Une vaste aile du mouvement des femmes, qui se bat pour le droit à l’avortement, contre les violences et le harcèlement, pour l’égalité professionnelle, constitue un autre atout important dans le courant dissident. De même, certains professionnels, habituellement réservés, absorbés par les questions d’intérêt personnel et de carrière (médecins, avocats, scientifiques et universitaires en particulier, de même que certains syndicats et un secteur du mouvement environnementaliste), contribuent à la dynamique des contre-courants que j’énumère ici, même si, comme corps constitués, ils demeurent attachés à l’ordre social et aux impératifs qui en découlent. |
|
45. A major wing of the women’s movement, active on behalf of abortion rights, abuse and harassment issues and professional equality, is also an asset to dissent in US society. Sectors of normally sedate, interest- and advancement-oriented professional groups (physicians, lawyers, scientists and academics, as well as some labour unions, and some of the environmental movement) feed the dynamic of counter-currents, even though as corporate bodies they retain a strong interest in the orderly functioning of society and the agendas that derive from that. |
Lire
|
45. Même dans l’univers grotesque de l’insulte raciste, les Britanniques font leur entrée comme personnages secondaires. On les traite de lèche-cul ! Brusquement, moi, qu’on a calomniée en me traitant d’ “antiaméricaine” et “anti-occidentale”, je me retrouve dans la position extraordinaire de devoir défendre le peuple américain. Et britannique. |
|
45. Even in the grotesque universe of racist insult, the British make their entry as add-ons. Arse-lickers, they’re called. Suddenly, I, who have been vilified for being “anti-American” and “anti-west”, find myself in the extraordinary position of defending the people of America. And Britain. |
Lire
|
45. Alors que bon nombre de ses compatriotes se sont expatriés dans l’espoir de saisir des opportunités professionnelles qu’ils ne pouvaient trouver chez eux, Christine Lagarde, juriste française, s’est servie d’une carrière solide en France comme marchepied vers le succès international. |
|
45. While many of her compatriots have gone abroad to seek opportunities they can’t find at home, French attorney Christine Lagarde used a sterling career in France as a springboard to international success. |
Lire
|
45. Ils ont donc tiré les premiers - et où, mieux que sur VegSource, auraient-ils pu croiser le fer ? |
|
45. So they lashed out — and Rosie O’Donnell aside, what better venue for antagonism could they find than a site like VegSource ? |
Lire
|
45. Dans le monde entier, les gens montrent par leurs actes et leurs choix qu’ils adorent conduire, ce qui laisse penser que, tout au moins, la taxation pour échapper aux embouteillages devrait être appliquée judicieusement pour résoudre des problèmes particuliers aigus, et non pas être une mesure s’inscrivant dans un vaste projet visant à réduire le trafic. |
|
45. The most significant of these is that all over the globe, people show by their actions and their choices that they cherish the opportunity to drive. Restricting that opportunity amounts to a real reduction in their well-being. Charging them roughly the marginal social cost of their motoring habits is fair enough, assuming that it can be done. But deterring congestion will in many cases require charging more than the marginal social cost of motoring, and this will impose economic loss on society instead of stemming it. That suggests, at the very least, that congestion pricing should be applied judiciously to resolve specific acute problems, rather than as part of a broader effort to curb traffic. |
Lire
|
45. C’est une activité trop facile. |
|
45. They were too diversified and easy to raise. |
Lire
|
45. Quels moyens, disent-ils, avons-nous de ne pas faire travailler nos enfants ? |
|
45. They reasonably ask how they can afford not to send their children out to work. |
Lire
|
45. Elles cherchent de plus en plus l’indépendance totale (...) . |
|
45. They are increasingly eager for total independence... |
Lire
|
45. Beaucoup cèdent à la tentation de l’argent immédiat, d’autant que les salaires sont bas et qu’ils voient leur secteur basculer dans un déclin sans retour. |
|
45. Many take it because their wages are low, they see that their industry is in wilful decline, and the temptation of money in their pocket is too great. The tears come later. |
Lire
|
45. Dans son rapport sur les causes des conflits et la promotion d’une paix et d’un développement durables en Afrique, le secrétaire général de l’ONU, M. Koffi Annan, pointait certes le rôle des marchands d’armes ou des intérêts étrangers, mais insistait sur "le rôle que certains gouvernements africains jouent pour soutenir, voire fomenter des conflits chez leurs voisins", et relevait que la trentaine de guerres qui s’étaient déroulées sur le continent depuis 1970 avaient été en majorité internes, même si elles avaient fait plus de la moitié des victimes de conflits dans le monde entier, ainsi que plus de huit millions de réfugiés et déplacés. |
|
45. In his report "The causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa", the UN secretary-general acknowledged the role played by arms dealers and foreign interests, but he also made it clear that some African governments have supported and even instigated conflicts in neighbouring countries. The vast majority of the 30 or so wars fought on the continent since 1970 have been intra-state in origin - even though they accounted for more than half of all war-related deaths worldwide and resulted in more than eight million refugees and displaced persons. |
Lire
|
45. Aujourd’hui, même si la crise a réduit leurs bénéfices, les obligeant à délaisser les pagnes anglais pour les wax nigérians, moins coûteux, elles posséderaient la moitié de l’économie du pays. |
|
45. Today, even though financial crisis has cut the profits they make and forced them to abandon the pagne for Nigerian batik, which costs less, they are said to account for half the country’s economy. |
Lire
|
45. Les femmes repoussent souvent le départ pour la maternité par crainte de la dépense à engager. |
|
45. Often women delay setting out for the maternity hospital because they are worried about the cost. |
Lire
|
44. Associées à ce mouvement, on trouve de nombreuses autres collectivités ethniques, Latinos, Amérindiens et musulmans, qui ont investi beaucoup d’énergie pour entrer dans les gouvernements locaux ou nationaux, pour participer à tel ou tel talk-show prestigieux, pour conquérir des sièges dans les conseils d’administration des fondations, universités et grandes entreprises. Mais, dans l’ensemble, la plupart de ces groupes continuent d’être mus davantage par un sentiment d’injustice et de discrimination que par l’ambition, et ne sont donc pas prêts à intégrer complètement ce « rêve américain » qui appartient essentiellement aux couches moyennes blanches .Ce qui est intéressant avec un Al Sharpton ou chez un Ralph Nader, c’est que, malgré leur visibilité et le fait d’être plus ou moins tolérés, ils demeurent hors système, essentiellement irrécupérables, car trop intransigeants et insuffisamment attirés par les récompenses d’usage. |
|
44. Associated with this movement are other activist ethnic collectivities, including Latinos, native Americans, and Muslims. Each of these has devoted considerable energy to trying to slip into the mainstream, in pursuit of important political assignments in government, appearances on television talk shows, and membership of governing boards of foundations, colleges, and corporations. But most of these groups are still more activated by a sense of injustice and discrimination than by ambition, and are not ready to buy completely into the American (mostly white and middle-class) dream. The interesting thing about Sharpton, or Ralph Nader and his loyal supporters in the struggling Green party, is that though they may have visibility and a certain acceptability, they remain outsiders, intransigent, and insufficiently interested in the routine rewards of US society. |
Lire
|
44. Un raz-de-marée de haine à l’égard des Etats-Unis se lève du cœur ancien du monde. En Afrique, en Amérique latine, en Asie, en Europe, en Australie. Je rencontre cette haine chaque jour. Parfois elle vient des sources les plus inattendues. Les banquiers, les hommes d’affaires, les futurs cadres dynamiques, et ils y apportent toute la grossièreté de leurs conceptions politiques conservatrices et intolérantes. Cette incapacité absurde à séparer les gouvernements des peuples : l’Amérique est une nation de crétins, d’assassins, disent-ils (avec la même insouciance que lorsqu’ils disaient : “Tous les musulmans sont des terroristes” ). |
|
44. There is a tidal wave of hatred for the US rising from the ancient heart of the world. In Africa, Latin America, Asia, Europe, Australia. I encounter it every day. Sometimes it comes from the most unlikely sources. Bankers, businessmen, yuppie students, and they bring to it all the crassness of their conservative, illiberal politics. That absurd inability to separate governments from people : America is a nation of morons, a nation of murderers, they say, (with the same carelessness with which they say, “All Muslims are terrorists”). |
Lire
|
44. Prenons le cas de John Bidwell, surnommé " le prince des pionniers " après son départ pour l’Ouest, en 1841, avant tout le monde. |
|
44. Consider the case of John Bidwell, the "prince of pioneers." That’s what they called him after he headed west in 1841 to do what had never been done. |
Lire
|
44. Ils craignaient à juste titre que leurs droits de propriétaires d’armes ne fassent bientôt l’objet d’un feu nourri d’attaques. |
|
44. They were rightfully fearful that their gun-owning rights would soon be under sustained attack. |
Lire
|
44. Dans cette perspective, ce qu’il est convenu d’appeler la "faillite du développement" révèle aussi la résistance farouche des sociétés : elles se refusent à subir les coûts énormes des stratégies et des programmes qui ont été incapables de les sortir de l’enlisement où les enfoncent les mesures d’austérité dictées par les institutions financières internationales. |
|
44. In this light, what is conventionally called the "bankruptcy of development" also reveals African societies’ unflinching powers of resistance. They are refusing to bear the costs of the strategies and programmes that have failed to pull them out of the morass into which the austerity measures dictated by the international financial institutions are forcing them. |
Lire
|
44. Tenus à distance, les étrangers n’ont pas accès aux services publics - d’où la multiplication des écoles et cliniques privées. |
|
44. Foreigners are kept at arm’s length. They are denied access to public services, which accounts for the spread of private schools and clinics. |
Lire
|
44. Ne se contentent-ils pas en effet de donner au "public" ce qu’il réclame ? |
|
44. They argue that they are giving the "public" what they want. |
Lire
|
44. Elle peut d’ailleurs être transportée sans être détectée, y compris à travers les frontières, soit en doses initiales, à cultiver jusqu’à l’obtention de la quantité désirée, soit en quantités déjà suffisantes pour perpétrer une hécatombe. |
|
44. They can be carried undetected across frontiers if need be, either in small initial cultures from which the desired quantity could be grown or in quantities that are already sufficient for a full-scale massacre. |
Lire
|
44. Dans son ultime chapitre, l’éditorialiste du New York Times nous demande de réfléchir avec lui à la manière dont un "géoarchitecte visionnaire" —une forme de Dieu ?— imaginerait la nation idéale, comment Il exigerait "les marchés les plus flexibles du monde", comment Il garantirait que tout mode de vie "rebelle" et excentrique soit accueilli dans les conseils d’administration comme autant de marques de créativité. |
|
44. In a closing chapter he asks us to wonder with him at how "a visionary geo-architect" (i.e., God) would go about designing the ultimate nation, how He would insist that it had "the most flexible labour market in the world", how He would ensure that all manner of rebellions and zany lifestyle accessories would be tolerated in the boardroom as the signs of creativity that they are. |
Lire
|
44. En revanche, le refus des médias d’enquêter sur les conditions de la paix soumises pour signature par l’OTAN aux Serbes à Paris, à la mi-mars, ne relève pas du hasard. |
|
44. Because there was nothing coincidental or excusable about the media’s refusal to investigate Nato’s original "peace" terms as they were laid down before the Serbs in Paris in mid-March. |
Lire
|
44. Elles rétablissent la "défense des libertés fondamentales d’enseignement, de recherche, d’entreprise, de travail et d’information", et assurent la "garantie de la liberté d’expression par l’abrogation des lois liberticides". |
|
44. They include "defence of the fundamental freedoms of teaching, research, enterprise, work and information" and the "guarantee of freedom of expression through the repeal of anti-freedom legislation". |
Lire
|
44. Au cours d’une enquête effectuée entre 1993 et 1995 (en collaboration avec Anne de Kervasdoué), un jeune cadre commercial qui avait voté FN aux élections précédant l’entretien, et qui tenait sur les femmes un discours montrant son opposition aux changements survenus dans leur situation, déclarait : "Elles deviennent de plus en plus personnelles (...). |
|
44. During a survey carried out between 1993 and 1995 (in collaboration with Anne de Kervasdoué), a young salesman who had voted FN at the elections preceding the interview and whose views on women reflected his opposition to the way their position had changed, declared : "They are becoming increasingly personal... |
Lire
|
44. A plus faible puissance, ils auront une fonction de surveillance : une vingtaine de LHE suffiraient pour assurer une couverture globale de la terre. |
|
44. At lower power, they will have a surveillance function : twenty would be enough to cover the entire planet. |
Lire
|
44. Les think tankers de droite ont leurs entrées dans les studios des radios et sur les plateaux des chaînes de télévision, et on les voit régulièrement en compagnie des élus et fonctionnaires locaux et fédéraux. |
|
44. Right-wing think-tankers enjoy wide and hospitable access to local radio as well as national television, and they lobby quietly with local, state and national officials. |
Lire
|
44. Surnommées les Nanas-Benz (en référence aux somptueuses Mercedes-Benz qu’elles font conduire par des jeunes gens qui, dit-on, leur servent aussi au besoin de gigolos), célibataires, veuves ou divorcées, ces amazones modernes gèrent de main de maître(sse) immeubles, magasins, comptes en banque suisses. |
|
44. Nicknamed the nanas-benz after the luxury saloons they are driven around in by young chauffeurs who, so it is said, also act as gigolos when required, these modern-day Amazons, single, widowed or divorced, keep a firm hold on their own real estate, shops and Swiss bank accounts. |
Lire
|
43. Le président Bush l’a expliqué dans son discours d’Atlanta, le 31 janvier : « Si vous ne chérissez pas au plus profond de vos coeurs les valeurs qui nous sont les plus chères, alors vous aussi vous êtes sur notre liste. (...) Certains se demandent ce que cela signifie. Cela signifie qu’ils feraient bien de faire le ménage chez eux. Voilà ce que cela veut dire ! Cela veut dire qu’ils feraient bien de respecter la loi ! Cela veut dire qu’ils feraient bien de ne pas terroriser l’Amérique et nos amis et alliés. Ou alors, la justice de ce pays s’appliquera également à eux. » |
|
43. As Bush declared, “If you don’t hold the values we hold dear true to your heart, then you, too, are on our watch list ... People say, what does that mean ? It means they better get their house in order, is what it means. It means they better respect the rule of law. It means they better not try to terrorise America and our friends and allies, or the justice of this nation will be served on them as well.” |
Lire
|
43. En bref, la France doit devenir plus anglo-saxonne ou plus libérale. |
|
43. In short, it means that France must become more Anglo-Saxon, or more liberale as they put it. |
Lire
|
43. Lorsque ces plantes peuvent malgré tout migrer, il leur arrive de coloniser de nouveaux espaces au détriment d’espèces locales, elles-mêmes déjà affaiblies par les interventions humaines sur leur habitat. |
|
43. When these plants can still migrate, they colonise new areas at the expense of local species, themselves already weakened by human interference with their habitat. |
Lire
|
43. Avant même de s’en rendre compte, le Pentagone aurait ainsi financé l’infrastructure nécessaire à un âge d’or de l’espace : des stations spatiales, des navettes Terre-orbite plus avancées, des transporteurs de fret lourd, des "remorqueurs", des "jeeps" et des dépôts de carburant orbitaux. |
|
43. And so, before they knew it, the Pentagon would have financed the infrastructure need to for a true golden age of space : space stations, more advanced ground to orbit transportation vehicles and heavy freight lifters, orbital "tugboats" and "jeeps", and orbital fuel dumps. |
Lire
|
43. Le 12 juillet, le groupe des manifestants précédemment interpellés par la police donna une conférence de presse explosive. Ils rendirent public le texte d’un message électronique envoyé, par erreur, à un défenseur de KPFA. Destiné à Mme Mary Frances Berry et rédigé par un membre du conseil d’administration de Pacifica, ce message évoquait la vente de KPFA. |
|
43. On 12 July the group that had been arrested held a news conference, at which they mentioned an email message intended for Berry, but sent by mistake to a KPFA supporter. |
Lire
|
43. L’autre Afrique est en émergence, parée des atours de la "bonne gouvernance", couvée par la Banque mondiale, courtisée par les investisseurs : regardés à la loupe par les afro-optimistes, quelques "pôles de développements bien ciblés et sécurisés"qui —comme la Côte d’Ivoire, l’Ouganda, le Botswana— tentent de combiner stabilité politique, État de droit, cadre macro-économique viable, abandon des "mentalités administratives" et soutien au secteur privé, réformes économiques et sociales menées tambour battant ; et aspirent à constituer autant de pôles régionaux de croissance. |
|
43. In the meantime the other Africa is flourishing. A few "well-targeted and secure poles of development" regarded as models of "good governance" are being groomed by the World Bank, wooed by investors and watched closely by the optimists. Countries like the Ivory Coast, Uganda and Botswana are attempting to combine political stability with the rule of law and a viable macro-economic structure. They aim to do away with the bureaucratic mentality and encourage the private sector, promote economic and social reforms and create regional poles of growth. |
Lire
|
43. Or cette information est étouffée par Biocoop et une partie du milieu bio-écolo pour, disent-ils, "ne pas semer la panique dans les rangs des consommateurs". |
|
43. But Biocoop and some sections of the eco-organic community suppress this information in order, as they put it, "not to spread panic among consumers". |
Lire
|
43. Employées dans les agences d’escorte, clubs et autres salons de massage, les jeunes filles sont déplacées d’une ville à une autre, "ce qui permet aux patrons des clubs d’en avoir régulièrement de nouvelles à offrir à leurs clients". |
|
43. They are employed in escort agencies, clubs and so-called massage parlours, and moved frequently from one city to another "so club-owners always have new girls on offer." |
Lire
|
43. Il s’ensuit que les mouvements de yoyo boursier, tout en s’éloignant de l’économie réelle, sont néanmoins en mesure de la restructurer. |
|
43. So while the dramatic ups and downs of the stock exchange are increasingly disconnected from the real economy, they are causing major changes in its structure. |
Lire
|
43. Sont embauchés comme ouvriers sur les chaînes de production ceux qui peuvent fournir un certificat de fin d’études secondaires ; des milliers de migrants, ignorant cette clause et peu éduqués, sont recalés à l’embauche avant même de pouvoir postuler. |
|
43. Those recruited as production line workers have to be able to show a secondary education certificate ; thousands of migrants ignorant of this requirement and poorly educated are turned away before they can even apply for a job. |
Lire
|
42. Les ingénieurs procédèrent alors à la visite du Scotia, qui fut mis en cale sèche.Ils ne purent en croire leurs yeux.A deux mètres et demi au-dessous de la flottaison s’ouvrait une déchirure régulière, en forme de triangle isocèle.La cassure de la tôle était d’une netteté parfaite, et elle n’eût pas été frappée plus sûrement à l’emporte-pièce. |
|
42. The engineers then proceeded to inspect the Scotia, which had been put in dry dock.They couldn’t believe their eyes.Two and a half meters below its waterline, there gaped a symmetrical gash in the shape of an isosceles triangle.This breach in the sheet iron was so perfectly formed, no punch could have done a cleaner job of it. |
Lire
|
42. Le 11 septembre, Al-Qaida n’a pas seulement tué 3 000 personnes : elle a également déclenché une réaction politique en chaîne dont les grandes lignes n’étaient que trop prévisibles. Pour la plupart des Américains, M. Ben Laden et ses partisans n’ont pas uniquement déclaré la guerre aux Etats-Unis, ils ont également attaqué les principes éternels de justice et de liberté incarnés par les Etats-Unis, et qui sont à l’origine de leur grandeur. Ayant porté atteinte à la communauté spirituelle américaine, ils doivent être pourchassés et détruits. |
|
42. When al-Qaida killed 3,000 people on 11 September, it triggered a political chain reaction all too predictable. For most Americans Bin Laden and his followers did not just declare war on the US. They declared war on the eternal principles of justice and freedom that the US represents and that are the source of it greatness. They violated America’s community of faith. They must consequently be hunted down and destroyed. |
Lire
|
42. Une histoire culturelle riche, une architecture splendide, un climat et une qualité de vie des plus agréables, pas étonnant que la majorité des Français aimerait vivre à Toulouse. |
|
42. Given its rich history, architectural beauty, great weather and high-quality lifestyle, it is little wonder the southwest city of Toulouse is the place French people say they’d most like to move to. |
Lire
|
42. Si les Maghrébins et les Africains ont réussi à s’imposer dans le sport et la musique, ils brillent par leur absence dans l’activité sociale et économique du pays. |
|
42. And though North Africans and black Africans have made a niche for themselves in music and sports, they are almost totally absent from the social and economic mainstream. |
Lire
|
42. Pourtant, ils ne veulent pas lire de longs articles, ils cherchent de courtes dépêches fréquemment remises à jour. |
|
42. But they do not want to read long articles ; they want headlines, frequently updated. |
Lire
|
42. Certes, les dirigeants indiens ne pouvaient pas douter des réactions négatives que susciterait leur expérience nucléaire, mais ils y voyaient le moyen de rappeler au reste du monde que leur pays, d’une manière ou d’une autre, devait être considéré comme l’un des plus importants de la communauté internationale : du reste la "condamnation" des pays européens paraissait, de toute façon, quelque peu dérisoire s’agissant d’un pays qui comptera, au début du siècle prochain, un milliard d’habitants. D’autant que l’effet des sanctions américaines et japonaises s’annonçait très inégal, l’Inde y étant nettement moins vulnérable que le Pakistan. |
|
42. India’s leaders must certainly have anticipated the opposition to their nuclear testing, but they saw this as a way to remind the rest of the world that India must be considered a leading figure on the international stage. With India’s population due to reach 1 billion by the beginning of the next century, Europe’s protests in any case seemed hardly worth bothering about, especially since the effects of the Japanese and American sanctions were very uneven, with India being much less vulnerable than Pakistan. |
Lire
|
42. Agissant par inhalation ou ingestion, elles peuvent être facilement vaporisées par engin volant au-dessus d’une grande surface ou par atomiseur dans un espace couvert, ou bien encore, et selon leur nature, introduites dans la distribution d’eau potable ou dans les produits alimentaires. |
|
42. They work through inhalation or ingestion and can easily be spread by crop-spraying equipment in the open or by aerosol in a confined space. Alternatively, depending on their nature, they can be introduced into the drinking water supply or the food chain. |
Lire
|
42. Pourquoi enverrait-on à l’école les filles, ces êtres de seconde zone si utiles à la quête du bois, de l’eau, au soin des plus petits ? |
|
42. Why, in particular, would they send girls to school - those second-class citizens who are so useful in fetching firewood and water and looking after the younger children ? |
Lire
|
42. Au cours des années 70-80, l’afflux des femmes sur le marché du travail —où elles essayaient, tant bien que mal, de combler la perte du pouvoir d’achat de leurs maris— n’a fait qu’ajouter pour elles la charge d’un emploi salarié à celle que constituaient la cuisine, le ménage et la garde des enfants. |
|
42. During the 1970s and 1980s the arrival of women on the labour market —where they tried, as best they could, to make up for their husbands’ lost purchasing power— merely added the burden of salaried employment to household tasks such as cooking, cleaning and minding the children. |
Lire
|
42. Pas question de "ismes" idéologiques ! Il s’agissait de "rejoindre le monde civilisé", de vivre "comme tout le monde" dans une société de marché assurant, disait-on, le bien-être, l’efficience et les libertés individuelles. |
|
42. Sick of ideology, they simply wanted to catch up with civilised countries and live like everyone else in a market society that was supposed to guarantee prosperity, efficiency and individual liberty. |
Lire
|
42. Est-il surprenant que, lors de l’élection présidentielle, les partis AD et Copei aient été balayés (ils ont obtenu, à eux deux, moins de 9 % des voix) et que le programme de M.Hugo Chávez ait recueilli 57 % des suffrages ? |
|
42. It is hardly surprising, then, that the presidential election saw the AD and Copei swept aside (they got less than 9% of the votes between them) with Chávez’s programme attracting a 57% majority. |
Lire
|
42. Ainsi moins de la moitié des membres de la SADC ont ratifié l’accord de libre-échange proposé, qui —redoutent, à juste titre, les récalcitrants— renforcerait l’hégémonie économique de Pretoria. |
|
42. Fewer than half the SADC members have ratified a proposed free trade deal, despite the string of concessions dangled by Pretoria. The recalcitrants fear that South African economic dominance will merely be extended. Their concerns are not misplaced, and they cut to the heart of a dilemma not about to be solved by any flourishes of foreign policy acumen. |
Lire
|
42. Ces mesures cherchaient à la fois à répondre à l’attente d’une base électorale traditionnelle, perçue par la direction néo-travailliste comme encore engluée dans la préhistoire de "l’ancien travaillisme", et à faire taire ceux qui, au sein du mouvement syndical, commençaient à émettre des réserves. |
|
42. They were designed to meet the expectations of Labour’s traditional voting base, which the New Labour leadership saw as bogged down in "Old Labourism", and to silence those in the trade union movement who were beginning to voice their doubts. |
Lire
|
42. En passant des accords astucieux avec les grandes firmes européennes d’import-export (des modèles de pagnes en exclusivité, payables seulement après la vente), elles ont fait fortune. |
|
42. By signing shrewd contracts with big European import-export firms (for exclusive models of pagnes to be paid for only after sale), they made a fortune. |
Lire
|
41. Le capitaine Anderson fit stopper immédiatement, et l’un des matelots plongea pour reconnaître l’avarie.Quelques instants après, on constatait l’existence d’un trou large de deux mètres dans la carène du steamer.Une telle voie d’eau ne pouvait être aveuglée, et le Scotia, ses roues à demi noyées, dut continuer ainsi son voyage.Il se trouvait alors à trois cent mille du cap Clear, et après trois jours d’un retard qui inquiéta vivement Liverpool, il entra dans les bassins de la Compagnie. |
|
41. Captain Anderson called an immediate halt, and one of his sailors dived down to assess the damage.Within moments they had located a hole two meters in width on the steamer’s underside.Such a leak could not be patched, and with its paddle wheels half swamped, the Scotia had no choice but to continue its voyage.By then it lay 300 miles from Cape Clear, and after three days of delay that filled Liverpool with acute anxiety, it entered the company docks. |
Lire
|
41. "Je dis toujours aux gens que, s’il y a un châtiment des ancêtres, c’est moi qui serai frappé, car c’est moi qui ai pris la responsabilité, et un tel engagement a du poids, parce que j’appartiens à leur culture." |
|
41. "I always tell people that if there’s any punishment by the ancestors, I’ve taken the responsibility, and the assurance carries weight because I come from the same culture as they do". |
Lire
|
41. Même s’il est difficile de répondre à ces questions, les responsables russes, conscients des limites, notamment économiques, de leur action, cherchent à définir les intérêts vitaux du pays. |
|
41. These are difficult questions, and the Russian authorities are well aware that their scope for action is limited, especially by economic constraints. They are attempting to focus on Russia’s vital interests. |
Lire
|
41. Plusieurs enquêtes concernant de nombreux dispositifs installés en France dans les lieux publics, publiées en 1995, suggèrent une distinction entre deux formes différentes de vidéosurveillance : une, de prévention, entend établir une relation qui incite la personne à adopter le comportement requis ; l’autre, de répression, se contente d’intervenir en cas de comportement indésirable. |
|
41. Several surveys of systems installed in public places in France were published in 1995. They suggest the need to distinguish between two functions of video surveillance. The first is preventative and involves establishing a condition that induces conformity to required behaviour patterns. The other is repressive, producing its effects only after undesirable behaviour has occurred. |
Lire
|
41. Pour autant qu’elles eussent un modèle en tête, c’était plutôt la Suède ou le modèle social de marché allemand, que l’unification allemande et les délocalisations à l’Est contribuent aujourd’hui à démanteler... |
|
41. If they had any model in mind, it was that of Sweden or Germany (now suffering from the impact of reunification and dislocation in the east). |
Lire
|
41. En revanche, les ruraux savaient qu’ils n’avaient pas les moyens d’acheter et s’insurgeaient à l’idée de devenir des salariés —des "serfs", disent-ils— sur des terres acquises par des spéculateurs ou, pis, par des investisseurs étrangers. |
|
41. Country people, on the other hand, knew that they had no money to be able to buy, and were resistant to the idea of becoming paid labourers —"serfs", as they put it— on land that had been bought by speculators or, even worse, foreign investors. |
Lire
|
41. Effectuées au nom de l’humanitaire, ces deux transgressions —non-respect de la souveraineté et non-acceptation du magistère des Nations unies— ne vont pas sans poser quelques problèmes. |
|
41. The two breaches of the international order —non-respect for state sovereignty and non- acceptance of the authority of the UN— were committed on grounds of humanitarian concern. But even on that level they raise a number of problems. |
Lire
|
41. Après la déroute de leurs armées ou milices, ces tout jeunes "anciens combattants", le plus souvent livrés à eux-mêmes, deviennent "coupeurs de route", détrousseurs de voyageurs (comme sur le rallye auto-moto du Dakar, en janvier dernier), ou assassins de touristes (comme dans le parc naturel de Bwindi, en Ouganda, début mars). |
|
41. After the defeat of their armies and militias these youthful "veterans" are usually thrown back on their own resources and turn to crime, attacking and robbing travellers (as they did in the Dakar motor rally last January) or murdering tourists (in the Bwindi nature reserve in Uganda in early March). |
Lire
|
41. Il a aussi appelé le gouvernement à sauvegarder les intérêts des couches pauvres, menacées par le chômage et les hausses de prix —notamment depuis les décisions inspirées par le FMI de mettre fin aux subventions à la nourriture et à l’essence. |
|
41. They have also urged the government to safeguard poorer people from unemployment and price hikes —especially since the IMF—inspired lifting of food and fuel subsidies. |
Lire
|
40. De cela découlent plusieurs choses relatives à la manière dont l’Amérique se considère et apprécie sa place dans le monde. Parce que ses principes fondateurs sont justes, le devoir des générations à venir est de veiller à ce qu’ils soient éternellement confirmés. Parce qu’ils sont moraux, l’Amérique est incapable de faire le mal tant que ces principes seront appliqués consciencieusement. En conséquence, les étrangers qui adhèrent à des postulats différents doivent être plaints ou réprimandés. |
|
40. This implies a number of things about how the US views itself and its place in the world. Because its founding principles are correct, it implies that the duty of all subsequent generations is to see to it that they are eternally upheld. Because they are just and moral, America is incapable of doing wrong as long as they are consistently applied. Foreigners who adhere to different principles are to be pitied or reviled. |
Lire
|
40. Auprès de Mirta et de Fidelito, son premier fils, Fidel apprit la dureté du quotidien : ne pas avoir d’argent pour payer le loyer ou les médicaments de l’enfant ; devoir accepter l’aide des amis. |
|
40. Together with Mirta and his first son, Fidelito, Fidel experienced everyday hardship. There was often not enough money for the rent or the child’s medication and they had to accept help from friends. |
Lire
|
40. C’est, lui rappelle-t-on, l’État provincial qui a mis en valeur les richesses du pays, qu’il s’agisse de l’eau ou de la matière grise ; c’est lui qui a favorisé la montée d’une puissante classe moyenne ; c’est lui, enfin, qui a servi d’instrument pour la sortie accélérée de la "grande noirceur", mélange de cléricalisme et d’arriération économique. |
|
40. They remind him that it was the provincial government which harnessed the land’s wealth, be it hydropower or brainpower, spurred the rise of a powerful middle class and led Quebec out of the dark days of clericalism mixed with economic backwardness in the 1960s. |
Lire
|
40. Aucune loi du travail ne protège ces travailleuses asiatiques ou africaines, et, si elles osent se plaindre à la Sécurité libanaise (l’équivalent de la gendarmerie française), elles ne sont pas prises au sérieux. |
|
40. There is no work law to protect these Asian or African workers and, should they be so bold as to make a complaint to Lebanese Security, they will not be taken seriously. |
Lire
|
40. Les "catégories 1 à 8" sont les centaines de milliers d’hommes qui travaillent entre 2 000 et 4 000 mètres sous terre par 40 degrés dans les fonds de galeries, perçant la roche et la déblayant une fois explosée. |
|
40. The "categories one to eight" are the hundreds of thousands of men who work in galleries 2,000 to 4,000 metres below ground in temperatures of 40 degrees. They drill holes in the rock for explosives and dig the rock out after the explosion. |
Lire
|
40. Ils seront de plus en plus utilisés contre les hommes (en les "aveuglant" —bien que les armes aveuglantes soient interdites par la Convention de Genève— ou en les "éblouissant"), et surtout contre les matériaux et systèmes d’armes adverses. |
|
40. They will increasingly be used against men (to "blind" them, even though blinding weapons are banned by the Geneva Convention, or "dazzle" them) and especially against enemy materials and weapons systems. |
Lire
|
40. Uri Savir, l’un des principaux négociateurs israéliens des accords d’Oslo, reconnaît aujourd’hui que, en faisant du terrorisme l’ "enjeu principal", son gouvernement a renforcé la "position des meurtriers et autres opposants au processus de paix" et leur a donné ainsi "la preuve qu’ils possèdent une arme redoutable contre la paix". |
|
40. Uri Savir, one of the main Israeli negotiators of Oslo, recognised that by "stress[ing] terrorism as the main issue", his government would "reinforce the murderers and other opponents of peace, at home and abroad, because they’ll understand how potent a weapon they have against the process". |
Lire
|
40. Parfois, elles ne perçoivent rien de leur recette, leur proxénète leur fournissant juste la nourriture et les produits d’hygiène. |
|
40. Sometimes they are not allowed to keep any of their takings, and the pimps just give them food and the bare minimum for personal hygiene. |
Lire
|
40. Même dans les secteurs qu’elles maîtrisent bien, les femmes ont rarement le contrôle de toute la chaîne de production et encore moins la possibilité d’accéder aux centres de décision. |
|
40. Even in areas where they do well, women rarely have control of the whole chain of production, and even less often can they get to where the decisions are made. |
Lire
|
39. Ils n’ont évidemment pas plus que les nationaux le droit de se syndiquer ou d’appartenir à des associations. |
|
39. Obviously, they have no right (as do Saudi nationals) to join trade unions or set up organisations. |
Lire
|
39. C’est ce qu’il y a de plus facile, de plus paresseux et de moins cher à couvrir. Il suffit de se brancher sur les fréquences de la police, de réagir aussitôt en dépêchant sur les lieux [du crime] une unité vidéo, de passer sur place une heure ou deux, et de diffuser à l’antenne ce que vous avez rapporté". |
|
39. It’s the easiest, cheapest, laziest news to cover, because all they do is listen to the police radio, react to it, send out a mobile camera unit, spend an hour or two covering it and put it on the air". |
Lire
|
39. Ils importent ce modèle quand ils s’installent en France. |
|
39. They import the model when they settle in France. |
Lire
|
39. Diverses enquêtes laissent à penser qu’elles récusent plus que les hommes la violence, l’affrontement musclé, et la manière dont le FN apparaît à la télévision est loin de les séduire. |
|
39. Various surveys suggest that they tend more than men to reject violence and physical confrontation, and they find the way the FN presents itself on television less than appealing. |
Lire
|
39. Une brève description des activités de ces sociétés, de leurs implantations, de leurs décisions en matière d’investissement et de main-d’oeuvre, et de la manière dont ces décisions affectent les gens aux États-Unis et dans le reste du monde, en aurait dit plus long que la liste du Time sur la véritable distribution du pouvoir à l’intérieur et à l’extérieur de nos frontières. |
|
39. The briefest descriptions of what these companies do, where they are located, what decisions they make about investment and labour, and how these decisions affect people in and outside the US, would offer a critical dimension for assessing the real distribution of power in America and overseas. |
Lire
|
39. Un site Internet (Babycenter.com) a sondé quelque 2 000 femmes enceintes pour savoir si elles reviendraient à leur emploi aussitôt après la naissance de leur enfant (aux États-Unis, les congés maternité n’existent guère) : deux sur trois ont répondu par l’affirmative. |
|
39. An Internet site (Babycenter.com) polled about 2,000 pregnant women to find out whether they would resume work immediately after the birth of their child (maternity leave in the US is almost non-existent). Two out of three answered yes. |
Lire
|
39. Cette année-là, de grandes banderoles barraient les rues de la capitale nigérienne d’un slogan inhabituel, assez provocant dans le contexte local : "Des enfants quand je veux, si je veux". |
|
39. That year huge streamers fluttered across the streets of the capital of Niger bearing an unusual and quite provocative slogan, given the local circumstances.They called for women to be able to have children when and if they wanted them. |
Lire
|
38. Ne pourraient-ils pas faire la même chose avec le nouveau média ? |
|
38. Could they not do the same in this new medium ? |
Lire
|
38. C’est ainsi que commencèrent les séances d’entraînement à Issy-les-Moulineaux, qui consistaient à tirer sur de vrais pigeons. |
|
38. So began their practice sessions out in Issy-les-Moulineaux, a Paris suburb, where they would shoot real pigeons. |
Lire
|
38. Certaines organisations militantes réclament le droit de vérifier les rapports des sociétés. |
|
38. Some advocacy groups insist that they should audit corporate reports. |
Lire
|
38. Ils se retrouvent au bas d’une sorte de hiérarchie raciale au sommet de laquelle se trouvent les Saoudiens, suivis des Occidentaux. |
|
38. They are at the bottom of a pyramid of racial hierarchy, at the top of which sit the Saudis, and under them the Europeans. |
Lire
|
38. Avec beaucoup de chance, quelques fugitives seront recueillies et protégées par de rares compatriotes plus ou moins aisés. |
|
38. If they are lucky, they may get taken in by one of their few better-off compatriots. |
Lire
|
38. Dans le huis clos de leurs négociations qui les a rendus totalement imperméables à d’autres préoccupations que l’intérêt des firmes transnationales, les rédacteurs de l’AMI n’ont eu cure des multiples autres engagements juridiques, politiques ou moraux, contradictoires avec leur texte, déjà pris par les États. |
|
38. Carrying on their negotiations behind closed doors so that they remain impervious to concerns other than the interests of the multinationals, the authors of the MAI have taken no account of the legal, political or moral commitments already entered into by the states that are incompatible with the text of their draft. |
Lire
|
38. Sans consulter les intéressés, on a voulu créer une nation de petits fermiers sur les ruines des kolkhozes et des sovkhozes, morcelés en parcelles économiquement non viables, et sans prévoir de mesure d’accompagnement. |
|
38. Without consulting the people affected, they sought to create a nation of small farmers out of the ruins of the kolkhozes and sovkhozes. These were broken up into smaller economically non-viable units, but without additional supporting measures. |
Lire
|
38. Et on s’aperçoit ainsi que l’existence de celles-ci, tout au long de ce siècle (sous la forme d’abord de la Société des nations), n’était pas due à une avancée civilisationnelle comme on le croyait, mais simplement à l’existence simultanée de puissances d’envergure comparable dont aucune ne pouvait, militairement au moins, l’emporter sur les autres. |
|
38. We believed that the UN and its forerunner, the League of Nations, which have existed for almost a century, testified to an advance in civilisation. It turns out that they owed their existence simply to a stand-off between competing powers of comparable size, none which was able to defeat the others, at least on the battlefield. |
Lire
|
38. Mais c’est le même scénario d’esclavage qui les attend : "Travail d’abattage douze heures par jour, et 70 % des gains prélevés par le patron du bordel auquel elles ont été vendues entre 1 500 et 5 000 deutschemarks", résume Mme Isabella Styczynska, autre permanente de La Strada. |
|
38. But usually they share the same fate as the others. Isabella Styczynska, another full-time worker at La Strada, put it in a nutshell. "They are forced to work 12 hours a day non-stop, and 70% of their takings go to brothel-owners who bought them for 1,500 to 5,000 deutschmarks." |
Lire
|
38. La Pologne, qui caracole dans le peloton de tête des
candidats à l’Union, ne connaît pas le phénomène "enfants
des rues". Mais le stress que vivent les parents, la
violence cachée, l’alcoolisme ont conduit, en 1998, quelque
8 500 enfants et adolescents (de sept à dix-sept ans) à fuir
leurs parents. Tous ont été retrouvés par une police plus
active qu’en Roumanie et confiés à des foyers ou rendus à
leur famille. "C’est un signal que lancent les enfants afin
qu’on s’occupe d’eux, estime la commissaire Alicja
Tomaszewska, spécialiste des disparitions . Autrefois, les
parents avaient du temps pour leurs enfants. Maintenant, ils
courent après l’argent." |
|
38. Poland, a front runner for EU membership, has no children
living on the streets. But just in 1998, parental stress,
domestic violence and alcoholism made 8,500 youngsters aged
7 to 17 run away from home. The police, more active than in
Romania, eventually found them all. They have been put in
children’s homes or returned to their families. "These
children are crying out for help," says police commissioner
Alicja Tomaszewska, a specialist in missing persons.
"Parents used to have time for their kids. Now they’re too
busy trying to make money." |
Lire
|
38. Ils restent convaincus que, au fond, le but de la mondialisation, en ce début de millénaire, c’est la destruction du collectif, l’appropriation par le marché et le privé des sphères publique et sociale.Et sont décidés à s’y opposer. |
|
38. In their view, the aim of globalisation at the start of this new millennium is the destruction of the collective good. They see the public and the social being appropriated by the private and the market. They reject that process and they are rallying their forces against it. |
Lire
|
37. C’était après tout la tâche des journaux dans 1e monde réel : assembler un contenu susceptible d’attirer les lecteurs, qui à leur tour liront les placards publicitaires. |
|
37. That, after all, is the newspapers’ job in the bricks-and-mortar world : they put together packages of copy, which attract the viewers, who look at the advertising. |
Lire
|
37. En acceptant la nouvelle donne, qui consiste le plus souvent à choisir entre réduction des salaires et baisse des prestations, précarité et suppressions d’emplois, les syndicats maintiennent au sommet un lien privilégié avec les dirigeants souverainistes, mais ils désorientent leurs mandants. |
|
37. By accepting the new realities, which most often means choosing between wage rollbacks and reduced benefits, between loss of job security and job cuts, the union leadership has maintained a close relationship with the "sovereignist" leaders, but they are confusing their constituents. |
Lire
|
37. Désormais prédominants, les Asiatiques sont particulièrement maltraités et exploités. |
|
37. Asian workers are now in the majority, and they have been particularly badly treated and exploited. |
Lire
|
37. Sinon, elles tomberont dans les griffes d’un employeur clandestin, lequel sera en position de force pour les exploiter davantage encore. |
|
37. Or else they fall into the hands of an illegal employer who is able to exploit them even more. |
Lire
|
37. Directive fut donnée à ces derniers d’en retirer leur équipement, ce qu’ils firent. |
|
37. They were told to remove their facilities from the premises —which they did at once. |
Lire
|
37. Jusqu’à nouvel ordre, elles ne toucheront que 3 850 dollars de Hongkong (un peu moins de 500 dollars américains), malgré la forte augmentation du coût de la vie de ces derniers mois. |
|
37. Until further notice, they will only draw 3,850 Hong Kong dollars (just under US$500), despite the recent hike in the cost of living. |
Lire
|
37. Enfin, les évêques en appellent au dialogue avec toutes les composantes de la société cubaine, y compris les exilés, et proposent l’Eglise comme lieu et agent de cette réconciliation. |
|
37. They called on all members of Cuban society, including the Cubans in exile, to enter into dialogue, proposing the Church as the forum and agent of reconciliation. |
Lire
|
37. Ou bien on explique qu’avec le temps le fournisseur évoluera vers le "bio à 100 %". |
|
37. Or they tell you that in due course the supplier intends to become "100% organic". |
Lire
|
37. Quant aux Polonaises qui partent en sachant qu’elles auront à se prostituer, elles croient pouvoir gagner le maximum d’argent en quelques mois, puis rentrer à la maison. |
|
37. Some Polish women set off knowing they will have to engage in prostitution. They aim to earn as much money as possible in a few months and then go home. |
Lire
|
37. Plus nécessaires que jamais, les contre-pouvoirs traditionnels (partis, syndicats, presse libre) sont peu opérants. |
|
37. Just when they are most needed, the traditional countervailing powers (political parties, trade unions, a free press) are not much in evidence. |
Lire
|
36. Les scènes furent enregistrées avec une caméra à vision nocturne par un ancien assistant de Ridley Scott dans le film La Chute du faucon noir (2001). Selon Robert Scheer, du Los Angeles Times , ces images furent ensuite envoyées, pour montage, au commandement central de l’armée américaine, au Qatar, et une fois supervisées par le Pentagone, diffusées dans le monde entier. |
|
36. The “rescue” was filmed on a night-vision camera by a former assistant of director Ridley Scott, who had worked on the film Black Hawk Down (2001). According to Robert Scheer of the Los Angeles Times, these images were then sent for editing to US central command in Qatar, and once they had been checked by the Pentagon they were distributed worldwide. |
Lire
|
36. La question-clé est de savoir ce que vont faire les Américains maintenant et comment vont réagir les autres pays. Certains, comme le Royaume-Uni - seul autre véritable membre de la coalition régnante - vont-ils aller de l’avant et soutenir n’importe quel plan de Washington ? Les gouvernements doivent signifier qu’il y a des limites à la puissance américaine. Jusqu’ici, la Turquie a apporté la contribution la plus positive dans ce sens, en affirmant simplement qu’elle n’était pas prête à prendre certaines décisions, tout en sachant que celles-ci se seraient pourtant révélées bénéfiques. |
|
36. The key issue now is what will the Americans do next, and how will other countries react ? Will some countries, like Britain - the only genuine member of the ruling coalition - go ahead and back anything the US plans ? Their governments must indicate that there are limits to what the Americans can do with their power. The most positive contribution so far has been made by the Turks, simply by saying there are things they are not prepared to do, even though they know it would pay. |
Lire
|
36. Certains ont proposé de tracer une ligne de démarcation entre le vivant, qui ne serait pas brevetable, et l’inerte, qui le serait. Partageant leurs inquiétudes, et estimant qu’il est urgent de placer de la valeur non commerciale sur les choses vivantes, je pense toutefois que cette séparation n’est pas justifiée. En effet, le fossé qui existait auparavant entre la biologie et la chimie est en train de se combler, rendant ce distinguo de moins en moins tenable. Faut-il accepter les brevets sur les souris transgéniques et les plants de coton ? Certes non, mais pas uniquement parce que ce sont des formes de vie ; la raison la plus profonde est que nous n’avons pas inventé ces organismes – nous avons uniquement découvert les modifications spécifiques qui les rendent sensibles au cancer (pour la souris) ou résistants aux infestations (pour le coton). |
|
36. Some have proposed drawing a patent line between life and non-life. While agreeing with the concerns, and with the urgent need for a value other than a commercial one to be placed on living things, I think there is no case for this particular line. Because the chasm that previously existed between the biological and the chemical is closing, such a distinction will not be sustainable. We should not be patenting whole life forms, such as transgenic mice or cotton plants - and not just because they are living organisms. A sounder reason is this : we did not invent these organisms, only the specific modification that made the mice susceptible to cancer or the cotton resistant to pests. |
Lire
|
36. Le lendemain, ils m’ont dit qu’ils iraient casser les installations de la télé si on s’avisait de recommencer !" |
|
36. The following day they told me they would smash up the television equipment if we dared show it again." |
Lire
|
36. Sans argent, sans passeport, sans amis, leur seul recours consiste à se rendre au consulat de leur pays (qui s’empressera de les ramener chez leur maître). |
|
36. With no money, passport or friends, all they can do is go to their consulate —which swiftly returns them to their employers. |
Lire
|
36. Séquestrées, privées de papiers, elles travaillent quinze à dix-huit heures par jour, sept jours sur sept, sans congé ni salaire. |
|
36. Shut away, without papers, they work 15 to 18 hours a day, seven days a week, without holidays or wages. |
Lire
|
36. Celles-ci accordent certes un libre accès en Europe à la quasi-totalité des produits originaires des ACP, mais elles ont fondu comme neige au soleil avec l’abaissement généralisé des droits de douane à l’entrée dans l’Union. |
|
36. These arrangements provide free access to European markets for virtually all products deriving from the ACP, but they melted like snow in the sun with the generalised lowering of European tariff duties. |
Lire
|
36. Mais en refusant d’y voir la cause de tous les maux. |
|
36. They refused, however, to regard it as the sole cause of all the troubles. |
Lire
|
36. On connaît la haine des talibans à l’égard de la capitale, on sait qu’ils la considèrent comme le haut lieu de la corruption à l’occidentale, et qu’ils ont entrepris de la "purifier". |
|
36. The Taliban despise Kabul which they consider the epitome of Western corruption, and are intent on "purifying". |
Lire
|
36. "Le scénario est immuable : le travail prévu n’est plus possible, l’entreprise a fermé ; victimes de violences, elles se retrouvent dans un eros-center ou sur le pavé d’une rue, forcées de se prostituer pour rembourser au trafiquant la prétendue dette dont elles étaient redevables : frais de transport, de passeport, d’hébergement", poursuit Mme Teresa Oleszczuk. |
|
36. The story’s always the same.The job they were promised is no longer available. The company’s gone bust. They are beaten and deposited in a sex club or on the street, forced into prostitution to pay back the money they allegedly owe the trafficker for their passport, travel costs and board." |
Lire
|
36. D’innombrables plans ont été élaborés, mais pourront-ils concilier l’inconciliable, alors même que le retrait de quelques kilomètres carrés de Cisjordanie semble déjà insupportable au gouvernement israélien ? |
|
36. Numerous plans have been worked out, but can they square the circle when the Israeli government balks at withdrawing from even a few square kilometres of the West Bank ? |
Lire
|
36. Ils confisquent à leur profit la démocratie. |
|
36. They can use democracy for their own ends. |
Lire
|
36. Ils discutent pourtant parfois pour savoir lequel est "l’ennemi principal". |
|
36. People disagree about which is the greater, but they do not dispute the threat. |
Lire
|
36. L’explication est simple : ces indices sont censés être représentatifs, mais ils sont aussi —et surtout— une vitrine où sont exposés principalement les titres vedettes. |
|
36. The explanation is simple enough : the indices are supposed to be representative but they are also —and above all— a showcase for star securities. |
Lire
|
36. Pourquoi finiraient-ils peut-être par participer aux élections locales (seulement ceux ayant une carte de séjour de dix ans) et non aux autres consultations ? |
|
36. Why is it that they can take part in local elections (if, in the case of France, they have a 10-year residence permit) but not in other elections ? |
Lire
|
36. Pour la plupart, ils se sentent débordés par une mondialisation qui modifie les règles du jeu et les laisse partiellement impuissants.Car les vrais maîtres du monde ne sont pas ceux qui détiennent les apparences du pouvoir politique. |
|
36. For the most part they feel that they are being overtaken by a globalisation that is changing the rules of the game and leaving them partially powerless, because the world’s real masters are no longer the politicians who hold the formal reins of power. |
Lire
|
35. On raconte qu’un Anglais vint un jour à Genève avec l’intention de visiter le lac ; on le fit monter dans l’une de ces vieilles voitures où l’on s’asseyait de côté comme dans les omnibus : or il advint que, par hasard, notre Anglais fut placé de manière à présenter le dos au lac ; la voiture accomplit paisiblement son voyage circulaire, sans qu’il songeât à se retourner une seule fois, et il revint à Londres, enchanté du lac de Genève. |
|
35. There is a story told of an Englishman who came one day to Geneva, intending to visit the lake. He was placed in one of those odd vehicles in which the passengers sit side by side, as they do in an omnibus. Well, it so happened that the Englishman got a seat that left him with his back turned toward the lake. The vehicle completed its circular trip without his thinking to turn around once, and he went back to London delighted with the Lake of Geneva. |
Lire
|
35. Le docteur Anmar Ouday a raconté la scène à John Kampfner de la BBC : « C’était comme dans un film de Hollywood. Il n’y avait aucun soldat irakien, mais les forces spéciales américaines faisaient usage de leurs armes. Ils tiraient à blanc et on entendait des explosions. Ils criaient : "Go ! Go ! Go !" L’attaque contre l’hôpital, c’était une sorte de show, ou un film d’action avec Sylvester Stallone. » |
|
35. Dr Anmar Uday told the BBC’s John Kampfner : “It was like in a Hollywood film. There were no Iraqi soldiers, but the American special forces were using their weapons. They fired at random and we heard explosions. They were shouting Go ! Go ! Go ! The attack on the hospital was a kind of show, or an action film with Sylvester Stallone”. |
Lire
|
35. Quelles qu’aient pu être les intentions initiales des dirigeants américains, les trois priorités du gouvernement en matière de sécurité internationale –l’amélioration des capacités militaires, la recherche de nouvelles sources de pétrole et la guerre contre le terrorisme – ont désormais fusionné en un seul objectif stratégique. Et il va devenir de plus en plus difficile d’analyser séparément ces trois démarches. La seule manière de décrire précisément la tendance globale de la stratégie américaine est en termes d’objectif unique, que l’on peut résumer comme une « guerre pour la domination américaine » . S’il est encore trop tôt pour évaluer les conséquences sur le long terme de cette fusion en un seul objectif, il est cependant possible de faire plusieurs observations. |
|
35. Whatever the intent of US policymakers, the three key strands of their foreign security policy have now merged into a single strategy. Attempts to analyse them as separate phenomena will become more difficult as they increasingly intertwine. The only way to describe US security policy today is to speak of a unified campaign - “the war for American supremacy” - combining elements of all three. It is too early to gauge the significance of this, but we can make some preliminary observations. |
Lire
|
35. Symbolique, la distinction africaine du « poulet cadavre » et du « poulet bicyclette ». Le poulet cadavre ? Aseptisé, gonflé aux hormones, truffé d’antibiotiques, gavé de farines, élevé en batterie, performant, gras, sans goût ni saveur, calibré, contrôlé, étiqueté, rangé dans la morgue des consoles réfrigérées des grandes surfaces, dans son linceul de plastique, un code barre en épitaphe, à l’image de nos sociétés. Le poulet bicyclette ? Gringalet, maigrichon, poussiéreux, élevé dans la rue, traînant dans les cours, nourri à la force du jarret, pédalant sous la chaleur pour grappiller de quoi subsister en dansant d’une patte sur l’autre, avant de finir, ferme et goûteux, tête en bas et plumes au dos, attaché par les pattes, en plein air, à la devanture d’une échoppe. Si vous ne voulez pas finir en poulet cadavre, allez en Afrique à la rencontre du poulet bicyclette, retrouver les racines oubliées au berceau de l’humanité. |
|
35. Africans make a symbolic distinction between industrial chickens and free-range chickens, which are known as poulet-bicyclette (bicycle-riding chickens). The industrial varieties are sterile, full of hormones and antibiotics, force-fed, group-raised, cost-effective. They are fat, tasteless, graded, monitored and labelled. Displayed in our morgue-like superstores, industrial chickens wrapped in plastic shrouds with bar-coded epitaphs are grim symbols of post-industrial societies. The very free-range chickens of Africa are puny, scrawny, street-smart veterans of backyards. They eat wherever their legs carry them, hopping about as they scratch together their rations in the heat. Firm and tasty, they end up hanging unplucked in front of tiny market stalls. If you are feeling the stress of post-modern society, go to Africa, where the range is always free. There you will rediscover your own distant roots in the birthplace of all humanity. |
Lire
|
35. Déjà on publie sur Internet des listes de produits américains et britanniques et de sociétés qui devraient être boycottés. En dehors des cibles habituelles, Coca, Pepsi et McDonald, des agences gouvernementales comme Usaid, la britannique SFID, les banques américaines et anglaises, Arthur Anderson, Merrill Lynch, American Express, des entreprises comme Bechtel, General Electric ou encore Reebok, Nike et Gap, pourraient se retrouver en état de siège. Ces listes sont complétées et affinées par des militants dans le monde entier. Elles pourraient devenir un guide pratique que dirigerait et canaliserait la colère encore informe, mais qui monte dans le monde. |
|
35. Already the internet is buzzing with elaborate lists of American and British government products and companies that should be boycotted. Apart from the usual targets, Coke, Pepsi and McDonald’s - government agencies such as USAID, the British department for international development, British and American banks, Arthur Anderson, Merrill Lynch, American Express, corporations such as Bechtel, General Electric, and companies such as Reebok, Nike and Gap - could find themselves under siege. These lists are being honed and re fined by activists across the world. They could become a practical guide that directs and channels the amorphous, but growing fury in the world. |
Lire
|
35. " Je ne suis pas sûr qu’ils comprennent assez les problèmes pour effectuer ce travail ", prévient Tony Juniper, une responsable de Friends of the Earth. |
|
35. "I am not sure that they understand the issues sufficiently to do this work," warns Tony Juniper, Friends of the Earth policy director. |
Lire
|
35. Résultat ? Influencé par des consultants en marketing, le déroulé des nouvelles est presque identique de Boston à San Antonio : dans un bulletin d’information d’une demi-heure, les crimes, la météo, les accidents, les désastres, les célébrités du spectacle, le sport et la publicité totalisent en moyenne 24 minutes 20 secondes. |
|
35. They found that, under the influence of marketing consultants, the content of these news programmes has become virtually identical from Boston to San Antonio. In an average half-hour news bulletin, crime, weather reports, accidents, disasters, media celebrities, sport and advertising add up to an average total of 24 minutes 20 seconds. |
Lire
|
35. Bref, ils font tout, y compris, secteur en pleine expansion, les activités sexuelles sous la contrainte, le plus souvent accompagnées de violences inouïes, de brûlures de cigarette, de coups et, pour finir, de contaminations parfois mortelles. |
|
35. In short, children do every kind of work - including work in the major growth sector which is the forced provision of sexual services. Here, they are often the victims of appalling violence, beatings, burning with cigarettes and, for good measure, sexually-transmitted diseases which may prove fatal. |
Lire
|
35. A l’arrivée, elles deviennent bonnes à tout faire. |
|
35. When they arrive, they are forced to become skivvies. |
Lire
|
35. Ses conversations lui ont laissé une impression étrange : "Pour M. Jesse Helms, le président de la commission des affaires étrangères du Sénat, qui n’a jamais voyagé à l’étranger, la résolution des conflits s’apparente au dénouement d’un feuilleton télévisé : il faut que le shérif gagne et que les méchants soient punis". |
|
35. "The American parliamentarians made a strange impression on him. "They know little about other countries. Jesse Helms, chairman of the Senate’s foreign affairs committee, has never even been abroad. For him, conflicts are to be resolved in the manner of a TV western. The sheriff wins and the baddies get what’s coming to them." |
Lire
|
35. Et l’on n’a trouvé aucun rongeur infecté. |
|
35. Nor had they found any disease carrying rodents. |
Lire
|
35. Il ne s’agit pas seulement de "petits boulots", mais d’activités qui devraient normalement être assurées par des adultes dans l’industrie et les services, et qui sont rémunérées de manière dérisoire. |
|
35. This does not just involve odd jobs, but also work that should normally be performed by adults, both in industry and services, for which they are receive ridiculously low pay. |
Lire
|
35. En même temps, l’épiscopat condamne l’embargo contre Cuba, qui, "sous prétexte de punir le gouvernement, contribue à accroître les difficultés de la population". |
|
35. At the same time, they condemned the embargo against Cuba which, "under the pretext of punishing the government, added to the difficulties the people had to contend with". |
Lire
|
35. Ce qu’elles ne soupçonnent pas, c’est l’enfer qui va suivre : passé la frontière, elles sont placées entre les mains d’un autre trafiquant. |
|
35. They haven’t the faintest idea of the hell in store for them. "Once across the border," Teresa Oleszczuk explained, "they’re handed over to another trafficker. |
Lire
|
35. Bien des femmes ont témoigné du bouleversement éprouvé à cette lecture et la reconnaissance - ou la rancune - qu’elles éprouvent pour celle qui, enfin, donne des mots et des arguments à leur mal-être. |
|
35. Many women wrote of the upheaval they experienced when they first read the book, and the recognition - or anger - that they felt for the woman who had finally understood their condition. |
Lire
|
35. Les dirigeants de ces entreprises ainsi que ceux des grands groupes financiers et médiatiques détiennent la réalité du pouvoir et, par le biais de leurs puissants lobbies, pèsent de tout leur poids sur les décisions politiques. |
|
35. The people running these companies and the big finance and media groups have power in the real sense of the word. Through their powerful lobbying activities they exercise a huge weight on political decision-making. |
Lire
|
35. Pourquoi certains étrangers, pas tous, seraient-ils exclus des décisions alors qu’ils partagent la vie des nationaux et des autres étrangers ? |
|
35. Why is it that some foreigners, but not all, are excluded from decision-making even though they live their lives in common with nationals and other foreigners within a state ? |
Lire
|
34. Avait-il heurté une roche sous-marine, ou quelque énorme épave d’un naufrage ?On ne put le savoir ; mais, examen fait de sa carène dans les bassins de radoub, il fut reconnu qu’une partie de la quille avait été brisée. |
|
34. Had it run afoul of an underwater rock or the wreckage of some enormous derelict ship ?They were unable to say. But when they examined its undersides in the service yard, they discovered that part of its keel had been smashed. |
Lire
|
34. L’Empire américain pourrait sombrer pour des raisons intérieures, la plus immédiate étant que l’impérialisme - au sens de domination et d’administration du monde - n’intéresse pas la plupart des Américains, plutôt préoccupés par ce qui leur arrive aux Etats-Unis. L’économie est si affaiblie que le gouvernement et l’électorat américains décideront un jour qu’il est plus important de se concentrer là-dessus que de se lancer dans des aventures à l’étranger. D’autant que, comme actuellement, les Américains eux-mêmes devront en grande partie financer ces interventions militaires extérieures - cela n’a pas été le cas de la guerre du Golfe ni, dans une très grande mesure, de la guerre froide. |
|
34. There are internal reasons why the US empire may not last, the most immediate being that most Americans are not interested in imperialism or in world domination in the sense of running the world. What they are interested in is what happens to them in the US. The weakness of the US economy is such that at some stage both the US government and electors will decide that it is much more important to concentrate on the economy than to carry on with foreign military adventures. All the more so as these foreign military interventions will have to be largely paid for by the Americans themselves, which was not the case in the Gulf war, nor to a very great extent in the cold war. |
Lire
|
34. Mais je parle de cette nouvelle seulement pour demander : qui sont ces soldats étrangers ? Bien sûr, ce sont les Américains qui après la guerre occupaient le Japon. Si l’auteur parle, nommément, des voyageurs « japonais », pourquoi n’indique-t-il pas la nationalité des soldats ? Censure politique ? Effet de style ? Non. Imaginez que, pendant toute la nouvelle, les voyageurs japonais soient confrontés à des soldats américains ! Sous l’hypnose de ce seul mot, clairement prononcé, la nouvelle se réduirait à un texte politique, à une accusation des occupants. Il suffit de renoncer à cet adjectif pour que l’aspect politique se couvre de pénombre et que la lumière se focalise sur la principale énigme qui intéresse le romancier, l’énigme existentielle. |
|
34. A magnificent tale of cowardice, shame, modesty, aggressive intrusion, sadism, hatred - but I mention the story only to ask : who are these foreign soldiers ? They are the Americans who were occupying Japan after the war. The author speaks explicitly of the passengers as Japanese, so why does he not indicate the soldiers’ nationality ? Political censorship ? A stylistic choice ? No. Imagine that through the whole story the Japanese passengers were facing American soldiers. The hypnotic effect of that word “American”, openly spoken, would reduce the story to a political text, an indictment of the occupiers. Merely deleting that adjective is enough to put the political element into the shade and focus the light on the main enigma of interest to the novelist : the existential enigma. |
Lire
|
34. L’esquisse d’un nouveau monde ainsi se dessine. Dans lequel un second pôle de pouvoir pourrait être constitué soit par l’Union européenne si elle sait se rassembler, soit par une alliance inédite Paris- Berlin-Moscou, ou encore par d’autres configurations variables (Brésil - Afrique du Sud - Inde - Mexique). L’initiative franco-allemande constitue une démarche historique qui sort enfin l’Europe de soixante ans de peurs et lui permet de redécouvrir la volonté politique. Une démarche si audacieuse qu’elle a révélé, par contraste, l’attitude pusillanime de certains pays européens (Royaume-Uni, Espagne, Italie, Pologne...) trop longtemps vassalisés. |
|
34. The shape of a bipolar world is becoming evident. The second pole could either be the EU (if its member states can overcome their differences), a new Paris-Berlin-Moscow alliance or other formations (Brazil, South Africa, India, Mexico). France and Germany have taken a bold and historic step that could enable Europe to overcome its fears of the past 60 years and reaffirm its political will. They have exposed the pusillanimity of European countries (including the UK, Spain, Italy and Poland) that have been vassal states for far too long. |
Lire
|
34. Ironie de l’histoire : en entrant dans l’Union, les PECO en dénaturent encore davantage le caractère européen, qui était pourtant la raison de leur désir d’en faire partie. De même que leurs gouvernements, convertis au libéralisme le plus débridé, en accentuent la perspective de réduction à une simple zone de libre-échange, aux antipodes de la notion de communauté, qu’ils revendiquent pourtant dans une redistribution des fonds structurels et de la politique agricole commune. Malgré la rhétorique de circonstance, le sommet de Copenhague risque de passer à la postérité comme l’exécuteur testamentaire des aspirations des visionnaires de l’Europe des siècles précédents, parmi lesquels de Gaulle, qui affirmait : « Moi, je veux l’Europe pour qu’elle soit européenne, c’est-à-dire qu’elle ne soit pas américaine » |
|
34. It is one of the ironies of history that the CEECs wanted to join the EU precisely because it is European but their accession will make it less so. Their governments have embraced out-and-out liberalism and the prospect of a single free trade area. But this is the very antithesis of the concept of community they invoke in any redistribution of structural funds and common agricultural policy benefits. Despite all the fine phrases, Copenhagen may well go down in history as the summit of lost dreams, dreams of visionaries like De Gaulle, who wanted Europe to be European, not American. |
Lire
|
34. Si l’Afrique c’est la vie, la vie c’est la musique, tout à la fois culte rituel et besoin physiologique (voir encadré). La musique et la danse. Inséparables, omniprésentes : dans la rue, les courettes, les marchés, les jardins, les « maquis », partout. Les bébés les apprennent sur le dos de leurs mères bien avant de savoir marcher. Toutes les musiques du continent, d’une prodigieuse diversité, et celles d’ailleurs. En Europe, un soir par an, la fête de la musique nous fait goûter un air de liberté, comme une piqûre de rappel, pour ne pas oublier tout à fait. Là-bas, c’est tous les jours la fête de la musique, sans laquelle les Africains perdraient espoir et dignité. |
|
34. Music is an integral part of life in Africa, a blend of religious ceremony and physiological need. Music and dance are linked, in the streets, backyards, marketplaces, gardens or bush, and a baby on a mother’s back is exposed to music and dance long before learning to walk. France’s annual Fête de la musique allows people to celebrate their musical freedom once a year, an inoculation jab that only ensures that they do not stop thinking about music altogether. Africans celebrate the magic of music every day ; if they did not, they would lose hope - and dignity. |
Lire
|
34. Alors que le fossé se creuse entre l’Europe et l’Amérique, des signes indiquent que l’on pourrait entrer dans une nouvelle période de boycotts économiques. Le problème, c’est que, si les retombées de la guerre entraînent ce genre de choses, ce sont les Etats-Unis qui vont souffrir le plus. Leur territoire est peut-être défendu par des gardes-frontières et des armes nucléaires, leur économie est reliée à la terre entière. Leurs avant-postes économiques sont exposés et vulnérables aux attaques venant de toutes les directions. |
|
34. As the rift between Europe and America deepens, there are signs that the world could be entering a new era of economic boycotts. CNN reported that Americans are emptying French wine into gutters, chanting, “We don’t want your stinking wine.” We’ve heard about the re-baptism of French fries. Freedom fries they’re called now. There’s news trickling in about Americans boycotting German goods. The thing is that if the fallout of the war takes this turn, it is the US who will suffer the most. Its homeland may be defended by border patrols and nuclear weapons, but its economy is strung out across the globe. Its economic outposts are exposed and vulnerable to attack in every direction. |
Lire
|
34. "Quand les jeunes viennent me voir et me disent être intéressés par la nouvelle économie, je les félicite : Génial ! Parfait ! Sautez sur l’occasion !" |
|
34. "When young people come to me and say they’re interested in the new economy, I say, ‘That’s it ! Perfect ! Take the chance. |
Lire
|
34. Les Américains donnent généreusement pour les causes écologiques, et des États comme la Californie et l’Arizona ont joué un rôle de pionniers dans certains projets en faveur de l’environnement. |
|
34. They give generously to environmental causes and some states such as California and Arizona have pioneered important environmental initiatives. |
Lire
|
34. Bien que celui-ci soit destiné à un usage civil (l’extension du réseau de téléphones mobiles en Asie), les experts américains craignaient que les militaires chinois ne l’exploitent, comme dans le passé, à des fins stratégiques. |
|
34. Although the satellite is intended for civilian use (to allow mobile telephone use to expand in Asia), US experts fear that the Chinese military could exploit the technologies involved for military purposes, as they have done in the past. |
Lire
|
34. L’or noir a permis d’éviter une crise urbaine, mais n’a pas désamorcé le problème de l’immigration. |
|
34. Saudi Arabia’s oil reserves may have eased the problems of urbanisation, but they have not made it easier to deal with the problem of immigration. |
Lire
|
34. Quand il leur arrive de se retrouver ainsi enceintes de leur employeur, certaines de ces malheureuses doivent se mettre en quête de grosses sommes pour avorter, cet acte étant théoriquement réprimé par la loi. |
|
34. And if, as a result, they get pregnant, they have to pay out large sums for abortions, theoretically banned by the law. |
Lire
|
34. Ils récurent les cuves des pétroliers (Pakistan), confectionnent des cotonnades (Inde, Pakistan, Bangladesh), cueillent le jasmin la nuit (Egypte), fabriquent des briques dès l’âge de cinq ans (Inde, Pakistan), cousent des ballons de football (Pakistan), plongent en apnée pour trouver des huîtres perlières (Malaisie, Birmanie), mettent en boîte des crevettes et des poissons congelés (Maroc, Philippines). |
|
34. They clean out the hulls of oil tankers in Pakistan, manufacture cotton goods in India, Pakistan and Bangladesh, pick jasmine by night in Egypt, make bricks from the age of five upwards (India and Pakistan), sew footballs (Pakistan), dive for pearls in Malaysia and Burma, and pack frozen fish and prawns in Morocco and the Philippines. |
Lire
|
34. Au départ, elles quittent l’Asie, l’Afrique ou le Proche-Orient, parce qu’on leur promet l’eldorado en France. |
|
34. They leave Asia, Africa or the Middle East for a promised Eldorado in France. |
Lire
|
34. Robert McNamara, le secrétaire à la défense américain, informa le Congrès que l’aide et l’entraînement américains "avaient produit des dividendes" parmi lesquels il faut compter un demi-million de cadavres - d’"énormes dividendes", renchérissait un rapport du Congrès. |
|
34. Robert McNamara, then Secretary of Defence, informed Congress that US military aid and training had "paid dividends" - including half a million corpses. A congressional report concluded they were "enormous dividends". |
Lire
|
34. Entre-temps, ils parlent de la gloubinka, le bled, peuplé d’ivrognes et de fainéants, s’engraissant sur le dos du budget national et des citadins obligés de payer si cher leur nourriture. |
|
34. The rest of the time they talk about the village as a glubinka, a dump, populated with drunkards and layabouts getting fat on state money and living on the backs of Russia’s citizens, forcing them to pay high prices for their food. |
Lire
|
34. Ces avantages s’inscrivent dans le cadre d’une réforme qui
vise à trier les "bons" des "mauvais" enseignants. Lancée à
la rentrée 1999, elle a été mise au point par Solidarnosc,
dont la branche politique sert de pierre angulaire à la
coalition conservatrice au pouvoir. "Tous ceux qui ne
trouvent pas à s’embaucher ailleurs finissent dans
l’enseignement, le métier le moins bien payé, explique M.
Josef Niemiec, vice-président de Solidarnosc. Il faut sortir
de cette logique et mieux préparer l’enfant au marché du
travail, avec une éducation plus générale, de type lycée,
qui développe sa mobilité, son esprit de compétition." |
|
34. These benefits are part of a reform that began last
September at the start of the new school year, with the aim
of separating "good" teachers from "bad". It is the
brainchild of Solidarity, whose political wing is the
cornerstone of the ruling conservative coalition. "People
who can’t get a job anywhere else end up in teaching, the
worst-paid profession," says Jozef Niemiec, a top Solidarity
official. We have to break this vicious circle and prepare
children better for the labour market. They need a broader
grammar-school education that teaches them to be more mobile
and competitive. |
Lire
|
33. L’accident était arrivé vers cinq heures du matin, lorsque le jour commençait à poindre.Les officiers de quart se précipitèrent à l’arrière du bâtiment.Ils examinèrent l’Océan avec la plus scrupuleuse attention.Ils ne virent rien, si ce n’est un fort remous qui brisait à trois encablures, comme si les nappes liquides eussent été violemment battues.Le relèvement du lieu fut exactement pris, et le Moravian continua sa route sans avaries apparentes. |
|
33. This accident happened around five o’clock in the morning, just as day was beginning to break.The officers on watch rushed to the craft’s stern.They examined the ocean with the most scrupulous care.They saw nothing except a strong eddy breaking three cable lengths out, as if those sheets of water had been violently churned.The site’s exact bearings were taken, and the Moravian continued on course apparently undamaged. |
Lire
|
33. Pour elles, le sentiment de honte et de culpabilité lié à la détention est plus intense, le corps devient le premier lieu d’expression de la plainte : elles somatisent, tombent malades, connaissent des troubles alimentaires ou digestifs. Elles n’ont plus de règles, parfois durant toute leur détention. La question de la violence se pose davantage pour elles-mêmes que pour les autres. Les états de prostration ou de dépression grave, les taux de suicide ou d’automutilation sont très élevés. Une centaine de suicides sont annuellement répertoriés par l’administration pénitentiaire, un chiffre en augmentation constante, deux fois plus important qu’il y a quinze ans. Dans certains établissements, les tentatives de suicide sont souvent sanctionnées de mises au mitard, provoquant désespoir et récidives, amplifiant ce qui est déjà vécu comme une véritable torture mentale. |
|
33. The sense of shame and guilt linked to detention is stronger for women, and their grief shows in their bodies, as they develop psychosomatic ailments, fall ill, have eating and digestive disorders. They stop menstruating, sometimes for the length of their sentence. They commit violence against themselves - deep depression, suicide, or self-mutilation are all at very high rates. Around 100 suicides a year are recorded by the prison administration, a figure constantly rising and twice what it was 15 years ago. In some prisons, suicide attempts are punished with solitary confinement, causing more despair and more attempts, and amplifying the mental torture. |
Lire
|
33. L’autre jour, j’ai lu une nouvelle de Kenzaburô Oé, Tribu bêlante (écrite en 1958). Dans un autobus du soir, plein de Japonais, montent une bande de soldats saouls, appartenant à une armée étrangère, qui se mettent à terroriser un voyageur, un étudiant. Ils le forcent à se déculotter et à montrer son derrière. L’étudiant perçoit le rire retenu autour de lui. Mais les soldats ne se satisfont pas de cette seule victime et contraignent la moitié des voyageurs au même déculottage. L’autobus s’arrête, les soldats descendent et les déculottés renfilent leur pantalon. Les autres se réveillent de leur passivité et obligent les humiliés à aller dénoncer à la police le comportement des soldats étrangers. L’un d’eux, un instituteur, s’acharne sur l’étudiant : il descend avec lui, l’accompagne jusqu’à sa maison, veut savoir son nom pour rendre publique son humiliation et accuser les étrangers. Tout finit par un éclat de haine entre eux. Magnifique histoire de lâcheté, de honte, de pudeur, d’indiscrétion agressive, de sadisme, de haine... |
|
33. I read a story by Kenzaburo Oe, Bleating Tribe (written in 1958). A bus filled with Japanese is boarded by a band of drunken soldiers, part of a foreign army, who terrorise one of the passengers, a student. They force him to drop his trousers. The student perceives the suppressed laughter around him. But the soldiers are not satisfied with a single victim ; they force half the passengers to drop their trousers as well. The bus stops, the soldiers get off, the bare-arsed passengers pull their trousers up. The others wake up from their passivity and force the humiliated men to go to the police and report the soldiers’ behaviour. A teacher hounds the student : he gets off the bus with him, follows him home, demands his name to publicise his humiliation and to bring charges against the foreigners. This ends in an explosion of hatred between them. |
Lire
|
33. Le rapport entre ce débat intellectuel et l’absence de contestation parlementaire est difficile à démêler. Une école de pensée estime que les membres du Congrès se moquent de ce que disent les intellectuels ; ils se soucieraient exclusivement de leurs électeurs et des quelques contributeurs politiques dont ils convoitent l’argent dans la perspective de leur campagne de réélection. Mais la politique américaine n’est pas à ce point prosaïque. En l’absence d’un véritable système de partis, les think tanks , les lobbies et les journaux intellectuels sont plus importants qu’on l’imagine. Ils formulent les questions politiques avant qu’elles n’atteignent le Congrès. C’est pourquoi les partisans de M. Bush ont travaillé si dur à contenir le débat dans des limites garantissant que n’en sortirait que ce qui leur convenait, que certaines questions seraient posées, d’autres non. La vraie nature du terrorisme, l’instrumentalisation par les Etats-Unis de personnages tels que M. Ben Laden, l’histoire du soutien américain au fondamentalisme islamique, autant de sujets écartés du débat. |
|
33. The relationship between opinions such as these and the lack of opposition on Capitol Hill is complex. There is a school of thought that holds that members of Congress do not care what intellectuals think : the only people they care about are the voters in their home districts and a small number of wealthy political contributors whose money they need for their re-election campaigns. Yet not even American politics are this philistine. In the absence of a strong party system, think tanks, lobbying groups and intellectual journals are more important than is generally assumed. Their role is to thrash out political issues long before they reach Capitol Hill, which is why supporters of Bush’s anti-terrorism crusade have worked so hard at shaping the debate to ensure that the outcome is to their liking, and that some questions are considered and others not. The real nature of terrorism, the US use of people like Bin Laden, its long record of support for religious fundamentalists, are topics now closed to discussion. |
Lire
|
33. Les Nelson se sont donc mis à supprimer les messages qu’ils considéraient comme particulièrement obscènes ou agressifs. |
|
33. So the Nelsons began deleting posts they considered particularly obscene or harassing. |
Lire
|
33. De plus, en entretenant l’illusion du "fatalisme" des paysans noirs, et du " traditionalisme " des sociétés qui seraient engagées dans la lutte permanente pour entretenir la répétition de leurs formes culturelles, on se dispense de réfléchir sur le potentiel de créativité des acteurs confrontés aux contraintes structurelles qui les obligent à se redéfinir. |
|
33. Moreover, by maintaining the illusion of the "fatalism" of black farmers and the "traditionalism" of their societies, said to be engaged in a constant struggle to preserve their cultural forms, they have no need to consider the creative potential of a people confronted by structural constraints that oblige them to redefine themselves. |
Lire
|
33. Du coup, ils ont signé une déclaration d’engagement contre cette pratique." |
|
33. The result was they signed an undertaking to stop the practice." |
Lire
|
33. Dans les années 70 et 80, sous l’impulsion de l’organisme fédéral chargé d’activer la lutte contre la criminalité, la Law Enforcement Administration Agency, les polices, tribunaux et administrations pénitentiaires des cinquante États ont établi des banques de données centralisées et informatisées, qui ont proliféré depuis. |
|
33. During the 1970s and the 1980s, the Law Enforcement Administration Agency (the federal body responsible for crime prevention) encouraged the police, courts and prison authorities to set up centralised and computerised data banks, and they have since proliferated. |
Lire
|
33. La raison en tient à la différence entre ces deux catégories d’armes de destruction massive que sont les armes chimiques et les armes biologiques : les premières ont une action, incapacitante ou mortelle, immédiate ou, du moins, beaucoup plus rapide que celle des secondes, ce qui les rend plus efficaces sur un champ de bataille. |
|
33. The reason for this lies in the difference between these two weapons of mass destruction, chemical and biological. The disabling or fatal effects of chemical weapons are instantaneous or at any rate much quicker than those of biological weapons and they are consequently much more useful in battle. |
Lire
|
33. A ces conditions de vie, communes à des milliers de domestiques sri-lankaises, s’ajoutent, pour beaucoup d’entre elles, le mépris et les insultes, les menaces et les coups, l’absence de soins en cas de maladie, quand ce ne sont pas les viols répétés commis par les hommes de la maison. |
|
33. Even worse, many of them have to put up with insults, threats or blows. There is no healthcare if they fall ill. They may be raped by the man of the house. |
Lire
|
33. L’instrument se convertit en outil de contrôle du travail et de la productivité, comme le montrent les nombreuses affaires de licenciement portées devant les tribunaux dans lesquelles l’oeil électronique est utilisé comme témoin à charge. |
|
33. They have become an instrument for monitoring work and productivity. This is confirmed by the large number of instances in which video evidence is offered in court in alleged cases of wrongful dismissal. |
Lire
|
33. Dans leurs moments romantiques, ils idéalisent le paysan et la tradition communautaire villageoise, présentés comme la quintessence de la russitude, et se gargarisent de priroda, la nature, qui appelle à l’âme de chacun. |
|
33. In more romantic moments they idealise the peasantry and community life in the village —the quintessence of Russian-ness. They wax eloquent about the way that nature, priroda, calls to people’s souls. |
Lire
|
33. Dans cette perspective, l’implication des parlementaires nationaux dans toutes les décisions concernant la coopération internationale est une priorité, ne serait-ce que pour sortir ces enjeux de l’"en dehors" habituellement confié aux technocrates et les ramener vers le citoyen (lire l’encadré). |
|
33. In this perspective, the involvement of national parliamentarians in all decisions concerned with international cooperation is a priority, if only to get these decisions out of the "external" frame in which they are habitually entrusted to technocrats, and bring them closer within reach of the voter.. |
Lire
|
32. Les femmes emprisonnées sont jeunes : une sur quatre a moins de 25 ans et une sur deux moins de 30 ans. Elles ont été très fortement marquées par des bouleversements dans leur milieu d’origine : décès, séparations, divorces, placements ou situations d’alcoolisme et de violence. 20 % d’entre elles sont illettrées et 50 % ont un niveau d’instruction primaire, selon l’Observatoire international des prisons. Un grand nombre ont été suivies pour troubles psychiatriques avant leur incarcération. Elles sont plus nombreuses que les hommes à prendre - et se voir proposer - des psychotropes : 45 % contre 18 %. |
|
32. Women in prison are young. One in four is under 25 and one in two under 30. They have been traumatised by death, separation, divorce, foster homes, or situations of violence or alcoholism. Around 20% are illiterate and 50% have only primary education, according to the International Prison Observatory. Many have suffered psychiatric troubles before prison. They are much more prone than men - 45% against 18% - to take and be offered anti-depressants and tranquillisers. |
Lire
|
32. Les colonialistes d’antan n’agissaient pas autrement. Ils « pensaient - rappelle l’historien Douglas Porch - que la diffusion du com-merce, du christianisme, de la science et de l’efficacité de l’administration de l’Occident repousserait les bornes de la civilisation et réduirait les zones de conflit. Grâce à l’impérialisme, la pauvreté se changerait en prospérité, le sauvage retrouverait le salut, la superstition deviendrait lumière, et l’ordre serait instauré là où jadis régnaient seules la confusion et la barbarie ». |
|
32. These were the intentions of previous colonialists. They believed, as historians Douglas Porch and John Keegan have argued, that the spread of trade, Christianity, science and efficient Western-style administration would push forward the frontiers of civilisation and reduce zones of conflict. Thanks to imperialism, poverty would turn into prosperity, savages find salvation, superstition become enlightenment, and order arrive in places of confusion and barbarism. |
Lire
|
32. De dix-neuf membres, l’organisation passe à vingt-six avec l’entrée de sept Etats ex-communistes (s’ajoutant à la Hongrie, la Pologne et la République tchèque, admises en 1999) : Bulgarie, Estonie, Lettonie, Lituanie, Roumanie, Slovaquie, Slovénie. Un élargissement totalement incompréhensible en termes de défense contre un danger qui n’existe plus - l’URSS -, mais qui s’explique en termes de renforcement du contrôle politique de Washington sur le Vieux Continent appelé à servir de force d’appoint pour ses entreprises impériales et de rempart de sa propre sécurité (lire « Nouveaux bunkers de l’Occident », par Jean de Maillard) . Un sérieux coup de pouce, également, au lobby des industriels américains de l’armement, qui vont ainsi bénéficier de nouveaux marchés au nom de l’« interopérabilité » entre les forces des pays membres. |
|
32. Nato membership has increased from 19 to 26 with the admission of seven former communist states, Bulgaria, Estonia, Latvia, Lithuania, Romania, Slovakia and Slovenia. They join Hungary, Poland and the Czech Republic, admitted in 1999. This enlargement is completely incomprehensible in terms of defence against a threat from the USSR that no longer exists. However it makes good sense as a measure to strengthen Washington’s political control over Europe, which will be required to serve as a base for its imperialist ventures and a bulwark to secure its defences. It is also very good news for the US arms industry, which will gain access to new markets thanks to the policy of interoperability between member states’ forces. |
Lire
|
32. Aux Etats-Unis, les directives concernant l’octroi de brevets génétiques ont été clarifiées, et, afin d’éloigner les candidatures les plus spéculatives, donnent une définition un peu plus stricte du terme « utilité » qu’elles employaient – l’utilisation doit être « substantielle, spécifique et crédible » . Pourtant, on continue à octroyer des brevets pour des séquences, expliquant qu’elles peuvent être utilisées, par exemple, comme sondes pour détecter le gène responsable d’une maladie. La directive européenne sur les brevets, approuvée par le Parlement européen en 1998, insiste sur le fait qu’une séquence ou un morceau de séquence ne peuvent être brevetés comme « composition de la matière » qu’une fois recréés in vitro – par exemple clonés dans une bactérie, ce qui est une des méthodes que nous avons mises en oeuvre pour le séquençage. |
|
32. The US recently clarified its guidelines on granting gene patents to provide a somewhat tighter definition of utility - use must now be “substantial, specific and credible”. But the guidelines still allow sequences to be patented since they can be used as probes to detect genes responsible for various diseases. The European patent directive, approved by the European parliament in 1998, states that a sequence or partial sequence of a gene is only eligible for a “composition of matter” patent when it can be replicated outside the human body (in vitro), for example copied in bacteria, as we do for human genome sequencing. |
Lire
|
32. Par un juste retour du sort, elles sont encore plus tenaces et visibles. |
|
32. Ironically, they’ve probably ended up making them ever stronger and more visible. |
Lire
|
32. Somme toute, les agriculteurs sont donc en meilleure posture que lors de la précédente mauvaise passe. |
|
32. Financially, then, farmers are in better shape than they were the last time things got really tough. |
Lire
|
32. Ainsi, alors que les États pratiquent partout des coupes claires dans les programmes sociaux, il leur est demandé d’approuver un programme mondial d’assistance aux firmes transnationales. |
|
32. As governments all over the world are cutting welfare programmes supporting poor families, how can they contemplate approving a new global corporate welfare programme ? |
Lire
|
32. Comme l’écrit Sylvie Brunel : "Ce ne sont plus les peuples ennemis, les peuples à conquérir, qui sont affamés, mais les propres populations de ceux qui veulent capter à leur profit ces nouvelles mannes des conflits que sont les projecteurs médiatiques et leur corollaire, le déchaînement de la compassion internationale, source inépuisable d’argent, de nourriture et de tribunes publiques pour exposer ses revendications." |
|
32. Rather than starving the enemy, as Sylvie Brunel points out, they are starving their own populations in order to cash in on media coverage and international compassion, an inexhaustible source of money, food and political platforms. |
Lire
|
32. Et, s’ils ne l’emmènent pas avec eux dans leurs déplacements, ils peuvent aussi la prêter. |
|
32. And, when the employers go away, if they are not taken too, they can be "lent out". |
Lire
|
32. Associé au statu quo, il produirait un "effet de cliquet" grâce auquel toute nouvelle mesure de libéralisation serait "verrouillée" et ne pourrait être, au fil du temps, ni abrogée ni invalidée." |
|
32. Combined with standstill, it would produce a ‘ratchet effect’, where any new liberalisation measures would be locked in so they could not be rescinded or nullified over time." |
Lire
|
32. De façon significative, c’est dans des secteurs non productifs mais facilement lucratifs, tel l’immobilier haut de gamme, qu’ils déploient le plus d’efforts. |
|
32. Typically, however, it is in non-productive, quick- buck enterprise that they most eagerly engage, especially luxury real estate. |
Lire
|
32. Cherchant à comprendre pourquoi des salariés qui avaient droit aux congés familiaux les refusaient, la sociologue Arlie Hochschild a conclu que "le travail est devenu une espèce de foyer, et le foyer un travail". |
|
32. In attempting to understand why many workers refuse the family leaves to which they are entitled, sociologist Arlie Hochschild concludes that "work has become a form of ’home’ and home has become ’work’". |
Lire
|
32. Mais aussi en milieu africain, où percent le désarroi, l’incompréhension et la honte parfois — une "image déprimante" du continent, affirmait récemment le secrétaire général de l’ONU, le Ghanéen Koffi Annan—, où progresse aussi l’idée qu’après tout les abcès doivent se vider : "Laissons-les faire la guerre jusqu’à ce qu’ils s’en lassent, s’y épuisent, en meurent ou subissent la colère de leurs peuples". |
|
32. Africans themselves feel helpless, confused and sometimes ashamed, depressed about the future of their continent, as UN Secretary-General Kofi Annan recently remarked. Some think, however, that matters should be left to take their course : "We should let them fight until they get sick of it, wear themselves out and die or until their people protest". |
Lire
|
32. Ils rejettent avec indignation l’autre terme de la proposition : "Des indemnités doivent être payées à titre de compensation pour les biens de ceux qui décident de ne pas rentrer." |
|
32. They indignantly reject the other part of the proposal : "As compensation for their property, payment must be made to those who decide not to return." |
Lire
|
31. Les infractions pour lesquelles les femmes sont condamnées sont pourtant révélatrices de leur condition : elles sont surreprésentées dans les contentieux familiaux et économiques, et sous-représentées dans les infractions à caractère violent. Selon la photographe Jane Evelyn Atwood, qui a travaillé depuis 1989 sur l’incarcération féminine en Europe, en Russie, aux Etats-Unis, « si les femmes en prison sont plus nombreuses aujourd’hui, c’est parce que les lois concernant la drogue ont été modifiées et que la politique pénale a changé ; 89 % des femmes sont enfermées pour des délits non violents, chèques sans provision, vols de chéquiers, fausses cartes de crédit, usage ou vente de stupéfiants. Presque toujours, les premiers délits sont liés à la drogue, et de plus en plus de femmes sont arrêtées et condamnées pour ces motifs ». |
|
31. The offences women are convicted for are revealing : they are frequently crimes involving money or domestic disputes, seldom violent crime. Photographer Jane Evelyn Atwood, who has worked with women in prison in Europe, Russia, and the United States since 1989, says that there are more women in prison today because drugs legislation and penal policy have changed. In the US, 89% of women who are jailed have committed non-violent crimes : bounced cheques, stolen chequebooks, false credit cards, drug use or dealing. First offences are almost always related to drug use, and increasing numbers of women are arrested and convicted for these reasons. |
Lire
|
31. Mais le conflit d’Irak s’acheva le 9 avril, et un certain nombre de journalistes - en particulier ceux du Los Angeles Times , du Toronto Star , d’ El País et de la chaîne BBC World - se rendirent à Nassiriya pour vérifier la version du Pentagone sur la libération de Jessica. Ils allaient tomber de haut. Selon leur enquête auprès des médecins irakiens qui avaient soigné la jeune fille - et confirmée par les docteurs américains l’ayant auscultée après sa délivrance -, les blessures de Jessica (une jambe et un bras fracturés, une cheville déboîtée) n’étaient pas dues à des tirs d’armes à feu, mais simplement provoquées par l’accident du camion dans lequel elle voyageait... Elle n’avait pas non plus été maltraitée. |
|
31. After the war ended on 9 April, journalists - particularly from The New York Times, the Toronto Star, El País and the BBC - went to Nasiriyah to find the truth. They were surprised by what they found. According to their interviews with Iraqi doctors who had looked after Lynch (and confirmed by US doctors who had later examined her), her wounds, a fractured arm and leg and a dislocated ankle, were not due to bullets but to an accident in the lorry in which she had travelled. She had not been maltreated. |
Lire
|
31. Comment le monde va-t-il faire face aux Etats-Unis, c’est-à-dire les contenir ? Certains, naturellement, estimant qu’ils n’en ont pas les moyens, préféreront se rallier. Plus dangereux sont ceux qui détestent l’idéologie véhiculée par le Pentagone, mais qui soutiennent le projet américain sous prétexte qu’il finirait par éliminer certaines injustices locales et régionales. Cette sorte d’« impérialisme des droits de l’homme » a été nourrie par l’échec de l’Europe dans les Balkans au cours des années 1990. Dans le débat public sur la guerre en Irak, seule une minorité d’intellectuels influents - tels Michael Ignatieff ou Bernard Kouchner - ont appelé à soutenir l’intervention américaine, estimant nécessaire le recours à la force afin de mettre de l’ordre dans les malheurs du monde. Certains gouvernements sont, certes, si dangereux que leur disparition représenterait un avantage pour le monde entier. Mais cela ne saurait justifier de prendre le risque que représente, pour la planète, une puissance mondiale qui, à la fois, se désintéresse d’un monde qu’elle ne comprend pas et peut intervenir par la force armée contre quiconque lui déplaît. |
|
31. How is the world to confront - contain - the US ? Some people, believing that they have not the power to confront the US, prefer to join it. More dangerous are those people who hate the ideology behind the Pentagon, but support the US project on the grounds that, in the course of its advance, it will eliminate some local and regional injustices. This may be called an imperialism of human rights. It has been encouraged by the failure of Europe in the Balkans in the 1990s. The division of opinion over the Iraq war showed there to be a minority of influential intellectuals, including Michael Ignatieff in the US and Bernard Kouchner in France, who were prepared to back US intervention because they believe it is necessary to have a force for ordering the world’s ills. There is a genuine case to be made that there are governments that are so bad that their disappearance will be a net gain for the world. But this can never justify the danger of creating a world power that is not interested in a world that it does not understand, but is capable of intervening decisively with armed force whenever anybody does anything that Washington does not like. |
Lire
|
31. Pièce par pièce, au nom de grands idéaux - la liberté, la démocratie, le libre-échange, la civilisation -, ces idéologues procèdent ainsi à la transformation des Etats-Unis en Etat militaire de nouveau type. Et renouent avec l’ambition de tous les empires : redessiner le monde, retracer les frontières, policer les populations. |
|
31. Under the guise of lofty ideals - freedom, democracy, free trade - these rightwing ideologues seek to transform the US into a new military state. They have embraced the ambitions of all empires : reshaping the globe, redrawing frontiers and policing the world’s peoples. |
Lire
|
31. Quand les brevets entravent la recherche William Haseltine, PDG de Human Genome Sciences, estime que les brevets stimulent le progrès dans la recherche médicale, et que le brevet du CCR5 pourra promouvoir la création d’un nouveau traitement ou d’un vaccin. Pourtant, une étude menée auprès de chercheurs de laboratoires universitaires américains montre que nombre d’entre eux ont renonc à travailler sur certains gènes de peur de devoir s’acquitter de royalties exorbitantes – ou de se voir traîner en justice. |
|
31. William Haseltine, HGSI’s chief executive officer, argues that patents stimulate progress in medical research, and that the CCR5 patent may well lead to a new drug or vaccine for HIV. But a survey of researchers at US university labs found that many of them have been deterred from working on particular gene targets, fearing that they might have to pay hefty licence fees (or royalties) to companies or risk lawsuits. |
Lire
|
31. « Demandez à un Arabe, écrivait Fisk, comment il réagit à la mort de milliers d’innocents et il - ou elle - répondra comme tout individu respectable que c’est un crime abominable. Mais il demandera également pourquoi nous n’utilisons pas les même termes pour qualifier les sanctions qui ont tué environ 500 000 enfants irakiens, et pourquoi nous ne nous révoltons pas devant l’invasion du Liban par Israël en 1982 au cours de laquelle 17 500 civils ont trouvé la mort (13). » |
|
31. Fisk wrote : “Ask an Arab how he responds to thousands of innocent deaths, and he or she will respond as decent people should, that it is an unspeakable crime. But they will ask why we did not use such words about the sanctions that have destroyed the lives of perhaps half a million children in Iraq, why we did not rage about the 17,500 civilians killed in Israel’s 1982 invasion of Lebanon” (12). |
Lire
|
31. Les entreprises les plus traditionnelles ne sont pas en reste. |
|
31. And they want to take a bet on it by starting their own company." |
Lire
|
31. Bien que la Réserve fédérale ait relevé ses taux en août dernier, les charges financières des fermiers restent faibles en comparaison des niveaux des années 80, quand les taux d’intérêt tournaient autour de 14 % des coûts de production, contre 6 % aujourd’hui. |
|
31. Although the Fed raised interest rates this week, farmers’ financing costs are still low compared with what they were in the 1980s. Then farmers’ debt-service costs were around 14% of production expenses ; they are now 6%. |
Lire
|
31. Elles donnent à chaque entreprise ou investisseur étranger le droit de contester à peu près n’importe quelle politique ou action gouvernementale —des mesures fiscales aux dispositions en matière d’environnement, de la législation du travail aux règles de protection du consommateur— comme autant de menaces potentielles sur les profits. |
|
31. They arm every foreign investor or corporation with the power to challenge nearly any government action or policy - from taxes to take care of environmental issues and labour rules to consumer protection - as a potential threat to their profits. |
Lire
|
31. Lors de la dernière session du Parlement sortant, ils ont rejeté une proposition du Conseil des ministres prévoyant une harmonisation de leurs émoluments quel que soit leur pays d’origine et un renforcement du contrôle de leurs indemnités de déplacement et autres frais professionnels. |
|
31. In the final session of the outgoing parliament, they rejected a plan from the Council of Ministers that would have set equal pay for MEPs throughout the EU and tightened controls over their generous allowances and expenses [...]. |
Lire
|
31. A la reprise de séance, ils ont dit : "On ne savait pas que c’était ça, l’excision". |
|
31. Afterwards, they said that they hadn’t realised that was what excision was like. |
Lire
|
31. Quand les employeurs s’absentent de leur domicile, il leur arrive d’enfermer à double tour leur "bonne à tout faire". |
|
31. When their employers go out, they are often locked in. |
Lire
|
31. Ils sont partie intégrante de tout le système de production, que ce soit dans l’agriculture, l’industrie, l’artisanat, les mille et un petits métiers de la rue, la confection, la réparation. |
|
31. They are part and parcel of the whole system of production, be it in agriculture, industry, artisan activity, the rag trade, repairing things, or the thousand and one street trades. |
Lire
|
31. Pourquoi le Pentagone se mobiliserait-il pour une telle entreprise ? |
|
31. How did he expect to get the Pentagon to finance a major human presence in space ? Why would they do it ? |
Lire
|
31. Non pas, comme on l’entend dire souvent, parce que ces populations auraient été trop "assistées" pour se révolter. |
|
31. It has often been explained by the alleged passivity of people in the "socialist" countries. They were supposed to have become so used to having things done for them that they were unable to rebel. Not so. |
Lire
|
31. Les Jenisches, dont le nomadisme était étroitement lié à l’activité économique, se déplaçaient en famille et privilégiaient la transmission de leur métier à la scolarisation de leurs enfants. |
|
31. The Yenish, whose nomadism was closely connected with the way they earned their living, travelled in family groups. For them, the transmission of artisan skills to their children was more important than attending school. |
Lire
|
31. La machine a parfois allégé la peine des travailleurs —de nombreux métiers sont incontestablement moins pénibles mais, dans le cas de la double journée de travail de la femme, les machines domestiques n’ont pas "libéré" beaucoup de temps—, mais elle a produit de nouvelles contraintes et éloigné son utilisateur de la matière et de l’intelligibilité du monde. |
|
31. Machines have sometimes lightened the workers’ load. Many jobs are undoubtedly easier than they were, though household gadgets have not really saved much time for women doing double duty inside and outside the home. But machines have brought new constraints and alienated those who use them from the world they knew and understood. |
Lire
|
31. Au point d’entraîner déjà des réactions de rejet dans l’opinion et les médias des pays du Nord, où —tout en constatant n’avoir, cette fois, "rien à voir" dans ces conflits— on se résigne à laisser s’entretuer des communautés qui ne peuvent s’en empêcher, renouant avec l’antique vision d’un continent de tribus et de guerriers. |
|
31. In the West the media and the public have now reached the stage where they have had enough and just want to opt out. They are resigned to letting warring parties massacre each other, since they do not seem to be able to help themselves —an impression that revives the old view of an Africa full of tribes and warriors. |
Lire
|
31. Cela procure aux Américains le sentiment de s’enrichir en dormant. |
|
31. The effect of this is to give Americans the impression that they are getting rich without getting out of bed. |
Lire
|
31. Ils connaissent par coeur la résolution 194 de l’Assemblée générale des Nations unies adoptée il y a tout juste cinquante ans, le 11 décembre 1948 : "Il y a lieu de permettre aux réfugiés qui le désirent de rentrer dans leurs foyers le plus tôt possible et de vivre en paix avec leurs voisins." |
|
31. They know UN General Assembly Resolution 194, passed 50 years ago on 11 December 1948 off by heart : "There are grounds for allowing refugees who so wish to return to their homes as soon as possible so that they may live in peace with their neighbours." |
Lire
|
31. Hormis six missiles Scud (certains observateurs avancent le chiffre de deux) dont on [ne sait rien], l’Irak n’a plus de lanceurs aptes à frapper ses voisins. |
|
31. Apart from its six Scud missiles [some observers put the figure at two], about which there is no proof that they have been either fired or destroyed or, if they do still exist, whether they still work, Iraq has no launchers able to hit its neighbours. |
Lire
|
31. Ses grosses mains terreuses racontent d’elles-mêmes son
complément de salaire. Les institutrices ne perçoivent même
plus leurs 130 à 150 hrivnas (180 francs) de salaire. Elles
sont là, mais la motivation n’est pas la même ", reconnaît
le directeur. |
|
31. His large, earth-stained hands show how he supplements his
own salary. The teachers no longer receive even their
monthly salaries of 130 to 150 hryvna (about $25). They
still come to work but they lack motivation. |
Lire
|
31. Que faire d’autre quand le mari est "compressé" (licencié) ? |
|
31. What else can they do but work, when their husband has been "let go" ? |
Lire
|
30. Ils acceptent que Washington se concentre sur les vrais lieux de pouvoir à l’heure de la globalisation libérale : G7, FMI, OMC, Banque mondiale... Mais ils souhaitent extraire peu à peu les Etats-Unis du cadre politique multilatéral. C’est pourquoi ils ont poussé le président Bush à dénoncer le protocole de Kyoto sur les effets de serre, le traité ABM sur les missiles balistiques, le traité instituant une Cour pénale internationale, le traité sur les mines antipersonnel, le protocole sur les armes biologiques, l’accord sur les armes de petit calibre, le traité sur l’interdiction totale des armes nucléaires, et même les conventions de Genève sur les prisonniers de guerre pour ce qui concerne les détenus du bagne de Guantanamo. Le prochain pas serait le refus de l’arbitrage du Conseil de sécurité. Ce qui menacerait de mort le système des Nations unies. |
|
30. The hawks ostensibly agreed that the US should focus its efforts on globalisation’s power centres : the G7, the International Monetary Fund, the World Trade Organisation and the World Bank. But they have sought incrementally to end US involvement in multilateral organisations. That is why they urged Bush to condemn the Kyoto protocol on global warming ; the anti-ballistic missile treaty ; the International Criminal Court ; the treaty on anti-personnel mines ; the biological weapons protocol ; the convention on small arms ; the treaty banning nuclear weapons ; and the Geneva conventions on prisoners of war relevant to the Guantanamo detainees. Their next step could be to reject the authority of the Security Council, jeopardising the UN’s existence. |
Lire
|
30. En témoigne aussi le succès de la musique celtique, l’explosion du tourisme régional, le culte de la cuisine locale et le développement de festivals en province qui empruntent aussi bien à des tendances mondiales qu’aux traditions ancestrales. |
|
30. This revival is marked by the proliferation of Basque and Breton-language schools, the rising popularity of Celtic music, the boom of regional tourism the cult of local cuisines and the spread of provincial festivals that borrow as much from global trends as they do from ancestral traditions. |
Lire
|
30. Il avait l’air très sérieux, et j’attendais qu’il me les énonçât. |
|
30. He was very serious and I waited to hear what they were. |
Lire
|
30. Une grande partie des maux des agriculteurs avaient commencé sous l’administration Reagan avec le relèvement des taux d’intérêt, qui visait à refroidir une économie menacée de surchauffe. Des milliers d’agriculteurs s’étaient retrouvés dans l’impossibilité de rembourser les dettes qu’ils avaient contractées pour acheter des terres à des prix excessifs. |
|
30. A large part of the farm woes occurred when the Federal Reserve raised interest rates to cool off the Reagan expansion, making it impossible for thousands of farmers to service the debts they had taken out to buy land at inflated prices. |
Lire
|
30. Pour l’instant, ils sont relégués en coulisses, privés de partition, et se réjouissent du spectacle que leur offrent sur la scène leurs ennemis de la gauche et du centre. |
|
30. For the time being they are all off-stage, with no new arias to belt out, enjoying the sight of enemies on stage-left and centre making spectacles of themselves. |
Lire
|
30. La plupart des démocrates, dont M. Clinton, s’étaient déclarés opposés à cette initiative, susceptible de provoquer une riposte de Moscou. |
|
30. Most Democrats, including Clinton, opposed the development of such systems fearing they would provoke dangerous countermoves by Moscow. |
Lire
|
30. Puis, dès les premières images de l’excision, ils se sont enfuis, ils n’ont pas supporté. |
|
30. Then as soon as the first pictures of the excision were shown, they fled, they couldn’t take it. |
Lire
|
30. Les Quinze ne formulent donc pas de solution de rechange à la mondialisation : ils proposent des adaptations censées en rectifier les effets pervers et réconcilier les exigences du marché avec les valeurs humaines. |
|
30. Thus the Fifteen are not in the business of creating alternatives to globalisation : instead they are suggesting modifications aimed at mitigating its worst effects and reconciling the needs of the market with humanitarian values. |
Lire
|
30. Les femmes, quand elles trouvent un emploi, sont les premières victimes du travail temporaire et du temps partiel, le plus souvent parce que les structures d’accueil et de prise en charge des enfants sont peu développées, mais aussi pour des raisons culturelles. |
|
30. Women, when they do find a job, are the prime victims of temporary and part-time work, usually because of poor child-care and nursery facilities, but also for cultural reasons. |
Lire
|
30. Une fois installé, un dispositif de vidéosurveillance constitue un équipement dont la finalité peut être détournée. |
|
30. Once installed, video surveillance systems can be used for purposes other than those for which they were originally intended. |
Lire
|
30. Dès le 3 février, sans consulter les autres États européens, les Britanniques —qui président l’Union !— emboîtaient le pas aux États-Unis et annonçaient qu’ils participeraient au bombardement de l’Irak. |
|
30. On 3 February, without consulting the other states of the European Union, the British - who happened to hold the presidency - followed the United States’ lead and announced that they would join in bombing Iraq. |
Lire
|
30. Leur mode de vie, incompatible avec les principes moraux de la société bourgeoise, convaincue que "l’errance mène au crime", devait donc être normalisé. |
|
30. Their way of life was unacceptable to a bourgeois society convinced that vagrancy leads to crime. They had to be "normalised". |
Lire
|
30. Tous, comme Samia, rêvent de "retour". |
|
30. Like Samia they all dream of "returning". |
Lire
|
30. De plus, même si, demain, venait à exister une vraie volonté politique, les décideurs se retrouveraient les mains vides, faute d’outils adéquats : quelques analyses, de rares études, peu de statistiques concernant les incidences transfrontalières, une foule de conflits entre ministères, peu de ressources disponibles pour concrétiser leurs intentions. |
|
30. Moreover, even if tomorrow there were sufficient political will seriously to address global public goods issues, policy-makers would find that their present tool-kit leaves them rather empty- handed. They would have few analyses and studies to consult, few statistics on spill-ins into their country or spill-overs from it to lean on, most probably a host of conflicts among existing ministries to contend with, and few resources to back up their good intentions. |
Lire
|
30. Loin des combines et des pots-de-vin, la petite école rurale
de Zbuvdvitchi, près de Sniatyn, attend avec angoisse le
retour des grands froids : l’école n’a pas assez de charbon.
Devant l’institutrice engoncée dans son manteau, les petits
visages fatigués se dressent pour accueillir le visiteur
d’un respectueux "dobri den !" (bonjour). Certains ont
parcouru, dès l’aube, 6 kilomètres à pied. "Autrefois, se
souvient le directeur Igor Volodamerovitch, il y avait un
bus de ramassage scolaire, mais les parents n’ont plus
d’argent pour le payer ni pour acheter les livres de classe
qu’on ne peut leur procurer d’occasion. Il y a quatre ans
encore, on avait les moyens d’offrir des repas à une
quinzaine d’enfants malnutris. Aujourd’hui, il y a toujours
des malnutris mais on n’a plus d’argent..." |
|
30. Far away from the bribery and corruption, the little village
school at Zbuvdvichi, near Snyatyn, is running out of coal.
The winter frosts are a grim prospect. The teacher sits
huddled in her coat, as tired little faces look up to
welcome the visitor with a polite "Good morning !" Some of
them have got up at dawn to walk the four miles to school.
"There used to be a bus," says the headmaster, Igor
Volodamerovich, "but the parents can’t pay for it any more.
They’ve got no money for textbooks either, and we can’t
supply them second-hand any longer. Four years ago we used
to provide free meals for over a dozen under-fed children.
We’ve still got hungry children, but there’s no money for
food." |
Lire
|
30. Après plusieurs décennies de recherche dans ce domaine, les gouvernements ne peuvent se contenter des justifications qu’ils avancent. Les femmes sont absentes des enceintes parlementaires, des réunions interministérielles, des pourparlers de paix, des tables rondes de reconstruction ? Ah, c’est parce que leurs occupations familiales et domestiques les ont retenues... Mais où les gouvernants ont-ils donc passé ces cinquante dernières années pour tout à coup découvrir que les fonctions reproductives des femmes se doivent d’être prises en compte ? Ou encore pour s’interroger sur les causes "profondes" des violences faites aux femmes ? Va-t-on passer le XXIe siècle à ressasser ce que nos "ancêtres" du XXe siècle (et bien d’autres avant) avaient déjà démontré ? |
|
30. After several decades of research in this field, governments
can no longer be content with the explanations they offer.
Why are women absent from parliaments, ministerial meetings,
peace talks and round tables on reconstruction ? Because
their family and domestic duties retained them elsewhere.
But where have those in power spent the last 50 years to
realise all of a sudden that allowance must be made for the
reproductive functions of women ? Why is it only now that
they start wondering about the "underlying" causes of
violence against women ? Are we to spend the 21st century
mulling over what the 20th century (and before) has already
amply demonstrated ? |
Lire
|
30. Paradoxalement, la crise, tout en mettant en lumière (et en aggravant) la précarité du travail des femmes, a aussi révélé leur rôle-pilier dans l’économie africaine. |
|
30. Ironically the crisis has both highlighted how insecure the work of women is —and making this worse— and also shown up the crucial role they play in the African economy. |
Lire
|
30. Paradoxe : la plupart des programmes de santé et de nutrition sont destinés en priorité aux enfants et ne concernent les femmes qu’en tant qu’opératrices ; elles n’en sont jamais les bénéficiaires directes. |
|
30. Paradoxically the majority of health and nutrition programmes are directed at children.They relate to women only as the instruments of childcare ; they are never the direct beneficiaries. |
Lire
|
29. Evelyne, qui n’avait jamais supporté la solitude, mangeait debout devant sa glace, « pour voir quelqu’un, pour ne pas me sentir seule », et réalisait qu’ « on n’a soudainement plus personne à regarder et [qu’] on n’est plus regardée par personne ». Annie découvrait que « n’importe qui pouvait atterrir en prison, mais surtout les personnes défavorisées, comme si les rôles étaient déjà distribués » et que les transgressions des femmes racontaient surtout « d’effrayantes fragilités et dangerosités pour elles-mêmes » . Paradoxalement, « la prison peut, pour certaines, représenter un asile. Imaginez alors d’où elles viennent... ». |
|
29. Evelyne could not stand being alone and used to eat in front of the mirror, “just to see someone, so as to feel less lonely” before realising that “there was suddenly no one to look at, and no one looking at you”. Annie discovered that “anyone can land in jail, but underprivileged people most of all, as though the parts had already been cast”. For her, the crimes of women reflect “a terrifying fragility and sense of danger”. Although “prison can represent a kind of asylum for some women. That gives you an idea of where they were before.” |
Lire
|
29. On se souvient que, début avril 2003, les grands médias américains diffusèrent avec un luxe impressionnant de détails son histoire. Jessica Lynch faisait partie des dix soldats américains capturés par les forces irakiennes. Tombée dans une embuscade le 23 mars, elle avait résisté jusqu’à la fin, tirant sur ses attaquants jusqu’à épuiser ses munitions. Elle fut finalement blessée par balle, poignardée, ficelée et conduite dans un hôpital en territoire ennemi, à Nassiriya. Là, elle fut battue et maltraitée par un officier irakien. Une semaine plus tard, des unités d’élite américaines parvenaient à la libérer au cours d’une opération surprise. Malgré la résistance des gardes irakiens, les commandos parvinrent à pénétrer dans l’hôpital, à s’emparer de Jessica et à la ramener en hélicoptère au Koweït. |
|
29. The US media splashed this story in April. Lynch was one of a group of 10 US soldiers captured by Iraqi troops. According to the approved narrative, she had been ambushed on 23 March and captured after firing at the Iraqis until her ammunition ran out. She had been hit by a bullet, stabbed, tied up, and taken to a hospital in Nasiriyah where she was beaten by an Iraqi officer. A week later US special forces freed her in a surprise operation : despite resistance from her guards, they broke into the hospital, rescued her and flew her by helicopter to Kuwait. |
Lire
|
29. Revenus au pouvoir en janvier 2001, ces idéologues ont considéré les attentats du 11 septembre comme l’« événement catalyseur » attendu depuis longtemps. Rien désormais ne semble les freiner. Au moyen du Patriot Act, ils ont doté les pouvoirs publics d’un instrument liberticide redoutable ; ils ont promis d’ « exterminer les terroristes », proposé la théorie de la « guerre globale contre le terrorisme international », conquis l’Afghanistan, renversé le régime des talibans et projeté des forces de combat en Colombie, Géorgie, Philippines... Ils ont ensuite défini la doctrine de la « guerre préventive » et justifié, à base de propagande et d’intox, cette guerre contre l’Irak. |
|
29. After returning to the White House in January 2001, Bush’s hawks recognised that 11 September was their long-awaited “catalysing event”. Now nothing restrains them. They used the USA Patriot Act to give the government alarming powers against civil liberties ; they promised to exterminate terrorists ; they put forward their theory of global war against international terrorism ; they conquered Afghanistan and overthrew the Taliban ; they sent troops to Colombia, Georgia and the Philippines. They then developed the preventive war doctrine and used their propaganda to justify war on Iraq. |
Lire
|
29. En mars 2000, par exemple, la société Human Genome Sciences (HGS) annonça qu’elle avait obtenu un brevet sur le gène CCR5, qui code pour l’un des récepteurs de la surface des cellules. Or, au moment où cette société avait déposé sa demande de brevet, elle ignorait à quoi servait ce récepteur. Le brevet n’était pas encore attribué quand un groupe de chercheurs, financés sur fonds publics et travaillant pour le National Institute of Health (NIH) américain, découvrit que certaines personnes dont le CCR5 était défectueux présentaient une résistance naturelle à l’infection par le VIH, le virus du sida. En d’autres termes, le gène CCR5 semblait être l’une des portes d’entrée permettant au VIH de pénétrer dans les cellules. Dès que HGS entendit parler de cette découverte, elle se lança dans des expériences qui lui permirent de confirmer ce rôle, et se fit délivrer le brevet. La société se revendiquait donc propriétaire de tous les droits d’utilisation de ce gène, pour toute application. Elle put ainsi vendre des licences d’utilisation à plusieurs entreprises pharmaceutiques cherchant à développer des médicaments et des vaccins. |
|
29. In March 2000 Maryland-based Human Genome Sciences Inc (HGSI), a company set up alongside TIGR in 1992, announced that it had been granted a patent on the CCR5 gene, which encodes a receptor on the surface of cells. When HGSI initially applied for its patent it did not know how this receptor functioned. While the patent was pending, a group of publicly funded researchers at the US National Institutes of Health (NIH) discovered that some people with CCR5 gene defects were resistant to infection with the AIDS virus (HIV). CCR5 appeared to be one of the gateways the virus uses to invade cells. As soon as they found out about the NIH discovery, HGSI confirmed the role of CCR5 through experiments and obtained the patent. HGSI asserted its proprietary rights to use the CCR5 gene for any purpose and then sold licences to several pharmaceutical companies to develop drugs and vaccines. |
Lire
|
29. Les Peuls parlent entre eux avec une extrême douceur une langue enchantée qui nous effleure comme une caresse. Moment de bonheur. De ceux que l’on aura souvent l’occasion de partager, au hasard des rencontres. Fugitif, car le malheur n’est jamais bien loin. La petite fille s’est endormie. Nous apprenons que c’était la meilleure amie d’une enfant de la famille, morte quelques semaines plus tôt de paludisme. Une des premières maladies infectieuses mondiales, qui tuent chaque année des centaines de milliers de gosses. Les grands laboratoires pharmaceutiques s’en désintéressent depuis longtemps. Au nom de la bonne gouvernance d’entreprise. Le marché des enfants pauvres d’Afrique n’est pas assez rentable pour servir les dividendes du retour sur investissements aux fonds de pension aux retraités du Nord, vieux et riches, qu’ils servent. |
|
29. The family speak softly to each other in Peul, an enchanting language like a caress. But misfortune is never far away here. The little girl is now asleep ; we learn that she was the best friend of one of the family’s daughters, who died from malaria complications a few weeks ago. Malaria claims the lives of hundreds of thousands of children every year. Driven by "sensible" business practices, large pharmaceutical companies lost interest in finding a cure for it. Poor African children are an insufficiently lucrative market ; they cannot provide the minimum return on investment required by the North’s pension fund managers or rich retirees. |
Lire
|
29. Même dans ces conditions, une telle méthode de péage ne permettrait pas aux automobilistes d’assumer tous les coûts qu’ils font aujourd’hui retomber sur la société. |
|
29. Even then, such a method of road pricing would still not make motorists internalise all of the costs that they now force on to society. |
Lire
|
29. Si les agriculteurs ont tenu aussi longtemps, c’est uniquement parce que, par certains côtés, ils s’en sortent mieux que lors de la crise des années 80. |
|
29. Farmers have only survived this long because, in one respect, they are better off than during the 1980s crisis. |
Lire
|
29. Au XIX siècle, certains syndicats étaient parvenus à assurer de telles prestations qu’ils contrôlaient l’offre de travailleurs : lorsqu’on avait besoin d’un charpentier, il fallait s’adresser au syndicat. |
|
29. In the 19th century some craft unions proved so good at providing these that they controlled the supply of workers : when people wanted a carpenter they went to the union. |
Lire
|
29. Mais l’opacité la plus totale règne sur ces réalités. |
|
29. Again, the figures are hard to find because they are covered by a veil of silence. |
Lire
|
29. Le livre de Thomas Friedman opère en effet davantage comme un texte destiné à la conversion qu’à la réflexion : le monde change à toute allure et il ne faut plus perdre de temps, nous explique l’auteur dans un style un peu haletant de camelot infatigable et émerveillé. Non, c’est même mieux : le monde a changé. |
|
29. This is a millennial work in the fullest sense of the word. The world is changing ever so fast, Friedman tells us in his gawking, wonder-filled style ; no, wait, the world has changed - in American barbershops they are now talking about the Thai currency. |
Lire
|
29. Même lorsqu’il s’avéra qu’en fait de victoire extraordinaire sur l’armée yougoslave, celle-ci n’avait perdu, parmi ses blindés, que treize chars et qu’elle s’était retirée du Kosovo avec son équipement quasi intact, les journalistes, au siège de l’OTAN, restèrent silencieux comme des moutons. |
|
29. And when Nato’s extraordinary claims of victory over the Serb military turned out to be a pack of lies - they had, it turned out, destroyed only 13 tanks in all of Kosovo and the Third Army withdrew with its equipment intact - the journalists at Nato headquarters remained as silent as lambs. |
Lire
|
29. AU total, ils sont donc, en Thaïlande, un million de travailleurs étrangers - clandestins ou en situation régulière - forcés au départ d’ici moins d’un an. |
|
29. In all, a million foreign workers will be forced to leave Thailand in less than a year, whether they are there legally or illegally. |
Lire
|
29. Outre les options explicites de l’ENEC, l’évolution préalable a en effet convaincu les catholiques qu’ils pouvaient jouer un rôle social inédit. |
|
29. Apart from the explicit options set out by the ENEC, the train of events leading up to the meeting had convinced Catholics that they had a new role to play in society. |
Lire
|
29. Et cela "jusqu’à ce que les généraux indonésiens lui donnent un feu vert" - parce que, comme le reconnaissait un document interne du département d’État, "ils se sentaient assez sûrs pour pouvoir autoriser les visiteurs étrangers". |
|
29. He was waiting "until the generals in Jakarta gave him the green light" - until, as an internal State Department document recorded, they felt "secure enough to permit foreign visitors". |
Lire
|
29. "Nous sommes comme le poisson dans l’eau : si on nous sort de l’eau, c’est fini. |
|
29. "We’re like fishes in water", he said. "If they take us out, we’re done for. |
Lire
|
29. Nés le plus souvent en exil, ils répondent, quand on leur demande d’où ils sont originaires, "de Haïfa", "de Ramallah", "de Jaffa", ou de villages détruits après 1948 et dont ils gardent précieusement la mémoire, à travers des photos, des titres de propriété ou des recueils de souvenirs. |
|
29. Though most of them were born in exile, when asked about their origins they reply Haifa, Ramallah, Jaffa or perhaps one of the villages destroyed after 1948 whose memory they lovingly preserve with the help of photos, deeds and other mementos. |
Lire
|
28. Outre la liberté, en rentrant en prison, les femmes ont toutes le sentiment de perdre leur identité. « J’entendais mon nom prononcé comme s’il était devenu un autre. Peut-être parce qu’il était amputé de son prénom. En plus de l’enfermement, du manque à vivre, du manque à être et à aimer, il y aurait cette relation permanente de frottement et d’affrontement avec la gardienne. Elle aurait cent visages et reviendrait comme cent cauchemars hacher les heures de la journée. » Pour Betty, cela confisquait tout espace de tranquillité. |
|
28. Women in prison feel they are losing their identity as well as their liberty. Betty said : “I heard my name called as though it were someone else’s. Maybe it was because they did not use my first name. More than being locked up, more than losing your way of life, there is constant dealing with the guards, running up against them. A guard has a hundred faces and comes back like a hundred nightmares to break up a day.” These nightmares destroyed Betty’s peace of mind. |
Lire
|
28. L’énoncé public de cette démarche en souligne la vacuité. Loin de correspondre à la formulation d’une stratégie, des expressions comme l’« axe du Mal » ou la « feuille de route » ne sont que des phrases toutes faites censées disposer par elles-mêmes d’un pouvoir. La novlangue qui déferle sur le monde depuis dix-huit mois trahit l’absence de politique réelle. M. George W. Bush lui-même ne fait pas de politique, il joue. Des responsables tels MM. Richard Perle et Paul Wolfowitz imitent Rambo quand ils parlent, que ce soit en public ou en privé. Une seule chose compte : la toute-puissance américaine. Si l’on traduit, il faut comprendre que les Etats-Unis peuvent envahir n’importe quel pays à condition qu’il ne soit pas trop grand et que la victoire y soit rapidement remportée. On ne saurait appeler cela une stratégie. Ni s’attendre à ce que cela marche. |
|
28. The emptiness of the policy is clear from the way the aims have been put forward in public relations terms. Phrases like “axis of evil”, or “the road map” are not policy statements, but merely sound bites that accumulate their own policy potential. The overwhelming newspeak that has swamped the world in the past 18 months is an indication of the absence of real policy. Bush does not do policy, but a stage act. Officials such as Richard Perle and Paul Wolfowitz talk like Rambo in public, as in private. All that counts is the overwhelming power of the US. In real terms they mean that the US can invade anybody small enough and where they can win quickly enough. This is not a policy. Nor will it work. |
Lire
|
28. Le terrorisme étant analysé comme un produit exclusif du Proche-Orient, il revenait à l’Occident de l’anéantir au moyen de pressions tant économiques que militaires. Corédacteur en chef de Dissent, Michael Walzer prétendit ainsi, après le 11 septembre, que ce qui rendait le terrorisme si spécifiquement mauvais, et donc parfaitement contraire aux valeurs libérales occidentales, c’était sa propension à frapper les civils innocents. Des civils qui, pour Walzer, étaient « parfaitement en droit d’espérer vivre aussi longtemps que tous ceux qui ne sont pas activement impliqués dans une guerre, dans l’esclavage, le nettoyage ethnique ou la répression politique brutale. On appelle cela l’immunité du non-combattant, principe fondamental non seulement de la guerre mais de toute politique digne. Ceux qui l’oublient ne cherchent pas seulement des excuses au terrorisme, ils ont déjà rejoint le rang des partisans de la terreur (12) ». |
|
28. The argument went that, since terrorism is exclusively a product of the Middle East, it is the job of the liberal West to crush it through a relentless application of military and economic pressure. Michael Walzer, co-editor of Dissent, argued after September that what made terrorism singularly evil, and hence antithetical to Western liberal values, was its penchant for targeting innocent civilians. Such people, said Walzer, “have every right to expect a long life like anyone else who isn’t actively engaged in war or enslavement or ethnic cleansing or brutal political repression. This is called non-combatant immunity, the crucial principle not only of war but of any decent politics. Those who give it up for a moment of schadenfreude are not simply making excuses for terrorism ; they have joined the ranks of terror’s supporters” (11). |
Lire
|
28. Si vous croyez faire de l’XP mais qu’en fait vous n’effectuez que quelques petits tests et des séances de planning hebdomadaires, vous êtes encore loin de modifier fondamentalement le contrat social.” […]. |
|
28. "If you think you’re doing XP, but all you’re really doing is a little bit of testing and weekly planning sessions, you haven’t fundamentally changed the social contract yet." [After all, Beck notes, it was the gaping disconnect between management and software development that prompted him to develop XP in the first place. Rather than paint XP as yet another revolutionary trend in the software business, Beck prefers to describe it as a much-needed "return to civility." After nearly two decades of working on both sides of the line, Beck says he was looking for a way to eliminate, or at least diminish, the sociological disconnect that seems to characterize most software projects. "Going into XP, I was very conscious that this had to be good for both sides," he says. "The suits can’t say, ’We need these three things by Friday,’ and the geeks can no longer say ’That’s impossible.’ With XP, you’ve got a situation where the programmers come back and say, ’We can give you two out of three. Which do you prefer ?’ Then the negotiating begins." Whether or not other programmers and managers accept the bargain, XP is already lowering stress levels in some corners of the industry. Tom Clarke, the Union Square Internet Development programmer currently using techniques such as pair programming to fulfill his company’s latest development contract, a Web site rebuild, says his first brush with XP was a very positive experience. "I was working on a project for another company that involved sending out 50,000 e-mails every night," says Clarke, recalling his first brush with XP. "I’d go to bed wondering if the e-mails were going to the right addresses or if they were even going out at all. I had no way of knowing for sure. When I stumbled onto the notion of unit testing, I started experimenting with it. By the time I was done, I came up with a few tests that verified that, yes, the software did what I said it did. Suddenly, I found I was sleeping a lot better." Since then, Clarke has helped to form a New York City XP interest group which meets in the Union Square Internet Development offices one night a week. As for his programming mate, Eli Collins, he reports a similarly positive take on the XP methodology. "There’s none of this worry about breaking things three days before release, which is a serious concern on most projects," he says. "[With XP], you can sit down with a client and if they say they want to do something new, you can say, ’OK. We’re ready.’" Recalling the earlier pair programming episode, Collins adds with a smile, "It’s also a confidence booster when you know that stuff like a missing ’i’ isn’t going to come back and bite you."] |
Lire
|
28. Au pont Edmund Pettus les attend un comité d’accueil constitué des forces de l’ordre envoyées par le gouverneur George Wallace, flanquées de Jim Clark et de ses hommes. |
|
28. At the Edmund Pettus Bridge they confronted Alabama state troopers sent by Governor George Wallace, along with Jim Clark and his "posse." |
Lire
|
28. Aux États-Unis, il est illégal de licencier un salarié en raison de ses activilés syndicales, mais les risques sont si minimes que cela en vaut la peine. |
|
28. In the US, it’s illegal to fire a worker because they’re involved in a union - but the penalties are so minimal that it’s worth it. |
Lire
|
28. Comme pour étouffer le débat sur la violence engendrée par le rôle croissant de l’argent dans les sociétés africaines, les anthropologues d’occasion reprennent le vieux catalogue des "obstacles culturels au développement" : si les producteurs de cacao, de café, d’arachide, de coton ou de banane sont si pauvres, c’est parce qu’ils s’obstinent à s’accrocher à leurs croyances ancestrales, tandis que les cadres urbains acceptent de subir les pressions communautaires qui, à travers les obligations de la parenté, empêchent toute capacité d’épargne et tout investissement productif. |
|
28. As if to stifle the debate on the violence caused by the increasing role of money in African societies, barrack-room anthropologists are going back to the old litanies of "cultural obstacles to development" : if the producers of cocoa, coffee, groundnuts, cotton or bananas are so poor, it is because they insist on clinging to their ancestral beliefs ; while the urban managerial classes go on submitting to community pressures which, through kinship obligations, stop them making any savings or productive investments. |
Lire
|
28. Si ces esclaves des temps modernes parviennent de temps à autre à envoyer une partie de leur maigre rétribution à leur famille, le gain de leurs premiers mois de travail sert en priorité à rembourser les dettes contractées pour arriver au Liban. |
|
28. These modern-day slaves may occasionally manage to send their families part of their meagre earnings, although what they earn in their first few months goes primarily to repay the debts they have notched up to get to Lebanon. |
Lire
|
28. Sans doute la diaspora a-t-elle mal perçu que le dialogue pouvait être un moyen de lutte contre la révolution. |
|
28. They had not really grasped the fact that dialogue is one way of combating the revolution. |
Lire
|
28. C’est ainsi que l’on appelle, en Roumanie, ces mineurs qui ont accepté de quitter leur activité en échange d’indemnités et qui se retrouvent maintenant complètement démunis. |
|
28. In Romania that is what they call miners who agreed to quit their jobs in return for redundancy pay and now find themselves without an income. |
Lire
|
28. La classe dirigeante locale est au demeurant très unie. République oligarchique, le Texas n’oblige pas ses citoyens les plus aisés et ses firmes les plus opulentes à tirer en coulisses les ficelles des politiques, mais il les incite presque à le faire. En découle le haut niveau d’implication politique des très riches, souvent très réactionnaires, qui se sont constitués en une force redoutable qui, face à des masses largement dépolitisées, gagne plus souvent qu’elle ne perd (14). " |
|
28. Texas’s backward political structure manifests itself in an unusually unified ruling class. As an oligarchic republic, Texas not only allows its wealthy residents and corporations to manipulate politics behind the scenes, it fairly mandates that they do so to ensure their class interests are protected. The upshot is an intense level of political involvement on the part of the state’s super-rich, most of them reactionaries to one degree or another, who have moulded themselves into a formidable force that wins more often than it loses in confrontations with ... the largely depoliticised masses" (13). |
Lire
|
28. Bien sûr, il ne s’agirait pas d’abandonner aux affres de la technique et de la méthodologie les malheureux "candides", volontaires pour s’instruire et s’investir en responsabilité. Il faudrait les doter d’un "modérateur" spécialisé dans les relations humaines, ainsi que d’un comité de pilotage —lui-même indépendant des enjeux de l’expertise— pour proposer et réunir les éléments experts. En l’absence de consensus au sein du CCET, pourraient être organisées des conférences de citoyens, géographiquement dispersées et simultanées, ce dispositif décentralisé permettant de mieux approcher l’objec tivité. |
|
28. It would not, of course, be a question of abandoning these unfortunate "open minds", who have volunteered to learn about the subject and bear responsibility, to the torments of technique and methodology. They would have to be given a "moderator" skilled in human relations, together with a steering committee (itself independent of what is at stake in the evaluation) that would suggest and bring together the various sources of expertise. If consensus could not be found within the CCET, there could be citizens’ conferences ; held simultaneously and widespread geographically, such a decentralised arrangement would make it easier to achieve objectivity. |
Lire
|
28. Mais Nicolas s’occupe d’un élevage "privé " de cent poules
pondeuses, tandis que Iana donne des consultations
vétérinaires au noir. Elle vend aussi sur le marché les
produits de leur élevage, ceux de leur petit terrain et
toutes les denrées qu’elle arrache au directeur du kolkhoze.
Au total, les Lavrentovitch et leur fille vivent mieux que
les Lörinkz. Ils possèdent une voiture, une cabane à la
campagne et partent chaque année en vacances au bord de la
mer Noire. |
|
28. But Mykola has a "private" poultry pen with 100 laying hens,
and Jana moonlights as a local vet. She also sells eggs at
the market, plus the produce of their small plot and any
goods she can wring out of the kolkhoz manager. The
Lavrentoviches and their daughter are better off than the
Lörinkz family. They own a car and a hut in the country, and
go on holiday once a year to the Black Sea coast. |
Lire
|
28. Les États se doivent non seulement de respecter les droits des femmes, mais aussi de les protéger et d’assurer qu’elles puissent toutes bénéficier de leurs droits. Cela nécessite plusieurs types d’intervention, y compris, mais pas exclusivement, prévenir les abus et protéger et soutenir les victimes (soutien légal, moral, financier, médical dont elles ont besoin, et dans les cas les plus durs, une protection rapprochée), enquêter systématiquement sur les abus, poursuivre les auteurs présumés, juger et punir, et accorder aux victimes des compensations financières et un accès aux services et aux soins requis. Cela requiert l’implication de nombreuses institutions (police, justice, santé, éducation) et des médias, une réforme du code pénal et de formation "sexospécifique" pour les services de police —dans certaines régions françaises très urbanisées, les violences conjugales représentent plus de la moitié des appels d’urgence— ou ceux de la justice. |
|
28. Not only should states respect women’s rights but they
should also protect them and ensure that they enjoy their
full rights. This requires them to intervene in several
ways, including preventing abuses, and protecting and
supporting victims (providing the legal, moral, financial
and medical support they need and, in the worst cases,
personal protection). It also involves systematically
investigating abuses, pursuing suspects, bringing them to
trial and punishing them, allocating financial compensation
to the victims and providing the necessary services and
care. This requires the involvement of numerous bodies
(police, legal system, health service, education) and the
media. It means reforming criminal law and organising
gender-specific training courses for the courts and police
(in some French cities marital violence accounts for over
half of emergency calls). |
Lire
|
28. Retrouvés par les réalisateurs, deux survivants d’un massacre oublié, celui du village de Thuy Bo, en janvier 1967, se souviennent. M. Nguyen Bai, qui était écolier à l’époque, raconte comment "les ’marines’ détruisirent tout, abattirent le bétail, achevant les blessés, fracassant les crânes à coups de crosse, tirant sur tout ce qui bougeait". Mme Le Thi Ton, alors petite fille, confirme : "Nous étions dix dans une paillote quand les soldats américains sont arrivés. Je les ai salués ; ils ont ri et ont jeté une grenade à l’intérieur. Je suis la seule survivante." |
|
28. The producers found the survivors of a forgotten massacre that had taken place in the village of Thuy Bo in January 1967. Nguyen Bai, then a schoolboy, tells how the ‘marines’ destroyed everything, killed the cattle, shot wounded people, broke people’s heads with clubs and fired at anything that moved." Le Thi Ton, a little girl at the time, adds : "There were ten of us in a straw hut when the American soldiers arrived. I waved to them. They laughed and threw a grenade inside. I was the only survivor". |
Lire
|
28. Dans le secteur formel, où elles ont été les premières licenciées (proportionnellement, elles ont plus souffert des restrictions budgétaires que les hommes). |
|
28. In the formal sector, women were the first to be laid off (they have, comparatively, suffered more than men from budget cuts). |
Lire
|
27. C’est sans doute face à toutes les questions à caractère politique, sur lesquelles des points de vue radicalement différents coexistent sur la Toile, que Google montre vraiment ses limites : ses critères mathématiques peuvent privilégier de facto certaines opinions et accorder une pertinence indue à des écrits ne reflétant que l’opinion de quelques-uns. L’assise et la surreprésentation dont ont bénéficié les « premiers arrivés » sur le Réseau, la densité des liens qu’ils entretiennent (notamment à travers le phénomène essentiellement américain des weblogs), désignent - mathématiquement - les « maîtres à penser » actuels de Google. |
|
27. Google’s limits are most evident when confronted with political questions, where there are radically different points of view among web users. Its mathematical criteria give de facto priority to certain opinions and can confer undue importance on texts that represent the opinion only of a few. Those who got there first in net use are now so well-established that they enjoy a level of representation out of proportion to their real importance. The quantity of links they maintain (especially through the mainly US phenomenon of webloggers) (7) mathematically give them control of what Google thinks. |
Lire
|
27. Depuis 1983, le droit de correspondance avec toute personne, pour les condamnées comme pour les prévenues, est reconnu. Depuis 1987, le travail n’est plus obligatoire. Il reste incontournable pour toutes celles qui sont privées de ressources : cuisine, ménage, intendance, couture, pliage de cartons, conditionnements divers... pour des salaires dérisoires et extrêmement élastiques, entre 100 et 800 euros par mois, selon les tâches et les lieux, et sur lesquels seront encore décomptés des frais d’entretien par l’administration pénitentiaire. La législation du travail ne s’applique pas aux détenues, qui n’ont aucune garantie sociale et aucun recours en cas de perte de leur activité. |
|
27. The right to unimpeded correspondence has been recognised since 1983, for those convicted and those awaiting trial. Since 1987 work has not been compulsory, but is the only option for those without other means of support. Cooking, cleaning, supplies, sewing, and packaging jobs are paid extremely variable salaries - $112-$900 a month - depending on the jobs and locations. Before January 2003 the prison used to deduct board from that. Labour laws do not apply to prisoners, and they have no social security or recourse to action if they lose their jobs. |
Lire
|
27. La guerre en Irak représente un exemple de la frivolité des décideurs de Washington. L’Irak est un pays battu, mais qui a refusé de se soumettre. Ce pays était tellement affaibli que le défaire semblait facile. Il se trouve qu’il possède, par ailleurs, des atouts - le pétrole - mais le but essentiel de l’opération réside dans la démonstration de force internationale. La politique qu’évoquent les extrémistes à Washington, à savoir une refonte totale de tout le Proche-Orient, n’a pas de sens. S’ils entendent renverser le royaume saoudien, que mettront-ils à la place ? S’ils envisageaient sérieusement de changer la donne dans la région, il y a une chose à faire, nous le savons : faire pression sur les Israéliens. Le père de M. George W. Bush l’a fait en 1991, après la première guerre du Golfe, mais pas son successeur à la Maison Blanche. Au lieu de quoi l’actuelle administration a détruit l’un des deux gouvernements laïques du Proche-Orient, et rêve de faire subir le même sort à l’autre, la Syrie. |
|
27. THE war in Iraq was an example of the frivol ity of US decision-making. Iraq was a country that had been defeated by the Americans and refused to lie down : a country so weak it could be easily defeated again. It happened to have assets - oil - but the war was really an exercise in showing international power. The policy that the crazies in Washington are talking about, a complete re-formulation of the entire Middle East, makes no sense. If their aim is to overthrow the Saudi kingdom, what are they planning in its place ? If they were serious about changing the Middle East we know the one thing they have to do is to lean on the Israelis. Bush’s father was prepared to do this, but the present incumbent in the White House is not. Instead his administration has destroyed one of the two guaranteed secular governments in the Middle East, and dreams of moving against the other, Syria. |
Lire
|
27. Bien entendu, nous débattrons toujours de l’équilibre nécessaire entre les terres privées et publiques ; nous nous querellerons sur leur utilisation. Ce problème, quand on parle du génome humain, est plus aigu encore, car chacun de nous porte en soi sa copie personnelle et unique du génome humain. Mais personne ne peut prétendre être le propriétaire d’un gène, car cela voudrait dire qu’il détiendrait aussi l’un de mes gènes. Personne ne peut dire « Eh bien, partageons nos gènes », parce que chacun de nous a besoin de tous ses gènes. L’obtention d’un brevet, certes, n’octroie pas la propriété d’un gène au sens strict ; mais le brevet confère le droit d’empêcher les autres d’utiliser ce gène dans toute activité commerciale. |
|
27. To be sure, there will always be arguments concerning the balance between private and public lands and how they should be used. The human genome is an extreme example. We all carry our personal copies of the genome, and each portion of it is unique. You cannot say that you own a gene because you would then own one of my genes as well. And you cannot say that we can share our individual genes because we need every single one of our genes. A patent may not grant literal ownership of a gene but it does specifically bestow the right to prevent others from using that gene for commercial purposes. |
Lire
|
27. "Ils emploieront toutes les tactiques possibles et imaginables. |
|
27. "They will resort to any tactics, advising employers on specific legal strategies to deploy. |
Lire
|
27. Lorsque les sacs postaux débordent de courrier d’électeurs indignés, ils répondent. |
|
27. When their mailbags are bulging with outraged voters, they respond. |
Lire
|
27. Mais ils communiquent remarquablement son émerveillement et son bonheur. |
|
27. But they memorably communicate his wonder and joy. |
Lire
|
27. Les gens mariés sont plus nombreux à affirmer être fidèles. |
|
27. Among married people, more say they are faithful to their spouses. |
Lire
|
27. Le discours particulariste québécois, comme la référence à une société distincte, même à l’intérieur de la fédération, ne sont pas acceptables par les anglophones, qui considèrent comme premiers les droits individuels, déjà suffisamment garantis à leurs yeux. |
|
27. Anglophones reject Quebec particularism and any recognition of Quebec as a "distinct society", even within Canada ; they view individual rights as paramount and adequately protected. |
Lire
|
27. L’indemnité, en principe 100 dollars par mois, leur est donnée directement dans le meilleur des cas, mais, le plus souvent, elle est versée sur un compte dont l’employeur a la signature. |
|
27. Their wages, in theory $100 a month, are paid directly to them only if they are very lucky ; usually, they are paid into an account in the name of the employer. |
Lire
|
27. Ou encore dans les grands travaux d’infrastructure des centres urbains, dont la plupart sont gelés par les faillites en cascade et le manque de capitaux, comme le métro aérien de 60 kilomètres censé désengorger Bangkok. |
|
27. Or they are deployed on major infrastructure works in urban centres, most of which have been brought to a halt by strings of bankruptcies and a shortage of money - like the 60 km overhead railway that was to have been the answer to Bangkok’s traffic congestion. |
Lire
|
27. Il est même prévu qu’elles soient rédigées selon un formulaire spécifique ! |
|
27. It is even stipulated that they are to be drafted in accordance with a specific model ! |
Lire
|
27. Mais chaque fois que, n’importe où dans le monde, se produisent des actes de résistance —éventuellement violents ou sanglants— à des situations d’oppression, et tout particulièrement quand les oppresseurs sont des amis ou des obligés de Washington, ces actes sont présentés à l’opinion américaine comme autant de formes de "terrorisme". |
|
27. It is no surprise, indeed it is to be expected, that resistance to oppressive conditions will erupt from time to time in one part of the world or another. How are these outbreaks - which may be bloody and violent - to be explained to the US population ? Simple. They are presented - particularly when the oppressors are friends or clients of Washington - as acts of "terrorism". |
Lire
|
27. La délégation put constater l’énormité de la catastrophe. |
|
27. They recognised that an enormous humanitarian catastrophe had been created. |
Lire
|
27. L’OTAN n’avait aucune intention de respecter le chiffon de papier qu’elle venait de signer, et elle commença immédiatement à le violer, procédant à une occupation militaire du Kosovo sous son commandement. Lorsque la Serbie et la Russie insistèrent pour que les termes des accords formels soient respectés, elles furent sévèrement critiquées pour leur duperie, et les bombardements reprirent pour les forcer à céder. Le 7 juin, les avions de l’OTAN bombardèrent à nouveau les raffineries de pétrole de Novi Sad et Pancevo, deux centres d’opposition à Milosevic. La raffinerie de Pancevo prit feu, dégageant un gigantesque nuage de fumée toxique dont la photographie accompagnait un article du New York Times du 14 juillet, qui en discutait les graves effets pour l’économie et la santé publique. |
|
27. Nato had no intention of living up to the scraps of paper it had signed, and moved at once to violate them, implementing a military occupation of Kosovo under Nato command. When Serbia and Russia insisted on the terms of the formal agreements, they were castigated for their deceit, and bombing was renewed to bring them to heel. On 7 June Nato planes again bombed the oil refineries in Novi Sad and Pancevo, both centres of opposition to Milosevic. The Pancevo refinery burst into flames, releasing a huge cloud of toxic fumes, shown in a photo accompanying a New York Times story of 14 July that discussed the severe economic and health effects. |
Lire
|
27. Au fil des années, il a fignolé la maison en brique qu’il avait construite avec sa mère en 1972, abandonnant l’isba au toit de chaume et au sol en terre battue qui sert maintenant de poulailler, au milieu d’un vaste pré parsemé de constructions hétéroclites —clapiers, étables, cabanes— et de machines agricoles bricolées avec des matériaux de récupération. |
|
27. Over the years he has slowly put the finishing touches to the brick house that he started with his mother in 1972. They could then move out of the thatched wooden isba with its beaten earth floor, which now serves as a chicken shed, in the middle of a huge meadow with a scattering of out-buildings —hutches, cowsheds and other sorts of sheds— and agricultural machinery kept going with second-hand parts. |
Lire
|
27. "Lorsqu’on vit en Afghanistan, on respecte des habitudes qui ne sont pas les nôtres, même si elles nous paraissent aberrantes. |
|
27. "Living in Afghanistan, we respect customs that are not our own, even if they appear misguided. |
Lire
|
27. Des différences existent entre la folie actuelle pour l’enseignement par Internet et la débâcle passée. Premièrement, bien qu’elles aient toutes deux débarqué par le biais de divisions séparées, les initiatives commerciales en ligne ont commencé à pénétrer profondément au coeur de l’université. Deuxièmement, si le surcoût de l’éducation par correspondance était important, les dépenses d’infrastructure pour les cours en ligne sont nettement plus importantes. Enfin, et surtout, alors que l’enseignement par correspondance visait un large marché, la plupart des initiatives avaient un cadre régional. "Les éducateurs" modernes, quant à eux, affichent des ambitions d’envergure globale —et l’Organisation mondiale du commerce travaille activement à supprimer toutes les barrières au commerce international des marchandises éducatives. |
|
27. There are differences between the current rage for online distance education and the earlier debacle of correspondence distance education. First, although they began to take hold in extension divisions, commercial online initiatives have already begun to penetrate deep into the heart of the university. Second, if the overheads for correspondence courses were high, the infrastructural expenses of online courses are higher still. Most notably, while correspondence programmes were often aimed at a broad market, most of their efforts remained regional. The ambitious reach of today’s distance educators, however, is global in scale, which is why the World Trade Organisation is currently at work trying to remove all barriers to international trade in educational commodities. Sometimes tragedy follows farce. |
Lire
|
27. On n’en est pas là. L’Iran a renforcé son potentiel de dissuasion contre Israèl en fournissant au Hezbollah, en février 2000, des missiles sol-sol Al Fajr 3 et 5, entreposés au Liban, vraisemblablement dans la Bekaa, sous contrôle iranien ou syrien. Selon des sources miliaires israéliennes, ces missiles, d’une portée de 70 kilomètres, peuvent atteindre tout le nord d’Israèl. Ils représentent un changement dans l’équation stratégique régionale et reflètent, non seulement une politique iranienne combative d’affirmation de la pérennité de ses intérêts au Liban, mais aussi la tentative de créer une dissuasion stratégique contre les attaques israéliennes contre l’Iran. |
|
27. But we are not there yet. Iran has moved aggressively to bolster Hizbollah’s deterrent power against Israel with the February shipment of surface-to-surface Al Fajr 3 and 5 missiles, now reportedly in storage in Lebanon, most probably in the Bekaa, under Iranian or Syrian control. According to Israeli defence officials, these missiles, with a range of up to 70km, can cover all of northern Israel. They represent a change in the regional strategic equation, reflecting not only an Iranian policy of aggressively asserting its continuing interest in Lebanon but also an attempt to create a strategic deterrent to massive Israeli attacks against Iran. |
Lire
|
27. Certaines classes de son collège sont chauffées, d’autres
non. Au lycée, ils n’ont pas de chauffage du tout. Et les
parents ont repeint eux-mêmes les salles de classe. Ceux de
Katya, les Lavrentovitch, affichent une confiance au-dessus
de la moyenne. "Les mécontents sont ceux qui ne pensent qu’à
leur ventre et sont incapables de donner un sens à leur
vie", prétend Iana, sa mère. "Tous nos problèmes viennent de
la mafia, qui rêve d’une union entre l’Ukraine et la
Russie", affirme Nicolas, le père de Katya. Pourtant, ni lui
(ancien pompier en invalidité) ni elle (vétérinaire dans un
kolkhoze d’élevage de poulets) ne perçoivent officiellement
le moindre revenu. |
|
27. In her school, some of the classrooms are heated, others
not. At the grammar school, there is no heating at all. The
parents have repainted the classrooms. Katya’s parents are
more confident than most. "People who complain are just
thinking about their stomachs," says her mother, Jana.
"They’re unable to give any meaning to their lives." Katya’s
father, Mykola, blames everything on the mafia, who dream of
a union between Ukraine and Russia". Yet neither parent is
officially receiving any income at all. Mykola is a former
fireman, now an invalid, and Jana is a veterinary surgeon in
a poultry kolkhoz (collective farm). |
Lire
|
27. Les obligations internationales des États sont fondées, entre autres, sur la reconnaissance que ceux-ci peuvent être tenus pour responsables des abus qui se produisent dans la sphère privée. Le droit international lié aux droits humains a pris naissance au XIXe siècle avec des traités visant la traite d’esclaves et donc concernant des "particuliers", les États souscrivant à l’obligation d’interdire certains de leurs agissements —en l’occurrence le fait de posséder des esclaves et de participer à la traite d’esclaves. |
|
27. The international obligations of states are founded not
least on the recognition that they may be held responsible
for offences occurring in the private realm. International
law on human rights began to take shape in the 19th century
with treaties on slavery that necessarily concerned private
individuals. States accepted the obligation to forbid some
of their acts —in this case, owning slaves and taking part
in slave trading. |
Lire
|
27. Mais l’essentiel n’est pas de remédier à ces effets déstructurants (encore moins d’en combattre les causes) mais de s’assurer qu’ils ne seront pas instrumentalisés par ceux qui souhaitent revenir "en arrière". |
|
27. The main task is not, however, to remedy these destructuring effects (and even less to attack their causes) but to make sure that they are not used as instruments by those who want to turn the clock back. |
Lire
|
26. L’IUFM, quant à lui, offre à beaucoup d’étudiants la perspective de devenir professeurs d’école ou de collège s’ils réussissent le concours. On y met de plus en plus l’accent sur la théorie de l’enseignement au détriment des contenus. Ce système formera des instituteurs bourrés de didactique et de psychologie enfantine. Pas meilleurs pédagogues : prêts à faire de l’animation et à perpétuer la tromperie qui articule tout le système ; mais, hélas !, incultes. Et tout recommencera, depuis le début. |
|
26. Teacher training colleges offer students the prospect of becoming primary or secondary teachers if they pass their exams. But here again teaching theory takes priority over content. This approach produces experts in didactics and child psychology. However they lack any real culture, and so are set to perpetuate the lie on which the system is based. |
Lire
|
26. La troisième motivation non avouée de cette guerre, c’est d’affirmer l’hégémonie des Etats-Unis sur le monde. L’équipe d’idéologues qui entoure M. George W. Bush (MM. Cheney, Rumsfeld, Wolfowitz, Perle, etc.) a théorisé depuis longtemps cette montée vers la puissance impériale des Etats-Unis (lire pages 16 et 17). Ils étaient déjà là, dans les années 1980, autour du président Bush père. C’était la fin de la guerre froide et, à l’inverse de la plupart des stratèges qui prônaient un allégement de l’instrument militaire, eux encourageaient la réorganisation des forces armées et le recours à outrance aux nouvelles technologies dans le but de restituer à la guerre son caractère d’instrument de politique étrangère. |
|
26. The third, also unspoken, US motive is world supremacy. For years Bush’s rightwing advisers - including the vice-president, Dick Cheney, the defence secretary, Donald Rumsfeld, the deputy defence secretary, Paul Wolfowitz, and Richard Perle, the chairman of the Pentagon’s Defence Policy Board - have hypothesised that the US would become a global imperial power (see United States : inventing demons, page 6). These men held similar positions from 1989 to 1993 in the administration of President George Bush Senior. The cold war was ending : although most strategists favoured a reduced role for US armed forces, they gave preference to restructuring the military, relying on new technologies to re-establish war as a foreign policy tool. |
Lire
|
26. Pourtant, cela ne devrait pas nous surprendre. C’est une vieille tactique. Les Américains l’ont mise en pratique il y a longtemps. Voyez cette modeste proposition de John McNaughton publiée par le Pentagone pendant la guerre du Vietnam : “Les frappes dirigées contre la population risquent non seulement de créer une vague de répulsion contre-productive à l’étranger, mais elles risquent aussi d’augmenter la possibilité d’un élargissement du conflit à la Chine et à l’Union soviétique. En revanche, la destruction d’écluses et de barrages – si elle est correctement faite – peut être porteuse de promesses. Elle mérite d’être étudiée. De telles destructions ne tuent pas et ne noient pas les gens. L’inondation des rizières après quelque temps répand la famine, sauf si on fournit de la nourriture – ce que nous pouvons offrir à la table de conférence.” |
|
26. We oughtn’t to be surprised though. It’s old tactics. They’ve been at it for years. Consider this moderate proposal by John McNaughton from the Pentagon Papers, published during the Vietnam war : “Strikes at population targets (per se) are likely not only to create a counterproductive wave of revulsion abroad and at home, but greatly to increase the risk of enlarging the war with China or the Soviet Union. Destruction of locks and dams, however - if handled right - might ... offer promise. It should be studied. Such destruction does not kill or drown people. By shallow-flooding the rice, it leads after time to widespread starvation (more than a million ?) unless food is provided - which we could offer to do ‘at the conference table’.” |
Lire
|
26. […] Matt Stephens, qui, lui, n’est pas convaincu par l’XP, s’en prend aux faiblesses de cette approche. C’est lui qui, dans son essai d’août 2001, A Case Against Extreme Programming [Argumentation contre la programmation de l’extrême], la compare à une chaîne de serpents venimeux. Cette analogie, explique-t-il, trouve son origine dans la proscription de l’“amateurisme", qui consisterait à n’adopter que certains principes de l’approche XP, ce que dénoncent les programmeurs de l’extrême. D’après ses partisans, il semblerait en effet que l’XP ne soit efficace que si l’on en respecte scrupuleusement toutes les étapes. Cependant, pour Stephens, certains de ces éléments comportent des risques. Par exemple, l’XP n’accorde qu’une importance négligeable à la documentation sur les codes-sources, le cauchemar de tout programmeur, en se fondant sur le principe selon lequel un code bien écrit et correctement testé sera plus facile à comprendre par d’autres programmeurs qu’un code bien documenté mais mal écrit. |
|
26. [XP’s ensuing rise from ad hoc method to next big thing is as much a testament to the evangelization skills of Beck, Jeffries et al. as it is to the virtues of the XP method itself. Five years after the fact, the number of XP testimonials trails well behind the number of XP books — currently numbering more than a dozen on Amazon.com. Such numbers prompt skeptics to wonder if "extreme programming" shouldn’t be changed to "extreme hype." Doug Rosenberg, president of Itrix Software, a Santa Monica, Calif., company whose consulting and tutorial services now compete head-to-head with the growing number of XP tutorials in the marketplace, likens the XP phenomenon to a "brush fire" — heavy on the flash but light on the fuel. "Some of the ideas are actually pretty interesting," says Rosenberg. "They’ve actually contributed positively to the industry in terms of having people pay more attention to unit testing and automated testing frameworks. [But] the way they’ve marketed it, creating this whole fad phenomenon is objectionable to me."] Matt Stephens, another XP critic, prefers to zero in on the weaknesses of the XP approach itself. His August 2001 essay "A Case Against Extreme Programming" is the one that likens the XP approach to a ring of poisonous snakes. The ring analogy comes about, Stephens says, because of the XP proscription against "dabbling" — adopting only certain elements of the XP approach. In order to make the XP methodology work, project managers must employ all the elements, according to XP proponents. But Stephens considers certain elements risky. For example, XP places a low priority on source-code documentation, a common developer bugbear, on the rationale that well-written, well-tested code will be easier to understand by third party programmers than well-documented, poorly written code. "If everything goes according to plan, XP might just get you there," Stephens warns. "If something goes wrong (e.g. your key programmer leaves ; the on-site programmer, who is essentially the walking requirements spec, is hit by a bus ; the janitor accidentally vacuums up your pile of story cards) then things can really go awry." |
Lire
|
26. Lorsqu’ils voient des manifestants en colère se presser sous les fenêtres des centres de conférence, ils réagissent. |
|
26. When they have big, angry demonstrations outside their conference centres, it focuses their minds. |
Lire
|
26. Ces derniers ne sont sans doute, aux yeux de l’écrivain, qu’un piètre substitut à la nature. |
|
26. They may be, in his estimation, a poor substitute for the real thing. |
Lire
|
26. M. Dick a affirmé que si les attaques sont considérées comme internationales, leurs auteurs passeront en correctionnelle. |
|
26. (Dick said that if the attacks are considered to be intentional, they’d be treated as a felony.). |
Lire
|
26. Moins d’Ougandais déclarent avoir des rapports avec des partenaires non réguliers. |
|
26. Smaller numbers say they have sex with non-regular partners [...]. |
Lire
|
26. Lorsqu’elles ont la possibilité d’intervenir, des organisations humanitaires comme Action contre la faim peuvent enrayer une famine naissante en quelques semaines. |
|
26. When humanitarian organisations like Action Against Hunger are able to intervene, they can often nip a famine in the bud in a matter of weeks. |
Lire
|
26. Interdiction absolue de sortir de la maison, sauf pour effectuer des tâches bien précises, telles que des courses, et dans ce cas interdiction tout aussi absolue d’adresser la parole à des compatriotes. |
|
26. They are not allowed to go out of the house except on special errands like shopping and, when they do, they are strictly forbidden to talk to any of their compatriots. |
Lire
|
26. Plusieurs organisations non gouvernementales se sont opposées aux armes non létales, en soulignant la contradiction qui existe entre ces termes. Dans le feu de l’action, on craint qu’il ne soit pas toujours fait usage des options incapacitantes si une option plus violente est à portée d’interrupteur... au risque de dissoudre la frontière entre contrôle de foule et exécutions sommaires. |
|
26. Many non-governmental organisations have voiced opposition to non-lethal weapons arguing that they are a contradiction in terms. Critics say that in the heat of the moment few operatives will favour "phasers on stun" (in Startrek parlance) if they also have a more permanent lethal option. This risks blurring the distinction between crowd control and summary street executions. |
Lire
|
26. Tant que les valeurs d’Internet s’envolent et que des cyber-entrepreneurs de trente ans se réveillent milliardaires, les Américains continueront sans doute de croire qu’ils ont découvert le saint Graal, qu’ils font envie au reste du monde, qu’ils éclairent la planète de leur culture. Si demain la bulle boursière se dégonfle, ils découvriront peut-être qu’ils ne vivent pas dans la société la plus moderne de la terre. Mais, constitutionnellement au moins, dans l’une des plus retardataires. |
|
26. As long as internet stocks keep rising and 30-year-old cyber-entrepreneurs find themselves worth hundreds of millions of dollars, Americans believe they have found the economic Holy Grail. They see themselves as the envy of the world, a light unto the nations. But if the Wall Street bubble deflates, they may find that they are not the most modern society on earth —but constitutionally among the more backward. |
Lire
|
26. Concluant plusieurs centaines d’entretiens sur le sujet, la spécialiste de marketing Judith Langer a estimé : "Les gens sentent que ce qu’ils sont obligés de faire pour leur travail —comme la lecture professionnelle, la recherche sur les dernières découvertes dans leur domaine, le e- mail et le téléphone a envahi le reste de leur vie." |
|
26. Summing up several hundred interviews, marketing researcher Judith Langer reckons that "People feel that what they’re required to do at work has spilled over into the rest of their lives — reading, keeping up with trends in their fields, keeping up with e-mail and voice mail." |
Lire
|
26. Et pendant quelques décennies, elle leur a assuré, en dépit de considérables dégâts humains et naturels, de réels gains de niveau de vie et un (mauvais) plein-emploi... pour peu qu’ils se taisent. |
|
26. And for a few decades, despite considerable human and environmental damage, it did indeed provide them with real increases in living standards and real, if economically unsound, full employment - always on condition they held their peace. |
Lire
|
26. Le projet de Constitution, actuellement en discussion, prévoit en effet de donner plus de pouvoir et d’autonomie aux communes ; d’instaurer le référendum d’initiative populaire ; et de soumettre tout élu (y compris le président de la République), une fois passé la mi-mandat, à une nouvelle élection, si telle est la volonté populaire. |
|
26. The draft constitution, now being discussed, does provides for more power and independence for the communes ; for instituting referenda as called for by the people ; and for submitting all those elected (including the president) to re-election once they are halfway through their term, if that is what the public want. |
Lire
|
26. Ils sont trois millions et demi, peut-être plus (lire page 15). |
|
26. They number 3.5 million, perhaps more. |
Lire
|
26. Ces dernières années, une stratégie de "jordanisation" a provoqué les craintes des Palestiniens, victimes de discriminations croissantes, mais qui bénéficient de la citoyenneté. |
|
26. Jordan’s Palestinians fear the strategy of recent years to "Jordanise" the country : although they have nationality, discrimination is on the increase. |
Lire
|
26. Dans l’immédiat, la majeure partie de l’éducation à distance est produite par des instructeurs mal payés et surmenés, rémunérés au cours, sans sécurité de l’emploi, et auxquels on demande, comme condition d’embauche, de céder leurs droits d’auteur sur le matériel pédagogique produit. Les impératifs de la production de marchandise jouent à plein, traçant les contours des conditions de travail des instructeurs... jusqu’à leur remplacement, une fois pour toutes, par des machines, des scénaristes et des acteurs. |
|
26. For the time being, however, until the actors arrive, the bulk of university-based online distance education courses are being delivered by poorly paid and overworked low status instructors, working on a per-course basis without benefits or job security and being coerced to assign their rights to their course materials to their employer as a condition of employment. In short, the imperatives of commodity production are again in full force, shaping the working conditions of instructors until they are replaced once and for all by machines, scriptwriters and actors. |
Lire
|
26. Un dispositif véritablement démocratique pourrait être constitué de façon analogue à celle que nous avions avancée, mais sans succès, pour le Comité national d’éthique. Là encore, il s’agirait de ramener tout expert à son rôle exclusif d’informateur, et de parier sur l’intelligence, l’intuition, et le bon sens de citoyens responsables. C’est en ce sens que la Commission française du développement durable vient de rendre un avis qui comporte la création d’un Comité consultatif pour l’évaluation des technologies (CCET), composé de volontaires tirés au sort et réputés "candides" — indépendants aussi bien de l’industrie que de la recherche ou des organisations non gouvernementales (ONG)— chargés de parvenir, à l’issue d’un travail spécifique, à l’élaboration d’un avis émis par les citoyens. |
|
26. A truly democratic system could take a form similar to the one we proposed —without success— for the national committee on ethics. There again, it would be a matter of reducing every expert to a purely informative role, and then having faith in the intelligence, intuition and good sense of responsible citizens. This is the line taken by the French Committee on Sustainable Development, which has just put forward an opinion that calls for a consultative committee for the evaluation of technologies (CCET) made up of volunteers selected by lot and with a reputation for "openness of mind" —independent, that is, of industry, the research field and non-governmental organisations. After completing a study, they would be asked to draft an opinion giving the view of ordinary people. |
Lire
|
26. Mais, à la différence de la Roumanie, les manteaux sont
élégants et chauds, les chapeaux coquets, l’allure fière. La
"combine" profite encore à une majorité. Pour combien de
temps ? Sous son apparente douceur, Katya, quatorze ans, vit
la "transition" sans illusion. Elle habite Sniatyn, un gros
bourg à quelques kilomètres de Zaloutch. "Il y a beaucoup de
jeunes de mon âge qui boivent", ose-t-elle dire d’une voix
timide. Elle sait aussi que les plus grands "prennent de la
drogue parce qu’ils ne trouvent pas de travail", dans une
région où les églises (orthodoxes et grecques catholiques)
poussent comme des champignons sur la terre noire. "Les
seuls qui embauchent, ici, sont les fondations pour la
construction des églises. Et encore, ils payent plus souvent
en essence qu’en hrivnas." |
|
26. In contrast to the clothing in Romania, overcoats are
fashionable and warm, hats stylish, and their owners look
far from downtrodden. Corruption still pays off for most
people, but for how much longer ? Katya Lavrentovich, a
soft-spoken 14-year-old, has no illusions about the
"transition". She lives in Snyatyn, a town a few miles from
Zaluch. Many people of my age drink," she says. "Older
teenagers take drugs because they can’t find work".
Meanwhile, Orthodox and Greek Catholic churches are
springing up like mushrooms. "The only people taking on
workers round here are the church-building foundations",
says Katya, and even they pay in petrol, not hryvna." |
Lire
|
26. Les étrangers en sont exclus quelles que soient la durée de leur séjour, la profondeur de leurs liens ou leur part dans l’activité productive. |
|
26. Non-nationals have no part to play, regardless of their length of residence, the closeness of their ties to the country, or the part they play in its productive activity. |
Lire
|
26. Une surveillance a été instaurée car nous nous sommes rendu compte que des familles installées ici pratiquaient le jeu de l’accumulation ; elles possédaient des terres ailleurs, achetées au gouvernement ou cédées par lui". |
|
26. A watch on them has been started, because we realised that some families living here were accumulating land - they owned plots elsewhere, bought from or granted by the government". |
Lire
|
25. Ces derniers mots étaient une lâcheté de ma part ; mais je voulais jusqu’à un certain point couvrir ma dignité de professeur, et ne pas trop prêter à rire aux Américains, qui rient bien, quand ils rient. Je me réservais une échappatoire. Au fond, j’admettais l’existence du « monstre ». |
|
25. These last words were cowardly of me ; but as far as I could, I wanted to protect my professorial dignity and not lay myself open to laughter from the Americans, who when they do laugh, laugh raucously. I had left myself a loophole. Yet deep down, I had accepted the existence of ‘the monster.’ |
Lire
|
25. « Il y a actuellement neuf enfants et seulement deux places de garderie. Ce sont prioritairement les Françaises qui en bénéficient. Je ne peux ni travailler ni m’échapper pour suivre le moindre cours. Etrangère, je ne bénéficie d’aucune aide ni allocation. L’argent est un vrai problème en prison. Toutes les relations passent par là. Je voudrais louer une télévision pour ma petite Pamela, mais, à 9 euros la semaine, c’est impossible. » Pamela et sa mère attendent de regagner la Colombie. Elles sont libérables depuis deux mois, mais, bizarrement, la procédure d’expulsion est extrêmement longue. Sans ressources, sans famille, sans amis, elles se sont vu répondre par une éducatrice débordée qu’il fallait « écrire à la préfecture ». Une logique qui, au lieu de s’en prendre à la pauvreté, s’en prend aux pauvres ! |
|
25. The mother of baby Pamela says : “There are nine children and only two places in the nursery. French women have priority. I can neither work nor get away to take any courses. I’m a foreigner and get no assistance or allowance. In prison, money is a problem. Everything comes down to that. I’d like to rent a television for my daughter but at €9 a week, I can’t afford it.” Pamela and her mother are waiting to go back to Colombia. They could have been freed two months ago, but the expulsion procedure has dragged on. Without family, friends or support, they were told by an overworked teacher they should write to the prefecture (departmental authorities). This approach doesn’t attack poverty. It takes it out on the poor. |
Lire
|
25. Les Américains, bien sûr, n’envisagent théoriquement pas d’occuper toute la planète. Leur but est de faire la guerre, de mettre en place des gouvernements amis et de rentrer chez eux. Cela ne marchera pas. En termes purement militaires, la guerre en Irak fut un grand succès. Toutefois, uniquement préoccupée par cet objectif, l’administration Bush a passé outre les nécessités qui s’imposent quand on occupe un pays, qu’on l’administre, qu’on l’entretient, comme l’ont fait les Britanniques, dans le cas de l’Inde, modèle de colonialisme classique. |
|
25. Of course the Americans theoretically do not aim to occupy the whole world. What they aim to do is to go to war, to leave friendly governments behind them and go home again. This will not work. In military terms, the Iraq war was very successful. But, because it was purely military, it neglected the necessities of what to do if you occupy a country - running it, maintaining it, as the British did in the classic colonial model of India. |
Lire
|
25. Pourtant, ces phénomènes se renouvellent à l’heure où le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque mondiale étranglent l’Afrique pour l’obliger à démanteler ses filières de production et ses États. |
|
25. But they are with us again, nevertheless, as the International Monetary Fund and the World Bank strangle Africa, forcing it to dismantle its production systems and its states. |
Lire
|
25. .Ils font régner dans les campagnes une atmosphère de terreur qui a fait fuir, selon Amnesty International, près d’un million de personnes vers les villes. |
|
25. In the countryside, they have created a reign of terror which, according to Amnesty International, has caused almost a million people to flee to the towns for refuge. |
Lire
|
25. Première concernée par l’immigration ouest-africaine, la France parle, elle, de codéveloppement, et veut mobiliser de fonds communautaires au service d’une politique européenne d’aide à la formation et à la réinsertion des immigrés originaires des ACP dans leur pays d’origine. |
|
25. The main country involved in issues of immigration from West Africa is France, and here the French are arguing for "co-development". They want European Community funds in general to be mobilised behind an EU policy geared to training immigrants from the ACP countries and reinserting them into their countries of origin. |
Lire
|
25. Tout au long de l’affrontement, l’OTAN n’avait cessé d’affirmer qu’ils massacraient ces pauvres gens, et voilà que chacun pouvait désormais en voir les preuves. |
|
25. All along, Nato had said they were murdering these poor people —and now the proof was here for all to see. |
Lire
|
25. Le texte en discussion entend limiter le recours aux réserves —traditionnel en droit international—, qui permet à un État de maintenir des dispositions qui ne seraient pas conformes au projet de traité, mais qu’il voudrait sauvegarder ("réserver"). |
|
25. The text under discussion seeks to limit the use of reservations that are traditional in international law and enable states to retain in force provisions which may be incompatible with the draft agreement, but which they wish to preserve ("reserve"). |
Lire
|
25. Ils proposent un produit plaisant, assez homogène d’un lieu à l’autre, privilégiant l’interactivité avec le lecteur et les bonnes nouvelles. |
|
25. They offer consumers a pleasant product that is remarkably consistent from place to place and emphasises reader interaction and "good news". |
Lire
|
25. Or seul un tel engagement pourrait convaincre d’autres pays de renoncer à se doter d’armes nucléaires. Et, pourtant, les diplomates américains, au cours de la conférence convoquée en janvier 1995 à Genève sur ce thème, ont affirmé que l’idée qu’ils puissent envisager de se défaire de leurs armes nucléaires était "rien moins que risible". Comme l’a dit le représentant du Mexique, à l’ouverture de la réunion, "ils insistent, comme des adultes parlant à des enfants, pour que le reste du monde fasse ce qu’ils disent et non ce qu’ils font". |
|
25. Only such a move could justify the rest of the world agreeing to forgo nuclear weapons altogether. Yet US diplomats during the 1995 conference on this subject called planning to get rid of their nuclear weapons "nothing short of ridiculous". As Mexico’s representative put it, "they insist, as adults to children, that the rest of the world ‘do as I say, not as I do’". |
Lire
|
25. Au-delà des possibles violations du serment d’Hippocrate, M. Steven Aftergood, directeur de la Fédération des scientifiques américains, souligne le caractère extrêmement intrusif de ces armes : "Elles ne s’attaquent pas seulement au corps d’une personne. Elles sont destinées à désorienter ou à déstabiliser son mental." De tels engins peuvent interférer avec les régulateurs biologiques de température du corps humain ; les armes à fréquence radio, par exemple, agissent sur les connexions nerveuses du corps ou du cerveau ; les systèmes à laser induisent, à distance, des chocs électriques "tétanisants" ou "paralysants". |
|
25. Apart from potentially undermining the Hypocratic oath, this work has been carried out in such secrecy that it is difficult to evaluate claims of safety. For example, Steven Aftergood, director of the Federation of American Scientists, has commented that high-powered microwaves are almost uniquely intrusive. "They do not simply attack a person’s body", he says. "Rather they reach all the way into a person’s mind ... They are meant to be disorientating or upset mental stability." Such devices heat up and interfere with human body temperature, including so-called bio- regulators ; radio-frequency weapons that interfere with the brain and body’s own electrical circuitry ; and laser systems that can either semi- blind or induce so-called tetanising electrical shocks (that paralyse muscles). |
Lire
|
25. La revue Fortune le rappelle : "Cinq sociétés globales —Sony, Warner, Universal, Bertelsmann et EMI— dominent la scène locale aussi efficacement qu’elles diffusent les tubes internationaux. Artistes locaux et internationaux leur procurent ainsi deux sources de revenus." Pour M. Richard Parsons, président de Time Warner, "dans vingt ans, ce modèle [de production locale et d’exportation mondiale] va proliférer et toucher la totalité de nos activités". |
|
25. As Fortune magazine explains, "five global companies —Sony, Warner, Universal, Bertelsmann, and EMI— dominate the local scene as effectively as they deliver the international hits. That gives them two revenue streams - exports and local artists." Time Warner president Richard Parsons says : "Twenty years from now, that [local production/global export] model is going to proliferate across the spectrum of things we do". |
Lire
|
25. Avec une plus grande intervention du peuple à tous les échelons du pouvoir. Pour mieux s’opposer à toute violation des droits humains." |
|
25. One in which the people are more fully involved at all levels of the power structure, so that they can fight any violation of human rights more effectively." |
Lire
|
25. On les appelle des "réfugiés". |
|
25. They are called refugees. |
Lire
|
25. Reflétant ce désintérêt structurel, le travail des législateurs nationaux demeure essentiellement réservé au domaine intérieur. Dans les délégations aux conférences et aux congrès internationaux, à de rares exceptions près, les parlementaires brillent par leur absence. Ils n’ont souvent à connaître des accords internationaux qu’une fois ceux-ci mis au point et prêts à être traduits en droit intérieur. Et ils peuvent ignorer jusqu’à l’existence de certains accords internationaux. |
|
25. Reflecting this structural lack of interest, the work of national legislators, on the other hand, is essentially domestic in focus and scope. With a few exceptions only, they are conspicuously absent from country delegations at international meetings and conferences. Often, they come into contact with international agreements only once they have been finalised and the time comes to translate them into national law. And they may even be entirely ignorant of the existence of some international accords. |
Lire
|
25. La persistance de ces barbaries s’accompagne (ou s’explique) dans bien des cas d’une sorte de fatalisme ou de tolérance. Tout comme la division du travail entre les sexes est perçue comme "naturelle", les violences liées au sexe sont décrites ou perçues comme un état de fait immuable, réfractaire à tout changement en profondeur et qui n’engagent pas la responsabilité internationale des États. |
|
25. In many cases a form of fatalism or tolerance accompanies,
or explains, "the persistence of such barbarity". Just as
many see the division of labour between the sexes as
natural", so they describe or perceive gender-related
violence as a permanent state of affairs, resilient to any
fundamental change and outside the international
responsibility of states. |
Lire
|
25. Si chez les jeunes ménages citadins, la situation tend à évoluer vers un partage des repas à l’occidentale, nombre de femmes souffrent encore de ces pratiques traditionnelles qu’elles estiment, elles-mêmes, naturelles. |
|
25. Though there may be a trend among young city-dwellers towards sharing meals in the Western tradition, many women continue to suffer from these traditional practices, which they themselves consider only natural. |
Lire
|
25. Le principe, révolutionnaire, étant que l’on aurait droit à ce revenu d’existence parce qu’on existe, et non pour exister. |
|
25. This is a revolutionary principle.People would have a right to this income because they exist, and not in order to exist. |
Lire
|
24. Les journalistes, qui font profession de science en lutte avec ceux qui font profession d’esprit, versèrent des flots d’encre pendant cette mémorable campagne ; quelques-uns même, deux ou trois gouttes de sang, car du serpent de mer, ils en vinrent aux personnalités les plus offensantes. |
|
24. During this memorable campaign, journalists making a profession of science battled with those making a profession of wit, spilling waves of ink and some of them even two or three drops of blood, since they went from sea serpents to the most offensive personal remarks. |
Lire
|
24. En visite à Tapachula, début 2002, Mme Gabriela Rodriguez Pizzaro, déléguée spéciale des Nations unies, a dénoncé la « corruption générée par l’activité d’organisations criminelles internationales, qui s’adonnent notamment au trafic et à la traite d’êtres humains ». Elle s’inquiète de « l’implication de certains fonctionnaires dans ces pratiques et de l’impunité dont ils jouissent ». |
|
24. Visiting Tapachula in early 2002, the United Nations Special Rapporteur, Gabriela Rodriguez Pizzaro, condemned the “corruption generated by the activities of international criminal organ isations who devote themselves to human trafficking and slave trading”. She worries about “the involvement in these practices of certain civil servants and the impunity they enjoy”. |
Lire
|
24. Ce ne fut pas exactement le cas. Hantés par le spectre de la démobilisation nationale et « préoccupés avant tout par la légitimité politique et culturelle du régime américain », ils recherchèrent un nouveau « démon (...) capable d’unifier et d’inspirer le peuple (...) . Un ennemi à combattre qui rappellerait à ce dernier le sens et la vulnérabilité de sa culture et de sa société ». |
|
24. Not so. Haunted by the spectre of national demobilisation, the neo-conservatives “worry about the cultural and political legitimacy of the American regime more than anything else”, and search for a new “demon which can unite and inspire the American people - an enemy to fight, so that they can be reminded of the meaningfulness and precariousness of their culture and polity”). |
Lire
|
24. S’y mêlent et se traînent charrettes à âne ou à bras, vélos et vélomoteurs sur lesquels se tiennent en équilibre instable homme, femme et enfants, ou paniers de volailles, cageots de légumes, piles de tissus, tables, fourneaux, machines à coudre... En compagnie de troupeaux de bovins, de chèvres, de chameaux qui bordent la route ou la piste, la traversent à l’improviste, s’y installent un moment. Et partout, le long des routes, du matin au soir, des gens qui marchent, marchent, marchent, sans précipitation, à des kilomètres du premier village. De tous âges, par petits groupes, discutant, se tenant par la main ou le bras sur l’épaule, souvent lourdement chargés. Les femmes surtout : moyen de transport le plus commun, véhiculant sur la tête, dans d’immenses cuvettes en plastique coloré, eau, bois, charbon, céréales, fruits, légumes, tissus, quincaillerie... |
|
24. Handcarts, donkey carts, bicycles and motor scooters complete the procession. Men, women and children clamber aboard, clutching baskets of poultry, crates of vegetables, fabric, tables, stoves and sewing machines. Cattle, goats and camels wander in and out of traffic. People chat in small groups as they walk along holding hands or with their arms around each other’s shoulders, far from the nearest village. The women carry heavy burdens, balancing large plastic bowls on their heads for water, wood, coal, grains, fruits, vegetables, fabrics and hardware. |
Lire
|
24. Les cabinets d’audit vérifient les informations rapportées mais ils ne les interprètent pas, laissant ce soin aux organisations militantes ou de défense de l’intérêt général. |
|
24. Auditing firms verify findings, but they don’t interpret them—that’s left to the public and activist groups. |
Lire
|
24. Le 11 octobre 1997, commentant le projet de loi sur la réduction du temps de travail à 35 heures hebdomadaires, le quotidien new-yorkais rendit compte des réactions des représentants du patronat et établit la liste des pays européens qui connaissaient une véritable réussite - car eux, évidemment, ne cherchaient pas à imposer une telle contrainte aux marchés. Le tout, couronné par la citation d’un économiste de la firme de courtage Smith Barney : "Le problème de ces idées [socialistes] est qu’elles confortent un fantasme." |
|
24. His 11 October account in the New York Times of Jospin’s effort to reduce the French working week, for example, dismisses the whole idea by juxtaposing it with statements from employers’ organisations, assertions that the really successful countries in Europe are no longer considering such market-unfriendly schemes. And, to top it all, the opinion of an economist at the Smith-Barney investment house. "The problem with these ideas is that they preserve the fantasy that this is the direction in which to go." |
Lire
|
24. Organisés en Escadrons de la mort, ces groupes paramilitaires pratiquent délibérément la terreur ; ils sont les auteurs de la plupart des massacres, ont assassiné des centaines d’anciens guérilleros, plus de deux mille militants du Parti communiste, deux mille deux cents dirigeants syndicaux. |
|
24. These paramilitary groupings are organised into Death Squads and their policy is to promote terror. They have been responsible for most of the massacres and have killed hundreds of former guerrilla fighters, more than 2,000 militants of the Communist Party and over 2,200 trade union cadres. |
Lire
|
24. Combien sont-ils ? |
|
24. How many are they ? |
Lire
|
24. Je savais comment on raconterait cette histoire : les Serbes ont commis des actes horribles - ce qui est parfaitement exact - dans leur épouvantable persécution de la population albanaise du Kosovo. |
|
24. I knew how the story would be played : the Serbs had done evil deeds - which they had - in their wicked persecution of the Albanian population of Kosovo. |
Lire
|
24. Les tâches qu’ils remplissent ne nécessitent aucune qualification. Elles sont désignées en Asie du Sud-Est sous le terme générique de "3D", pour dirty, difficult and dangerous. |
|
24. They need no qualifications for the work they do, jobs which in Southeast Asia go under the generic term of "3D". Standing for "dirty, difficult and dangerous". |
Lire
|
24. Malgré les efforts officiels déployés pour empêcher le public de prendre conscience de ce qui était en train de se passer, les documents étaient en fait accessibles à tout organe de presse désireux d’approfondir la question. Aux États-Unis, l’exigence extrême (et inutile) d’une occupation de fait de la RFY par l’Alliance atlantique fut mentionnée pour la première fois dans une conférence de presse de l’OTAN, le 26 avril 1999, quand une question fut posée à ce sujet, pour être vite écartée et abandonnée. Les faits furent rapportés dès que les exigences eurent été retirées formellement par l’Alliance, et qu’elles eurent Marc donc perdu toute pertinence en termes de choix démocratique. Immédiatement après l’annonce de l’accord de paix du 3 juin, la presse cita les passages-clés à prendre ou à laisser" de l’ultimatum de Rambouillet, notant qu’ils exigeaient qu’ "une force exclusivement composée de troupes de l’OTAN soit pleinement autorisée à aller où elle le souhaitait en Yougoslavie, en toute immunité légale" et que "les troupes dirigées par l’OTAN aient un accès pratiquement libre à tout le territoire de la Yougoslavie, et pas seulement du Kosovo" . |
|
24. Despite official efforts to prevent public awareness of what was happening, the documents were available to any news media that chose to pursue the matter. In the US the extreme (and plainly irrelevant) demand for virtual Nato occupation of the FRY received its first mention at a Nato briefing of 26 April, when a question was raised about it but was quickly dismissed and not pursued. The facts were reported as soon as the demands had been formally withdrawn and had become irrelevant to democratic choice. Immediately after the announcement of the peace accords of 3 June the press quoted the crucial passages of the "take it or leave it" Rambouillet ultimatum, noting that they required that "a purely Nato force was to be given full permission to go anywhere it wanted in Yugoslavia, immune from any legal process," and that "Nato-led troops would have had virtually free access across Yugoslavia, not just Kosovo". |
Lire
|
24. L’association Payoke n’en dénonce pas moins l’immobilisme de la justice belge et la clémence des peines infligées : "La plupart des trafiquants ne passent que deux à trois ans en prison ; et, une fois la peine purgée, ils ne sont même pas expulsés". |
|
24. Payoke nevertheless strongly criticises the inertia of the Belgian judicial system and the light sentences passed : "Most traffickers spend only two or three years in prison. And they are not even deported after serving their sentences." |
Lire
|
24. Malgré l’importance croissante des biens publics globaux, les États continuent de se comporter sur la scène internationale comme des acteurs "privés" : ils se soucient avant tout de leur "intérêt national" et considèrent souvent que le choix le meilleur, le plus rationnel pour eux, est d’attendre que d’autres se décident à pourvoir à tel bien public, puis d’en bénéficier gratuitement — de se comporter en passager clandestin ". |
|
24. And despite the growing importance of global public goods, states continue to act internationally as "private" actors : they are concerned mainly with their "national interest" and still perceive it frequently as the best and most rational choice to "free ride" —to wait for others to step forward, ensure the provision of a global public good, and then, when it exists, enjoy its benefits, for free. |
Lire
|
24. Une telle ambition suppose pourtant toute autre chose que la concession commode des experts qui consiste à placer quelques innocents au sein d’un comité technique où ils sont pris en otage, écrasés par la science et l’autorité des scientifiques. Il s’agit aussi d’autre chose que de ce "deuxième cercle", préconisé par le même rapport : des citoyens "choisis", assistés par des experts —ceux du "premier cercle"—, seraient autorisés à émettre une opinion. |
|
24. Yet an ambition like this is looking for something quite different from the concession that suits the experts, that of giving one or two innocent souls a seat on a technical committee where they are taken hostage and crushed beneath the weight of science and the scientists’ authority. And it means something different from the "second circle" favoured by the same report, where selected" members of the public accompanied by scientific experts —"the first circle"— would be allowed to offer an opinion. |
Lire
|
23. Avec 80 millions de dollars en soixante-dix jours, la campagne californienne a, une fois encore, battu tous les records. Si l’on en croit l’ancien porte- parole du président George W. Bush, M. Ari Fleischer, ce ne serait là que l’expression de la ferveur populaire pour la vie civique : « L’argent que les candidats lèvent pour notre démocratie est le reflet du soutien qu’ils recueillent dans l’ensemble du pays. » A ce compte, la démocratie n’a jamais été aussi vivante aux Etats-Unis... |
|
23. The campaign again beat all spending records, burning up $80m in 70 days. If we are to believe President George Bush’s former spokesman Ari Fleischer, such lavish expenditure is merely a demonstration of public interest in political life : “I think the amount of money that candidates raise in our democracy is a reflection of the amount of support they have around the country”. In which case, US democracy has never been in better shape. |
Lire
|
23. « Le jour du coup d’Etat, il y avait des morts dans la rue, ils les apportaient même d’autres endroits et ils les jetaient ici, raconte M. Carlos Mujica, salarié de l’usine métallurgique Alusa . Et on ne pouvait rien faire ! Je crois que le plus dur fut la période 1973-1974. Par la suite, en 1975, les services secrets sont venus me chercher à Alusa. Ils m’ont détenu et m’ont emmené à la fameuse Villa Grimaldi : là, ils passaient les gens à la “parilla”, c’est-à-dire sur un sommier en fer où ils appliquaient le courant électrique sur les jambes... » |
|
23. “On the day of the coup, there were dead bodies in the street. They were bringing them here from other places”, says Carlos Mujica, who was an employee of the Alusa metalworks. “There was nothing you could do. I think that the toughest time was 1973-74. In 1975 the secret services came to get me at Alusa. They held me in custody and took me to the notorious Villa Grimaldi. That’s where they put people on the parilla - a metal bed where they give you electric shocks through your legs. They knew I was the delegate for my sector.” |
Lire
|
23. La nurserie semble pourtant un îlot privilégié. Les cellules sont plus spacieuses et plus aménagées, et surtout restent ouvertes durant toute la journée. Mères et enfants peuvent aller de l’une à l’autre et partager des espaces communs. Il y a des parcs à jeux et un jardin. « L’enfant est libre , déclare sans sourciller la surveillante de journée, et c’est plutôt la mère qui bénéficie du traitement qui est mis en place pour lui. Les enfants sont suivis une fois tous les quinze jours par une équipe médicale (psychologue, pédiatre, sage-femme...), avec qui nous avons des réunions régulières. Notre rôle est d’alerter. Il existe des cas d’enfants maltraités, mais ce n’est pas la règle, et, aussi surprenant que cela puisse paraître, les enfants sont plutôt très éveillés. Sans doute parce que, jusqu’à dix-huitmois, c’est la relation avec la mère, dont ils ne sont pas séparés, qui est vitale. » |
|
23. The nursery seems a haven. Cells are more spacious and better adapted, and they stay open all day. Mothers and children can come and go and share common areas. There are playgrounds and a garden. “Children are free here,” says a warden. “It’s really the mother who benefits from the available treatment. Children can consult a medical team (psychologist, paediatrician, midwife) every fortnight, and we are kept up to date by regular meetings. Our role is to keep watch. There are cases of mistreated children, but they are the exception. Surprisingly, these children are quite alert. Probably because they have vital, uninterrupted contact with their mothers for the first 18 months.” |
Lire
|
23. C’est un poème du jeune Césaire qui a tout déclenché : Cahier d’un retour au pays natal (1939) ; le retour d’un nègre dans une île antillaise de nègres ; sans aucun romantisme, aucune idéalisation (Césaire ne parle pas des Noirs, il parle exprès des nègres), le poème se demande, brutalement : « Qui somniloquies ? » Mon dieu, en effet, qui sont-ils, ces Noirs des Antilles ? Ils y avaient été déportés au XVIIe siècle depuis l’Afrique ; mais d’où, exactement ? de quelle tribu avaient-ils fait partie ? quelle avait été leur langue ? Le passé fut oublié. Guillotiné. Guillotiné par un long voyage dans des cales, parmi les cadavres, les cris, les pleurs, le sang, les suicides, les assassinats ; rien ne resta après ce passage par l’enfer ; rien que l’oubli : l’oubli fondamental et fondateur. |
|
23. It was a poem by the young Césaire that unloosed everything : Cahier d’un retour au pays natal (Notes on a Return to my Native Land, 1939) ; the return of a Negro to an Antilles island of Negroes ; without a trace of romanticism, of idealisation (Césaire never uses the term blacks, he deliberately says Negroes), the poem wonders, harshly : Who are we ? Who are they, these blacks of the Antilles ? They had been shipped there from Africa in the 17th century, but from where, exactly ? What tribe had they belonged to ? What had been their language ? The past was forgotten. Guillotined by a long voyage in the holds, among the corpses, the screams, the tears, the blood, the suicides, the murders ; nothing was left after that long voyage through hell ; nothing but the forgetting : a fundamental and foundational forgetting. |
Lire
|
23. Les Etats-Unis sont le pays du monde qui se réclame le plus explicitement de la religion. Les références à Dieu imprègnent la vie de la nation, depuis les pièces de monnaie et les bâtiments publics jusqu’aux formules du langage : « In God we trust » ,« God’s country » ,« God bless America » , etc. Le socle du pouvoir de M. George W. Bush est composé des quelque 60 à 70 millions d’hommes et de femmes qui, comme lui, croient avoir rencontré Jésus-Christ et être sur terre pour accomplir l’oeuvre de Dieu au pays de Dieu. Certains sociologues et journalistes (y compris Francis Fukuyama) ont prétendu que la religiosité de l’Amérique contemporaine provient d’une aspiration communautaire et de la recherche nostalgique d’un sentiment de stabilité, alors qu’à tout moment environ 20 % de la population change d’emploi et de lieu de résidence. Cela n’est qu’une partie de la vérité. Ce qui compte le plus, c’est qu’on est face à une religion d’illumination prophétique, à la conviction inébranlable d’une mission apocalyptique sans aucun rapport avec la réalité des faits et leur complication. Un autre facteur tient à l’énorme distance qui sépare ce pays d’un monde turbulent et à l’incapacité de ses voisins du nord et du sud, le Canada et le Mexique, à modérer les élans des Etats-Unis. |
|
23. The US is the world’s most avowedly religious country. References to God permeate national life, from coins to buildings to speech : in God we trust, God’s country, God bless America. President George Bush’s power base is made up of the 60-70 million fundamentalist Christians who, like him, believe that they have seen Jesus and that they are here to do God’s work in God’s country. Some commentators, including Francis Fukuyama, have argued that contemporary religion in the US<\p>is the result of a desire for community and a sense of stability, based on the fact that some 20% of the population moves from home to home all the time. But that is true only up to a point : what matters more is the nature of the religion - prophetic illumination, unshakeable conviction in an apocalyptic sense of mission, and a heedless disregard of small complications. The enormous physical distance of the US from the turbulent rest of the world is a factor, as is the fact that Canada and Mexico are neighbours without a capability to temper US enthusiasm. |
Lire
|
23. A l’université, l’heure est désormais à la « positivité sexuelle » ( sex-positivity ). Les jeunes féministes branchées n’hésitent pas à fréquenter les clubs de strip-tease, voire à y travailler. Quand leurs aînées défendaient M. William Clinton du bout des lèvres lors de la procédure d’ impeachment , les plus jeunes ont pris fait et cause pour ce qui leur apparaissait audacieux et sexuellement fonceur de la part de Mlle Monica Lewinsky. Le féminisme quelque peu monolithique et moraliste des années 1970 a cédé la place à une multiplicité de « féminismes » ; la théorie queer et le constructionnisme social ont évacué la notion même de « femme ». |
|
23. On the university campus today sex-positivity rules. It is fashionable among young feminists to go to strip clubs, and even work in them. While older feminists reluctantly defended President Bill Clinton from impeachment, young feminists defended what they saw as Monica Lewinsky’s bold sexuality. The monolithic, moralistic feminism of the l970s has given way to a multiplicity of feminisms - queer theory and social constructionism have thrown the idea of woman up in the air. Suggest that a man who’s had a sex change isn’t really a woman, and you may find yourself tagged as an old-fashioned essentialist. |
Lire
|
23. Antiques camions brinquebalants, rampant en crabe sur des pneus lisses, crachotant leur fumée de gas-oil ou soulevant des nuages de poussière, surchargés, bien au-delà de la hauteur limite, de toutes sortes de marchandises qui menacent de basculer à chaque virage ou cahot, souvent surmontés de passagers eux-mêmes encombrés de ballots, de sacs, de vélos, voire de chèvres qu’il faut hisser au sommet. Transports en commun de tout acabit, du bus interurbain au taxi-brousse en passant par les plus diverses variétés de « bâchés » : camions, camionnettes, fourgonnettes aménagées pour les passagers, tôle découpée sur les côtés en forme de carré, de cercle, de coeur pour l’aération, bancs rustiques à l’intérieur, portes et marchepieds à l’arrière et sur les côtés où s’accrochent ceux qui n’ont pu pénétrer dans l’habitacle, porte-bagages encombrés sur le toit, ridelles où accrocher poulets et pintades. Tous ont en commun d’entasser beaucoup plus de voyageurs et de bagages qu’ils n’en peuvent supporter. Avec des airs de vieilles pataches louis-philippardes. |
|
23. Rickety lorries with bald tyres belch out diesel fumes, stirring up clouds of dust. Vehicle height limits are flouted as piles of people and merchandise teeter in anticipation of the next bend. The passengers sit atop, loaded with bundles, bags, bicycles and the occasional goat. Public transport takes many forms : interurban buses, bush taxis and bâchés. These include lorries, pick-ups and minivans refurbished with crude benches for passengers. Holes (square, circular, heart-shaped) are cut into the sides for ventilation. Passengers unable to find seats cling to the doors or stand on running boards. Chickens and guinea-fowl hang from roof racks. The bâchés, which carry more passengers and baggage than they were meant to, are like stagecoaches in the old American West. |
Lire
|
23. On s’aperçoit en réalité qu’un journal était formé de la réunion d’une kyrielle d’activités différentes ; et qu’aujourd’hui, en raison de la disparition du ciment économique qui les maintenait solidaires, ces publications risquent de se désagréger. |
|
23. The newspaper, it turns out, was a hundred different businesses rolled into one ; and, now that the economic glue that held them together has dissolved, they could fall apart. |
Lire
|
23. Ainsi, en guise de préambule au récent rapport de Royal Dutch-Shell, KPMG et PricewaterhouseCoopers écrivent que, en l’absence de normes dans ce domaine, ils ont mené " des opérations de contrôle selon les normes internationales en vigueur pour la vérification et l’établissement des états financiers, qui ont été adaptées en conséquence ". |
|
23. When KPMG and PricewaterhouseCoopers signed off on Royal Dutch/Shell’s recent societal report, they wrote that in the absence of standards, "we conducted our verification exercise in accordance with international standards for financial auditing and reporting suitably adapted." |
Lire
|
23. Une disposition leur interdit en effet de manifester le désir de sortir du traité avant cinq ans.Après quoi, celui-ci reste obligatoire durant quinze années supplémentaires ! |
|
23. More precisely, if they do not express their wish to remain a party to the treaty within the first five years, they are committed for the remaining 15 years. |
Lire
|
23. Quand on demande aux vieux de Sissamba - deux mille trois cents habitants - s’ils ont jamais eu connaissance de décès de petites filles excisées, ils secouent la tête : personne n’a rien vu ni entendu de ce genre. Tout se passe toujours bien. De toute façon, on établit rarement des actes de décès, en principe obligatoires. " Les gens ont compris l’importance de l’acte de naissance, parce qu’il permet d’obtenir des aides du gouvernement, résume un fonctionnaire. Mais l’acte de décès..." |
|
23. When the Sissamba elders are asked if they know of any girls dying after excision, they shake their heads. Death certificates, in theory compulsory, are rarely made out. "People understand the importance of a birth, because it allows them to get government benefits", says one official, "but death ..." |
Lire
|
23. Elles ne sont pas simplement l’illustration d’une mentalité "nouveau riche" et d’une consommation effrénée, mais l’un des fondements intrinsèques du nouvel ordre économique égyptien. |
|
23. They not merely typify the new rich’s social behaviour and conspicuous consumption, they are an intrinsic, structural feature of the new economics. |
Lire
|
23. Et les forces aériennes américaines, capables de détruire des objectifs civils à Novi Sad, Belgrade ou autour des lacs de Pancevo, ont été incapables de parachuter des vivres à des populations menacées de famine, réfugiées dans les montagnes pour fuir la terreur. |
|
23. The air force that was able to carry out pin-point destruction of civilian targets in Novi Sad, Belgrade and Ponceva lacked the capacity to drop food to people facing starvation in the mountains to which they had been driven by the terror of the Indonesian forces, armed and trained by the US and its no less cynical allies. |
Lire
|
23. Le mot "socialisme" désignait dans les années 20 pour les bolcheviques un projet, et non la réalité de l’URSS considérée comme société en transition vers le socialisme. |
|
23. For Bolsheviks in the 1920s, the term "socialism" denoted a political project. It did not apply to the actual situation in the Soviet Union, which they considered to be a society in transition to socialism. |
Lire
|
23. Elles n’ont pu éviter l’arrestation de l’ancien dictateur à Londres et la demande d’extradition vers l’Espagne, où il pourrait être jugé pour crimes contre l’humanité. |
|
23. They did not prevent the former dictator’s arrest in London or the request for his extradition to Spain where he could be put on trial for crimes against humanity. |
Lire
|
23. "Il faut ouvrir la bio aux revenus plus modestes". Ainsi s’expriment nombre d’acteurs de la bio. |
|
23. Key figures in the organic movement say they have to make organic produce available to people on lower incomes. |
Lire
|
23. Beaucoup d’anciens responsables, qui ont eu à traiter ces questions sensibles quand ils étaient aux affaires, mettent en garde : les droits palestiniens et ceux de l’Irak sont des "lignes rouges". |
|
23. Former officials, who dealt with these sensitive issues when they were in office, warn that popular support for Iraq and Palestinian rights are "red lines" that no Jordanian leader or government can afford to cross. |
Lire
|
23. Pour assumer ce "registre politique majeur", la mise en oeuvre de la précaution en matière d’environnement (et certainement aussi en d’autres domaines) nécessite la participation active des citoyens. Il est alors surprenant de constater l’absence de toute référence au débat public dans la communication de la Commission européenne sur le principe de précaution, ce qui laisse craindre que les propositions, pourtant très mitigées, du rapport Kourilsky-Viney n’apparaissent comme le comble de l’audace pour la démocratisation de la précaution. |
|
23. To achieve this "important level of political discussion", putting precaution into practice in environmental matters (and of course in other fields as well) demands the active involvement of ordinary people. It is surprising, therefore, to find no mention of public debate in the European Commission’s communication on the precautionary principle ; this makes one fear that the proposals —lukewarm as they are— in the Kourilsky-Viney report are being seen as the height of boldness in making precaution a democratic concern. |
Lire
|
23. "Après l’élection présidentielle du 31 octobre 1999, on nous
a dit qu’il ne faudrait plus compter ni sur les salaires ni
sur les rétributions en nature", rapporte Luba, une
infirmière. Depuis, les enfants n’ont plus à manger que des
patates et de l’huile. Et, dehors, la maison du jardinier
abrite chaque année au moins une vingtaine de petits corps.
Un tiers des enfants lourdement handicapés meurent avant
dix-huit ans, selon les statistiques nationales. |
|
23. " After the
presidential election last October," says Luba, one of the
nurses, they told us we could no longer count on any wages
or payment in kind." Since then, the children have had
nothing to eat but potatoes and oil. And according to
official statistics, a third of all seriously handicapped
children die before the age of 18. |
Lire
|
23. Le troisième élément de déculpabilisation est cette sorte de psychologie des peuples —base du racisme le plus élémentaire— permettant de doter mécaniquement les habitants d’un pays de quantité de défauts. Un officier américain raconte aux enfants d’une école ses impressions sur l’Indochine : "Les Vietnamiens, dit-il, sont très retardataires, très primitifs ; ils salissent tout. Sans eux, le Vietnam serait un beau pays." |
|
23. The third element in blame-dodging by the military is basically racism. A US officer gives a group of schoolchildren his impressions of Indochina : The Vietnamese," he says, are very backward, very primitive. "They make a mess of everything. Without them, Vietnam would be a fine country." |
Lire
|
23. Des quelques piécettes ramenées chaque soir dépend l’ordinaire de la famille : souvent à peine de quoi échapper à la misère, à l’indigence absolue. |
|
23. Meeting the family’s day-to-day needs depends on the few coins brought home each evening. Often they are barely enough to fend off the misery of absolute poverty. |
Lire
|
23. Sous la houlette de leur présidente, elles veulent désormais "entrer dans un processus de légalisation". |
|
23. Led by their chairwoman, they are now seeking to "start on the process of legalisation". |
Lire
|
22. On reproduisit même les procès-verbaux des temps anciens les opinions d’Aristote et de Pline, qui admettaient l’existence de ces monstres, puis les récits norvégiens de l’évêque Pontoppidan, les relations de Paul Heggede, et enfin les rapports de M. Harrington, dont la bonne foi ne peut être soupçonnée, quand il affirme avoir vu, étant à bord du Castillan, en 1857, cet énorme serpent qui n’avait jamais fréquenté jusqu’alors que les mers de l’ancien Constitutionnel. |
|
22. They even reprinted reports from ancient times : the views of Aristotle and Pliny accepting the existence of such monsters, then the Norwegian stories of Bishop Pontoppidan, the narratives of Paul Egede, and finally the reports of Captain Harrington— whose good faith is above suspicion—in which he claims he saw, while aboard the Castilian in 1857, one of those enormous serpents that, until then, had frequented only the seas of France’s old extremist newspaper, The Constitutionalist. |
Lire
|
22. Puis on a estimé - autre idée géniale - que l’échec était dû à une mauvaise orientation. Il a donc fallu, encore une fois, jongler avec les horaires, l’organisation des études, pour prévoir des échanges de cours et des passerelles d’une faculté vers une autre. Pourtant, de toute évidence, l’échec de masse vient des lacunes de base, qui posent autant de problèmes en géographie qu’en philosophie, en anglais qu’en psychologie. On a, pour se conformer à l’Europe, « semestrialisé » les études (c’est-à-dire doublé les périodes d’examen). Autrement dit, des jeunes gens qui sortent du lycée, qui ne savent rien de l’université, disposent de douze séances de cours, au lieu de vingt-quatre, avant de subir leur examen. On imagine à quel point cette mesure peut, elle aussi, faire diminuer le taux d’échec. |
|
22. Ministry experts came up with the idea that students failed their exams because they had chosen the wrong subjects. This prompted the reorganisation of timetables and study to allow exchanges between different faculties. But it is obvious that the persistently high failure rate is due to a basic lack of knowledge, equally problematic in geography or philosophy, English or psychology. To bring French universities into line with their European counterparts, study has been divided into terms. This means students spend twice as much time sitting exams. Young people, who have just finished their secondary education and know nothing about how univers ities work, have only 12 classes in a given subject, instead of 24, before their first exam. This does little to improve the failure rate. |
Lire
|
22. Les marines entrent à nouveau en scène en 1927, après que le conservateur Emiliano Chamorro, leur protégé, eut repris le pouvoir par un coup de force. Il faudra la longue lutte inégale des outlaws de la « petite armée folle » d’Augusto Cesar Sandino pour les faire repartir en 1932. Durant cette période, les Etats-Unis ont créé une garde nationale dont le jefe director sera un marine jusqu’en 1932, avant que soit passé le flambeau au général Anastasio « Tacho » Somoza. |
|
22. The marines returned to Nicaragua in 1927, after the US’s conservative protégé Emiliano Chamorro took power by force. Only after a long and uneven fight with the outlaws of Augusto Cesar Sandino’s “crazy little army” were they forced to leave in 1932. During this time the US created a National Guard, whose jefe director (head) was a marine until 1932, before the baton was passed to General Anastasio Somoza. |
Lire
|
22. Et maintenant, il y a le siège de Bassora. Un million et demi de personnes, dont 40 % d’enfants. Sans eau potable et avec très peu de nourriture. Nous attendons toujours le mythique “soulèvement” chiite, les foules heureuses qui sortiront de la ville et qui lanceront des roses et des hosannas sur l’armée de “libération”. Où sont les foules ? Ne savent-ils pas, ces Irakiens, que les productions de télé travaillent pour boucler les programmes ? Si le régime de Saddam Hussein tombe, il se peut fort bien qu’on danse dans les rues de Bassora. Mais si le régime de Bush tombait, on danserait dans les rues du monde entier. |
|
22. And now we have the siege of Basra. About a million and a half people, 40 per cent of them children. Without clean water, and with very little food. We’re still waiting for the legendary Shia “uprising”, for the happy hordes to stream out of the city and rain roses and hosannahs on the “liberating” army. Where are the hordes ? Don’t they know that television productions work to tight schedules ? (It may well be that if Saddam’s regime falls there will be dancing on the streets of Basra. But then, if the Bush regime were to fall, there would be dancing on the streets the world over.) |
Lire
|
22. "Pour se développer, les start-up doivent subir cet aspect cruel du Darwinisme : les compagnies les plus fortes survivent et les faibles disparaissent. |
|
22. "For start-ups to develop, they need the cruel side of Darwinism, where strong companies survive and the weak die off. |
Lire
|
22. Les membres du PPG sont en mesure d’observer le développement de la personnalité de l’animal et tentent de déchiffrer les lois subtiles et complexes de son comportement social. |
|
22. They are able to watch the animals’ personalities develop and can attempt to decipher the subtle, intricate rules of gorilla social conduct. |
Lire
|
22. Les entreprises comme PTI pourraient bien représenter le meilleur argument de vente pour les syndicats. |
|
22. "In fact, companies like PTI could be handing unions the best recruitment tool they’ve ever been given. |
Lire
|
22. Les diffuseurs de petites annonces peuvent monter leur propre site, où les tarifs seront probablement inférieurs car ils n’auront aucune dépense de matériel ni de contenu à financer. |
|
22. Classified advertisers can set up their own sites where prices to advertisers are likely to be lower because they do not have to pay for the physical inputs or subsidise the content. |
Lire
|
22. Chautauqua, situé dans l’Etat de NewYork, est une autre de ces destinations connues comme des lieux de rafraîchissement intellectuel. Les représentants de la classe moyenne naissante venaient y assister à des concerts et à des débats sur les malaises sociaux de l’époque. Parfois, ils étudiaient le grec, le latin et l’hébreu. |
|
22. One other vacation spot with roots in the 19th century clings to its origins as a place of intellectual refreshment. At Chautauqua, in upstate New York, members of the burgeoning middle class used to attend concerts and talks on the social ills of the day ; sometimes they would study Greek, Latin and Hebrew. |
Lire
|
22. En désespoir de cause, les cabinets d’audit ont généralement recours aux méthodes qu’ils maîtrisent le mieux. |
|
22. Instead, accounting firms tend to rely on methods they know best. |
Lire
|
22. De plus, innovation sans précédent, une fois les États entrés dans l’AMI, ils sont irrévocablement engagés pour vingt ans. |
|
22. Additionally, in contrast to all existing treaties, once governments enter into the MAI, they are irrevocably bound to its terms for 20 years. |
Lire
|
22. De nombreux Ougandais disent avoir adopté depuis cinq ans des pratiques plus sûres. |
|
22. Over the past five years, many Ugandans say they have adopted safer sexual practices. |
Lire
|
22. Et, malgré la fascination des Français pour tout ce qui vient d’outre-Atlantique -du cinéma et du monde de Disney à la mode et aux fast-foods- les deux tiers d’entre eux déclarent qu’ils ne se sentent pas proches du peuple américain. |
|
22. And, despite France’s fascination with things American-from film and Disney to fashion and fast food-two-thirds say they "do not feel close to the American people ". |
Lire
|
22. Puisque refuser les mécanismes néolibéraux revient à mépriser le peuple, et que s’écarter du marché serait en définitive une des formes du racisme, un homme politique est naturellement mis en relief : M. Jean-Marie Le Pen, à qui "l’état d’esprit [français] offre un terrain parfait". La description ainsi faite des événements politiques mène tout droit à ce personnage exutoire d’un pays qui regarde en arrière. Le Washington Post résume le propos avec brio : "Tous les responsables politiques, même Jean-Marie Le Pen à l’extrême droite, sont des sociaux-démocrates sous une forme ou sous une autre." Toute personnalité politique se voit alors présentée comme un Le Pen sans le racisme, ou un Le Pen sans l’europhobie ; chaque élection est assimilée à une victoire du Front national. Une vision d’une cohérence interne et d’une force de conviction telles qu’elle pourrait surprendre des lecteurs américains découvrant que l’extrême droite française n’est pas au pouvoir et que M. Le Pen ne détient aucun mandat national. |
|
22. Since suspicion of the market is tantamount to suspicion of the People in general, and since suspicion of global markets is tantamount to racism, one French figure is naturally invoked : the racist and xenophobic Jean-Marie Le Pen, for whom the French mood "provides a perfect feeding ground". Cohen’s description of events and opinions in France points clearly to Le Pen as the inevitable figure of the moment, the perfect reactionary for this backward-looking country. In his reporting, other politicians come off as Le Pens minus the racism, or Le Pens minus the Europhobia. All elections can be described as victories to some degree for Le Pen’s party, the National Front. So convincing and internally cohesive is Cohen’s vision of Le Pen as the man of the moment, that readers must feel quite confused when they read later on that, in fact, the National Front has not won the national elections and that Le Pen does not hold any national office. |
Lire
|
22. Le rapport est encore plus déséquilibré dans le secteur privé, réservé de facto aux étrangers, qui n’ont pas le droit de bénéficier de la gratuité des soins de santé dans les hôpitaux publics. |
|
22. And immigrants are even more prevalent in the private health sector, which is de facto the province of foreigners since they have no right to free health care in state hospitals. |
Lire
|
22. Elles s’imaginaient trouver au Liban un emploi valorisant et mieux rémunéré que dans leur pays d’origine. |
|
22. They think they are going to find a better-paid job in Lebanon, with more status, than in their home country. |
Lire
|
22. Ils nous montrèrent des fragments de squelettes carbonisés et des colonnes vertébrales, des doigts, une alliance. |
|
22. They showed me pieces of carbonised skeletons, backbones, fingers, a wedding ring. |
Lire
|
22. Depuis l’été dernier, ils sont les premières victimes de la récession et du chômage. |
|
22. But since last summer they have become the first victims of recession and unemployment. |
Lire
|
22. Une fondation, Pacifica, devenait propriétaire de la station et de sa licence d’émission. |
|
22. They created the Pacifica Foundation as KPFA’s license holder and owner. |
Lire
|
22. SELON des sources islamistes, une troisième pomme de discorde divise les Frères : le contrôle des ressources. Les durs contrôlent l’Association du centre islamique (Jama’iyya Al-merkez Al-islami), qui gère le splendide hôpital islamique d’Amman, où sont situés les bureaux de la confrérie. Ils tiennent en otage, dit-on, la majorité modérée et tentent de détacher la Jama’iyya des Frères, au nom d’une ligne islamique plus pure — mais en fait pour s’opposer à la vague émergente de dirigeants modérés qui se sont affirmés dans le combat politique des années 90. |
|
22. Islamist sources have indicated a third bone of contention too sensitive to be discussed - a battle over turf. The hardliners are in control of the Association of the Islamic Centre (Jama’iyya al Merkez al-Islami) which controls its main piece of real estate, the splendid Islamic hospital in Amman (in which the Brotherhood’s own offices are housed). They are, it is claimed, holding the moderate majority to ransom by trying to detach the Jama’iyya from the Brotherhood, in the name of a "purer" Islamic line —but in reality to counter the wave of moderate leaders who emerged in the 1990s as the Brotherhood took to politics. |
Lire
|
22. Le trio est resté dans ce village " sans perspectives ", résistant aux offres de logement à Izmalkovo, le chef-lieu du rayon (district), à 6 kilomètres de là. |
|
22. The three of them continued living in this "village with no future". They resisted offers of housing in Izmalkvo, the administrative centre for the district, even though it was only 6 kilometres away. |
Lire
|
22. Ainsi, les victimes bénéficient désormais d’un permis de séjour et d’une protection si elles portent plainte contre leur trafiquant. Elles peuvent ensuite obtenir un permis de séjour illimité. |
|
22. Victims are now entitled to a temporary visa and protection if they press charges against a trafficker, and they may subsequently apply for a permanent residence permit. |
Lire
|
22. Comme leurs prédécesseurs oubliés, les prosélytes modernes du télé-enseignement se croient à l’avant-garde d’une révolution qui va transformer le paysage éducatif. Envoûtés par la technologie et par le futur, ils ne s’embarrassent pas des leçons de cette expérience exemplaire. Pourtant, l’élément commercial est plus fort encore cette fois-ci. Car, loin de se distinguer de leurs rivaux commerciaux, les universités se lancent avidement dans des partenariats avec eux, louant leur marque " à des entreprises à but lucratif en échange d’une participation à l’action. |
|
22. Like their forebears, today’s proponents of distance education believe they are leading a revolution that will transform the educational landscape. Fixated on technology and the future, they are unencumbered by the sober lessons of this cautionary tale. If anything, the commercial element in distance education is this time even stronger. For now, instead of trying to distance themselves from their commercial rivals, the universities are eagerly joining forces with them, lending their brand names to profit-making enterprise in exchange for a piece of the action. |
Lire
|
22. En ces temps incertains, le personnel se réserve l’usage
exclusif des vingt cochons de la porcherie. Il entretient 20
hectares de blé, de pommes de terre et de betteraves, sans
engrais ni semences. Deux médecins sont partis en Italie
faire des ménages pour gagner leur vie. Leur successeur ne
dispose d’aucun antibiotique. Quand partira-t-il à son tour
? Les 80 infirmières et aides-soignantes, elles, sont
condamnées à rester en Ukraine pour un salaire de 105
hrivnas (126 francs) dont elles ne touchent, selon les mois,
que 5 francs à 50 francs, avec un complément sous forme de
vodka, bonbons, saucissons, ou beurre... |
|
22. In these uncertain times, the staff keep the 20 pigs in the
sty for their own use. They also cultivate 50 acres of
wheat, potatoes and beetroot, without fertiliser or seed.
Two doctors have left for Italy to work as cleaners. Their
replacement has no antibiotics and is unlikely to stick it
out much longer. The 80 nurses and assistants have no choice
but to remain in Ukraine on an official salary of 105 hryvna
(under $20). In fact, they only get $1 to $10, plus some
vodka, sweets, sausages or butter. |
Lire
|
22. Interrogés en pleine bataille dans la jungle vietnamienne, des soldats avouent ne pas savoir pourquoi ils se battent. L’un d’eux est même persuadé que c’est pour aider les Nord-Vietnamiens ! Un officier résume : "Une longue guerre, difficile à comprendre. Mais nous sommes venus pour la gagner." |
|
22. A group of soldiers interviewed in the thick of battle in the Vietnamese jungle admit that they don’t know what they’re fighting for. One of them even thinks that it is to help the North Vietnamese. An officer sums it all up : "A long war, hard to understand. But we’re here to win it." |
Lire
|
22. Mieux considérés, ils prennent le temps de se reposer et de se distraire. |
|
22. They enjoy more consideration and can take time for rest and recreation. |
Lire
|
22. Les grands groupes saccagent l’environnement avec des moyens démesurés ; ils tirent profit des richesses de la nature qui sont le bien commun de l’humanité ; et le font sans scrupule et sans frein. |
|
22. Large corporations are ravaging the environment on a massive scale ; they are exploiting the wealth of nature which is the common property of humanity ; and they are doing so with neither scruple nor restraint. |
Lire
|
21. On a ensuite vidé les premiers cycles universitaires de presque toute spécialisation et arrangé les examens de telle sorte que les mauvaises notes soient compensées au maximum. Actuellement, un étudiant en lettres ne sachant pas conjuguer un verbe du troisième groupe, ignorant les rudiments de toute culture littéraire, confondant Hugo et Zola, la révolution française et le surréalisme en dépit de tous les efforts « pédagogiques », peut espérer obtenir son diplôme d’études universitaires générales (DEUG) de lettres avec de l’informatique, du sport, de la technique d’expression et une option cinéma. |
|
21. The next step was to remove any specialisation from the first years of university courses. Exams were organised to compensate for any bad marks. We often encounter arts undergraduates who do not know how to conjugate French verbs and have no arts general knowledge - they confuse Victor Hugo with Emile Zola, or the French Revolution with the Surrealist movement. Yet they stand a good chance of passing the diploma at the end of the first two years at university, by combining literature with IT, sport, writing skills and cinema. |
Lire
|
21. En écho, M. José Moya raconte comment il attendait, dans son usine : « Nous avons passé toute la nuit du 11 septembre 1973 dans l’attente d’armes qui ne sont jamais arrivées. Nous entendions des coups de feu du côté du cordon San Joaquín ; là ils avaient de l’armement - au moins ceux de l’entreprise textile Sumar. Notre rêve était qu’à tout moment pouvait arriver de l’armement et que nous allions faire de même. Mais il ne s’est rien passé. » |
|
21. Jose Moya says : “We spent the whole night of 11 September waiting for weapons that never came. We could hear gunshots next to the San Joaquín cordon. Over there, they were armed - those from the Sumar textile factory anyway. Our dream was that weapons would arrive soon and we would do the same. But nothing happened.” |
Lire
|
21. Les autres établissements constituent des annexes au sein des établissements pour hommes, où le faible nombre de femmes autorise toutes les absences de formations, de services et d’activités. Il n’existe pas de quartiers différenciés pour les mineures, et seulement vingt-cinq établissements sont équipés pour recevoir les mères et leurs enfants - qu’elles peuvent garder avec elles jusqu’à dix-huit mois. Une cinquantaine de mères incarcérées donnent la vie chaque année. |
|
21. Other establishments are annexes built on to male prisons. Because of the few women inmates, there is no training, services or activities. There are no segregated wings for minors, and only 25 establishments are equipped to receive mothers with babies, which they are allowed to keep until the age of 18 months. Around 50 women inmates give birth each year. |
Lire
|
21. Les événements du 11septembre 2001 ont joué leur rôle dans cette volte-face. Pourtant, ces attentats contre les tours jumelles et le Pentagone, si effroyables fussent-ils, sont traités comme s’ils venaient de nulle part, plutôt que d’un monde au-delà des mers rendu fou par les interventions et la présence militaires américaines. On ne peut approuver le terrorisme islamiste, détestable à tous égards, mais on peut observer que toute perspective historique et tout sens de la proportion ont bel et bien disparu des analyses orthodoxes de l’action américaine contre l’Afghanistan, et maintenant contre l’Irak. |
|
21. The events of 11 September do play a role in this volte face. But it is surprising that the hor rible Twin Towers-Pentagon attacks are treated as if they had come from nowhere, rather than from a world across the seas driven crazy by US intervention and presence. This is not to condone Islamic terrorism, which is hateful in every way. But in all the pious analyses of US responses to Afghanistan, and now Iraq, history and a sense of proportion have disappeared. |
Lire
|
21. Cet « Etat hors la loi », dans l’esprit du président des Etats-Unis, n’est autre que l’Irak. D’où la théorie de la « guerre préventive », définie le 20 septembre 2002, et que M. James Woolsey, ancien directeur de la CIA, a résumée de la manière suivante : « La nouvelle doctrine née de cette bataille asymétrique contre la terreur est celle de la "dissuasion avancée" ou de la "guerre préventive". Puisque les terroristes ont toujours l’avantage d’attaquer en secret n’importe quand et n’importe où, la seule défense consiste à les cueillir maintenant, où qu’ils se trouvent, avant qu’ils puissent être en mesure de monter leur coup » Bien entendu, aucune autorisation des Nations unies ne sera demandée. |
|
21. For Bush this outlaw regime is Iraq. Hence the unprecedented US national security directive of preventive war, issued last September. Former CIA director James Woolsey summed up the Bush doctrine, saying that it was born of the asymmetric battle against terror, and about advanced dissuasion or preventive war. Since terrorists always had the advantage of attacking in secret, he said, the only defence was to find them wherever they were, before they got into a position to mount an attack. The US will hardly be seeking UN authorisation for this new mode of warfare. |
Lire
|
21. Ces patriotes de gauche ont suivi une double stratégie. Après avoir déclaré que le terrorisme était l’essence même du mal et que quiconque ne l’admettait pas aussitôt était un handicapé moral, un lâche et un apologiste d’Al-Qaida, ils soulignèrent le caractère réactionnaire du fondamentalisme islamique pour mieux démontrer la nature progressiste selon eux de la société américaine. L’Amérique était détestée parce qu’elle serait trop libre et trop dynamique. Sa véritable faute était d’être trop bonne. En lui faisant la guerre, M. Ben Laden s’en prenait donc à la liberté, à l’individualisme et à toutes les excellentes choses que les Etats-Unis défendaient - le cas échéant au moyen de bombes à effet de souffle de plusieurs tonnes atteignant par mégarde nombre de civils innocents. |
|
21. Such patriots of the left have essentially followed a two-pronged strategy. They have declared that terrorism is the essence of evil and that anyone who does not agree is a moral idiot, a coward or an apologist for al-Qaida ; and they have pointed to the reactionary quality of Islamic fundamentalism as proof of the progressive nature of US society. If America is hated, it is because it is too free and dynamic. If it is guilty, it is of being too good. In warring against the US, Bin Laden is warring against freedom, individualism, and all the other good things the US stands for, while America is fully justified in its use of 2,000-pound bombs and 15,000-pound daisy-cutters - even if innocent civilians get in the way. |
Lire
|
21. Ils soulignent que ces dépenses cumulées ne représentent que quelques centaines de millions de dollars. Et ajoutent que ce sont encore des militaires qui ont décroché une bonne partie des contrats liés à la Coupe du monde junior. |
|
21. They point out that all three expenditures could only account for a few hundred million dollars and that, again, it was military men who won many of the contracts for hosting the youth world cup [...]. |
Lire
|
21. Ou, chose plus grave, ils se laissent maintes fois guider, dans la construction et la description de leur objet, par les principes de vision et de division inscrits dans le langage ordinaire, soit qu’ils s’efforcent de mesurer des différences évoquées dans le langage —comme le fait que les hommes seraient plus "agressifs" et les femmes plus "craintives"—, soit qu’ils emploient des termes ordinaires, donc gros de jugements de valeur, pour décrire ces différences. |
|
21. Or, more seriously still, they often allow themselves to be guided, in the construction and description of their object, by the principles of vision and division that are inscribed within everyday language - whether in attempting to measure the differences that are embedded in that language (the notion that men, for instance, are more "aggressive" or that women are more "timid") or, in using ordinary terminology (which is heavily weighted with value judgements), in order to describe these differences. |
Lire
|
21. Depuis 1995, le nombre des Américains s’informant de temps en temps (au moins une fois par semaine) grâce à leur ordinateur est certes passé de onze à trente-six millions. Mais presque tous le font encore à titre complémentaire, pour obtenir des précisions sur une information qu’ils ont apprise ailleurs. |
|
21. Since 1995, the number of North Americans getting news from their computers at least once a week has indeed risen from 11 to 36 million, but almost all of them use it as an additional resource, to find out more about news that they have already heard via other media. |
Lire
|
21. Dans ces mêmes régions, les grands propriétaires terriens ont mis sur pied des groupes d’autodéfense qui n’ont cessé de se développer ; on estime leurs effectifs à plus de six mille hommes ; ils sont désormais rassemblés au sein d’une seule organisation, Autodéfense unie de Colombie (AUC), afin d’être reconnus comme de véritables acteurs politiques. |
|
21. In these same regions, the large landowners have set up self-defence groups, which have gained in size in recent years. Currently estimated to number about 6,000 men, they have now been gathered within a single umbrella organisation, the United Self-Defence of Colombia (AUC), with a view to making their presence felt as a force on the political scene. |
Lire
|
21. Plus de trente hommes avaient été exécutés par la police spéciale serbe, nous confièrent-ils. |
|
21. More than 30 men had been executed by Serb special police, they said. |
Lire
|
21. Hier, ils étaient indispensables aux économies des " tigres " et autres " dragons " asiatiques, lorsque la machine tournait à plein régime. |
|
21. When Asia’s tiger economies were booming, they were indispensable. |
Lire
|
21. Même si "cette période des plus dangereuses" est finalement surmontée, d’autres obstacles apparaissent. Les accords envisagent à terme des élections auxquelles les groupes rebelles pourront prendre part en tant que partis politiques. Les optimistes se rassurent en prenant exemple sur le déroulement des événements au Liberia, dont le conflit était si proche du conflit sierra-léonais. Un mécanisme de paix similaire se termina par la tenue d’élections, soutenues et contrôlées par la société internationale. Le plus fort des seigneurs de la guerre libériens, M. Charles Taylor, a obtenu une majorité substantielle, parvenant par les urnes à une victoire que les armes lui avaient déniée. Les Libériens ont semblé calculer que M. Taylor était tout aussi fort pour assumer le pouvoir en cas de succès que pour provoquer des troubles en cas de défaite. |
|
21. Even if this most dangerous period is negotiated successfully, further hurdles lie ahead. The agreement eventually envisages democratic elections, in which the former rebel groups will be free to take part as political parties. Optimists can draw comfort from the way things turned out in neighbouring Liberia, whose own conflict was so closely intertwined with that in Sierra Leone. There a similar peace process ended in elections being held, with international support and supervision. The strongest of the Liberian warlords, Charles Taylor, gained a substantial majority, and won through the ballot box the victory he had failed to achieve by force. Liberian voters appear to have calculated that, even if they did not like him, Taylor was strong enough to hold on to the leadership if he won —and to make a great deal of trouble if he lost. |
Lire
|
21. Marc Weller tourne en ridicule les "allégations extravagantes" à propos des annexes de mise en oeuvre de l’accord qui, selon lui, ont été "publiées en même temps que l’accord" —il fait référence au projet d’accord du 23 février. Il ne dit cependant pas où elles ont été publiées, et n’explique pas non plus pourquoi les journalistes couvrant les négociations de Rambouillet et de Paris n’étaient pas au courant de leur existence ; ni, semble-t-il, le Parlement britannique. |
|
21. Weller ridicules the "extravagant claims" about the implementation Appendices, which he claims were "published along with the agreement," meaning the Draft Agreement dated 23 February. Where they were published he does not say, nor does he explain why reporters covering the Rambouillet and Paris talks were unaware of them. As was, it appears, the British parliament. |
Lire
|
21. Mais c’est Rosa Luxemburg qui, tout en soutenant la révolution d’Octobre, a exprimé de la façon la plus lucide dès 1918, dans une brochure rédigée en prison, en quoi les mesures de remise en cause du pluralisme politique prises par les bolcheviques risquaient d’étouffer et non de protéger le potentiel progressiste de la révolution : "La liberté pour les seuls partisans du gouvernement, pour les seuls membres d’un parti — aussi nombreux soient-ils—, ce n’est pas la liberté. |
|
21. It was Rosa Luxembourg who, while supporting the October Revolution, most clearly identified the risks involved in the Bolshevik attack on the multi-party system. Writing from prison in 1918, she warned that the suppression of political pluralism was likely to stifle, rather than preserve, the progressive potential of the revolution : "Freedom only for the supporters of the government, only for the members of a party, however numerous they may be, is not freedom. |
Lire
|
21. Mais il nous faut tirer la leçon des échecs d’autres révolutions qui, tout en affirmant rechercher ces buts, les ont soit trahis, soit poursuivis mais en liquidant au passage la démocratie." |
|
21. But we must learn from the failure of other revolutions which, while they claimed to have these aims, either betrayed them or pursued them but did away with democracy in the process." |
Lire
|
21. Leur trait dominant est l’instabilité, car tout changement d’intérêts ou de rapports de forces au sein de la coalition des États protecteurs déclenche systématiquement des rébellions. |
|
21. They are inherently unstable, since any shift in the balance of forces within the coalition of protecting powers automatically triggers a rebellion. |
Lire
|
21. Trente ans plus tard, le General Accounting Office, institut de contrôle financier qui dépend du Congrès, incitait les vétérans du Vietnam à ne pas gaspiller leurs bourses d’études dans des cours par correspondance. Toutes les enquêtes ultérieures comme les tentatives de réforme ou de régulation échouèrent, même lorsque les programmes à distance adoptèrent les derniers médias de diffusion —films, téléphone, radio, cassettes audio, télévision. Les universités continuèrent, bien entendu, à fournir des cours par correspondance, mais il s’agissait de programmes beaucoup moins ambitieux. Parents pauvres de l’instruction en salle de classe, ils étaient pour la plupart confinés dans des entités autofinancées et soigneusement séparées du campus, probablement pour en éviter à l’institution mère le coût, la contamination commerciale et... les critiques. |
|
21. Thirty years later the General Accounting Office was warning Vietnam veterans not to waste their federal funds on correspondence courses. Subsequent investigations and efforts at reform and regulation invariably failed to change the picture, even though correspondence programmes adopted the latest media of delivery, including film, telephone, radio, audio- tapes, and television. Universities continued to offer correspondence instruction, of course, but the efforts were much more modest in their claims and ambitions. Poor cousins of classroom instruction, they were for the most part confined to institutionally separate and self-supporting extensions and carefully cordoned off from the campus proper, presumably to spare the core institution the expense, the commercial contamination and the criticism. |
Lire
|
21. L’économie texane s’ancre, elle aussi, dans le passé. Depuis vingt ans, grâce aux énormes investissements publics de la puissance fédérale (dans le militaire et l’aérospatial), l’État a réussi à se diversifier et à percer dans l’informatique et la haute technologie. Mais l’économie locale demeure attachée à la terre. La richesse n’est perçue comme réelle que sous la forme de propriété foncière. Un Texan fortuné se croit tenu d’acheter quelques milliers d’hectares dans l’arrière-pays, de revêtir des jeans et des bottes et de jouer à l’éleveur comme M. George W. Bush, qui a acheté un ranch près de Crawford, dans l’ouest du Texas (8). |
|
21. The Texan economy is also anchored in the past. Thanks to massive federal investment in military installations and aerospace, Texas has been successful since the 1980s in its efforts to diversity into computers and other forms of high tech. Yet it remains an essentially land-based economy. Regardless of how they make their money, wealthy Texans consider it de rigueur to buy a few thousand acres out in the hinterlands, put on jeans and cowboy boots, and set themselves up as ranchers - as George W. Bush has done with 1,500 of desolate scrubland that he recently purchased near the remote West Texas town of Crawford (7). Wealth is not really wealth apparently, unless it takes the form of property. |
Lire
|
21. Comment s’étonner alors que les représentations traditionnelles se reproduisent sur les terrains de sport, sur les lieux (et à l’âge) de la découverte de son corps en transformation, quand se dessinent les contours de la masculinité et de la féminité ? Dès le plus jeune âge, on fait jouer les garçons et les filles sur des terrains différents. Les pratiques qu’on leur propose (ou impose) à l’école ou au club sont aussi à repenser : que viendraient faire les filles dans un club si elles ne se reconnaissent pas dans les modalités de compétition qui y sont à l’oeuvre ? |
|
21. Is it surprising, then, that the traditional ways of showing men and women are reproduced on the sports field, in the place where (and at the age when) they are discovering their changing bodies and the contours of masculinity and femininity are beginning to take shape ?. From the youngest age, boys and girls are given different sports grounds to play on. The kinds of sport suggested to them (or imposed on them) at school and in the sports club need rethinking, too. What are girls doing in a club if they do not see a place for them in the kinds of competition that go on there ? |
Lire
|
21. "Sur quoi repose en fait notre identité ?, s’interroge Wayne Barker, cinéaste et musicien à Broome, en Australie-Occidentale. Un Aborigène reçoit en héritage une civilisation de quarante mille ans, mais il peut la faire évoluer avec lui. Avant, on perpétuait notre culture par transmission orale, maintenant nous utilisons la radio, la télévision et les films. Même les initiations s’adaptent à la vie urbaine. Elles ne durent plus des mois et tiennent compte des rythmes du travail moderne. Mais tant que nous aurons à passer par la loi des Blancs et à nous justifier devant eux, cela ne marchera pas. Comment peut-on évaluer des mythes créateurs, des récits et des rites spirituels, l’appartenance sacrée à une terre, et notre aboriginalité", à coups d’analyses de sang, de signatures, de lois sur la propriété et de piquets avec des barbelés qui divisent et séparent ?" |
|
21. "What in fact is our identity based on ?", asks film-maker and musician Wayne Barker, at Broome in Western Australia. "Today’s Aborigines have inherited a civilisation that is 40,000 years old, but they can make it evolve with them. Before, we perpetuated our culture by oral transmission ; now, we use radio, television and films. Even initiation ceremonies are adopted to living in a town ; they no longer last for months, and they take into account the tempo of modern work. But as long as we have to do everything by white people’s law and justify ourselves to them, it won’t work. How can anyone assess creation myths, and tales, and sacred rites, and the sacred belonging to a land, our ’Aboriginality’, by using blood sample analysis, and signatures, and property laws, and barbed-wire fences that divide and separate ?" |
Lire
|
21. Une analyse des rapports remis dans le cadre de la conférence de bilan de Pékin met en lumière une marge de manoeuvre politique, même dans des domaines aussi soumis aux influences extérieures que le marché et la protection du travail, et un espace d’actions politiques que les États choisissent ou non de mettre en oeuvre. Dans bien des cas, il n’y a rien eu d’autre qu’une abdication par les États de leurs responsabilités. Cette démission est flagrante dans le domaine de la violence. |
|
21. Close examination of the reports submitted to the Beijing +
5 conference reveals that there is room for political
manoeuvre, even in fields as subject to outside influence as
the market or labour law. There is also scope for political
action regardless of whether states choose to act. In many
cases, they quite simply do not accept their
responsibilities, and this is particularly apparent with
respect to violence. |
Lire
|
21. Le manque de formation les a massivement rejetées vers le secteur informel : en Afrique subsaharienne, 60 % des femmes qui travaillent le font à leur compte (le taux le plus élevé du monde) : petites marchandes de légumes, de médicaments plus ou moins frelatés, distilleuses d’alcool de manioc, vendeuses d’eau glacée. |
|
21. Lack of education has driven them en masse into the informal sector.In sub-Saharan Africa 60% of women who work do so on their own account - the highest percentage in the world.They may run a small vegetable stall, sell (more or less adulterated) medicines, distil alcohol from manioc root, sell iced water, and so on. |
Lire
|
21. Certes, les hommes subissent, comme elles, les difficultés inhérentes à la crise et au mal-développement du continent africain, mais ils se voient demander moins d’efforts et sont moins accablés par les tâches multiples du quotidien. |
|
21. Of course, men too suffer from the conditions the crisis has brought and from Africa’s lack of development.But less effort is demanded of them and they are less burdened by the daily grind. |
Lire
|
20. Dans les pays d’humeur légère, on plaisanta le phénomène, mais les pays graves et pratiques, l’Angleterre, l’Amérique, l’Allemagne, s’en préoccupèrent vivement.Partout dans les grands centres, le monstre devint à la mode ; on le chanta dans les cafés, on le bafoua dans les journaux, on le joua sur les théâtres. |
|
20. In lighthearted countries, people joked about this phenomenon, but such serious, practical countries as England, America, and Germany were deeply concerned.In every big city the monster was the latest rage ; they sang about it in the coffee houses, they ridiculed it in the newspapers, they dramatized it in the theaters. |
Lire
|
20. « Ils ne cessent d’arriver », expliquait en 1994 un ancien gouverneur républicain, Pete Wilson, qui a dirigé M. Schwarzenegger. « Ils », c’était les Mexicains, quémandeurs d’aide sociale, délinquants en puissance, campant dans les écoles et les hôpitaux publics, fardeau fiscal sans cesse plus pesant. Le nouveau gouverneur n’a pas repris ce genre de discours. Il a même joué au maximum de son passé d’étranger et de son fort accent autrichien. Mais il a promis de revenir sur les lois « laxistes » en la matière. Inutile pour lui de trop en faire, son principal concurrent démocrate se nommait Cruz Bustamente... |
|
20. “They keep coming,” Pete Wilson, a former Republican governor and Schwarzenegger’s campaign manager, said in 1994. “They” referred to Mexicans and “welfare scroungers”, camping out in schools and hospitals, a growing tax burden. Schwarzenegger carefully avoided such talk, since his main opponent was the Democrat Cruz Bustamante ; it would have been a mistake to overplay that card. Although he promised to repeal lax laws on immigration he deliberately stressed his immigrant past and his Austrian accent. |
Lire
|
20. Souvent, la difficulté était moins d’obtenir porte ouverte que de parvenir physiquement à ladite porte d’ambassade. Devant chaque représentation diplomatique, la junte avait placé des patrouilles qui filtraient les entrées. Untel paraissait-il suspect ? On le menottait aussitôt, parfois autour d’un arbre, sur le trottoir. La voiture de police viendrait s’en occuper. Mais il y avait toujours des astuces. A force d’observations, nous avions remarqué, par exemple, que l’accès à l’ambassade de Belgique se situait au fond d’une impasse, dans les beaux quartiers de Providencia. Les carabiniers devaient donc quitter leur poste au moment de la relève pour venir attendre le fourgon des remplaçants au bord de l’avenue. C’était pendant ce créneau d’à peine quelques minutes que l’on pouvait accompagner, surtout sans courir, les candidats à l’exil et s’assurer qu’ils avaient bien franchi le seuil si bien défendu un instant auparavant. |
|
20. Often the difficulty was not so much opening the diplomatic doors as actually physically reaching the embassy. The Junta had stationed patrols outside each embassy to screen entries. If somebody looked suspect, he was instantly handcuffed, sometimes to a tree on the footpath. A police car would soon pick him up. But there were tricks. We watched and noticed that access to the Belgian embassy was at the end of a cul-de-sac in the affluent Providencia neighbourhood. The police had to leave their post at changeover time to return to a truck on the main avenue with their replacements. Only during this window of a few minutes could we walk our candidates for exile to the door and be sure that they reached the temporarily unguarded threshold. |
Lire
|
20. Soixante-trois établissements pénitentiaires sur cent quatre-vingt-six peuvent recevoir des femmes. Quatre maisons d’arrêt, Fleury-Mérogis, Fresnes, Rennes et Versailles, et trois centres de détention, Rennes, Bapaume et Joux-la-Ville - sur des critères d’identification parfois flous, les maisons d’arrêt abritant souvent des femmes condamnées -, sont situés dans la moitié nord de la France, ce qui pose des problèmes considérables de maintien des liens avec les proches. « Les coûts en train, taxi, hôtel rendent les visites inaccessibles aux familles, alors que les femmes pâtissent déjà de situations d’abandon décuplées », constate Geneviève, visiteuse bénévole en région. |
|
20. Of 196 prisons, 63 can take women. The criteria are sometimes vague, as the maisons d’arrêt often house convicted women, although they are intended for those accused and awaiting trial. The dispersal of prisons throughout France makes it hard to keep in touch with family and friends. “The costs of trains, taxis, and hotels are prohibitive for families wanting to visit and the women feel abandoned,” says Geneviève, a volunteer visitor. |
Lire
|
20. S’ajouta l’expérience yougoslave. Les moyens limités, mais surtout les divergences et arrière-pensées des Européens conduisirent à faire appel à l’organisation militaire atlantique, dont les Nations unies décidèrent bientôt qu’elle serait désormais leur « bras armé » . Et la guerre du Kosovo mena cette évolution jusqu’à son terme : les Etats-Unis décidèrent, cette fois, de se passer de l’ONU et que l’OTAN, avec ses forces intégrées, y compris françaises, serait l’instrument exclusif de leur action. |
|
20. Meanwhile the war in Yugoslavia had highlighted Europe’s military weakness and the discord among its members. They had no choice but to appeal to Nato for help. Following suit, the UN decided Nato should act as its armed representative. The war in Kosovo completed this process. The US decided to do without the UN altogether, opting to make exclusive use of Nato, with its integrated forces, including the French. |
Lire
|
20. La plupart des pays auraient certes réagi violemment à un acte aussi sanglant et nihiliste que la destruction du World Trade Center. Néanmoins, dirigeants politiques et intellectuels - y compris à gauche - ont choisi de flatter les plus dangereux penchants de l’Amérique. C’est une chose que d’entendre George Bush affirmer que quiconque n’aime pas l’Amérique est un être mauvais dès lors que l’Amérique défend « la liberté et la dignité de chaque vie (6) ». C’en est une autre que de voir des membres de l’intelligentsia de gauche accuser plus critiques qu’eux de se réjouir de la douleur des Américains au seul motif qu’ils avaient osé suggérer que l’impérialisme des Etats-Unis pouvait avoir ouvert la route à M. Ben Laden. |
|
20. Any nation would have reacted with fury to an act as nihilistic and bloodthirsty as the destruction of the World Trade Centre. But leading politicians and intellectuals, including self-proclaimed members of the left, responded to the attack in a way that was almost designed to play to the most dangerous tendencies in the US. It was one thing for Bush to proclaim that anyone who dislikes America must be evil because America stands for “freedom and the dignity of every life” (5). But it was quite another to hear prominent left-leaning members of the intelligentsia accuse their more radical colleagues of taking pleasure in Americans’ pain because they had suggested that US imperialism may in some way have paved the way for al-Qaida. |
Lire
|
20. "C’était comme s’ils s’adressaient à nous," se remémore-t-il. |
|
20. "It was like they were talking to us," he says. |
Lire
|
20. Quand un auditeur examine les comptes d’une société, il peut s’appuyer sur les normes et conventions comptables américaines ou européennes. |
|
20. When auditors go over a company’s books, they can follow the accepted U.S. or European accounting principles. |
Lire
|
20. Dès 1999, quatre partis principaux animeront les travaux du Parlement écossais. Les travaillistes constitueront presque à coup sûr le groupe le plus important, les libéraux-démocrates leur serviront de partenaires éventuels en cas de coalition nécessaire, et le SNP jouera le rôle de principale formation de l’opposition. Quant aux conservateurs, l’élection de l’année prochaine représentera leur première chance de réhabilitation politique. Les différentes formations font déjà assaut d’imagination pour définir des programmes qui soient plus "écossais", plus "populaires". Et les questions nationales gagnant en importance, les positionnements stratégiques pourraient différer sensiblement de ceux du Parlement de Westminster. |
|
20. From 1999, Holyrood will be home to a four-party parliamentary dynamic. Labour will almost certainly form the largest group. The Liberal Democrats are possible coalition partners, and the Scottish National Party likely to be the main opposition. Next year’s election offers the first major chance of rehabilitation for the Scottish Conservatives, who have made it clear that they will use the new arena to relaunch themselves. Each party will vie to devise the most authentically popular Scottish policies and, as distinctive national concerns begin to predominate, there may well be new political alignments quite distinct from those at Westminster. |
Lire
|
20. En remportant un quart des marchés de travaux du FED, les firmes françaises se taillent la plus grosse part du gâteau, suivies par les italiennes. |
|
20. The biggest share of the cake was taken by French companies, which ran a quarter of all EDF projects, and they were followed by the Italians. |
Lire
|
20. Mais la route de Thomas Friedman est encombrée d’erreurs factuelles et analytiques. Elles sont d’une telle importance et d’une telle évidence qu’on se demande un peu comment elles ont pu échapper aux correcteurs de sa maison d’édition, pour ne rien dire de ceux du New York Times qui a publié de larges extraits du livre. |
|
20. Friedman’s path is littered, however, with errors of fact and interprÉtation so utterly obvious that one wonders how they made it past editors at his publishing house, let alone at the New York Times. |
Lire
|
20. Pour prix d’un emploi rémunéré, tant d’adolescents ont réduit les heures qu’ils consacraient aux repas, au sommeil et aux devoirs scolaires, que le National Research Council réclame une réglementation plus sévère du travail des jeunes. |
|
20. To obtain paid employment so many teenagers have reduced the time they spend on meals, sleep and schoolwork that the National Research Council is demanding stricter regulations for youth employment. |
Lire
|
20. Chaque jour, les combattants du Hezbollah lancent une, deux, trois opérations, et chaque jour la région est méthodiquement frappée. "Depuis les accords d’avril, les Israéliens ne peuvent plus nous pilonner aussi systématiquement, mais ils ne cessent de faire monter la tension. La résistance les combat, assure les soins aux blessés et nous aide à reconstruire nos maisons", indique Ali Mahmoud, un ancien agriculteur reconverti dans la vente de café. |
|
20. Every day Hizbollah fighters launch one or two, or even three attacks, and every day the area is methodically hammered. Ali Mahmoud, an ex-farmer who now sells coffee, says : "Since the April cease-fire the Israelis can no longer bombard us quite so systematically but they do everything they can to maintain the pressure. The resistance fights them, takes care of the wounded and helps us to rebuild our houses. |
Lire
|
20. Un accouchement prématuré relança les commères, selon lesquelles cette petite parvenue, enceinte de Dieu sait qui, avait ensorcelé le nigaud. |
|
20. A baby arrived shortly after, giving the gossips a field day : they thought Dima had been a fool and this little upstart, pregnant by God knows whom, had bewitched him. |
Lire
|
20. Les États-Unis sont loin d’être entièrement bitumés et bétonnés, et le charme de leurs petites villes, où réside la majorité de la population, reste vivace. Mais elles aussi se trouvent à la merci de lotissements anarchiques et de la percée d’autoroutes. Le pouvoir des promoteurs et celui des géants de l’automobile pèsent lourd. A preuve les difficultés de la ville de San Jose pour instaurer une "limite au développement urbain" (Urban Growth Boundary) de façon à empêcher les promoteurs de monter plus haut encore à l’assaut des collines. |
|
20. The US is far from being completely covered in asphalt and concrete, and the little towns, where the majority of the population live, are still attractive. But they are at the mercy of uncontrolled property development and new motorways. The difficulties San Jose city council has had in its attempt to introduce an urban growth boundary and prevent housing from spreading any further up the surrounding hills are some indication of the power and influence of the developers and automobile giants. |
Lire
|
20. Les principales usines de cette industrie de la persuasion —le Manhattan Institute, la Brookings Institution, la Heritage Foundation, l’American Enterprise Institute, le Cato Institute— ne lésinent pas à inviter massivement, à leurs séminaires et débats, journalistes, professeurs, fonctionnaires, dirigeants, qui vont porter, ensuite, partout la bonne parole. |
|
20. The main factories of this industry of persuasion —the Manhattan Institute, Brookings Institution, Heritage Foundation, American Enterprise Institute and Cato Institute— spare no expense in inviting large numbers of journalists, academics, civil servants and company directors to their seminars and conferences, so that they may return home and spread the word. |
Lire
|
19. La puissance publique, qui forme les médecins pour les abandonner ensuite à un travail souvent solitaire, sans guère d’outils indépendants pour maintenir à jour leurs connaissances, porte une lourde responsabilité dans cette dérive ; mais elle fait face à un lobby puissamment organisé, jouant sans hésiter du chantage (à l’emploi ou à l’arrivée des nouveautés thérapeutiques) et de l’intimidation. Le patient, quant à lui, ne dispose d’aucun moyen pour se forger une opinion informée (en dehors de la publicité). L’éventuelle légalisation, par l’Union européenne, de la publicité directe auprès du public risque d’accroître encore la confusion. |
|
19. Public institutions deserve to be blamed for much of the degradation in research standards and priorities. They train doctors and then leave them to get on with the job, often in isolation, with few independent sources of information to update their knowledge. However, these state institutions face a powerful and highly organised lobby that does not hesitate to use blackmail (over the use and delivery of new treatments) and intimidation. The patient has no means other than advertising of forming an informed opinion on the relative benefits of a treatment. The EU proposes to legalise direct advertising to the public, which could make the situation even worse. |
Lire
|
19. A l’inverse, constate un autre avocat, Me Jean-Louis Chalanset, « lorsqu’elles sont vraiment tenues pour responsables, pour trafic de stupéfiants, proxénétisme aggravé ou dans les affaires politiques et de terrorisme, elles reçoivent des sanctions plus lourdes et sont traitées plus durement » . A Fleury, « les prisonnières politiques sont toujours stigmatisées par des étiquettes rouges » , rapporte aussi Fabienne Maestracci, qui fut emprisonnée treize mois dans le cadre de l’enquête sur l’assassinat du préfet Erignac, et « leurs déplacements relèvent de stratégies élaborées afin qu’elles ne se croisent pas et ne communiquent pas entre elles » . Mmes Joëlle Aubron et Nathalie Ménigon, les deux prisonnières d’Action directe, classées « détenues particulièrement surveillées » , y sont restées incarcérées sous un régime d’isolement très strict entre février 1987 et octobre 1999, alors que leurs condamnations, prononcées en 1994, auraient dû leur permettre d’être affectées dans un établissement pour longues peines et de bénéficier ainsi de conditions de détention améliorées. |
|
19. But another lawyer, Jean-Louis Chalanset, points out : “Whenever they are held as directly responsible for drug trafficking, aggravated procuring, or political or terrorist crimes, they receive heavier sentences and are treated more harshly.” In Fleury, “political prisoners are always stigmatised with red labels,” says Fabienne Maestracci, who was imprisoned for 13 months in connection with the investigation into the assassination of the Corsican prefect, Claude Erignac. “Their movements are planned so as to eliminate any possibility of contact between them.” Joëlle Aubron and Nathalie Ménigon, two Action directe prisoners classified as “requiring special surveillance”, were kept in strict isolation from February 1987 to October 1999, even though their sentences should have allowed them to be moved and to benefit from improved detention conditions. |
Lire
|
19. Depuis quelque mois cependant, ces forçats invisibles commencent à sortir de l’ombre. Soutenus dans les Bouches-du-Rhône par un « collectif pour la défense des travailleurs agricoles sous contrat OMI (12) », ils se sont résolus à dénoncer les pratiques illégales dont ils sont victimes. Des procédures devant les prud’hommes sont intervenues, visant des ruptures anticipées de contrats, des fausses déclarations ou le non-paiement des salaires dus. Plusieurs ouvriers de Saint-Martin-de-Crau viennent ainsi d’obtenir des dommages et intérêts. Des plaintes ont également été déposées devant le procureur de la République. |
|
19. In recent months, these slaves have begun to come out of the shadows. Supported in the Bouches-du-Rhône by a “collective for the defence of agricultural workers on OMI contracts”, they have resolved to denounce the illegal practices of which they are the victims. Actions have been brought before industrial tribunals, dealing with early annulment of contracts, false declarations, and non-payment of salaries. Workers from Saint-Martin-de-Crau have received damages and interest payments this way. Complaints have also been lodged before the public prosecutor. |
Lire
|
19. De la sorte, en plébiscitant tous les romans qui, encore et encore, font revivre l’histoire du nazisme, les lecteurs ne chercheraient-ils pas à se persuader, bien inconsciemment, il est vrai, que le schéma qui présida au combat contre l’Allemagne hitlérienne est un schéma encore pertinent ? Et en nous présentant des personnages maléfiques qui incarnent le Mal, romans et films à succès n’arrivent-ils pas à point nommé pour rassurer et déculpabiliser ? Permettant de croire qu’une des forces en présence s’est vouée au Mal et à la destruction, ils peuvent donner bonne conscience à ceux qui, d’un côté comme de l’autre, annoncent le « choc des civilisations ». |
|
19. As the world buys and reads these books, watches these films, which repeatedly seek to relive the history of Nazism, might we not wonder whether readers are trying unconsciously to persuade themselves that the moral schema behind the war against Hitler’s Germany is still pertinent ? And in presenting us with wicked characters that are the incarnation of evil, aren’t such films and novels designed to smooth our moral dilemmas and remove our guilt ? In persuading us that one force in the field is intent on evil and destruction, they may provide justification for those in both camps who present conflict as a clash of civilisations. |
Lire
|
19. Le pire pour la puissance mondiale n’est pas d’être agressée ou détruite, c’est d’être humiliée. Et elle a été humiliée par le 11 septembre, parce que les terroristes lui ont infligé là quelque chose qu’elle ne peut pas rendre. Toutes les représailles ne sont qu’un appareil de rétorsion physique, alors qu’elle a été défaite symboliquement. La guerre répond à l’agression, mais pas au défi. Le défi ne peut être relevé qu’en humiliant l’autre en retour (mais certainement pas en l’écrasant sous les bombes ni en l’enfermant comme un chien à Guantánamo). |
|
19. The worst thing that can happen to global power is not for it to be attacked or destroyed but for it to be humiliated. Global power was humiliated on 11 September because the terrorists inflicted an injury that could not be inflicted on them in return. Reprisals are only physical retaliations, whereas global power had suffered a symbolic defeat. War can only respond to the terrorists’ physical aggression, not to the challenge they represent. Their defiance can only be addressed by vengefully humiliating the “others” (but surely not by crushing them with bombs or by locking them up like dogs in detention cells in Guantánamo Bay). |
Lire
|
19. Leur méthode est simple mais limpide : qu’il s’agisse des conseillers, de leurs assistantes, de C.J., la dévouée porte-parole de la Maison Blanche ou du président Bartlet lui-même, chacun a, à son tour, l’occasion de se faire la voix du spectateur (du citoyen) pour dire qu’il ne comprend pas ce qui se passe, et obtenir ainsi qu’on nous/qu’on le lui explique... |
|
19. The writers’ methods are simple and clear : advisers, aides, the spokeswoman and president all voice the concerns of viewers, and therefore of citizens, by acknowledging that they do not always understand what is going on. The explanations they get illuminate the issues for their - and our - benefit. |
Lire
|
19. Quant au désert de sable sans piste tracée de Mauritanie, il est jonché de carcasses de voitures ; abandonnées un moment, ces dernières sont, dit-on, désossées en quelques heures. Si les projets se réalisent, il sera bientôt bitumé, lui aussi. En attendant, on y file à bonne vitesse, obligatoirement conduit par un guide agréé et chèrement tarifé sur un parcours sans repères. Une sorte d’autoroute à péage sans autoroute, coupée de rares oueds, ces cours d’eau sans eau. |
|
19. Mauritania’s desert and trails are littered with vehicles stripped bare as soon as they are abandoned. We make good time as our certified and expensive guide escorts us across a land without landmarks. We have paid to travel along a toll road even though there is no road, only the occasional wadi (dry watercourse). |
Lire
|
19. Pourquoi la propagande devrait-elle être l’apanage des médias occidentaux ? Simplement parce qu’ils s’y prennent mieux ? Les journalistes occidentaux “intégrés” ont reçu le statut de héros travaillant sur les lignes de combat. Le travail des journalistes “non intégrés” (comme Rageh Omaar de la BBC, bouleversé par les corps d’enfants brûlés et par des blessés) est remis en cause avant même qu’ils commencent leur reportage : “Nous devons vous prévenir que ce reportage est contrôlé par les autorités irakiennes.” |
|
19. Why should propaganda be the exclusive preserve of the western media ? Just because they do it better ? Western journalists “embedded” with troops are given the status of heroes reporting from the frontlines of war. Non-”embedded” journalists (such as the BBC’s Rageh Omaar, reporting from besieged and bombed Baghdad, witnessing, and clearly affected by the sight of bodies of burned children and wounded people) are undermined even before they begin their reportage : “We have to tell you that he is being monitored by the Iraqi authorities.” |
Lire
|
19. Intégrées à la société française, les deuxième et troisième générations demandent le respect de l’islam par égard pour leurs parents. |
|
19. As they integrate into French society, the second and third generations are demanding respect for Islam as a mark of respect for their parents. |
Lire
|
19. Avant les inondations, à Madagascar, la moitié des enfants de moins de 3 ans soufflaient de malnutrition. |
|
19. Even before the floods, half the children under three in Madagascar were so poorly fed that they did not grow properly. |
Lire
|
19. "La prétendue technologie moderne est préjudiciable aux collectivités qui dépendent des ressources naturelles, estime Medha Patkar. Elle les rend dépendantes et vulnérables parce qu’elles sont tributaires des insecticides et des engrais." |
|
19. Patkar says : "So-called modern technology has [created] dependency on pesticides and fertilisers, and on the market. They can’t stand up against the corporate sector" [...]. |
Lire
|
19. Si quelqu’un a respecté les règles mais meurt quand même prématurément, une autre explication est tenue toute prête, imparable : c’est une victime des sorciers, ces êtres malfaisants qui se cachent au sein de la communauté et possèdent le mystérieux pouvoir de "manger les âmes". |
|
19. If a person follows the rules but still dies prematurely, there is an easy - and unanswerable - explanation. They were the victim of sorcerers, malevolent beings who hide in the community and have the mysterious power to "eat souls". |
Lire
|
19. Ils se chargent également de prévenir l’employeur, avec lequel un autre contrat est signé, cette fois-ci en langue arabe, de l’arrivée du "colis" à l’aéroport. |
|
19. They also take care of advising the employer, with whom a separate contract is signed, this time in Arabic, once the "consignment" has arrived at the airport. |
Lire
|
19. Mais ils ne trouvaient pas les mots pour critiquer une traite négrière en plein âge d’or. |
|
19. But they said nothing against the black slave trade at the height of their golden age. |
Lire
|
19. Aux yeux des entreprises allemandes, même de celles qui s’intéressent à l’Afrique australe, la libéralisation des échanges reste la meilleure garantie de faire des affaires. D’autant plus qu’elles n’ont guère profité des juteux contrats de projets financés en Afrique par le Fonds européen de développement (FED) dont Bonn est pourtant le deuxième soutien financier après Paris. |
|
19. In the view of Germany’s businessmen, even those directly involved in southern Africa, economic liberalisation remains the best guarantee for business in the future - particularly since they have enjoyed scant profits from the juicy African contracts financed by the European Development Fund (EDF), for which Bonn has been the second largest provider of funds after Paris. |
Lire
|
19. no translation. |
|
19. "We had the impression that they were competing with us." |
Lire
|
19. Ces propos reprennent ainsi les thèmes chers aux négationnistes. En qualifiant ces derniers d’historiens, le chef du FN accrédite l’idée d’un travail scientifique et " respectabilise " le négationnisme. |
|
19. By taking up the cherished themes of the holocaust deniers and referring to them as historians, Le Pen sought to lend credence to the claim that they were engaged in genuine historical research and to make holocaust denial respectable. |
Lire
|
19. Disqualifier toute critique sociale au nom des utilisations que certains adversaires pourraient en faire, c’est pourtant offrir à ces derniers un avantage inespéré en affectant de les combattre. |
|
19. Yet to disallow any social criticism because of the way one’s opponents could manipulate it effectively offers them an unexpected advantage by even suggesting they are worth fighting. |
Lire
|
19. En novembre, des combats ont éclaté à Makeni entre les deux factions principales de la rébellion. Les anciens soldats du RUF ont provoqué la fuite des civils, suscitant de nouvelles craintes pour le rétablissement de la paix. M. Foday Sankoh, nouvellement installé dans une grande maison de Freetown, a minimisé les événements, estimant qu’ils n’étaient que le produit d’une insubordination, et en aucun cas ne pouvaient être considérés comme une violation du cessez-le-feu puisqu’ils opposaient deux factions de la rébellion. "Un problème de famille, dit-il. La trêve aurait été brisée uniquement si ces hommes avaient attaqué l’Ecomog ou les milices gouvernementales, les Kamajors." En revanche, pour les habitants de Makeni, il s’agit certainement de cela. |
|
19. In November fighting broke out in Makeni between the two main components of the rebel side —the former soldiers and the RUF— sending civilians fleeing in all directions, and raising new fears for the peace process. Sankoh, now comfortably installed in a large house in Freetown, was cavalier about the battles, saying they were simply the result of insubordination, and in any case did not count as a violation of the ceasefire since they were between two rebel groups. It was, he said, a "family problem" : it would only have been a ceasefire violation if his men had attacked Ecomog or the government militias, the Kamajors. But it certainly felt like a ceasefire violation to people living in and around Makeni. |
Lire
|
19. Cette affirmation est difficilement crédible. Ils auraient eu toutes les raisons au monde de rendre immédiatement publics de tels faits. Il est intéressant de noter qu’on ne leur a pas demandé de comptes pour une performance aussi étonnante. |
|
19. The claim is hardly credible. There would have been every reason for them to have made such facts public at once. It is interesting that they are not called to account for this startling performance. |
Lire
|
19. Face aux statistiques apologétiques, il formulait, "pour l’industrie soviétique, une loi assez particulière : les produits sont en règle générale d’autant plus mauvais qu’ils sont plus près du consommateur". |
|
19. And in response to the barrage of official statistics, he postulated "a unique law of Soviet industry" that stated that "commodities are as a general rule worse the nearer they stand to the mass consumer". |
Lire
|
19. Passive chez les partisans de M. Ibrahim Rugova, la résistance devint de plus en plus violente chez les militants de l’UCK, qui ont commis, ces deux dernières années, des attentats meurtriers contre les forces de l’ordre et la minorité serbe. |
|
19. Whereas Ibrahim Rugova’s supporters opted for passive resistance, the KLA militants became increasingly violent in their opposition. In the past two years they have carried out murderous attacks on the forces of law and order and the Serb minority. |
Lire
|
19. certains biens publics globaux, comme l’air pur (ou, plus modestement, la réduction des gaz à effet de serre), relèvent d’une démarche "additive". Ils ne peuvent être obtenus qu’en additionnant un grand nombre de contributions d’importance égale. Autrement dit, 1 tonne de gaz à effet de serre économisée au Bangladesh est égale à la même quantité économisée au Brésil ou au Pérou, aux États-Unis ou en Allemagne. Bien entendu, le but ne sera atteint que si tous les acteurs acceptent les mêmes règles, en apportant une contribution conforme aux limitations globales, soit en nature (en réduisant effectivement leurs émissions), soit en espèces (en achetant à d’autres pays des droits d’émission), si l’on suit la démarche préconisée par les États-Unis à Kyoto en 1998 ;
|
|
19. Some global public goods, such as "clean air", or more modestly, "reduction of greenhouse gases", follow a summation process : they are supplied by adding up many contributions of equal importance. In other words, a ton of greenhouse gases not emitted in Bangladesh is equal to the same amount not emitted in Brazil or Peru, or in Germany or the United States. Obviously, the goal will only be achieved, if all actors agree to play by the rules - to make a fair contribution to staying within global limits, either in kind (by actually reducing emissions), or in cash (by buying other countries’ emission rights), as for example foreseen under the measures proposed by the US at the 1998 Kyoto conference on climate change.
|
Lire
|
19. Pourtant, si les Masaïs se plaignent des animaux sauvages, ceux-ci conditionnent le tourisme. Les ressources que pourrait produire la zone de Mara dans son ensemble, réserve comprise, en consacrant toutes les terres à l’agriculture et à l’élevage, seraient inférieures à celles actuellement acquises avec le tourisme comme poste principal. |
|
19. The Masai may complain about the wildlife but tourism depends on it. If all the lands in the Mara, including the reserve, were used for farming and stock-breeding, they still would not make anything like the money generated by tourism, the most important source of revenue. |
Lire
|
19. Ce n’est que cinq ans plus tard que Itzhak Rabin se laisse convaincre, à son corps défendant, de signer l’accord d’Oslo. Les risques qu’il prend sont minimes : l’accord ne prévoit aucun engagement d’Israèl sur les questions clés du contentieux : les frontières de la future entité palestinienne (il n’est pas encore question d’un État), l’avenir des colonies juives de peuplement, le sort des réfugiés palestiniens, la répartition des ressources hydrauliques, le statut de Jérusalem. L’accord d’Oslo n’est qu’un cadre vide que les protagonistes se promettent de combler progressivement par de futurs arrangements intérimaires. En échange de quoi Itzhak Rabin obtient la fin de l’intifada, qu’il n’avait pu étouffer cinq ans durant, malgré la férocité de la répression et les pertes infligées aux insurgés : quelque 1 500 tués, des dizaines de milliers de blessés, des milliers d’arrestations. Les promoteurs du soulèvement déposent leurs pierres. Ils ne demandaient rien d’autre que l’établissement d’un État palestinien en Cisjordanie et à Gaza auquel l’accord d’Oslo, pensaient-ils, ouvrait la voie. |
|
19. Only five years later did Rabin reluctantly sign the Oslo accord. The risk involved was minute. Israel made no commitments on the key issues : the borders of the future Palestinian entity (there was not yet any question of a state), the future of Jewish settlements and the Palestinian refugees, the distribution of water resources and the status of Jerusalem. The Oslo accords were an empty framework that the protagonists undertook to fill in gradually with subsequent interim arrangements. In exchange, Rabin obtained the end of five years’ intifada, which Israel had failed to quell despite ferocious repression and severe losses inflicted on the insurgents - 1,500 killed, tens of thousands wounded and thousands of arrests. The people behind the uprising set aside their stones. They asked for no more than the establishment of a Palestinian state in the West Bank and Gaza, and they thought the Oslo process opened the way to just that. |
Lire
|
19. Les images de sportives saisies au coeur de l’effort restent minoritaires, quand elles ne sont pas montrées comme contre-exemples. Ainsi, lors du premier marathon olympique féminin, en 1984 à Los Angeles, les caméras restèrent longuement braquées sur l’arrivée de cette concurrente grimaçante et titubante... L’image, maintes fois rediffusée, de Florence Griffith Joyner remportant le 100 mètres olympique de Séoul, en 1988, fut bien celle non de son ultime effort avant la ligne d’arrivée, mais de son sourire une fois qu’elle l’eut franchie. |
|
19. There are very few pictures of sportswomen taken at the peak of effort, unless they are being shown to put the viewer off. Thus, when the first Olympic women’s marathon was run in Los Angeles in 1984, the cameras dwelt interminably on the arrival of a competitor with her face screwed up, staggering from side to side. But the picture, reshown a thousand times, of Florence Griffith Joyner winning the Olympic 100 metres at Seoul in 1988 was taken not at the moment of maximum effort just before reaching the finishing line, but of her smile after crossing it. |
Lire
|
19. "Ce sont deux cultures, deux civilisations trop différentes, aux valeurs presque opposées, qui ont eu à peine deux siècles pour se découvrir. Certaines tribus aborigènes d’Arnhem Land ou de Central Desert, comme les Pintubi, ont rencontré leur premier homme blanc il y a cinquante ans à peine. Ils sont passés en un instant de la préhistoire et de l’état de chasseur-cueilleur au XXe siècle avec ses Toyota et ses supermarchés. C’est aussi violent qu’une déflagration nuclé-aire", explique Mme Koula Roussos, gréco-australienne, avocate des Aborigènes, spécialisée dans la génération volée. "Quand je voyage dans leurs communautés et que je les vois vivre dehors, délaissant les maisons construites pour eux, alors que le rêve ultime de l’Australien blanc est d’acquérir un pavillon avec un jardinet, je me dis que le fossé est infranchissable. Moi-même, en tant qu’avocate, j’ai un mal fou à leur faire comprendre ce qu’est notre loi, car même si la plupart ne vivent plus selon la loi tribale du ’Temps du rêve’, ils sont encore imprégnés de ses valeurs, d’une notion différente de la justice." |
|
19. "These are two cultures, two civilisations, that are too different and with almost diametrically opposed value systems, that have had barely two centuries to come to terms with each other." Koula Roussos, a Greek-Australian, is a lawyer for the Aborigines who has specialised in the Stolen Generation. "Some Aboriginal tribes in Arnhem Land, or from the Central Desert like the Pintubi, met their first white man barely 50 years ago," she explains. They shifted from one moment to the next from prehistory and being hunter-gatherers to the 20th century with its Toyotas and supermarkets. It was as violent as a nuclear explosion. "When I travel to their communities and see them living in the open, abandoning the houses that have been built for them, while every white Australian’s ultimate dream is to have his own house and little patch of garden, I tell myself that the gulf is unbridgeable. I myself, as a lawyer, have the devil’s own job to make them understand what our law is ; because even if most of them no longer live according to the tribal laws of the Dreamtime, they’re still imbued with its values, and with a quite different notion of justice." |
Lire
|
19. Beau tour de passe-passe où n’étaient pas mentionnés la kyrielle de subventions directes ou indirectes à l’automobile, à travers la construction des routes nationales puis des autoroutes à partir des fonds fédéraux, mais aussi le maintien de prix artificiellement bas pour l’essence. |
|
19. Of course they make no mention of the numerous direct or indirect subsidies to cars, in the form of federal funds to pay for building highways, not to mention artificially low petrol prices. |
Lire
|
19. Ce second pôle fait l’objet d’une attention grandissante mais récente. Il s’agit d’obtenir en droit (domestique comme international, civil comme criminel), et dans les faits que les multinationales et les institutions financières ont des obligations et qu’elles peuvent être tenues responsables pour les violations qui accompagnent leurs activités économiques ou financières. Elles doivent notamment s’assurer que les politiques ou les activités qu’elles mettent en oeuvre ne violent pas (directement ou indirectement) les droits humains. |
|
19. The second issue has been attracting increasing attention.
The aim is to make it a legal (in national and international
law, both civil and criminal) and practical principle that
multinationals and financial institutions have obligations,
and that they can be held responsible for violations
associated with their economic or financial dealings. In
particular, they must ensure that their policies or
activities do not violate human rights directly or
indirectly. |
Lire
|
19. Après leur passage il y a eu une lutte féroce pour la conservation des lots de terrain entre les familles répertoriées sur la liste et celles qui ne l’étaient pas. |
|
19. "After they had been here, there was a fierce struggle to hold on to plots of land between families who were on the list and those who weren’t. |
Lire
|
18. Or, les plus vastes baleines, celles qui fréquentent les parages des îles Aléoutiennes, le Kulammak et l’Umgullick, n’ont jamais dépassé la longueur de cinquante-six mètres, - si même elles l’atteignent. |
|
18. Now then, the biggest whales, those rorqual whales that frequent the waterways of the Aleutian Islands, have never exceeded a length of 56 meters—if they reach even that. |
Lire
|
18. Quand on discute de cette période avec M. Edmundo Jiles, syndicaliste du cordon Cerrillos, il est gagné par une forte émotion et respire profondément : « La majorité d’entre nous était jeune, mais les plus anciens savaient livrer leur expérience, leur sagesse afin, de temps en temps, de faire baisser le niveau d’adrénaline et de modérer un peu les actions. Mais ils nous appuyaient avec beaucoup d’enthousiasme. C’est pour cela qu’on a pu faire tout ça. » |
|
18. When Edmundo Jiles, who was a unionist in the Cerrillos cordon, talks about that time, he is overcome by emotion : “Most of us were young, but the older ones know how to transmit their experience, their wisdom.They would lower the adrenaline levels and moderate our actions. But they supported us with great enthusiasm. That’s how we were able to do all those things.” |
Lire
|
18. Violence d’un côté, peur de l’autre : tout est en place pour que perdure un système de production agricole intensif. « Dans ce schéma, le racisme joue un rôle absolument structurant, explique Jean-Pierre Berlan. Il est nécessaire de scinder le marché du travail par des méthodes diverses, dont le racisme (11). » Ainsi coexistent détenteurs d’une carte de séjour, « contrats OMI » et clandestins. Statuts différents, mais même peur pour tous : être licencié, voir son contrat non renouvelé ou être expulsé... |
|
18. With violence on one side, and fear on the other, everything is in place for a permanent system of intensive agricultural production. “Racism plays an integral role in this scheme,” explains Jean-Pierre Berlan : “It is necessary to break up the labour market, and racism is one of the methods.” So residence permit-holders live alongside OMIs and illegal immigrants. They have different statuses, but all share the same fears : of being laid off, of not having their contract renewed, and of being thrown out of the country. |
Lire
|
18. Certes, il existe des féministes américaines prêtes à crier pour un rien à la « victimisation », mais elles ne représentent qu’une infime partie d’un mouvement très large et non dénué de contradictions. Déjà dans les années 1960, le féminisme était aussi indiscipliné que prolixe, associant pêle-mêle des enseignantes marxistes et des courtières en bourse, des bonnes soeurs et des logiciennes, des lesbiennes « femmes-femmes » et des catholiques mères de six enfants. |
|
18. Are there feminists who will make extreme claims of victimisation ? For sure. But they are a very small strand in a broad, even contradictory movement. Since the l960s American feminism has been fractious and diffuse, encompassing Marxist professors and freemarket stockbrokers ; nuns and logicians ; lipstick lesbians and Catholic mothers of six. |
Lire
|
18. La France s’y prêta. François Mitterrand n’ayant pas convaincu les autres Etats d’Europe de former un système de défense européenne hors de l’OTAN, M. Jacques Chirac, pour le faire accepter, consentit à ce qu’il s’insère dans l’organisation militaire atlantique. Mais l’accord conclu à Berlin, en juin 1996, stipula que l’emploi des forces européennes dépendrait du consentement, du suivi et des infrastructures du commandement atlantique, c’est-à-dire des Etats-Unis. La déclaration franco-allemande du 9 décembre 1996 proclama solennellement le caractère permanent et intouchable des liens transatlantiques. |
|
18. France went along with this trend. Mitterrand failed to convince the other European Union members that they should form a European defence system, separate from Nato. To gain acceptance for the idea, his successor, Jacques Chirac, agreed to it being integrated in Nato. The agreement reached in Berlin in June 1996 stipulated that use of European forces would require Nato, in other words US, consent, and would be dependent on Nato infrastructures. The Franco-German declaration of December 1996 emphasised that the transatlantic ties were permanent and untouchable. |
Lire
|
18. Le système présente pourtant déjà un inconvénient : les sites nouvellement créés sont handicapés et ne deviendront visibles que s’ils parviennent à attirer l’attention de sites déjà bien établis. « PageRank repose sur la nature purement démocratique du Web » , affirment les fondateurs de Google, qui doivent néanmoins concéder que « les votes issus de pages elles-mêmes importantes comptent plus et aident à rendre d’autres pages importantes » . Une démocratie étonnante, où les acteurs déjà influents disposent d’un droit de vote beaucoup plus important que les nouveaux entrants. |
|
18. But a problem presents itself. Newly created sites are at a disadvantage : they will only become visible if they manage to attract the attention of well-established sites. Google’s founders say : “PageRank is based on the purely democratic nature of the web.” But they concede “votes from pages that are important themselves count for more, and boost the importance of other pages”. It’s a strange democracy where the voting rights of those in a position of influence are so much greater than those of new arrivals. |
Lire
|
18. A l’époque, nous n’avions prévu aucun mécanisme de publication de résultats préliminaires ; les bases de données publiques n’acceptaient que des données finies. Or, même dans un état brut, les brouillons de séquence que nos machines produisaient pouvaient s’avérer utiles, très vite, à d’autres chercheurs désireux de localiser un gène ou de vérifier une hypothèse. A l’institut Sanger, pour l’humain comme pour le ver, nous avions décidé de diffuser sur notre site Internet toutes les données produites, afin que chacun puisse les télécharger pour en faire ce qu’il jugeait utile. Nos seules exigences étaient que le caractère préliminaire des informations soit explicite dans toute utilisation, et que leur provenance soit citée dans toute publication. |
|
18. At that time there was no mechanism for loading preliminary data into public databases, which were set up for finished data only. Even in raw form, the human genome sequence data obtained from our machines might prove useful to other researchers seeking to localise genes or to check hypotheses. As we had done with the nematode, we made all of our data available electronically from our own sites at the Sanger Institute, so that people could download information and do with it as they saw fit. We merely asked them to recognise that the data was preliminary and to acknowledge us as the source in any publications. |
Lire
|
18. Alors que nous savons tous combien les guerres causent de ravages, tout en sachant aussi, inversement, combien il peut être dangereux de réagir trop tard à la montée d’un conflit mondial, rares sont les personnes qui se sentent capables d’éluder ces questions ; rares également sont ceux qui peuvent répondre en toute quiétude et conscience qu’une partie de la planète aurait concentré en elle le Bien, la Vertu et la Morale. |
|
18. We all know the devastation that war can cause. But we also know that it can be dangerous to react too late to the threat of world conflict. So most people know that they can’t avoid these questions, but at the same time they would be hard put to say that a particular part of the world had a monopoly of good, virtue and morality. |
Lire
|
18. Ce ne sont pas des capitales mondiales mais des capitales régionales européennes," déclare Serge Sabourin, directeur adjoint d’Interpol, dont le siège est à Lyon. |
|
18. They are not world capitals, but European regional capitals," says Serge Sabourin, assistant director of Lyons-based Interpol. |
Lire
|
18. Aujourd’hui, ces mêmes maires s’aperçoivent qu’ils peuvent gagner beaucoup de voix en courtisant cette population." |
|
18. "That’s now changing because those same mayors can see they’ve got a lot of votes to gain by appealing to this population." |
Lire
|
18. "Le pire fut la réaction de nos amis, ils nous demandaient ‘mais pourquoi voulez-vous vous imposer de tels risques et de telles responsabilités ?"‘ Sans se laisser décourager, les Glaenzer vendent tout ce qu’ils possèdent et en novembre 1998, ils quittent la France pour l’Eldorado de la Silicon Valley. |
|
18. "The worst, though, was the reaction of our friends who’d say, ‘What do you want to take all that risk and responsibility for anyway ?" Undaunted, the Glaenzers sold off everything they had, and in November 1998 left France for the promise of Silicon Valley. |
Lire
|
18. Ils sont pris entre deux feux." |
|
18. They were caught between two desires." |
Lire
|
18. Ils illustrent tous l’une des évolutions récentes les plus caractéristiques du cyberespace : ce sont des groupes de discussions thématiques qui se sont liés à des sites à vocation quasi commerciale. |
|
18. Most significantly, Subguns and VegSource are both excellent examples of one of the most salient recent developments in Web life : they’re topic-specific online communities that have settled next to quasi-commercial hubs. |
Lire
|
18. Du point de vue du virus, tous ces ordinateurs sont "biologiquement" identiques, ils appartiennent à la même espèce. |
|
18. From the virus’ perspective, all of these computers had the same "biology" — they were the same species. |
Lire
|
18. Ils lançaient un appel pour l’organisation d’une journée des droits du paysan, à la mémoire des 24 fermiers tués par la police lors d’une manifestation pacifique dans la ville. |
|
18. They were calling for a peasant rights day to commemorate the 24 farmers killed by police at a peaceful protest in the city. |
Lire
|
18. Malgré ce bilan, chaque expression contestataire se heurte désormais à l’objection de faire "le lit du lepénisme" : le philosophe médiatisé auteur de cette formule incrimine le "gauchisme", le ministre de l’intérieur semble lui emboîter le pas, c’est aux enseignants de la Seine-Saint-Denis que son collègue de l’éducation reproche de "favoriser le FN", un éditorialiste conservateur n’hésite pas à dénoncer "le tapage antilibéral, source d’alimentation en voix du Front national", un autre ose assimiler la mise en cause du capitalisme à l’antisémitisme. |
|
18. In spite of this, all protests now meet with the objection that they will "pave the way for Le Penism". The much-hyped philosopher who invented this slogan blames "leftism". Curiously, the interior minister seems to be following suit. The education minister targets the teachers of Seine-Saint-Denis for "favouring the NF". A conservative editorial writer openly condemns "the anti-liberal rumpus" as fuelling the FN vote. One man even dares to liken any questioning of capitalism to anti-Semitism. |
Lire
|
18. Que le volume total des échanges commerciaux y augmente en moyenne de 50 % par an provoque, chez les investisseurs, un intérêt grandissant pour ces zones franches turques que dix années de fonctionnement ont positionnées parmi les plus performantes du monde. |
|
18. The fact that the total volume of trade in Turkey’s free zones is increasing by an average of 50% a year is arousing growing interest among investors ; in their ten years of operation, they have become among the most productive such zones in the world. |
Lire
|
18. Mais ils ont bon espoir que ce trésor de guerre leur servira une prochaine fois. |
|
18. But they have good reason to expect that this war chest will come in handy on a future occasion. |
Lire
|
18. Esclaves de fait, ces enfants ne quitteront jamais cette condition, resteront à vie dans la plantation, s’y marieront et donneront naissance à de nouveaux esclaves... |
|
18. As de facto slaves, these children will never be able to break out of the cycle of slavery : they will spend their lives on the plantations, marrying there and giving birth to the next generation of slaves. |
Lire
|
18. Les journalistes qui dénoncent le cynisme de la profession ne pensent pas souvent aux journaux de Gannett. |
|
18. When figures from across the journalistic profession denounce "cynicism", Gannett newspapers are most definitely not what they have in mind. |
Lire
|
18. Pendant ce temps, les combattants s’impatientent. Certains sont sortis du bush dès l’annonce de l’accord de paix et tournent en rond dans Freetown, fatigués et à bout. Les anciens soldats sont plongés dans l’incertitude : seront-ils reconnus comme tels, recrutés dans une future armée nationale et même payés des arriérés dus depuis la désintégration de l’armée ? Le désarmement s’annonce coûteux, compte tenu des 300 dollars promis à tout soldat rendant son arme. Bientôt, des rapports révèlent que certaines factions, notamment les milices progouvernementales, recrutent toujours, par l’intermédiaire de relais locaux recevant 50 dollars pour enrôler de nouveaux combattants ; lesquels comptent rentabiliser leur investissement en participant au programme de désarmement. M. Soren Jensen Peterson, du Haut- Commissariat des Nations unies pour les réfugiés, a qualifié cette période d’"une des plus dangereuses qui soient, un vide dans lequel tout peut arriver ". |
|
18. Meanwhile the fighters were getting impatient. Some had emerged from the bush as soon as they heard the news of the peace agreement, and were hanging around Freetown and other centres, bored and restless, long before the structures were in place to start the official demobilisation. Former soldiers were unsettled by conflicting suggestions about the plans for them. Would they still be recognised as soldiers, recruited into the new national army, perhaps even get the back pay they were owed since the old army disintegrated ? Disarmament was always going to be expensive, with the promise of $300 to every fighter who turned in his gun. Soon reports emerged that some factions —notably the pro-government militias— were still recruiting, with local leaders taking fees of $50 to enrol new fighters who might soon expect to profit on their investment by joining the disarmament programme. Soren Jensen Peterson of the UN High Commission for Refugees, characterised it as a "most dangerous period ... a vacuum in which nothing is happening". |
Lire
|
18. Confrontés à de telles questions, les responsables des délégations américaine et britannique aux négociations ont affirmé qu’ils étaient disposés à laisser tomber les exigences les plus exorbitantes, qui furent abandonnées par la suite, mais que les Serbes avaient refusées. |
|
18. When such questions have been raised, leaders of the US and British negotiating teams have claimed that they were willing to drop the exorbitant demands that they later withdrew, but that the Serbs refused. |
Lire
|
18. Le prix ? Parfois 70 heures par semaine. |
|
18. And the price they pay is high, typically measured in 70 hours a week on the job. |
Lire
|
18. Pourchassés en Suisse alémanique et dans le Tessin, les Jenisches furent plus épargnés en Suisse romande. |
|
18. The Yenish were hunted down in German- and Italian-speaking Switzerland, but they were less badly treated in the French-speaking cantons. |
Lire
|
18. Il m’a expliqué qu’il recrutait des hommes pour travailler dans les mines du Jiu. |
|
18. He said they were hiring men to work in the mines in the Jiu Valley. |
Lire
|
18. Ce faisant, ils définirent précisément les limites, toujours d’actualité, imposées au comportement japonais. |
|
18. In so doing, they placed distinct outer limits on Japan’s behaviour that persist today. |
Lire
|
18. Aux balbutiements du sport féminin, le baron Pierre de Coubertin traçait les limites de l’acceptable : "Techniquement, les footballeuses ou les boxeuses qu’on a déjà tenté d’exhiber çà et là ne présentent aucun intérêt, ce seront toujours d’imparfaites doublures. (...) si les femmes sportives sont soigneusement dégagées de l’élément spectacle, il n’y a aucune raison de les proscrire. On verra ce qui en résulte." Et l’on dira des gymnastes, dans les années 40, qu’ "elles ne devraient jamais donner, aux barres parallèles, le spectacle de visages grimaçants, de contractions douloureuses en cours d’exercices, de chutes pénibles". |
|
18. At the infancy of sport for women, Baron Pierre de Coubertin mapped out the limits of the acceptable : "Technically, the women footballers or boxers people have already tried to put on show here and there hold no interest, and they will always be imperfect stand-ins ... If sportswomen are kept carefully apart from the element of spectacle, there is no reason to ban them. We shall see what becomes of them". And in the 1940s it was said of women gymnasts that "they should never, on the parallel bars, provide the spectacle of distorted faces, painful contractions during the exercises, and of nasty falls". |
Lire
|
18. Tout cela est certainement exact, mais n’apporte pas d’argument réel pour la dissémination immédiate, massive et irréversible des plantes transgéniques. C’est aussi pour échapper à la méfiance du public que les industriels s’orientent vers des OGM dits "de deuxième génération" : il s’agirait de recourir à l’avantage conféré par une mutation induite, ou par le transfert d’un gène d’intérêt appartenant à l’espèce améliorée plutôt que d’un gène étranger, afin de se rapprocher davantage du schéma traditionnel de la sélection variétale. Or, du fait de la vitesse imposée à l’évolution du vivant par ces innovations et de la présence d’un appareil technico-commercial surpuissant, ces OGM de deuxième génération conserveront le caractère des phénomènes nouveaux, influençant de façon irréversible les rapports des hommes à la nature domestique, et ceux des hommes entre eux. |
|
18. All that is certainly true. But it is no real argument for an immediate, massive and irreversible disseminating of transgenic plants. And it is in order to escape public mistrust that the companies are turning to "the second generation" of GMOs : this is supposed to be using the advantage provided by induced mutation, or by transferring a useful gene belonging to the species being improved rather than an alien gene, so as to get closer to the traditional pattern of varietal selection. But because of the speed at which a living organism is being forced to evolve by these innovations, and of the presence of a high-powered technical and commercial set-up, these second-generation GMOs will still have the characteristics of a new phenomenon ; and they will still, directly and irreversibly, affect the relationship of humans to domesticated nature and to other humans. |
Lire
|
18. Tous les anciens pays du "bloc de l’Est" ont hérité de ces
établissements gigantesques pour 150 à 450 enfants
"défectueux", implantés loin des centres urbains. Ils
emploient chacun de cent à deux cents villageoises, isolées,
sans formation et sous-payées (600 000 lei, en Roumanie,
pour une aide soignante, soit 230 francs). Quand, en 1999,
la décentralisation a mis les communes rurales dans
l’impossibilité de financer ces mastodontes, ces femmes se
sont retrouvées, six mois durant, sans salaire. "Elles
venaient néanmoins travailler tous les jours", s’étonne Mme
Teodora Avram, la directrice du camin spital" de Gradinari.
En septembre, l’argent de l’Eurobingo (un loto télévisé),
l’aide de la France et de l’Union européenne ont permis de
regarnir les garde- manger et de payer les arriérés de
salaires. Jusqu’à la prochaine crise. |
|
18. Hostels housing hundreds of handicapped children, usually
located well away from urban areas, are a standard feature
of all the former eastern bloc countries. In Romania, each
of them employs a couple of hundred untrained village women,
paid 600,000 lei a month (under $30). Last year’s
decentralisation left rural councils unable to fund these
huge institutions, and the women got no wages for six
months. "Surprisingly, they still came to work every day,"
says Dr Teodora Avram. She is the director of the camin
spital in Gradinari. In September, she received money from
the Eurobingo TV show and a little aid from France and the
EU, which allowed her to stock up on food and pay the wage
arrears —until the next crisis. |
Lire
|
18. Une nouvelle vague de terreur s’abat sur le Sud dès la fin
des années 50 pour contrer le Mouvement des droits civiques
— 21 militants sont assassinés entre 1961 et 1965 sans
qu’aucun Blanc soit condamné, note Leon Litwack. La
communauté blanche n’adhère plus à ces pratiques, mais elle
s’empresse d’oublier. "Pour la majorité des Américains, les
lynchages appartiennent presque à la littérature, explique
l’antiquaire d’Atlanta James Allen, qui a depuis quinze ans
rassemblé les documents photo de Without Sanctuary. Ce ne
sont pas des choses qu’on étudie à l’école. J’ai d’ailleurs
réalisé que les visiteurs ne font pas la différence entre le
crime raciste et le lynchage, qui, lui, impliquait une
complicité de toute la communauté. Les Afro- Américains, en
revanche, ont pu, avec l’exposition, mettre une image sur
les cauchemars qui ont hanté leurs ancêtres." Confrontée à
"son odieux héritage", estime-til, "la société américaine ne
doit pas voir ces photos comme une collection : elles
appartiennent réellement à la nation". |
|
18. A new wave of terror swept the south at the end of the 1950s in opposition to the civil rights movement. According to Litwack, 21 militants were murdered in 1961-65 without a single white person being sentenced. The white community no longer supported this behaviour, but it was quick to forget. James Allen, who runs an antique shop in Atlanta, spent 15 years collecting the photographs in Without Sanctuary. He explained that for most Americans, lynchings almost belong in novels. No mention of them is made at school. Many of the visitors to the exhibition make no distinction between racist crimes and lynchings, which required the complicity of the entire community. On the other hand, the exhibition has enabled African Americans to visualise the nightmares that haunted their forebears. "Confronted with this ugly legacy", Allen added, "it’s important that people don’t see these [photographs] as a collectible. They really belong to the nation." |
Lire
|
18. A quelques exceptions près (la Namibie, où les femmes Himba détiennent la majeure partie du bétail, le pays zoulou, où elles possèdent aussi leurs greniers et leurs champs), le vieil adage peul —"La terre est un père qui ne reconnaît pas ses filles"— garde tout son sens. |
|
18. With a few exceptions (Namibia, where the Himba women own most of the cattle, and the Zulu lands where they also own their granaries and fields), the old Fulani adage that "the land is a father that doesn’t recognise his daughters" holds true. |
Lire
|
18. Quant aux femmes plus âgées, passé le temps de la ménopause —dont il est convenu de dire qu’elle est mieux vécue en Afrique que dans les pays du Nord parce qu’elle donne un statut de femme d’expérience et de respectabilité, qui s’en préoccupe ? |
|
18. Once they have gone through the menopause less daunting in Africa than in the north because it confers "elder" status and respectability nobody pays attention to older women. |
Lire
|
18. "Nous avons vu des militants du PRD, débarqués dans le quartier, réclamer 100 pesos pour soi-disant inscrire le nom des familles ayant participé à l’invasion du quartier sur une liste qui leur donnerait droit à un titre de propriété, raconte Alma. |
|
18. "We saw PRD militants descend on the district and claim 100 pesos for —so they said— putting the names of families who had taken part in the invasion of the district on a list that would give them right of ownership", Alma remembers. |
Lire
|
17. Dans cette observation simultanée, on crut pouvoir évaluer la longueur minimum du mammifère à plus de trois cent cinquante pieds anglais, puisque le Shannon et l’Helvetia étaient de dimension inférieure à lui, bien qu’ils mesurassent cent mètres de l’étrave à l’étambot. |
|
17. From their simultaneous observations, they were able to estimate the mammal’s minimum length at more than 350 English feet ;* this was because both the Shannon and the Helvetia were of smaller dimensions, although each measured 100 meters stem to stern. |
Lire
|
17. Comme le Hamlet de Shakespeare, les personnages sortent du monde qu’ils croyaient sûr : ainsi le héros de Life and Times of Michael K (4). Ouvrier spécialisé noir (bien que Coetzee ne décrive nulle part la couleur de peau de ses personnages) et affublé d’un bec-de-lièvre, il perd son emploi à l’office des jardins ; alors qu’il n’a rien fait d’illicite, la société le transforme en hors-la-loi, en « élément asocial ». Sa nostalgie de la plus élémentaire des libertés, celle de se déplacer, débouche sur la liberté de mourir, car, durant la guerre civile en Afrique du Sud et hormis les camps de rééducation, il n’y a pas de place pour cet homme deux fois stigmatisé. Pourtant, ce roman torturé, parmi les plus oppressants de Coetzee, raconte plus encore, dans un présent imaginaire, l’impossibilité de sortir des filets de la société. Même dans le terrier qu’il se construit et où il se cache, il ne trouve pas un semblant de paix. Inévitablement, on pense ici au récit de Kafka Der Bau (Le Terrier ). Et ses romans à venir - The Master of Petersburg (5) et Foe (6) - constituent, par leur titre même, une confrontation avec la littérature mondiale. |
|
17. Like Hamlet, Coetzee’s characters tumble out of the worlds that they have taken for granted. In Life and Times of Michael K (7), Michael K, a harelipped gardener (though Coetzee never describes his characters’ skin colour, the man is black), loses his job with the parks authority and, without having done anything wrong, is outlawed as an antisocial element. During South Africa’s civil war there is no place for this doubly disadvantaged man outside a re-education camp. His desire for the most basic freedom, that of movement, turns into a freedom to die. This most oppressive and tormented of Coetzee’s novels speaks, in an imagined present, about the impossibility of disengagement from society. Even in the small hole he digs to hide away in, Michael K cannot find silent peace. It makes us think of Franz Kafka’s The Burrow (8). In Coetzee’s later works, The Master of Petersburg (9) and Foe (10), the titles challenge world literature. |
Lire
|
17. Il suffira d’asséner quelques répliques tirées de ses films les plus célèbres et d’éviter qu’« Arnold » (l’usage de son petit nom a été testé lui aussi) ait à prendre le moindre engagement qui dévoilerait l’inanité réactionnaire de son programme. L’accès à M. Schwarzenegger, qui promet de « botter les culs à Sacramento », est donc bouclé. Tous les employés de sa campagne doivent signer des « contrats de confidentialité » draconiens leur interdisant, sous peine d’amendes extravagantes, de livrer la moindre information sur leur chef. |
|
17. The priority was to put across soundbites from his most successful films and avoid Arnold (pollsters had tested the use of his first name) having to make any commitments that would reveal the reactionary vacuity of his programme. His staff made sure he was hard to reach : they had had to sign strict confidentiality agreements, with provision for heavy fines, preventing them from leaking any information on the candidate. |
Lire
|
17. A Washington, le vote du 23 juillet 2003 à la Chambre des représentants était très attendu : le projet de loi visant à autoriser l’importation de médicaments vendus moins cher à l’étranger qu’aux Etats-Unis transcendait l’habituel clivage politique. Quatre-vingt-sept républicains s’étaient joints à 155 démocrates pour approuver ce qui constituait un défi aux laboratoires - des médicaments aussi courants que l’Augmentin pouvant coûter, aux Etats-Unis, le triple de leur prix en Europe. Editeur de Capital Eye.org (une lettre spécialisée dans l’analyse des contributions électorales), Steven Weiss n’éprouve guère de difficultés à reconstituer les camps politiques : entre 1989 et 2002, les élus qui ont voté « non », conformément aux intérêts des firmes pharmaceutiques, avaient reçu de la part de celles-ci des contributions de campagne trois fois supérieures, en moyenne, à ceux qui ont voté « oui ». En 2002, et si l’on regarde uniquement le camp démocrate, les élus qui votèrent « non » avaient reçu cinq fois plus de dons que les autres ! De qui sont-ils les représentants ? |
|
17. ON 23 July 2003 the House of Representatives in Washington held a highly anticipated vote on a bill proposing to authorise imports of drugs sold at lower prices abroad than in the US (drugs as common as the antibiotic Augmentin can cost up to three times more in the US than in Europe). The bill transcended the usual party political divisions : 87 Republicans joined with 155 Democrats in approving this serious challenge to the laboratories. Steven Weiss, editor of CapitalEye.org, which specialises in analysing electoral contributions, explains who voted how. Between 1989 and 2002 those who opposed the change, as the pharmaceutical companies wanted them to, received on average three times more campaign funding from the companies than those who supported it. In 2002 those Democrats who voted against received on average five times more than the others. Just whom do they represent ? |
Lire
|
17. C’est précisément ma qualité de journaliste étranger, ajoutée à celle de professeur détaché par le gouvernement français, qui m’avait valu une avalanche d’appels au secours : des amis et des inconnus, amis d’amis, toujours en urgence. Les Chiliens de gauche n’étaient pas seuls en péril. Maints Latino-Américains se trouvaient pris au piège. Brésiliens, Boliviens, Uruguayens, fuyant la répression dans leur pays, étaient venus trouver refuge au Chili. Ils n’avaient plus devant eux que les mitraillettes de l’armée. Où aller ? |
|
17. My status as foreign correspondent, as well as professor assigned by the French government, brought me an avalanche of calls for help. Friends, strangers, and friends of friends called, all looking for urgent help. Leftwing Chileans were not the only ones in danger. Many other Latin Americans had been trapped : Brazilians, Bolivians and Uruguayans fleeing repression in their own countries had sought refuge in Chile. They now had only the army’s machine guns before them. Where could they go ? |
Lire
|
17. En mettant en oeuvre le plan Sud à partir du 1er juillet 2001, les autorités mexicaines se défendent pourtant d’avoir cédé aux pressions de Washington et arguent de la lutte contre les trafics de drogue, d’armes et d’êtres humains. « Nous ne sommes pas là pour criminaliser les migrants, insiste M. Roberto Espinoza, délégué régional de l’INM à Tapachula, nous sommes là pour les protéger, leur faire comprendre les risques qu’ils courent à vouloir traverser clandestinement notre pays. » Mais, objecte Mme Fabienne Venet, présidente de l’association Sin Frontera, « l’implication de l’armée et de la police dans des tâches qui concernent l’immigration contribue à criminaliser celle-ci, favorise la corruption et l’impunité, et génère dans notre société des sentiments xénophobes. Les réseaux de trafic d’êtres humains se renforcent. Les routes empruntées par les migrants sont déviées vers les zones les plus inhospitalières, comme les forêts du Petén guatémaltèque. Femmes et enfants, déjà les plus vulnérables, voient leur situation encore fragilisée ». |
|
17. Although they implemented the Southern Plan from July 2001, the Mexican authorities deny yielding to US pressure and cite the fight against drug, arms and people trafficking. “We’re not here to criminalise migrants,” says Roberto Espinoza, INM regional head in Tapachula. “We’re here to protect them and to make them understand the risks they run by trying to cross our country illegally.” But Fabienne Venet, president of the association Sin Frontera, objects : “The involvement of the police and the army in tasks concerning immigration contributes to its criminalisation, leads to corruption and impunity, and generates xenophobic feeling in our society. Human trafficking networks grow stronger. Regular migrant trails are rerouted to the most inhospitable regions, such as the Guatemalan Petén forests. Women and children, already vulnerable, are in a dangerous situation.” |
Lire
|
17. Tous les agriculteurs ne pressurent pas ainsi leurs salariés et certains mettent un point d’honneur à les traiter dignement et à les loger correctement. Mais violence et discrimination sont bien la règle sur de trop nombreux domaines, encourageant tous les débordements dans l’espace public : Dabisse et son crime raciste, Oraison et la région d’Aix avec ces Maghrébins retrouvés morts le long des routes ; Châteaurenard et ses environs où des jeunes, bien alcoolisés, se livraient à des ratonnades, appelées le « jeu de la portière »... |
|
17. Not all farmers pressurise their workers this way and some make it a point of honour to treat them with dignity and house them decently. But on too many farms violence and discrimination are the norm, and that helps to create the atmosphere that leads to racist crimes : to Moroccans found dead on roadsides in Oraison and around Aix-en-Provence ; or to the disturbances in the Chateaurenard area where drunk youths go Arab-bashing, which they call “playing gate-keeper”. |
Lire
|
17. Pourtant, dans un monde sous l’emprise implacable d’une grande puissance aux pouvoirs illimités, il est urgent de connaître sa tourbillonnante dynamique interne. Ce qui inclut une bonne maîtrise de sa langue - que très peu de dirigeants arabes pratiquent. Oui, l’Amérique est le pays des McDonald’s, de Hollywood, des jeans, du Coca-Cola et de CNN, produits d’exportation que l’on retrouve partout grâce à la mondialisation et à ce qui semble être la soif inextinguible du monde entier pour des articles de consommation facile et commode. Mais nous devons aussi comprendre d’où cela vient et comment, en fin de compte, interpréter les processus culturels et sociaux qui l’engendrent. Car le danger qu’il y a à penser les Etats-Unis de façon trop simpliste, statique, réductrice, saute aux yeux. |
|
17. To live in a world gripped by such an unbound great power as the US there is a vital need for as much knowledge as possible about its swirling dynamics. And that includes an excellent command of the English language, something few Arab leaders possess. The US is the country of McDonald’s, Hollywood, CNN, jeans and Coca-Cola, all available everywhere through globalisation, multinational corporations, and the world’s appetite for articles of easy consumption. But we must be conscious of their source, and how the cultural and social processes from which they derive can be interpreted, especially since the danger of thinking about the US too simply and statically is obvious. |
Lire
|
17. Pour évaluer la « pertinence » des pages de la Toile, Brin et Page inventent le « PageRank », une échelle de valeurs propre à Google. La valeur d’une page Web y est sans cesse réévaluée en fonction du nombre de citations dont elle fait l’objet. Les sites isolés, destinataires d’aucun lien hypertexte, demeurent ainsi peu visibles, sans « légitimité ». Les sites abondamment cités deviennent en revanche, aux yeux de Google, des sites de référence. Cet algorithme original donne des résultats impressionnants. |
|
17. To assess the relevance of web pages, Brin and Page invented PageRank, Google’s special page evaluation system. The rank of a web page is constantly re-adjusted according to how many, and which other, sites carry links to it. The profile of isolated sites to which no one has provided a hyperlink remains low and so they are thought to be without legitimacy. Google considers sites that are frequently linked to as key pages. This novel algorithm produces impressive results. |
Lire
|
17. Des idées généreuses, portées par des élites animées du sentiment du « plus jamais ça », entre Français et Allemands notamment, mais qui avaient peu d’ancrage populaire. Ce sera d’ailleurs le lot de l’ensemble des réseaux européens depuis le Moyen Age (réseaux des ordres monastiques et des abbayes, des villes marchandes, des universités, des intellectuels des Lumières, des Internationales politiques, etc.) qui ont toujours buté sur la question de la nation : « La leçon à tirer de cette histoire contradictoire est que non seulement les réseaux n’ont pu étouffer l’expression des réalités nationales, mais qu’ils n’ont pas été capables de mobiliser les peuples largement autour de leurs objectifs » |
|
17. These noble ideals, advocated by a few men of vision, mainly French and German, were inspired by the anti-war idea of “never again”, but they had little popular support. This had been the fate of every European elite since the Middle Ages (monastic orders, merchant cities, universities, scholars of the Enlightenment and international political movements). All had come face to face with the nation : “The lesson of this history of contradictions is that the elite were powerless to prevent national realities from taking their course. Nor could they persuade the broad mass of the people to support their objectives”. |
Lire
|
17. Alors que nous sommes arrêtés en plein désert saharien, à des centaines de kilomètres de toute agglomération, passe, non loin, une camionnette peinte en rose bonbon surmontée d’un canoë. Sur le coté, une enseigne jaune : « Au péché mignon - Pâtissier, chocolatier, glacier - Blois ». Ainsi, les mirages existent bien... Au reste, nous retrouverons la camionnette dans un camping de Nouakchott. Elle appartient à des voyageurs hollandais rigolards, qui ne sont pas venus livrer un lointain client, mais ont choisi de garder en l’état leur véhicule acheté d’occasion. |
|
17. In mid-desert, hundreds of kilometres from the nearest settlement, a candy-pink van with a canoe tied to the roof comes into view. A sign on the side reads : "The Sweet Tooth Bakery : French Pastries, Chocolates & Ice Cream". We meet up with the van later in a campground in the Mauritanian capital of Nouakchott. Its Dutch occupants have kept their ex-ice-cream truck’s livery as it was. Alas, they are not delivering. |
Lire
|
17. Quand des soldats de l’armée américaine d’invasion (l’armée “qui n’est là que pour aider” ) sont faits prisonniers et montrés à la télévision irakienne, George Bush dit que cela viole la convention de Genève et “montre le mal qui au cœur du régime”. Mais il est tout à fait acceptable que des chaînes de télévision américaines montrent les centaines de prisonniers détenus par le gouvernement américain sur la base de Guantanamo, agenouillés sur le sol, les mains attachées dans le dos, un bandeau sur les yeux et un casque sur les oreilles pour assurer une perte visuelle et auditive absolue. Quand on les interroge sur le sort réservé aux prisonniers de Guantanamo, les officiels du gouvernement américain ne nient pas qu’ils sont maltraités. Mais ils nient qu’il s’agisse de “prisonniers de guerre” ! Ils disent que ce sont des “combattants illégaux” , ce qui implique que leur traitement est légitime ! […] |
|
17. When invading American soldiers (from the army “that’s only here to help”) are taken prisoner and shown on Iraqi TV, George Bush says it violates the Geneva convention and “exposes the evil at the heart of the regime”. But it is entirely acceptable for US television stations to show the hundreds of prisoners being held by the US government in Guantanamo Bay, kneeling on the ground with their hands tied behind their backs, blinded with opaque goggles and with earphones clamped on their ears, to ensure complete visual and aural deprivation. When questioned about the treatment of these prisoners, US Government officials don’t deny that they’re being being ill-treated. They deny that they’re “prisoners of war” ! They call them “unlawful combatants”, implying that their ill-treatment is legitimate ! (So what’s the party line on the massacre of prisoners in Mazar-e-Sharif, Afghanistan ? Forgive and forget ? And what of the prisoner tortured to death by the special forces at the Bagram airforce base ? Doctors have formally called it homicide.) |
Lire
|
17. Son père exceptè, le hèros politique de Kadhafi est Yasser Arafat. Il est venu chez nous bien souvent quand j’étais enfant. Il est d’une grande gentillesse. La lutte est inégale. Ils [les Palestiniens] sont très faibles. Arafat est en état de siège. Mais je suis sûr qu’avec de la patience ils [les Palestiniens et les Israéliens] vont parvenir à un accord, comme moi avec le Daily Telegraph." Kadhafi n’a rien contre les Israéliens individuellement, fait ?il valoir ; de même qu’il ne juge pas les simples citoyens occidentaux responsables des actes de leurs gouvernements. Mais, parlant des Israéliens, il déclare : "Ce sont des étrangers ? ils sont arrivés de Russie, d’Allemagne et de Pologne pour créer un Etat artificiel fondé sur la séparation, sur la discrimination et sur un système de classes. Nous ne pouvons pas tolérer un tel Etat." |
|
17. Apart from his father, Gadafy’s political hero is Yasser Arafat. "He came to our house many times when I was growing up. He is very friendly. The fight is imbalanced. They are very weak. Arafat is under siege. But with patience, I’m sure they are going to reach settlement, like me and the Telegraph." Gadafy has no beef with individual Israelis, he says, just as he does not hold individual westerners responsible for the actions of their governments. But of Israel as a nation, he says : "They are foreigners - they came from Russia and Germany and Poland to make an artificial state based on separation and discrimination and a class system, and we aren’t going to accept a state like this. No way." |
Lire
|
17. "Les maires qui avaient refusé d’accorder des permis de construire pour les mosquées n’étaient pas vraiment racistes, ils avaient seulement peur de perdre des électeurs, constate Bruno Étienne. |
|
17. "The mayors who refused planning permission for mosques weren’t really racist, they were just afraid of losing votes," says Etienne. |
Lire
|
17. Mais leurs enfants sont nés ici, ils ont appris le français, ils n’ont jamais rien connu d’autre. |
|
17. "But their children were born here, they learned French, they’ve never known anything else. |
Lire
|
17. Nous avons dit : ‘Si vous voulez vraiment encourager les syndicats et les négociations collectives, ne proposez pas des lois calquées sur le système américain’. Mais c’est pourtant ce que le gouvernement a fait". |
|
17. "We said, ‘If you’re really serious about strengthening unions and collective bargaining, don’t go for laws based on the American system.’ But they did". |
Lire
|
17. Quand les spécialistes auront identifié les génotypes du marwari, ils utiliseront des étalons présentant les plus grandes ressemblances génétiques pour la reproduction. |
|
17. Once the experts identify the genotypes of the Marwari, they will use stallions with the closest genetic resemblance for breeding. |
Lire
|
17. Ils ont placé à sa tête l’homme qui est à l’origine du MP3, Leonardo Chiariglione, ancien fonctionnaire italien. |
|
17. They have hired the man who supervised the creation of MP3 , Leonardo Chiariglione, a former Italian civil servant, to run it. |
Lire
|
17. Je préfère les faire griller au four ou en brochettes. |
|
17. They should be skewered or grilled in the oven. |
Lire
|
17. La mort est si fréquente dans ces sociétés rurales, comment ne pas l’expliquer comme une punition ? |
|
17. Death is so frequent in these rural communities, how are they to know it is not a punishment ? |
Lire
|
17. Du reste, nul ne doute qu’ils pourraient en faire bien d’autres sans être repérés, dans l’immensité du territoire américain et dans la profondeur des silos réaménagés. |
|
17. And they could easily have carried out many more in America’s wide open spaces and deep in the converted silos without anyone knowing. |
Lire
|
17. Elles sont loin d’imaginer qu’une fois sur place ce contrat s’avérera fictif : il sera remplacé par un autre, aux conditions incomparablement plus dures. |
|
17. Little do they imagine that, once they get to Lebanon, this contract will prove totally fictitious, and will be replaced by a real new contract with far harsher conditions. |
Lire
|
17. Et, de fait, c’est ce que les journalistes lui ont offert durant des jours et des jours. |
|
17. And that, for several days, is what they got. |
Lire
|
17. Les grands prédateurs que sont les fonds de pension anglo-saxons et les assureurs ne s’y sont pas trompés, qui avaient mobilisé 350 milliards de francs pour acquérir des actions de l’entreprise, alors que la valeur des titres disponibles était seize fois moindre ! |
|
17. Economic predators in the shape of the Anglo-Saxon pension funds and insurance companies were not wrong when they mobilised up to $58 billion in order to acquire shares in the concern, a figure sixteen times larger than the value of the shares on offer at the time ! |
Lire
|
17. Pour ce faire, ils utiliseront : des cargos hypersoniques, assurant l’acheminement des missiles et des drones offensifs ; des véhicules pilotés de parachutage ; des armes de neutralisation et de destruction à énergie dirigée (lasers, électromagnétiques, etc.). |
|
17. To achieve this, they will use hypersonic carriers to convey missiles and offensive drones, piloted parachute craft, and energy beam (laser, electromagnetic, etc.) weapons of neutralisation and destruction. |
Lire
|
17. Compte tenu des réticences des partenaires au moment même de la signature, les chances de réussite de ces accords sont, dès le départ, apparues minces. Les événements des cinq derniers mois n’incitent d’ailleurs pas à l’optimisme. D’abord, le retour des chefs rebelles à Freetown a été très long. M. Foday Sankoh lui-même s’est attardé durant des semaines à Lomé puis à Abidjan, jusqu’à ce que les responsables régionaux, perdant patience, finissent par aller le chercher en avion. Le chef des anciens soldats mutins, M. Jean-Paul Koroma —qui fut à la tête de l’État lors du gouvernement militaire de 1997—, a semblé, un temps, s’être évanoui quelque part au Liberia ou dans l’est de la Sierra Leone. Puis il est finalement réapparu à Monrovia pour une réunion publique avec M. Sankoh et lors d’une fête symbolique donnée pour son retour, début octobre. Il a ensuite fallu attendre presque un mois pour que les rebelles puissent prêter serment comme membres du gouvernement, après de longues discussions sur l’importance des postes qu’on leur offrait. Les comités pluripartites destinés à superviser le cessez-le-feu et la démobilisation n’ont pas pu entrer en action. |
|
17. Given the reluctance with which all sides accepted it, the agreement’s chances of success looked slim from the start. The events of the past four or five months have not made anyone more optimistic. First there were long delays in getting the rebel leadership back to Freetown to set up the new, power-sharing government. Sankoh, the RUF’s founding father, lingered for weeks, first in Lome and then in Abidjan, until regional leaders, losing patience, finally got a plane and put him on it. The leader of the mutinous former soldiers, Johnny-Paul Koroma, who was head of state in the 1997 military government, seemed for a time to have vanished somewhere in Liberia or eastern Sierra Leone, but he finally resurfaced in Monrovia for a public meeting with Sankoh, and a symbolic joint homecoming at the beginning of October. Still the delays were not over. It took nearly another month for representatives of the rebel side to be sworn in as members of the government, after long complaints about the level of posts they were being offered, and crucial joint committees to oversee the ceasefire and demobilisation failed to come into operation. |
Lire
|
17. Helmi Al-Gazar, quarante-quatre ans, médecin lui aussi, a été candidat du Parti du travail. Il n’est pas Frère musulman : "Je ne suis pas prêt à aller en prison, il y a trop de choses à faire." Mais il pense que l’organisation évolue progressivement : "Ils ont changé en ce qui concerne les femmes durant les dix dernières années, leur permettant l’adhésion aux syndicats et acceptant qu’elles parlent en public. Ils s’adressent même aux chrétiens et les appellent à pratiquer leur religion. Ce message est plus acceptable par les jeunes." |
|
17. Helmi al-Gazar, 44, another doctor, has run for office under the Labour Party. He is not a Muslim Brother."I’m not prepared to go to prison, there’s too much to do", he says. But he thinks the Brotherhood is gradually changing : "They have got better about women in the last 10 years, making them members of unions and getting them to speak at public meetings. They say their message is not just about politics —they’re even telling the Christians to be observant. That’s what appeals to young people." |
Lire
|
17. "Ils peuvent bombarder autant qu’ils veulent. Nous ne partirons pas. Nous ne sommes pas des errants", affirme sa mère, serrant contre elle son dernier bébé. |
|
17. Cuddling her most recent baby, Ali’s mother said : "They can bomb us as much as they like. We won’t leave. We’re not travellers." |
Lire
|
17. Ils ont enduré humiliation, maltraitance et racisme. |
|
17. They suffered humiliation, ill treatment and racism. |
Lire
|
17. En fait, la famille Dimitrov n’a rien de capitaliste, et son succès actuel, à l’échelle locale, repose sur un pilier classique : la sobriété du chef de famille, Dima. |
|
17. There is nothing capitalist about the Dimitrov family. If they have been a success by local reckoning, it is because the head of the family, Dima, is not a drinking man. |
Lire
|
17. Fier de mettre en pratique un idéal social avec ses camarades, devenus actionnaires de leur mine cogérée avec succès depuis quatre ans. |
|
17. He is proud that he and his colleagues, who are shareholders in the mine they have been jointly managing for four years, have put a social ideal to practice. |
Lire
|
17. Et celles-ci ont effectivement multiplié, au cours des dix dernières années, les brutalités à l’encontre des Albanais afin de les encourager à émigrer. |
|
17. In the last ten years they have stepped up their persecution of the Albanians to persuade them to leave the country. |
Lire
|
17. Avec un produit dégradé et des taux d’abandon pratiquement égaux à ceux des firmes commerciales, il fallut peu de temps pour que les universités pratiquent, elles aussi, la course à l’"argent du décrochage". |
|
17. Before long, with a degraded product and a dropout rate almost comparable to that of the commercial firms, they, too, had come to depend for their survival on "drop-out money." |
Lire
|
17. Les Masaïs estiment que les animaux sauvages dévorent des ressources, apportent des maladies, peuvent blesser ou tuer. Les populations protègent donc leurs habitations de torchis avec des clôtures, veillent en permanence sur leurs champs et leurs troupeaux. Les Masaïs sont autorisés à supprimer ces concurrents uniquement dans les cas individuels de menace, la faune sauvage appartenant à l’État. Alors, plutôt que d’entreprendre des campagnes discrètes d’élimination, ils pratiquent une politique plus subtile, et aussi plus radicale à terme : le défrichement, l’érection de barrières, l’accès réservé aux points d’eau, les brûlis... |
|
17. From the point of view of the Masai, these animals consume scarce resources, spread disease and may injure or even kill. So the men build protective fences round their cob houses and keep permanent watch over their fields and herds. All wildlife is owned by the state, however, and the Masai are only allowed to eliminate this particular form of competition if they are under personal threat. So, rather than killing a few on the quiet, they take the more devious and ultimately more radical course of clearing land for cultivation, putting up fences, limiting access to water holes, and burning stubble. |
Lire
|
17. Cet arrêt, confirmé par une loi fédé- rale et étendu à tout le pays (cela ne concerne que 10 % des Aborigènes, mais des milliers de kilomètres carrés de terres), annule tout simplement deux siècles de jurisprudence britannique et de croyances bien ancrées dans l’inconscient australien. En effet, jusqu’en 1992, la doctrine officielle de l’Australie est celle de "Terra Nullius", "Terre de personne". En termes clairs, les Aborigènes n’étant pas des êtres humains, les nouveaux colons se sont approprié les terres comme s’ils étaient les premiers à avoir mis le pied sur un continent... vierge ! |
|
17. This decision, confirmed by a federal act and extended to the whole of the country (it applies to only 10% of Aborigines, but thousands of square kilometres of land) cancels out two centuries of British jurisprudence, as well as beliefs that are deeply implanted in the Australian subconscious. Up to 1992 Australia’s official doctrine had always been that of Terra Nullius —empty land. Put bluntly, this meant that the first settlers seized land for themselves (without having to sign any kind of treaty), as if the Aborigines were not human beings and they were setting foot on a totally uninhabited continent. |
Lire
|
17. Pourquoi les transports en commun ont-ils si mauvaise presse aux États-Unis ? Dans les années 30 et 40, un consortium composé de la General Motors, la Standard Oil, la compagnie Firestone et une entreprise de camions a réussi à remplacer par des autobus les tramways et les trolleybus de quarante-cinq villes, de Baltimore à Los Angeles, de Philadelphie à Salt Lake City. Les transports en commun, argumente-t-on alors, deviendraient plus coûteux ; le nombre de lignes se réduirait ; la propagande contre la corruption des gouvernements locaux d’une part, des compagnies ferroviaires d’autre part, les éclabousserait. |
|
17. But why does public transport get such bad press in the US ? In 1930-40 a consortium consisting of General Motors, Standard Oil, Firestone and a truck manufacturer succeeded in replacing the trams and trolley buses in 45 cities — from Baltimore to Los Angeles, Philadelphia to Salt Lake City. At the time they claimed that the cost of public transport would increase and the number of lines decline. Propaganda about the corruption in local government and railway companies further blackened the picture. |
Lire
|
17. Les rapports nationaux et le rapport de synthèse attribuent l’échec des gouvernements dans la mise en oeuvre le programme d’action de Pékin à leur incapacité (plutôt qu’au manque de volonté politique), une incapacité résultant de la mondialisation elle-même. Certes, on ne peut ignorer l’influence du contexte socioéconomique global dont la maîtrise échappe bien souvent aux États auxquels incombe précisément la tâche de faire appliquer les droits humains, en général, économiques et sociaux en particulier. |
|
17. The national and summary reports explain that if governments
have failed to implement the Beijing Platform for Action, it
is not that they lack political determination, but because
the global economy itself prevents them from doing so. It is
certainly true that no one can ignore the influence of the
global social and economic context, which is often beyond
the control of states who are nevertheless responsible for
upholding human and, in particular, social and economic
rights. |
Lire
|
17. Egalitariste sur le plan social, libéral en matière de moeurs, le candidat favori des sondages ne peut que déplaire au libéral- paternalisme du "New" Labour. Doté d’un sens de l’humour redoutable, il séduit les londoniens car son style tranche avec la rhétorique impersonnelle et superficielle du "New" Labour. Ce modernisateur de gauche, à la fois critique du conservatisme des directions syndicales et du technocratisme néolibéral du premier ministre, bénéficie d’une forte popularité dans les milieux syndicaux, artistiques et intellectuels. Élu, il pourrait regrouper les opposants au blairisme. |
|
17. The new mayor is egalitarian on social issues and liberal on life-style. The opinion polls backed him to win, and they were proved right. He has a good sense of humour, and Londoners like him because his style contrasts so strongly with the impersonal, superficial rhetoric of New Labour. Critical of both the conservatism of the trade union leaders and the neo-liberal, technocratic approach of the prime minister, he has strong support in trade union, artistic and intellectual circles. He may end up providing a focal point for opposition to the Blairite project. |
Lire
|
17. Le strict minimum consistait à afficher quatre trimestres successifs de bénéfices. |
|
17. At the very least they had to line up four successive quarters in the black. |
Lire
|
17. Taillables et corvéables à merci sur des terres qui ne leur appartiennent pas, et qui, en cas de divorce ou de mort du mari, leur seront aussitôt arrachées par la belle-famille. |
|
17. They are there to do their master’s bidding on land that doesn’t belong to them and that, if they are divorced or their husband dies, will be taken away from them at once by his family. |
Lire
|
16. Pourtant, les romans de Coetzee ne font pas appel à une conscience politique, ce ne sont pas des récits réalistes. Pour lui, la littérature n’est jamais synonyme d’une appartenance à un parti ni même l’illustration de convictions. C’est pourquoi En attendant les barbares se termine sans message. A un moment ou un autre, la soldatesque s’en va pour aller se battre ailleurs : l’endroit est dévasté et attend la vengeance des barbares. La question du juge au bourreau - « Comment vous est-il possible de manger après avoir traité des êtres humains de cette façon ? » - résonne inutilement. En ce lieu, ce que l’on considérait comme des sentiments humains a disparu. |
|
16. But Coetzee’s novels do not appeal to our political conscience and they are not realistic. He does not allow literature to affiliate itself to any party or illustrate his convictions. Waiting f or the Barbarians ends without a message. The soldiers move on to fight elsewhere ; the town is deserted and expects barbarian revenge. When the magistrate asks the torturers how they can eat after what they have done, the question has no effect. Normal human reactions have been forgotten. |
Lire
|
16. Très vite, le camp de concentration du Stade national, immense, s’était empli d’hommes et de femmes presque ahuris de se trouver là. Un sociologue argentin, au nom irlandais, avait été appréhendé à la clinique où sa femme venait d’accoucher. Il était élégamment vêtu, et ce qu’on lui reprochait était assez léger pour qu’on le relâchât après l’avoir oublié trois jours, assis sur un tabouret. Il me raconta avoir vu, affichés au mur sur plusieurs colonnes, les listes des gens de gauche recherchés spécifiant l’affiliation politique précise de chacun. Il existait même une colonne « étrangers » où, me dit-il, j’avais l’honneur de figurer numéro deux. Les services de renseignement militaires n’avaient pas perdu leur temps sous l’administration Allende. |
|
16. The immense national stadium, which was turned into a concentration camp, quickly filled with men and women, stunned to find themselves there. An Argentinian sociologist with an Irish name had been arrested at the clinic where his wife had just had a baby ; he was dressed elegantly, and whatever they had charged him with was so trivial that they released him after leaving him sitting on a stool for three days. He told me he had seen lists of leftists posted on the wall, specifying their political affiliations. There was even a foreigners’ column, where, he said, I had the honour of occupying second place. Military intelligence had clearly wasted no time under the Allende administration. |
Lire
|
16. Le système ne conçoit plus qu’un professeur du second degré ou un universitaire ait du temps. Il ne conçoit même plus cet ingrédient nécessaire de la réflexion qu’est la liberté. Un chercheur ne peut plus chercher seul, ou avec des collègues choisis, il doit s’intégrer dans des équipes (autres petites machines administratives) et leurs programmes de recherche, ou mourir. S’il est normal d’offrir la possibilité de participer à une équipe, on conçoit l’absurdité d’en faire une obligation. Rien de tel pour tuer radicalement toute velléité d’originalité. |
|
16. The present system makes no provision for any spare time for university or secondary school teachers. Yet this basic freedom is essential to thought. It is no longer possible for researchers to work alone or with colleagues of their own choosing. They must join a team (another administrative machine) with a research programme. This option should be available, but it is absurd for it to be compulsory - it is a sure recipe for the destruction of originality. |
Lire
|
16. Au sein même de l’administration pénitentiaire, le constat de ces délits fabriqués par la pauvreté est évident : « La plupart des femmes travaillent et envoient de l’argent à leur famille. Non seulement elles ne sont pas assistées, mais ce sont elles qui soutiennent l’extérieur. » Pour cette surveillante-chef qui a auparavant travaillé dans des établissements pour hommes, ce qui singularise la population carcérale féminine, c’est sa très grande vulnérabilité. « Les femmes sont peu nombreuses à exercer la violence, mais elles l’ont en général toujours subie. » |
|
16. Within the prison administration, the obvious link between poverty and petty crime is acknowledged. “Most women work and send money to their families,” says a female warden, who has worked in male prisons. “They’re not helped, and on top of that they’re supporting people on the outside.” She says the common characteristic of the women is their vulnerability. “Few women resort to violence, but many have been victims of it.” |
Lire
|
16. La nuit est tombée. Haies de cyprès qui s’alignent, villages déserts, et la lumière blanche d’un néon dans cette salle où attendent quatre ouvriers marocains. Une question, une seule, dans leur bouche : pourquoi, eux qui disposent de contrats saisonniers depuis si longtemps, n’ont-ils pas droit à une carte de séjour ? Puis ils témoignent du patron qui ponctionne les salaires, du travail par 50 degrés sous des serres où flottent les pesticides pulvérisés sans protection... « Dans ma chambre, explique l’un d’eux, l’évacuation des toilettes et des douches traverse comme un ruisseau. Si j’avais la carte de séjour, je ne resterais pas un jour de plus. Ici, il faut travailler et obéir. » |
|
16. IN A LANDSCAPE of deserted villages linked by long rows of cypresses there is a single room under neon light, where four Moroccan workers are waiting for us. They all have the same question : why, after working legally on seasonal contracts for so long, are they not allowed a residence permit ? They talk about their bosses paring their salaries down, or about having to work, unprotected, in overheated greenhouses with the air full of pesticide powder. “The waste from the toilets and showers streams across my bedroom floor,” says one. “If I had a residence permit, I wouldn’t stay a day longer. Here you have to work and obey.” |
Lire
|
16. Au milieu des années 1990, confrontés à ce flux d’informations supplémentaires, deux étudiants en informatique de l’université américaine de Stanford, Sergey Brin et Larry Page, suivent une intuition : un moteur de recherche basé sur l’étude mathématique des relations entre les sites produirait de bien meilleurs résultats que les techniques rudimentaires employées à l’époque. Persuadés que les pages les plus « pertinentes » sont celles qui sont les plus fréquemment citées (celles que les autres sites ont choisi de référencer à l’aide de liens hypertextes), ils décident d’en faire leur projet d’études et posent les bases d’un moteur plus « mathématique », qu’ils baptiseront Google à la création de leur entreprise, en septembre 1998. |
|
16. Faced with the influx of information in the mid-1990s, two IT students at Stanford University, Sergey Brin and Larry Page, had an idea : a search engine based on a mathematical analysis of the relationships between websites would produce far better results than the basic techniques then in use. Convinced that the pages with the most links to them on other sites must be the most relevant ones, they decided to test this thesis as part of their studies, and did the basic work for a mathematical search engine. They founded their company in September 1998 - Google. |
Lire
|
16. Mais, alors que, dans la vie, nous n’avons pas connaissance de ce qui nous attend, en revanche, en ce qui concerne la suite des aventures de Harry, nous savons au moins une chose, et elle est essentielle : le jeune garçon s’en sortira ; le Bien l’emportera sur le Mal. Il serait en effet inimaginable que l’auteur achève Les Aventures de Harry Potter sur un Voldemort triomphant de Harry et de ses partisans. De là sans doute une partie du succès : l’inachèvement du roman, les interrogations et les attentes qu’il suscite créent un espace limite entre le fictif et le vécu et parviennent presque à faire entrer la fiction dans le réel, donnant ainsi l’illusion que, comme dans le livre de Rowling, dans la réalité également, un auteur tout-puissant domine sa création et que rien d’irréversible ne peut nous arriver, malgré toutes les menaces de déchaînement du Mal... |
|
16. But while in life we never know what is round the corner, with Harry Potter we can be sure the boy will succeed. Good will get the better of evil. It would be inconceivable for Rowling to end the adventures with Voldemort triumphing over Harry and his friends. And this explains some of the success : the unfinished story, the questions and the expectations that they generate, create a border space between the fictional and the lived, almost bring fiction into the realm of the real. This gives the illusion that, as in the books, so in reality, an all-powerful author controls creation, and nothing irreversible can happen to us, despite the threats of evil about to descend on us. |
Lire
|
16. A la pointe extrême du Sahara marocain, à 300 kilomètres au sud de Dakhla, un no man’s land miné, long de 60 kilomètres, qu’il faut parcourir en convoi escorté d’un véhicule militaire, sépare le Maroc de la Mauritanie. Malgré cela, les accidents ne sont pas rares. A notre arrivée, l’escorte vient d’être supprimée depuis quelques semaines et le passage se fait aux risques et périls de chacun. Avertis du danger, regroupant quelques voitures, nous nous engageons, de nuit, dans une traversée qui va durer plus de sept heures. La piste de goudron défoncé est impraticable. Sans trop s’en éloigner, il faut se risquer sur les côtés où l’on s’ensable régulièrement. Nos compagnons de voyage, inexpérimentés, nous laissent faire la trace. Parmi eux, dans une minuscule voiture, un pasteur allemand, sa femme sur le point d’accoucher et trois enfants âgés de deux à huit ans. Le pasteur n’a ni boîte à outils ni matériel de dépannage ou de secours, à l’exception d’une énorme bible posée sur le tableau de bord. Il s’ensable plus souvent qu’à son tour. A chaque arrêt, les enfants s’échappent par le hayon et s’égaillent sous notre surveillance inquiète, tandis qu’il faut dégonfler les pneus, creuser, poser les plaques en tôle, pousser, récupérer les plaques enfouies sous le sable, regonfler. Mais aux adultes tendus, bientôt épuisés, la vision renouvelée des trois petits princes en pyjama, épanouis de bonheur insouciant sous la superbe voûte étoilée, est une promesse de salut. |
|
16. We are now 300 km south of Dakhla (Western Sahara), a town near the Mauritanian border. Army vehicles usually escort convoys of cars across the frontier, a 60-km stretch of no-man’s-land with landmines. Accidents are common. But at the border we are told that the escorts have been suspended and crossing is “at your own risk”. We set off into the night with other vehicles. The trip takes more than seven hours : the road is in abysmal condition and we are forced to drive along its verge. We often get stuck in the sand, leading the way for our travelling companions, who include a German clergyman, his extremely pregnant wife and three young children, all crammed into a tiny car. With no toolbox, emergency kit or safety equipment, other than an enormous Bible on their dashboard, they get stuck. Each time we stop the children escape via the boot and run around. We deflate the tyres, dig holes in the sand, lay down sheet metal, push the car out, retrieve the buried metal strips and reinflate the tyres. We adults are exhausted ; but our three pyjama-clad little princes frolic under the starry sky, a promise of salvation. |
Lire
|
16. En 1997, armés d’un projet de logiciel facilement négociable, une interface graphique pour utilisateurs de PC débutants, ils se heurtent à un mur de refus et à un mépris complet, aussi bien de la part de leurs partenaires financiers potentiels que de leurs propres amis. |
|
16. Armed in 1997 with a software project to create an easily negotiable graphic interface for novice PC users, they ran into a wall of rejection and outright scorn from would-be banking and corporate partners–and even their own pals. |
Lire
|
16. Chaque fois que Blair souligne que le Parti travailliste n’a jamais effectué deux mandats successifs, on le soupçonne de concocter, une fois de plus, un programme essentiellement destiné à courtiser les classes moyennes. |
|
16. Every time that the prime minister reminds his MPs that Labour has never won a full second term in office, they fear that he will opt once again for a manifesto which is aimed primarily at middle England. |
Lire
|
16. ’’Il faut dire qu’ils sont carrément surréalistes", souligne le journaliste Andy Meldrum. |
|
16. "They are so bizarre they are surrealistic," says journalist Andy Meldrum. |
Lire
|
16. "On a peur quand même", avoue l’un des grands-pères de Sissamba. |
|
16. One of the elders says they are still afraid. |
Lire
|
16. Car en dépit du moratoire décrété en 1992 sur les essais nucléaires, les États-Unis n’ont pas mis fin aux leurs, loin de là : complétant la mise en service d’un système de simulation dont, à cette date, ils étaient seuls à s’être dotés, plusieurs dizaines d’autres ont eu lieu par la suite, dont une quinzaine pour l’année 1996, d’assez petite intensité pour être indétectables. |
|
16. In spite of the moratorium on nuclear testing announced in 1992, the Americans have not stopped their tests. Far from it. As well as commissioning a simulation system which only they had at the time, they have since carried out several dozen more tests (around 15 in 1996), on a fairly small scale to make them undetectable. |
Lire
|
16. Sri-Lankaises en majorité, mais aussi Ethiopiennes, Philippines, Indiennes et Malgaches entrent au Liban par l’intermédiaire d’un bureau de placement. Celui-ci leur fait signer, avant qu’elles quittent leur pays d’origine, un contrat en anglais, langue qu’elles maîtrisent souvent très mal. |
|
16. Mostly Sri Lankans, but also Ethiopians, Filipinos, Indians and Madagascans, they all find their way in through an employment agency which makes them sign a contract in English, which they often barely understand, before they even leave their own country. |
Lire
|
16. Ils mettent au point une substance antipersonnel et une munition appropriée, et commencent la fabrication en série d’une longue liste de produits. |
|
16. They standardised one anti-personnel agent and munition and moved a long list of end-items towards production. |
Lire
|
16. Ils imaginent pouvoir y parvenir en un maximum de trois heures en tout point du globe depuis leur territoire. |
|
16. They dream of doing so at any point on the globe from their own territory within a maximum of three hours. |
Lire
|
16. Le soutien du franc fort, la réduction du déficit budgétaire aux 3 % fatidiques et le combat contre l’inflation, telles demeurent - comme du temps de MM. Balladur ou Juppé - les vraies priorités du "gouvernement de la gauche plurielle". |
|
16. Support for a strong franc, reduction of the budget deficit to the required level of 3%, and the fight against inflation : these remain the real priorities of this "government of the broad left", just as they were for the governments of Messrs Balladur and Juppé before it. |
Lire
|
16. Ni le président Ahmed Tejan Kabbah ni ses concitoyens n’étaient particulièrement heureux des accords, mais ils n’avaient quasiment pas de marge de manoeuvre. En janvier 1999, les rebelles avaient presque réussi à prendre Freetown, malgré les efforts de l’Ecomog. Et ces protecteurs peu fiables étaient sur le point de se retirer en raison des changements politiques au Nigeria, dont les troupes composent la quasi- totalité de la force. Les accords de Lomé constituaient donc la dernière chance de paix. |
|
16. Neither President Ahmed Tejan Kabbah nor most of his fellow Sierra Leoneans were particularly happy with the agreement, but they had little choice. In January the rebels almost succeeded in overrunning Freetown, despite the efforts of Nigerian Ecomog troops. And soon even these fallible protectors were likely to leave, following political changes in Nigeria, whose troops make up nearly the whole of the force. So the Lome agreement was accepted as a last chance for peace. |
Lire
|
16. La plupart des programmes d’armes "moins létales" sont hautement classifiés, mais leur succès commercial est tel que des informations apparaissent régulièrement dans la presse spécialisée. Toutefois, pour se faire une idée précise de ces développements, il fallait se rendre aux conférences organisées par la revue Jane’s à Londres en 1997 et 1998. |
|
16. Even though most of the new less-than-lethal initiatives are highly classified, they have spawned a string of lucrative commercial contracts which are occasionally reported in the defence press. However, the clearest picture of progress to date has emerged from three recent conferences sponsored by Jane’s Defence Weekly, held in London between 1997 and 1999. |
Lire
|
16. Lors des négociations qui commencèrent après les bombardements, l’OTAN abandonna complètement ces revendications, ainsi que d’autres auxquelles la Serbie s’était opposée. En toute logique, Robert Fisk demande : "Quel était le but réel de l’exigence de dernière minute de l’OTAN ? Etait-ce un cheval de Troie ? Visait-elle à sauver la paix ? Ou à la saboter ?" Quelle que soit la réponse, si les négociateurs de l’OTAN s’étaient préoccupés du sort des Kosovars albanais, ils auraient cherché à déterminer quelles auraient pu être les chances de succès de la diplomatie si les exigences les plus provocatrices, et à l’évidence inutiles, avaient été retirées ; si la mission d’observation avait été renforcée et non retirée ; et si la menace de sanctions sérieuses avait été brandie. |
|
16. In the negotiations that began after the bombing, Nato abandoned these demands entirely, along with others to which Serbia had been opposed, and there is no mention of them in the final peace agreement. Reasonably, Fisk asks : "What was the real purpose of Nato’s last minute demand ? Was it a Trojan horse ? To save the peace ? Or to sabotage it ?" Whatever the answer, if the Nato negotiators had been concerned with the fate of the Kosovar Albanians, they would have sought to determine whether diplomacy could succeed if Nato’s most provocative, and evidently irrelevant, demands had been withdrawn ; the monitoring enhanced, not terminated ; and significant sanctions threatened. |
Lire
|
16. Ils devaient être modelés aux idéaux de la société sédentaire. |
|
16. They were to be refashioned according to the ideals of a sedentary society. |
Lire
|
16. Mais, bien que n’étant pas constitués comme des organisations à but lucratif, les programmes par correspondance des universités devaient s’autofinancer. Alors que l’éducation à distance était censée avoir une meilleure productivité que la traditionnelle salle de classe, ses pionniers se rendirent rapidement compte qu’elle coûtait plus cher que prévu, à cause des frais supplémentaires d’administration. Ainsi, presque dès le départ, ils furent pris dans le même jeu que leurs rivaux : il leur fallut inventer des mécanismes pour compenser les surcoûts administratifs et réduire les dépenses liées à la préparation des leçons comme à la correction - en standardisant leurs produits, en ayant recours à des "cours en boîte de conserve" et, par-dessus tout, en précarisant la situation des instructeurs par une "rétribution à l’acte". Ceux-ci savaient dès lors que la filière n’offrait aucun avenir. |
|
16. Although they were not per se for-profit organisations, the correspondence programmes of the universities were self-supporting, and therefore profit played its part. It was initially assumed that this new form of instruction would be of greater economic value than traditional classroom-based teaching, but its pioneers soon discovered that correspondence instruction was far more costly to operate than they had imagined - primarily because of the overheads entailed in administration. Almost from the outset, therefore, they found themselves caught up in much the same game as their commercial rivals : devising promotional schemes to boost enrolment in order to offset growing administrative costs ; reducing their course preparation and revision expenses by standardising their repertory and relying on "canned courses" ; and above all keeping remuneration to a minimum by using casual employment and paying by piece rate. |
Lire
|
16. C’est précisément le manque de particularité de ces lieux qui les distingue. Leur uniformité garantit qu’ils seront reconnaissables par les consommateurs de Metz, Biarritz ou Millau, puisque c’est la structure même de l’édifice qui en facilite la reconnaissance de loin, à grande vitesse (l’accès ne se fait qu’en voiture). Et les zones commerciales tendant à se ressembler, ou à rassembler le même éventail de commerces, leur présence contribue à éroder le caractère distinctif de l’endroit. Aux États-Unis, ce type de développement "tentaculaire" a été si implacable qu’il provoque une réaction violente. Et de "nouveaux urbanistes" font de la "grand-place européenne" le centre de leur modèle de développement équilibré. |
|
16. On one level, such places are non places, due to their total lack of distinction. After all, they have to be as recognisable to customers in Metz, as in Biarritz or Millau. The structure of the building needs to be instantly recognisable from a distance by car. Since commercial zones tend to consist of the same, or similar collections of businesses, their presence is therefore taking away the distinctiveness of place. In the US, this sort of sprawl development has been so unrelenting that it has now provoked a reaction among planners and developers. Ironically, the "new urbanists", as they call themselves, now explicitly advance the European town square as the centrepiece of their model of balanced development. |
Lire
|
16. Mais Kermit Roosevelt et son équipe décident d’improviser une autre tentative. Ils commencent par distribuer des copies des décrets du chah aux médias afin de mobiliser l’opinion publique contre Mossadegh. Au cours des jours suivants, leurs deux principaux agents iraniens mènent une série d’opérations "noires" visant le même objectif. Afin de dresser les Iraniens croyants contre Mossadegh, ils profèrent des menaces téléphoniques contre des chefs religieux et simulent un "attentat" contre la maison d’un ecclésiastique (page 37) en se faisant passer pour des membres du puissant parti communiste Toudeh. Le 18, ils organisent également des manifestations dont les participants prétendent appartenir au Toudeh. A l’instigation de ces deux agents, les manifestants saccagent les bureaux d’un parti politique, renversent des statues du chah et de son père, et sèment le chaos dans Téhéran. Réalisant ce qui est en train de se passer, le Toudeh recommande à ses membres de rester chez eux (p. 59, 63 et 64), ce qui l’empêche de s’opposer aux manifestants anti-Mossadegh qui envahissent les rues le lendemain. |
|
16. But Roosevelt and his team had already begun to improvise another coup attempt. They made copies of the Shah’s decrees and distributed them to the news media in an effort to mobilise public opinion against Mossadeq. To do this, their two main Iranian agents carried out a series of "black" operations during the next few days. To turn pious Iranians against Mossadeq, they made threatening phone calls to religious leaders and carried out a "sham bombing" of a clergyman’s house (p. 37), pretending to be members of the communist Tudeh party. They also organised demonstrations on 18 August by people pretending to be Tudeh members. Incited by these two agents, the fake Tudeh demonstrators ransacked the offices of a political party, tore down statues of the Shah and his father, and created havoc in Tehran. When the Tudeh party realised what was happening, it told its members to stay off the streets (pp. 59, 63 - 64). So the Tudeh was not in a position to confront the anti-Mossadeq crowds that emerged on the following day. |
Lire
|
16. Les communautés masaïs ne s’opposent pas officiellement au principe d’une zone protégée. Mais leurs membres, pris individuellement, considèrent cette faune qui se déplace sur leurs terres comme parasite (d’autant que les ressources en herbe et en eau sont déjà diminuées par le surpâturage fréquent du bétail). Et leurs raisons paraissent très cohérentes à nombre d’observateurs, notamment M. Michael Norton-Griffiths : "L’idée romantique persiste que les pasteurs masaïs (et d’autres) coexistent harmonieusement avec la nature sauvage. La vérité, bien sûr, est différente, et ce que l’on interprète comme une coexistence est en fait une insuffisance de capital et de technologie des pasteurs pour prétendre changer le statu quo. Dans le passé, peut-être, quand les densités humaines étaient faibles, les pasteurs pouvaient ignorer cette nature. Mais, aujourd’hui, la prolifération des populations humaines, l’accroissement des besoins financiers et les enjeux économiques rendent absolument nécessaire une augmentation de la productivité de la terre. Les pasteurs, tout simplement, ne peuvent plus supporter les coûts supplémentaires de production liés à la nature sauvage." |
|
16. In principle, the Masai communities are not against protected areas. But in practice, they regard the wild animals on their lands as parasites, the more so as their grass and water resources are already eroded by over-grazing of domestic animals. To many observers, including Michael Norton-Griffiths, their position seems quite reasonable. "There’s still a widely held romantic idea that the Masai and other tribesmen live in perfect harmony with the animal world," he says. "The truth, of course, is rather different. This is not peaceful coexistence. The herdsmen simply lack the capital and know-how to change the status quo. In the past, when there were fewer people, the herdsmen may have been able to overlook these natural intruders. But now, as populations expand, financial needs increase and the economic stakes rise, it’s absolutely essential to make the most of the land. Quite simply, the herdsman can no longer bear the additional costs associated with the presence of wildlife." |
Lire
|
16. Ainsi, trois des phénomènes liés à la mondialisation —la multiplication des "sweat shops" (ateliers de sous-traitance), des emplois à temps partiel et des formes de travail les plus précaires— frappent avant tout les femmes, notamment celles du Sud et les immigrées : la mondialisation a su ainsi incorporer et utiliser une division du travail et un système de valeurs reposant, entre autres, sur la dévaluation des fonctions occupées par les femmes. |
|
16. Three of the most typical trends —the increasing use of
sweat-shops, part-time jobs and casual labour— above all
concern women, whether they live in the South or have
migrated to the developed world. Globalisation has also
integrated and used a division of labour and a system of
values based, among other things, on depreciation of the
jobs occupied by women. |
Lire
|
16. Jusqu’alors, une loi d’airain voulait qu’une société ne pouvait effectuer son entrée sur le marché qu’après avoir prouvé qu’elle était viable. |
|
16. Until then an iron law required that companies only go public once they had proved they were a going concern. |
Lire
|
16. Oser proposer le port du préservatif à un mari ou à un compagnon retourne contre elles le soupçon d’infidélité : elles risquent d’être chassées du domicile conjugal. |
|
16. If they dare to suggest that their husband or partner use a condom, they are likely to be suspected of infidelity and hounded from the family home. |
Lire
|
15. Il se trouve souvent placé devant deux possibilités : soit il renonce à toute recherche pour se consacrer à l’enseignement et à la bureaucratie, soit il fait une croix sur sa vie personnelle. |
|
15. To leave enough time for teaching and paperwork they must either give up research or abandon all hope of a private life. |
Lire
|
15. Elles sont algériennes, polonaises, angolaises, nigérianes, sud-africaines, boliviennes, brésiliennes, philippines... Avec 68 % de femmes étrangères emprisonnées, Fleury-Mérogis semble devenue l’annexe du tiers-monde et occupe une place particulière dans le paysage carcéral français. « Toutes les femmes arrêtées à Roissy atterrissent à Fleury », indique la directrice de l’établissement, pour qui la multiplicité des origines pose des problèmes spécifiques « de communication mais aussi de repères culturels ou de pratiques alimentaires ». Trafic de drogue, proxénétisme, infraction à la législation sur les étrangers sont les délits les plus représentés. Pour les premiers, les femmes se retrouvent aussi condamnées à des amendes douanières exorbitantes. Incapables de les acquitter, elles se voient appliquer des contraintes par corps qui les cloîtrent encore un an ou deux au moment où elles seraient libérables. |
|
15. Other women are Algerian, Polish, Angolan, Nigerian, South African, Bolivian, Brazilian, Filipino : 68% of the inmates of Fleury-Mérogis are foreign - it’s an annexe of the third world, a peculiarity in the correctional system. “All women arrested at Roissy (Charles de Gaulle) airport end up in Fleury,” says its director. The many ethnic backgrounds cause problems over communication, cultural differences and eating habits. Drug trafficking, pimping and immigration illegalities are the most common offences. Drug traffickers are often fined heavily by customs and when they cannot pay, they can be shut away for extra time at the end of their sentences. |
Lire
|
15. Les accusations furent également répétées par tous les alliés de M. Bush. A commencer par le plus zélé d’entre eux, M. José Maria Aznar, président du gouvernement espagnol, qui, aux Cortés de Madrid, le 5 février 2003, certifiait : « Nous savons tous que Saddam Hussein possède des armes de destruction massive. (...) Nous savons tous également qu’il détient des armes chimiques. » Quelques jours auparavant, le 30 janvier, exécutant une commande formulée par M. Bush, M. Aznar avait rédigé une déclaration de soutien aux Etats-Unis, la « Lettre des Huit », signée entre autres par MM. Blair, Silvio Berlusconi et Vaclav Havel. Ils y affirmaient que « le régime irakien et ses armes de destruction massive représentent une menace pour la sécurité mondiale » . |
|
15. They were also repeated by Bush’s allies. The most zealous, the Spanish prime minister, José Maria Aznar, on 5 February told the Madrid Cortés : “We all know that Saddam Hussein has weapons of mass destruction . . . We also all know that he has chemical weapons”. On 30 January, on an order from Bush, Aznar produced a declaration of support for the US, the Letter of Eight, which was signed by Blair, Silvio Berlusconi and Vaclav Havel among others, claiming that “the Iraqi regime and its weapons of mass destruction represent a clear threat to world security”. |
Lire
|
15. Enfin, il existe des différences importantes dans la structure de l’Etat sur le plan intérieur et dans son idéologie. L’Empire britannique avait un dessein britannique et non universel, bien que, naturellement, ses propagandistes lui trouvassent également des motifs plus altruistes. L’abolition de la traite des esclaves servit ainsi à justifier la puissance navale britannique, tout comme les droits humains servent souvent à justifier la puissance militaire américaine. A l’instar de la France et de la Russie révolutionnaire, les Etats-Unis représentent une grande puissance fondée sur une révolution universaliste et, de ce fait, animée par l’idée que le reste du monde doit suivre son exemple - voire qu’elle doit le libérer. Rien n’est plus dangereux que des empires qui défendent leurs seuls intérêts en s’imaginant qu’ils rendent ainsi service à l’humanité tout entière. |
|
15. There are important differences in the structure of the domestic state and its ideology. The British empire had a British, but not a universal, purpose, although naturally its propagandists also found more altruistic motives. So the abolition of the slave trade was used to justify British naval power, as human rights today are often used to justify US military power. On the other hand the US, like revolutionary France and revolutionary Russia, is a great power based on a uni versalist revolution - and therefore based on the belief that the rest of the world should follow its example, or even that it should help liberate the rest of the world. Few things are more dangerous than empires pursuing their own interest in the belief that they are doing humanity a favour. |
Lire
|
15. Les années passent et à chaque renouvellement de contrat Fatima et son mari doivent payer 5 000 francs (762 euros). Les heures de travail s’enchaînent sur ce mas où les Marocains n’ont pas droit à la pause... jusqu’à l’accident du travail. Devant le refus du patron de la déclarer, Fatima s’aperçoit de la fraude : les « contrats OMI » ne concernent que les emplois agricoles, alors qu’elle est employée de maison depuis dix ans. Travaillant de 6 heures du matin à minuit, elle est même « prêtée » dans la famille ou le voisinage. Cette fois-ci, c’en est trop : soutenue par le Mouvement contre le racisme et pour l’amitié entre les peuples (Mrap) et par la CGT, Fatima porte plainte aux prud’hommes et perd dans la foulée travail, logement, ressources, alors que son mari est à son tour victime d’un accident du travail ! Elle vit suspendue au renouvellement d’une autorisation provisoire de séjour qui, jusqu’à récemment, ne l’autorisait pas à travailler... |
|
15. The years have gone by and Fatima and her husband have to pay $800 each time they renew their contract. The working hours pile up on this farm, where the Moroccans are not allowed breaks, until they suffer accidents. When her boss refused to “declare” her, Fatima understood the fraud. OMI contracts only cover agricultural employment, but she had been working as a household servant for a decade, from six in the morning until midnight. She was “lent out” as a servant within the family, or the neighbourhood. Backed by the Movement Against Racism and for Friendship Between Peoples, and by the CGT trade union, Fatima brought charges and thereby lost her job, her accommodation and her resources. Meanwhile, her husband suffered an accident at work. She is now in limbo, waiting for the renewal of her provisional leave to remain, which until recently did not allow her to work. |
Lire
|
15. En attendant, M. Clinton se révélera à la fois la créature et le maître de la politique étrangère américaine, il saura embrouiller les Palestiniens grâce à son charme et à son habileté manoeuvrière. Ceux-ci en payèrent le prix sans modifier pour autant leur vision de l’Amérique. Pour ce qui est de faire de la résistance, faire de la politique, dans ce monde où il ne reste plus qu’une seule superpuissance conquérante, les choses sont restées en l’état depuis plus d’un demi-siècle. La plupart d’entre eux lèvent les bras au ciel comme des amants déçus : l’Amérique est sans espoir, disent-ils souvent. |
|
15. If Clinton revealed himself as the master-creature of US politics, overwhelming and confusing the Palestinians with his charm and his manipulation of the system, so much the worse for Arafat and his men. Their simplified view of the US was unchanged, and it remains so today. As for resist ance or knowing how to play the game of politics in a world with only one superpower, matters remain as they have done for more than half a century. Most people throw up their hands in despair - “the US is hopeless, and I don’t ever want to go back there”. |
Lire
|
15. Enfin, à propos de l’interminable recherche d’armes introuvables, beaucoup sont tentés de penser, comme Confucius, qu’ « on ne peut pas attraper un chat noir dans une pièce obscure, surtout s’il n’y a pas de chat » . Ils considèrent que les inspecteurs de la Commission de contrôle, de vérification et d’inspection des Nations unies (Cocovinu), conduite par le diplomate suédois Hans Blix, et ceux de l’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA), dirigée par l’expert égyptien Mohamed ElBaradei, font des progrès constants dont attestent les rapports présentés devant le Conseil de sécurité, et que cela devrait permettre d’atteindre le but recherché - le désarmement de l’Irak - sans avoir recours à la guerre. |
|
15. About the endless search for impossible-to-find weapons, many agree with Confucius :”You can’t catch a cat in a dark room, especially when there is no cat.” They believe that the inspectors from the UN Monitoring, Verification and Inspection Commission, led by Swedish diplomat Hans Blix, and the UN International Atomic Energy Agency (IAEA), headed by Egyptian disarmament expert Mohammed al-Baradei, are making steady progress, as their reports to the Security Council, in particular at the 7 March meeting, indicate. The goal of disarming Iraq could be achieved without war. |
Lire
|
15. Aboutissement d’une tendance ancienne, même l’aile intellectuelle la plus progressiste du Parti démocrate est en lambeaux. Il y a une génération, les étudiants radicaux croyaient, avec Herbert Marcuse, que l’embourgeoisement de la classe ouvrière américaine interdisait à cette dernière de jouer un rôle révolutionnaire. Ces anciens étudiants, aux tempes désormais grisonnantes et à l’embonpoint naissant, croient toujours que la classe ouvrière est acquise au système. Seulement, cette fois, ils s’en réjouissent. |
|
15. Now the Democratic party’s liberal and social democratic wings are collapsing as well. The process is the culmination of ideological trends over many years. A generation ago student radicals believed with Herbert Marcuse that the American working class had become hopelessly bourgeois. Today, those radicals, now greyer and paunchier, still believe the working class to be hopelessly bourgeois ; but now, instead of condemning that, they see it as a good thing |
Lire
|
15. Les vingt-six gouvernements européens membres de la SDN répondirent à ce document de manière plutôt favorable. Il est à noter que deux cas prémonitoires furent évoqués dans ces réponses : ceux de deux Etats non membres de la Société, l’URSS et la Turquie. L’Italie était favorable à leur incorporation. La Grèce, la Bulgarie, la Hongrie, quant à elles, se contentaient de souhaiter l’invitation de la Turquie... |
|
15. The response from the governments of the 26 European members of the League was generally favourable. However, they foresaw problems with two non-member states, the USSR and Turkey. Italy thought both should be included. Greece, Bulgaria and Hungary wanted the invitation to be extended to Turkey only. |
Lire
|
15. Cette façon de s’estimer propriétaire des tests de dépistage pour les deux gènes BRCA, et surtout de les faire payer, signifie que Myriad alourdit la facture totale de la santé. De plus, lorsque les chercheurs auront compris de quelle manière les mutations des gènes BRCA1 et 2 causent la croissance des tumeurs, ils pourront peut-être créer de nouvelles thérapies. Mais Myriad sera alors la seule entreprise habilitée à mettre ces thérapies sur le marché... |
|
15. By claiming proprietary rights to the diagnostic tests for the two BRCA genes and charging for the tests, Myriad is adding to total health-care costs. Even worse, once scientists really understand how the BRCA1 and 2 mutations cause tumours to grow, they might be able to devise new therapies. But because of its patents, Myriad has exclusive marketing rights. |
Lire
|
15. L’ouvrage de Joanne Kathleen Rowling est d’autant plus rassurant qu’il parvient, du fait de son inachèvement même, à s’introduire dans le réel. Alors que les autres livres sont, une fois publiés, achevés, clos sur eux-mêmes, et de ce fait ne participent pas de la réalité temporelle, le roman de Rowling, en revanche, dans la mesure où il contient une grande part d’incertitude quant à la suite, s’ancre très fortement dans le présent. Parce qu’il ignore la fin des Aventures de Harry Potter , le lecteur est en effet confronté à l’inachèvement et aux incertitudes qui d’ordinaire sont ceux du réel et non de la fiction. Notamment toutes les interrogations liées aux forces sur lesquelles Voldemort d’un côté, Dumbledore de l’autre pourront compter si la guerre est déclarée sont identiques aux incertitudes liées à notre avenir même. |
|
15. The JK Rowling series is the more reassuring because its unfinished quality keeps the books in the realm of the real. When most books are published they emerge as finished objects, already complete, which means that they exist beyond time. Rowling’s novels are firmly anchored in the present because of the uncertainty about what is going to happen next. Since nobody knows how the adventures of Harry Potter are going to end, readers are confronted with the unfinished nature and uncertainties that characterise real life, not fiction. The uncertainties about what forces Voldemort and his good opponent Dumbledore will be able to muster if war is declared - these chime well with our current realities. |
Lire
|
15. Il en est ainsi de ce couple de cadres moyens, la quarantaine, qui, après avoir vécu dans un arrondissement populaire parisien, vient d’acheter un pavillon dans une des nombreuses enclaves toulousaines à la faveur d’une mutation professionnelle. « Même si on continue à voter communiste et qu’on défend l’idée de la mixité sociale, on avait besoin de s’installer dans un endroit tranquille », se défendent-ils. |
|
15. Consider the example of a couple in their forties : they are both in middle management and they used to live in a working-class district of Paris but used the opportunity of a recent promotion to move to Toulouse and buy a house in a gated community. They said : “Even if we still vote for the Communist party and are against the idea of social segregation, we want to live somewhere quiet.” |
Lire
|
15. Que s’est-il passé ? Les attentats contre le World Trade Center et le Pentagone ont renforcé des tendances déjà présentes dans la politique américaine depuis 1978-1979. A partir de cette date, qui a précédé l’élection de Ronald Reagan à la Maison Blanche, un spectaculaire glissement à droite a pétri la société américaine. Même lorsqu’ils perdaient les élections, les républicains sortaient plus forts et plus confiants de chaque nouvelle confrontation, alors que les démocrates tantôt recherchaient des compromis avec les conservateurs, tantôt s’efforçaient de leur disputer le terrain le plus réactionnaire (abolition en 1996 de l’aide fédérale aux pauvres) (4). |
|
15. What has happened ? The September attacks gave impetus to tendencies that started around 1979. Since the period preceding Ronald Reagan’s election as president, there has been a dramatic lurch to the right. Although they have lost plenty of elections in the interim, the Republicans have emerged stronger and more self-confident from each new confrontation, while the Democrats have either tried to compromise with the conservatives or, in the case of welfare reform, to outflank them on the right. |
Lire
|
15. […] |
|
15. Even allowing for the fact that Iraq and the “Allies” are at war, the extent to which the “Allies” and their media cohorts are prepared to go is astounding to the point of being counterproductive to their own objectives. / When Saddam Hussein appeared on national TV to address the Iraqi people after the failure of the most elaborate assassination attempt in history - “Operation Decapitation” - we had Geoff Hoon, the British defence secretary, deriding him for not having the courage to stand up and be killed, calling him a coward who hides in trenches. We then had a flurry of Coalition speculation - Was it really Saddam, was it his double ? Or was it Osama with a shave ? Was it pre-recorded ? Was it a speech ? Was it black magic ? Will it turn into a pumpkin if we really, really want it to ? / After dropping not hundreds, but thousands of bombs on Baghdad, when a marketplace was mistakenly blown up and civilians killed - a US army spokesman implied that the Iraqis were blowing themselves up ! “They’re using very old stock. Their missiles go up and come down.” / If so, may we ask how this squares with the accusation that the Iraqi regime is a paid-up member of the Axis of Evil and a threat to world peace ? |
Lire
|
15. Et ce n’est pas tout. |
|
15. Nor is that all they do. |
Lire
|
15. "La reconnaissance de ces actions est très importante pour les victimes", explique Dinah Shelton, professeur de droit à l’université de Notre-Dame. "Elle signifie que la justice prend acte de leurs souffrances et des crimes commis par leurs bourreaux." Et ce même lorsque l’argent n’est pas versé. |
|
15. Even if no money is collected, says Dinah Shelton, a law professor at the University of Notre Dame, "these cases are very important for the victims. They establish a court record of their suffering, and of the crimes of their abusers." |
Lire
|
15. Dans une futaie hétérogène, il est possible d’arrêter la maladie lorsqu’elle n’a pas d’hôte immédiat à contaminer. |
|
15. In a heterogenous stand, diseases and infestations can be stopped when they don’t have an immediate host to jump to. |
Lire
|
15. Des destinations très populaires sur le web, tels l’annuaire Yahoo !, les services de discussion comme theglobe.com ou encore les sites gérés par les éditeurs traditionnels, dont le New York Times, se réservent le droit de supprimer les messages postés dans les forums. |
|
15. Popular Web destinations like the search and directory site Yahoo, discussion-oriented sites like Theglobe.com, and sites operated by traditional publishers (including The New York Times) reserve the right to remove postings on the message boards they provide to Internet users. |
Lire
|
15. Mais Thomas Friedman ne fait que construire son discours sur les fondations posées par Roger Cohen, dont la correspondance de Paris reprend sans cesse comme mécanisme explicatif les stéréotypes américains sur l’arrogance française. Pour le journaliste du New York Times, le moindre choix économique fait à Paris s’explique par des traits culturels douteux. L’"aspiration à la grandeur", les "prétentions excessives", le "sentiment d’occuper une position proche du centre du monde", ces facettes de la vanité nationale empêchent les Français d’embrasser l’exaltant avenir multiculturel ; leur besoin de nourrir l’"ego français" rend difficile la prédiction de leur prochaine lubie électorale. |
|
15. But Friedman is only building on the foundations constructed by Roger Cohen of the New York Times, whose reporting from Paris repeatedly falls back on the darkest American stereotypes about French arrogance and snobbery as explanatory devices. For Cohen, the French don’t just have problems : every economic move that they make can be traced to their objectionable cultural traits. Their "hankering for grandeur," their "excessive pretensions," their "notion of occupying a position close to the centre of the world," all these facets of national vanity prevent them from embracing the exciting multicultural future. And the need to "nourish the French ego" makes it difficult to predict which silly political scheme they will vote into power next. |
Lire
|
15. Le Conseil de sécurité des Nations unies ordonna le retrait de l’Indonésie du Timor-Oriental, mais en vain. Car, comme l’expliqua dans ses Mémoires M. Daniel Patrick Moynihan, alors ambassadeur américain auprès de l’ONU, le département d’État lui avait donné pour instruction de rendre l’ONU "complètement inefficace, quelque initiative qu’elle entreprenne" : "Les États-Unis voulaient que les choses se passent comme elles se sont passées [et ils] agirent en ce sens". M.Moynihan précise comment les choses se sont passées : en quelques mois, 60 000 Timorais furent tués, "presque la proportion de victimes soviétiques pendant la deuxième guerre mondiale". Pourtant la tuerie continua, atteignant son apogée en 1978 grâce à de nouvelles armes américaines livrées par l’administration Carter. Le bilan total avoisinerait 200 000 morts, proportionnellement à la population le pire massacre depuis le génocide des juifs. En 1978, les États-Unis n’étaient d’ailleurs plus seuls à solliciter les faveurs du régime militaire. Le Royaume-Uni et la France les avaient rejoints. Sous la présidence de M. Valéry Giscard d’Estaing, le ministre français des affaires étrangères, M. Louis de Guiringaud, se rendit ainsi à Djakarta pour promouvoir la vente d’armes de son pays. Il jugea sa visite "satisfaisante à tous les points de vue", précisant même que la France cesserait d’"embarrasser" l’Indonésie dans les forums internationaux. Dans les pays occidentaux, les protestations furent extrêmement rares. Et la presse ne se soucia guère du sort de Timor. |
|
15. The UN Security Council ordered Indonesia to withdraw, but that was an empty gesture. As UN Ambassador Daniel Patrick Moynihan explained in his memoirs, he followed the directives of the State Department to render the UN "utterly ineffective in whatever measures it undertook" because "the United States wished things to turn out as they did" and "worked to bring this about." He also described how "things turned out," noting that within a few months 60,000 Timorese had been killed, "almost the proportion of casualties experienced by the Soviet Union during the second world war". The massacre continued, peaking in 1978 with the help of new arms provided by the Carter Administration. The toll is estimated at about 200,000, the worst slaughter relative to population since the holocaust. By 1978 the US was joined by Britain, France, and others eager to gain what they could from the slaughter. Under the presidency of Valéry Giscard d’Estaing, French Foreign Minister Louis de Guiringaud visited Jakarta to arrange for the sale of French arms, judging his visit to have been "satisfying in all respects" and adding that France would not "embarrass" Indonesia in international forums. Protest in the West was minuscule ; little was even reported. |
Lire
|
15. Ils le croyaient et le croient toujours, même si l’on s’acharne à leur démontrer qu’ils ont tort. |
|
15. They do not stop believing in them, even when people are determined to prove them wrong. |
Lire
|
15. En même temps, ils cherchaient à faire en sorte que d’autres puissances, comme l’ancienne Union soviétique, y renoncent ou ne puissent y accéder, faute des expériences nécessaires. |
|
15. At the same time, they were trying to make sure that other powers like the former Soviet Union gave up their nuclear weapons or would be unable to acquire them if they could not test them. |
Lire
|
15. D’où qu’elle vienne, cette main-d’oeuvre étrangère suit en général le même parcours. |
|
15. Wherever they come from, these foreign workers have usually followed the same route. |
Lire
|
15. Travaillant essentiellement suivant les directives de l’armée de l’air, des chercheurs militaires et une foule de sous-traitants civils mettent l’accent sur les armes antipersonnel, tout en développant des armes antirécoltes. |
|
15. Working largely to US Air Force specifications, military researchers and a host of civilian contractors emphasised anti-personnel as they simultaneously worked on anti-crop weapons. |
Lire
|
15. Dans des conditions pitoyables, ils gagnent chacun 30 bahts, à peine un dollar, pour des journées de 12 heures. |
|
15. Working in atrocious conditions, they each earned 30 bahts, less than a dollar, for a 12-hour day. |
Lire
|
15. Le thème de la grandeur de l’Amérique est d’ailleurs récurrent dans les discours présidentiels depuis la fin de la seconde guerre mondiale. |
|
15. The refrain of America’s greatness has echoed throughout the land in the post-second world war years. One president after another tells Americans how wonderful they are. |
Lire
|
15. Sitôt la guerre conclue, l’État central retrouva cependant sa fonction de gouvernement croupion, "les barons voleurs" (les grands groupes capitalistes de l’époque) s’empressant d’occuper le vide. Les grèves furent écrasées sans pitié et les Noirs retrouvèrent un régime de servitude presque aussi terrible que l’esclavage auquel ils venaient d’échapper. Confronté à un état d’urgence dans les années 30 et 40, Franklin Roosevelt parvint bien à renforcer pour un temps l’autorité du pouvoir fédéral, mais il ne la rendit pas plus cohérente pour autant. |
|
15. Once the war was over, the federal government returned to its original lassitude, capitalist robber barons rushed to fill the vacuum, strikes were crushed, and Southern blacks were forced into a form of serfdom in some respects worse than the slavery they had just escaped. If Franklin D. Roosevelt succeeded in expanding federal authority during the unparalleled emergency of the 1930s and 1940s, he did not succeed in making it more efficient or comprehensible. |
Lire
|
15. L’annexe ne fut pas communiquée aux journalistes qui couvraient les négociations de Rambouillet et de Paris, rapporte le journaliste britannique Robert Fisk. "Les Serbes annoncèrent qu’ils la rejetaient lors de leur dernière conférence de presse à Paris, une réunion qui attira peu de participants à l’ambassade de Yougoslavie à 11 heures du soir le 18 mars." Les dissidents serbes qui ont participé aux négociations affirment qu’on leur a communiqué ces conditions le dernier jour des pourparlers et que les Russes n’étaient pas au courant de leur existence. Ces dispositions ne furent communiquées à la Chambre des communes britannique que le 1er avril, le premier jour des vacances parlementaires et une semaine après le début des bombardements. |
|
15. The Annex was kept from journalists covering the Rambouillet and Paris talks, says Robert Fisk : "The Serbs say they denounced it at their last Paris press conference —an ill- attended gathering at the Yugoslav Embassy at 11pm on 18 March". Serb dissidents who took part in the negotiations allege that they were given these conditions on the last day of the Paris talks and that the Russians did not know about them. These provisions were not made available to the British House of Commons until 1 April, the first day of the Parliamentary recess, a week after the bombing started. |
Lire
|
15. Ils ont été systématiquement placés dans des familles d’accueil ou dans des orphelinats, quand ils n’étaient pas jetés en prison, voire internés en asile psychiatrique. |
|
15. They were removed from their community and put in foster homes or orphanages.Many were thrown into prison or shut up in mental asylums. |
Lire
|
15. Mais les "zones commerciales" qui se sont développées en France depuis quinze ans ont recréé dans le pays du terroir ces banlieues américaines de l’après-guerre qui furent à l’origine du phénomène de la restauration rapide. Ces zones commerciales ont occupé le bas-côté d’axes routiers très fréquentés, menant de la périphérie au centre-ville, et superposé l’esthétique de Las Vegas au vieux schéma du "faubourg" . Il s’agit de "zones" dérégulées, étalées sur des kilomètres, rythmées par des panneaux publicitaires criards, des concessionnaires automobiles, des grandes surfaces consacrées au bricolage ou au jardinage, des hôtels et des restaurants rapides. Les couleurs et les styles architecturaux des Conforama, Castorama, Monsieur Meuble et autres Monsieur Bricolage créent une cacophonie visuelle aussi ostentatoire que ce que l’on peut trouver aux États-Unis. Là est le véritable "Tchernobyl culturel" . |
|
15. The commercial strips (or sprawl) that have been developed over the past 15 years on busy roads outside most French cities recreate the postwar American suburbs of the 1950s that first gave birth to the fast food phenomenon. They have brought the aesthetic hyperbole of Las Vegas to the pattern of the ancient faubourg, with their miles of colourful billboards, car showrooms, garden stores, furniture outlets, motels, bowling alleys and fast food restaurants. The bright colours and extravagant architectural styles create a visual cacophony as loud and ostentatious as anything to be found in the US, with its enormous areas of unregulated commercial territory. A real cultural Chernobyl. |
Lire
|
15. Cette année, la migration a commencé plus tôt que de coutume : dès juin, les points d’eau de la réserve étaient entourés par les premières masses compactes des troupeaux de gnous. Pour M. Donald Young, qui dirige une entreprise de safaris et dont le lodge est situé dans la réserve, "cela s’explique parfaitement. La sécheresse est grande au Serengeti, alors ils ont hâté leur départ. Ils ont trouvé la même sécheresse à Mara, mais il y a quand même un peu plus d’herbe". Toutefois, les animaux ne connaissent pas les interdits des hommes. Ils s’aventurent quelquefois sur les ranchs pour se nourrir. |
|
15. The migration started earlier than usual this year. The first dense herds of gnu were seen round the water holes on the reserve in June. Donald Young, who runs a safari company and has a lodge in the reserve, finds this perfectly understandable. "Drought has struck in the Serengeti, so they left earlier. There is drought in the Mara too but there is just a little more grass here." But animals don’t recognise keep-out signs and they sometimes stray onto the farms in search of food. |
Lire
|
15. Les "affaires" de doute quant au sexe réel des athlètes sont anciennes. Dans la première moitié du XXe siècle, il est commun de penser que le sport virilise les femmes. Ce "trop de virilité" amènera à la mise en place du test de féminité comme à la suspicion de la prise d’hormones mâles par les sportives dans les années 60. Au fil du temps, les morphotypes des sportives se sont, de fait, rapprochés de ceux des sportifs : gestuels et efficacité technique se ressemblent, tout comme les corps, dans leur apparence comme au plan fonctionnel. Le physique avantageux des sportives, du fait de la nature, de l’entraînement ou de l’absorption d’androgènes, est indistinctement rapporté à ce procès récurrent. Leur virilisation "naturelle" ou "artificielle" et la suspicion quant à leur féminité se confondent durablement dans l’histoire. Comme on a pu le remarquer avec Amélie Mauresmo, l’homosexualité (déclarée ou présumée) amène à ce même procès : sont- elles de vraies femmes ? |
|
15. The cases of doubt being cast on the true sex of athletes go back a long way. It was a common belief in the first half of the 20th century that sport made women masculine. This "excess of masculinity" led to the introduction of a test for femaleness, and to the suspicion in the 1960s that sportswomen were taking male hormones. Over time the morphotypes of sportswomen have in fact moved closer to those of the men ; their body movements and technical efficiency have become similar, just as their bodies have, both in appearance and function. By nature, training or the absorption of androgens, the physique of women is linked in an unclear way to this recurrent process. Their "natural or artificial virilisation" and suspicions about their femininity have over the years become firmly intertwined. As in the case of Amélie Mauresmo, lesbianism (declared or presumed) leads to the same thing —are they, it is asked, real women ? |
Lire
|
15. L’histoire récente de la colonisation pèse encore de tout son poids sur les rapports entre les deux communautés. Une histoire jalonnée de massacres, puis de regroupements hasardeux dans des réserves à des fins officielles d’intégration —en fait de génocide à petit feu. Pourtant, avec l’arrivée du travailliste Gough Whitlam en 1972, un espoir était né. Pour répondre à la requête des Aborigènes réclamant la restitution de leurs territoires tribaux, il inaugure son mandat par la remise symbolique d’une poignée de terre rouge à l’un des leaders aborigènes. Dans un discours lapidaire —"Nous tous, Australiens, sommes diminués quand nous refusons aux Aborigènes leur juste place dans cette nation"—, il officialise la restitution des terres, en fait un mouvement irréversible, redonne aux autochtones du Territoire du Nord jusqu’aux deux tiers de leurs terres. Localement, les Land Councils —conseils fonciers aborigènes— s’organisent. Ils gèrent les revendications territoriales des communautés, négocient avec les compagnies minières droits d’exploitation et royalties. |
|
15. The recent history of colonisation still weighs heavily on relations between the two communities. Punctuated with massacres, followed by herding into reserves, officially for the purposes of integration but unofficially to achieve a slow genocide, it has left livid wounds. When Labour leader Gough Whitlam came to power in 1972, however, hope was born. Responding to the call from the Aborigines for their tribal territories to be restored, he started his term of office with the symbolic giving of a handful of red earth to an Aborigine leader. In a landmark speech he said "All of us, Australians, are diminished when we refuse the Aborigines their rightful place in this nation". He made the handing-back of land official, in an irreversible movement that restored to the native people of Northern Territory up to two-thirds of their lands. At local level, Aboriginal Land Councils were organised. They managed the communities’ territorial claims, defended their rights, and negotiated operating rights and royalties with the mining companies. |
Lire
|
15. Une argumentation spécieuse voudrait justifier la polarisation de l’expertise sur les aspects techniques et mesurables du risque, en négligeant les effets socio culturels des techniques comme, dans le cas des plantes transgéniques, la qualité de vie, l’évolution des activités rurales vers l’industrialisation, la concentration productiviste, etc. De telles questions sont souvent repoussées sous l’argument qu’elles préexistaient à la survenue de la technologie des OGM, puisque ni la sélection des variétés ni les lois du marché ne lui sont spécifiques. C’est négliger l’éventualité d’un changement qualitatif des paramètres socioculturels sous l’impulsion combinée de l’accélération et de l’uniformisation des pratiques. Les ruptures brutales introduites par la modification transgénique pourraient produire des effets fort différents de ceux connus pour les mécanismes lents de l’évolution naturelle ou de la sélection traditionnelle. |
|
15. A specious form of argument seeks to justify focusing expert assessment solely on the technical and measurable aspects of the risk, leaving aside the social and cultural effects of the techniques such as, in the case of GM plants, the quality of life, the industrialisation of rural activities, the concentration on productivity, and so on. Questions like this are often dismissed by arguing that they already existed before GM technology appeared on the scene, as neither the selection of varieties nor the laws of the marketplace are specific to GM. This is ignoring the possibility that the combined effect of speeding-up and standardising practices will be a qualitative social and cultural change. The sudden shifts that transgenic modification introduces could have results very different from those we know from the slow, gradual mechanisms of natural development and traditional plant selection. |
Lire
|
15. Une fois titularisés, les enseignants tendent à céder aux sirènes du monde extérieur. Conseil, conférences et séminaires sont bien mieux rémunérés que l’enseignement et la recherche. Les superstars du système, qui contribuent à la notoriété des écoles, peuvent vendre leurs services pour des sommes allant jusqu’à 90 000 dollars par jour. Résultat : comme le note le doyen Garten, "c’est alors même qu’on a un besoin urgent de mieux comprendre le monde des affaires que l’enseignement se dégrade" . Pour tenter d’y remédier en France, les enseignants de l’école des Hautes Etudes commerciales ont réaffirmé en 1994 que la mission pédagogique ne devait pas être abandonnée aux entreprises et que l’école devait favoriser l’esprit critique, la déontologie, la transversalité et la dimension sociale. |
|
15. Once they have achieved tenure, faculty members tend to yield to the temptations of the outside world. They can earn much more as consultants or speakers at conferences and seminars than in teaching and research. The system’s star performers, who contribute to the reputation of their respective schools, can sell their services for as much as $90,000 a day. "As a result, as Dean Garten observes, at a time where rigorous study of business is most needed, the teaching of business administration is being degraded." In 1994, in an attempt to buck that trend, the faculty at the Ecole des Hautes Etudes Commerciales (HEC), a leading French business school, reaffirmed its commitment to its pedagogical mission, which is to nurture a critical mind, and instil rigorous knowledge, an ethical attitude, an interdisciplinary approach and social concern. |
Lire
|
15. Mains anonymes, longtemps oubliées des statistiques et des plans de développement. |
|
15. They are anonymous hands, long ignored by the statistics and the development plans. |
Lire
|
15. Le pouvoir de décider de la protection des relations sexuelles ne leur appartient pas. |
|
15. They have no power to decide whether to practise safe sex. |
Lire
|
15. Les citoyens réclament, devant les ravages de la mondialisation, une nouvelle génération de droits, cette fois collectifs : droit à la paix, droit à une nature préservée, droit à la ville, droit à l’information, droit à l’enfance, droit au développement des peuples |
|
15. People are calling for a new generation of rights —collective rights— in the face of the damage done by globalisation.They want the right to peace, to nature, to the city ; the right to information, to childhood, to development. |
Lire
|
14. Quant à la garde-robe de monsieur, elle était fort bien montée et merveilleusement comprise. Chaque pantalon, habit ou gilet portait un numéro d’ordre reproduit sur un registre d’entrée et de sortie, indiquant la date à laquelle, suivant la saison, ces vêtements devaient être tour à tour portés. Même réglementation pour les chaussures. |
|
14. Mr. Fogg’s wardrobe was amply supplied and in the best taste. Each pair of trousers, coat, and vest bore a number, indicating the time of year and season at which they were in turn to be laid out for wearing ; and the same system was applied to the master’s shoes. |
Lire
|
14. Minutieusement décrites, les tortures infligées à quatre prisonniers excitent manifestement les spectateurs au point qu’ils finissent par jouer eux-mêmes les bourreaux. |
|
14. The story culminates with a meticulous description of the torture of four prisoners, a spectacle that excites the onlookers so much that they participate as torturers when offered the whip by soldiers. |
Lire
|
14. Depuis des mois, le gouvernement d’Unité populaire avait agité la menace d’un coup d’Etat. Y croyait-il vraiment ? Les communistes ne cessaient de proclamer le légalisme de l’armée, en dépit d’une tentative avortée de putsch trois mois plus tôt. Tout le pari du gouvernement Allende avait consisté à n’utiliser que les ressources de la légalité bourgeoise pour mener le pays vers un régime socialiste, sans faire appel aux fusils, sans armer le peuple. C’était là son originalité. Cette hypothèse pacifique n’avait jamais été prévue par Marx. De sorte que, quand la bise fut venue et le palais de la Moneda bombardé, l’ensemble de la gauche chilienne se trouva fort dépourvue et la tragédie fut totale. Ce fut un sauve-qui-peut général. On courut aux ambassades. Pas si facile. |
|
14. For months the Popular Unity government had raised an alarm about a coup. Did they really believe it ? The communists continually proclaimed the army’s legality, despite a failed putsch three months earlier. The wager of the Allende government depended on the resources of bourgeois legality alone to lead Chile towards a socialist regime, without guns, without arming the people. That was its originality. Marx had never envisaged such a peaceful hypothesis. When the cold wind finally blew and the Moneda Palace was bombarded, the shock was so bad that the Chilean left was helpless. It was every man for himself. We fled to the embassies. Not easy. |
Lire
|
14. Charge de travail accrue - Depuis 1981, où l’on a augmenté d’un coup les charges d’enseignement de 50 %, les universitaires ont supporté sans broncher le déferlement des réformes, la démultiplication du nombre des élèves, la lente dégradation de leurs conditions de travail. Désormais, dans la plupart des cas, un universitaire doit enseigner, préparer les cours, corriger les copies, recevoir les étudiants, participer aux jurys de fin de semestre, à des réunions de toutes sortes, s’informer sur la nouvelle réforme en cours et tenter de l’appliquer, participer à des commissions de spécialistes (rapports, dossiers, réunions), à diverses commissions nationales (idem), diriger des thèses ou des maîtrises (parfois par dizaines), participer à leurs jurys, remplir des procès-verbaux, des rapports, des dossiers sur tout et n’importe quoi, assumer des tâches administratives (direction d’année, de département, d’unité de formation et de recherche (UFR), d’université, de conseils scientifiques ou d’administration, de conseils des études et de la vie universitaire), expertiser des examens et des dossiers, présider des jurys de baccalauréat, diriger des centres de recherche, des revues, des collections (donc examiner des manuscrits), assister à des séminaires et à des colloques, à moins qu’il ne les organise, et, tout de même, s’il lui reste un peu de temps, être un chercheur, c’est-à-dire aller en bibliothèque, écrire des ouvrages ou des articles. |
|
14. Increased workload - University teachers have seen their workload increase by 50% since 1981, while coping with reforms, a rise in the number of students and a slow deterioration of working conditions. Most academics nowadays teach, prepare classes, correct papers, listen to students, and sit on assessment panels at the end of each term. They also attend meetings, keep abreast of the latest reforms and try to apply them, while taking part in specialist committees (more files and reports), some at a national level. They supervise dissertations and theses (sometimes several dozen) and do all the paperwork. They must also discharge administrative duties, notably heading departments or research units. They may be called upon to provide expert appraisals of exams or applications, chair secondary school examination boards, or oversee publications. They attend or even organise seminars and conferences. And if they have any time left they are supposed to continue their research, spending time in libraries and writing books or articles. |
Lire
|
14. Pour Maria, 20 ans n’est pas le plus bel âge de la vie. Américaine métisse, née dans le Bronx, élevée seule par sa mère qui a de graves problèmes de santé et qui est à sa charge, elle se retrouve seule à son tour avec un enfant et doit subvenir aux besoins de « ce trio mal ficelé par le destin » en travaillant dans des bars. « Après le 11 septembre, économiquement c’est devenu beaucoup plus dur. » Francfort-Paris-New York : 6 kg d’ecstasy dans ses bagages . « Je pense qu’on m’en aurait donné à peine de quoi vivre quelques mois, mais je n’ai pas réalisé. » |
|
14. Maria is 20, a mixed-race American, born in the Bronx and brought up by her single mother, who developed serious health problems. Maria, who had her own child, had to work in bars to meet all their needs. She says : “After 9/11 it was a lot harder to get by.” On a flight from Frankfurt to New York via Paris, she was picked up with 6kg of ecstasy in her luggage. “I think what they paid me would’ve been enough to live on for six months at most,” she says, “but I didn’t realise it then.” |
Lire
|
14. Reprises et amplifiées par les grands médias bellicistes transformés en organes de propagande, toutes ces dénonciations ont été répétées ad nauseam par les réseaux de télévision Fox News, CNN et MSNC, la chaîne de radio Clear Channel (1 225 stations aux Etats-Unis) et même des journaux prestigieux comme le Washington Post ou le Wall Street Journal . A travers le monde, ces accusations mensongères ont constitué l’argument principal de tous les va-t-en-guerre. En France, par exemple, elles furent reprises sans vergogne par des personnalités comme Pierre Lelouche, Bernard Kouchner, Yves Roucaute, Pascal Bruckner, Guy Millière, André Glucksmann, Alain Finkielkraut, Pierre Rigoulot, etc. |
|
14. These charges were amplified by the pro-war media, which became the instruments of propaganda. They were repeated by television channels Fox News, CNN and MSNC, by the Clear Channel radio network (1,225 stations throughout the US) and even prestigious newspapers, such as the Washington Post and the Wall Street Journal. These accusations provided the main argument for those who were pro-war around the world. In France they were taken up by Pierre Lelouche, Bernard Kouchner, Yves Rocaute, Pascal Bruckner, Guy Millière, André Glucksman, Alain Finkelkraut and Pierre Rigoulot. |
Lire
|
14. Le bras armé de l’empire mondial en ces temps-là étant la marine, l’Empire britannique s’empara de bases maritimes et de relais d’importance stratégique dans le monde entier. C’est pourquoi l’Union Jack flottait - et flotte encore - de Gibraltar aux Malouines en passant par Sainte-Hélène. Les Américains n’eurent besoin de ce genre de bases hors du Pacifique qu’après 1941, et ils se les procurèrent en accord avec ce qu’on pouvait réellement appeler alors une « coalition de bonnes volontés » (« coalition of the willing » ). Désormais, la situation est différente. Ils éprouvent le besoin de s’assurer directement un très grand nombre de bases militaires, tout en continuant à contrôler les pays indirectement. |
|
14. Because the decisive arm of the world empire was formerly the navy, the British empire took over strategically important maritime bases and staging-posts worldwide. This is why, from Gibraltar to St Helena to the Falklands Islands, the Union Jack flew and still flies. Outside the Pacific the US only began to need this kind of base after 1941, but they did it by agreement with what could then genuinely be called a coalition of the willing. Today the situation is different. The US has become aware of the need directly to control a very large number of military bases, as well as indirectly to continue to control them. |
Lire
|
14. Cette invisibilité, Fatima l’a connue dix ans durant. L’enfermement dans le silence aussi. « Mon premier contrat date de 1990, se souvient-elle, et jusqu’en 2000, j’ai travaillé huit mois chez un gros producteur de pêches. Mon père y travaillait depuis longtemps, et mon frère également. J’ai été embauchée, sans savoir le travail que j’allais faire, par un intermédiaire, au Maroc, qu’il a fallu payer. » Quasi recluse au mas, Fatima n’a pas le droit de parler aux voisins. « On me répétait : si tu dis quelque chose, vous restez tous au Maroc . » Quand elle décide de se marier les patrons renâclent - elle sera moins disponible -, avant d’accepter, mais à condition qu’elle n’ait pas d’enfant... |
|
14. Fatima has known this invisibility for 10 years, and what enforced silence means. “My first contract was in 1990 and until 2000 I worked eight months a year for a big peach producer. My father had been working there for some time, and so had my brother. I was taken on, without knowing what work I would do, by an intermediary in Morocco. I had to pay the intermediary.” Confined to the farm, working not as an agricultural labourer but as a servant, Fatima was not allowed to speak to the neighbours : “They would tell me that if you say anything you’ll all go back to Morocco.” Her bosses baulked at the idea of her getting married - it would make her less available- but eventually agreed on condition that she had no children. |
Lire
|
14. Que deviendront ces femmes lorsqu’elles entameront leur carrière juridique, sachant que 61 % des cabinets d’avocats sont exclusivement masculins, que, dans ces métiers, il est normal de travailler soixante-dix-huit heures par semaine, que chaque instant dégagé pour s’occuper des enfants est un baiser de la mort fatal aux ambitions professionnelles ? Si le féminisme n’est plus qu’une affaire d’initiative individuelle - l’affaire d’une vaillante humaniste qui met son soutien-gorge pour se frayer son chemin dans le monde des hommes - comment chacune va-t-elle affronter et surmonter les obstacles structurels fondés sur le genre, qui s’opposent à l’égalité ? Va-t-elle s’unir à d’autres, ou ne s’en prendre qu’à elle-même ? |
|
14. What will happen to them when they enter the legal profession, where 61% of firms have no women partners, 70-80 hour weeks are normal and taking time off for children is the kiss of career death ? When feminism becomes a matter of individual initiative - a bra-wearing humanist making her way in a man’s world - how does a woman understand and overcome structural gender-based obstacles to equality ? Does she join with other women, or blame herself ? |
Lire
|
14. Pour ranimer la volonté de vaincre des Américains et neutraliser les partisans de la coexistence armée (qui, faut-il le rappeler, n’étaient pas des « colombes »), elle a falsifié les données, exagéré la menace et calomnié les individus et les institutions pouvant la contrarier, en particulier le département d’Etat et la CIA. En 1974, Albert Wohlstetter, de la Rand, père spirituel du courant néoconservateur et beau-père de M. Perle, lançait la première phase de l’offensive en « accusant la CIA de systématiquement sous-estimer les déploiements de missiles soviétiques » . Dans la foulée, les « conservateurs ont lancé un assaut concerté (6) », relayé par le ministre de la défense de l’époque, M. Donald Rumsfeld, par son protégé, M. Richard Cheney, alors chef d’état-major du président Ford, et par un groupe consultatif de renseignement stratégique rattaché à la Maison Blanche, le President’s Foreign Intelligence Advisory Board (PFIAB). |
|
14. To revive America’s will to win and neutralise the advocates of armed coexistence (who were hardly doves themselves), they rigged data, exaggerated the threat, and abused individuals or institutions that dared to contradict them. The State Department and the CIA were favourite targets. In 1974 Albert Wohlstetter of the Rand Corporation, father-in-law of Richard Perle and guiding spirit of the neo-conservative movement, fired the first shot. “He accused the CIA of systematically underestimating Soviet missile deployment, and conservatives began a concerted attack”, led by the then defence secretary, Donald Rumsfeld, his protégé Richard Cheney, Ford’s chief of staff at the time, and by the president’s foreign intelligence advisory board (PFIAB). |
Lire
|
14. Visite officielle du roi du Maroc dans les territoires du Sud. Multiplication des barrages de contrôle routier. A Laâyoune, au Sahara occidental, une foule colorée, effervescente envahit les rues pavoisées dans l’attente de Mohammed VI. Impossible de traverser la ville avant plusieurs heures. On nous indique une vague piste qui doit nous permettre de la contourner et de retrouver la route derrière l’aéroport. Sous un soleil de plomb, naviguant dans un nuage de sable et de poussière jaunâtre que le vent soulève en tourbillons, deux heures d’errance dantesques. D’abord au milieu d’habitations sordides, à peine achevées et déjà en ruine, blocs de parpaings grisâtres éparpillés dans des terrains vagues désertés. Puis dans une zone immense couverte de gravats, de ferrailles et d’ordures, avec, çà et là, une charogne d’âne ou de chameau. Une zone parsemée de taudis en planches et tôle ondulée, certains coiffés d’antennes de télévision, où vit une population misérable, triant et récupérant tout ce qui peut l’être, au milieu de vautours, de chiens errants aux yeux jaunes et de chèvres squelettiques broutant les détritus -service animalier de traitement des ordures ménagères. |
|
14. King Muhammad is on an official visit to Western Sahara, Morocco’s disputed southern territory, so roadblocks are more plentiful than ever. In Laayoune we watch as a jovial crowd takes to flag-decked streets in anticipation of his arrival. Since driving through Laayoune would take hours, we decide to bypass it by following an elusive trail supposed to reconnect with the main road behind the airport. With the sun blazing, we inch our way along as the wind stirs up yellow dust and sand around us. We continue for two hellish hours, driving past squalid homes, newly built but already falling apart. The desolate terrain is scattered with blocks of grey stone. Then we come to a section strewn with rubble, scrap metal, garbage and the occasional decomposing donkey or camel. A few houses, shacks of boards and corrugated iron, have television aerials. The occupants live in poverty, forced to salvage whatever they can. Vultures look on as dogs roam and emaciated goats nibble at rubbish ; this is waste recycling, animal-style. |
Lire
|
14. Si les Etats-Unis changent les règles à leur gré, ils n’auront aucune autorité morale à faire valoir au cas où d’autres pays jugeraient, condamneraient, voire exécuteraient des suspects américains ou européens. Nous n’aurons plus aucun fondement moral sur lequel nous appuyer si nous laissons perdurer cet état de choses. Les Américains me disent que les tribunaux internationaux les agacent : ils sont trop lents et prononcent trop souvent des verdits différents de ce qu’ils espéraient. Mais ce n’est pas un argument. Il ne s’agit pas d’aller vite, il s’agit de rendre la justice — et de le faire en toute impartialité. |
|
14. If the US is making up the rules, it will have no moral authority should other countries try, convict and perhaps execute American and European suspects. There will be no moral grounds on which we can stand if we allow this to continue. Americans tell me that they have little patience with international tribunals — they take a long time, and often come up with a different result from that which was hoped. But that is no argument. It doesn’t matter how long it takes - justice must be seen to be done, and be done impartially. |
Lire
|
14. Auparavant, si les musulmans appartenaient géographiquement à la France, ils n’en restaient pas moins des étrangers dans tous les autres domaines." |
|
14. ‘Until then, Muslims were geographically part of France but in every other respect they remained foreign." |
Lire
|
14. "Certains membres de ma famille y habitent et sont devenus assez désobligeants !" |
|
14. "Members of my own family live there and they are rude." |
Lire
|
14. Ils n’avaient pas pris en compte ce "génie du renouveau" mentionné par De Gaulle, nourri d’une part par les qualités humaines des travailleurs, des ingénieurs et des entrepreneurs -intelligents, inventifs et courageux - et, d’autre part, par une ambition collective de ne pas rester sur la touche dans la course mondiale. |
|
14. They had not taken into account that "genius for renewal" De Gaulle mentioned, which is fed both by the human skills of people–workers, engineers, entrepreneurs–who are intelligent, ingenious and hardworking, and by a collective ambition not to fall behind in the global race. |
Lire
|
14. (Roger Steel, d’Eversheds, tient à prendre ses distances vis-à-vis de PTI, et soutient que, "si PTI emploie les mêmes méthodes au Royaume-Uni qu’aux États-Unis, c’est qu’il n’a rien compris"). |
|
14. (Eversheds partner Roger Steel is anxious to distance his company from PTI, arguing, "If PTI did introduce the same tactics over here as they employ in the US, it would misjudge the mood."). |
Lire
|
14. Dans le même ordre d’idées, ils voulaient planter des arbres pour absorber le CO2 : dans des "puits de carbone", et allèrent même jusqu’à demander des permis d’émission pour changer leur manière de travailler la terre. |
|
14. Under this rubric, they wanted to plant forests to absorb carbon in so-called carbon sinks, and even claim carbon credits for changing the way they ploughed their fields. |
Lire
|
14. Ils sont également soulagés de voir que le gouvernement n’a été éclaboussé par aucun scandale majeur, contrairement à l’équipe de John Major, qui avait été minée par des affaires de corruption. |
|
14. They will also be relieved that Labour has not so far become mired in scandals despite Ron Davies’s "moment of madness" on Clapham Common and Peter Mandelson’s difficulties over his home loan. |
Lire
|
14. Une réaction plus modérée pourrait voir dans ces attaques -si malveillantes qu’elles soient, et même si elles peuvent causer de vraies pertes financières aux entreprises attaquées- une simple nuisance à grande échelle. |
|
14. A more sober response might be to see the attacks - malicious though they may be, and however responsible for real financial losses at targeted companies - as essentially largescale nuisances. |
Lire
|
14. Comme elles, ils correspondent simplement à un stade donné de développement technologique. |
|
14. Like them, they are the product of a particular stage of technology. |
Lire
|
14. Malgré toute la précision de son mécanisme de tarification, les voitures qui s’écoulent librement sur ses voies à péage rejoignent les autres axes de San Diego, où elles viennent s’ajouter aux files qui sont probablement plus longues qu’elles ne le seraient s’il n’y avait pas le trafic supplémentaire qu’impliquent les voies à péage. |
|
14. For all the precision of its pricing mechanism, the vehicles which flow freely down its toll lanes move on to San Diego’s other motorways or city streets, and there add to queues that are probably longer than they would be without the extra traffic induced by the toll lanes. |
Lire
|
14. Jesse Berst, de ZDNet, souligne que beaucoup de gens utilisent des services comme Hotmail pour des messages personnels, délicats ou confidentiels, qu’ils ne veulent pas faire passer par leur adresse professionnelle. Leurs boîtes aux lettres Hotmail sont donc celles auxquelles ils tiennent le plus. |
|
14. As ZDNet’s Jesse Berst points out, many people use services like Hotmail for personal, sensitive or confidential e-mail that they don’t want to route through their employer — so their Hotmail in boxes are the last ones they want to see broken into. |
Lire
|
14. C’est ainsi que, pour mettre sur pied récemment sa nouvelle unité, Sustainability Advisory Services (SAS), le bureau londonien de KPMG a formé son équipe en débauchant massivement du personnel de The Body Shop, le groupe de cosmétiques britannique qui fut l’une des premières entreprises à assumer ses responsabitités environnementales et sociales. |
|
14. Thus, when the London office of KPMG recently formed its new Sustainability Advisory Services (SAS), they hired the core personnel en masse from the Body Shop, the British cosmetics firm that helped pioneer the practice of corporate social and environmental accountability. |
Lire
|
14. Avec patience et agressivité, ils ont fait en sorte que les règles générales en la matière satisfassent leurs intérêts particuliers et assurent l’extension et la consolidation de leur pouvoir sur les États. |
|
14. They have quietly, but aggressively, pursued global investment rules to suit their narrow interests and assure the consolidation and increase of their hold over governments. |
Lire
|
14. Un des chefs de quartier invoque la toute- puissance de la coutume, la force des interdits qui ont marqué toute son enfance. "Si tu passes outre, tu vas mourir". |
|
14. One of the community leaders speaks of the force of tradition and the power of the taboos they were brought up with : "If you don’t obey them, you’ll die". |
Lire
|
14. Les dirigeants américains montraient ainsi qu’ils ne renonçaient pas à l’un des instruments principaux de leur puissance nucléaire : l’emploi éventuel, conformément à la stratégie de "riposte graduée", d’une arme atomique sur le champ de bataille, en complément ou en remplacement de forces classiques. |
|
14. America’s leaders showed that they were not prepared to give up one of the main planks of their nuclear power : the possibility of using nuclear weapons in the battlefield as well as, or instead of, conventional weapons as part of a "graduated response" strategy. |
Lire
|
14. De ce mouvement est née l’idée de la Marche des enfants qui, partie d’Asie, d’Amérique latine et d’Afrique, a convergé vers Genève, où l’Organisation internationale du travail (OIT) a décidé d’adopter une convention sur l’élimination des formes les plus intolérables de l’exploitation des enfants. |
|
14. They went on from this to organise a Children’s March. This began at separate locations in Asia, Latin America and Africa, and converged on Geneva, where a meeting of the International Labour Organisation voted through a convention on the abolition of the least acceptable forms of exploitation of children. |
Lire
|
14. Aux États-Unis, il représenterait 3 % de la population active. |
|
14. In the United States, they are said to make up 3% of the working population. |
Lire
|
14. Dans ce contexte économique et sur ce terreau social, fait de peurs et de désarroi, les partis issus du courant fasciste connaissent un important essor. |
|
14. The economic circumstances and the social context of fear and disarray they have engendered have encouraged the growth of political parties with openly fascist roots. |
Lire
|
14. Regroupant plus de 1 500 sociétés, elles génèrent, avec un chiffre d’affaires passé de 150 millions à 4,5 milliards de dollars, une part croissante du volume des échanges commerciaux turcs. |
|
14. With more than 1,500 companies and a turnover that has risen from $150m to $4.5 billion, they generate an increasing proportion of Turkey’s trade. |
Lire
|
14. Ainsi, l’existence de monopoles, publics ou privés, n’est pas contestée, mais encore faut-il qu’ils "agissent uniquement en fonction de considérations commerciales". |
|
14. While the existence of public and private monopolies is not challenged, they have to "act solely in accordance with commercial considerations". |
Lire
|
14. Aux chômeurs, aux précaires, aux pauvres et aux exclus, qui sont aux abois, M. Jospin demande d’attendre le vote de la (nécessaire) loi sur la réduction du temps de travail à 35 heures hebdomadaires et les effets de sa politique macro-économique. |
|
14. Lionel Jospin’s message to the unemployed and the semi- employed, to the poor and the marginalised, is that they will have to wait for the passing of the much-needed law on the introduction of the 35-hour week and the longer-term effects of his macroeconomic policies. |
Lire
|
14. Loin d’être la pratique de ceux qui gouvernent le monde, l’"élitisme" serait en effet le territoire réservé de ceux, intellectuels ou syndicalistes, qui les critiquent. |
|
14. After all, elitists aren’t those who run the world : they are those who criticise the CEOs. |
Lire
|
14. Au fil des ans, la Sierra Leone est devenue le test grandeur nature du maintien de la paix et des interventions internationales de l’après-guerre froide, la mise à l’épreuve des discours sur le nouvel ordre mondial, où les coups d’État ne peuvent plus être acceptés, où une bonne gouvernance est la condition pour accueillir un pays dans la "communauté internationale". Cette théorie a été appliquée avec nettement moins de rigueur lors des putschs au Congo, au Niger et au Pakistan, pour lesquels on se contenta de simples phrases de réprobation. Mais la Sierra Leone est un pays suffisamment petit pour que ses voisins et les organisations internationales s’estiment capables de changer le cours des événements. Et la guerre y a atteint de tels sommets d’horreur qu’ils peuvent invoquer de manière crédible un impératif moral justifiant les tentatives de restauration de la paix et de la démocratie. Le conflit aurait fait au moins 20 000 morts et contraint près de la moitié des quatre millions et demi de Sierra-Léonais à l’exode ou à l’exil. |
|
14. Over the years the country has become a test bed for current international thinking about peace- making and intervention - in particular the optimistic assertions of the late 1990s that the world had changed, that coups d’état were no longer acceptable, and that a minimum level of good governance was necessary for a country to be recognised as a member of the international community. This theory has been applied far less rigorously elsewhere : coups in Congo, Niger and, more recently, Pakistan have been greeted with mild reprimands. But Sierra Leone is small enough for neighbouring countries and international groupings to think they might be able to change things. And the war has been so appallingly brutal (causing at least 20,000 deaths and forcing almost half the 4.5m population to flee) that these bodies can convincingly claim a moral mandate for their attempts to restore democratic government or make peace. |
Lire
|
14. Ainsi, parce qu’elle avait enveloppé l’esclavage de garanties légales presque impossibles à défaire, la Constitution favorisa la guerre de Sécession de 1861-1865. Les Américains se flattent d’avoir évité une période de terreur jacobine au XVIIIe siècle. Ils oublient qu’ils n’ont fait que la décaler d’un siècle quand 600 000 d’entre eux sont morts au combat et que les armées de l’Union ont envahi le territoire du Sud, c’est-à-dire de la Vendée américaine. |
|
14. By surrounding slavery with legal guarantees that were all but impossible to remove, the constitution led directly to a civil war between New England Puritans and Virginia Cavaliers in 1861- 65 that was in many ways a replay of the English civil war of the 1640s. The Americans may have avoided a period of Jacobin terror in the 18th century. In fact all they did was put it off for a century, when 600,000 died as Union forces tore through the South. |
Lire
|
14. Les Albanais du Kosovo (seule nationalité à la fois non slave et non chrétienne de l’ex-Yougoslavie) avaient déjà violemment protesté, en 1981 notamment, contre ce statut qu’ils estimaient discriminant. |
|
14. In 1981 in particular the Kosovo Albanians (the only non-Slav and non-Christian group in former Yugoslavia) had protested violently against their status, which they regarded as discriminatory. |
Lire
|
14. Même si le contexte est totalement différent, nous sommes encore influencés par cette culture où le religieux se mêle à l’économique qui condamne l’oisif à travailler, sauf s’il est un rentier : dans ce cas c’est son capital qui travaille pour lui. |
|
14. Times have changed but we are still influenced by this cult, an uneasy mix of religious and economic imperatives, which condemn the idle to work unless they have a private income, in which case their capital works for them. |
Lire
|
14. Mal chaussés, mal vêtus, noyés sous les vagues de poussière soulevée par les véhicules, ils prennent quand même le risque de s’en approcher pour mendier quelques afghanis. |
|
14. Poorly shod and clothed and covered in dust from the passing traffic, they still come up to beg for a few afghanis. |
Lire
|
14. Elles subissent alors un procès de virilisation, qui demeure d’actualité dans le sport quand ailleurs il est tombé en désuétude. Comme les écrivaines et artistes d’autrefois, dès que des femmes sortent des espaces et des rôles qui leur sont strictement assignés, elles sont désignées comme masculines, "viriles", voire asexuées. Rompant avec le rôle imparti aux femmes, elles ne peuvent que se masculiniser. |
|
14. They then undergo a process of "virilisation", something still present in the world of sport while it has long faded elsewhere. Like the women writers and artists of the past, women are, as soon as they move out of their assigned places and roles, reclassified as being masculine, manly, if not indeed sexless. Breaking with the role women have been allotted, the only thing they can do is make themselves a man. |
Lire
|
14. "Pour la majorité des Australiens, les Aborigènes ne sont toujours pas des êtres humains, mais une espèce de sous-race proche du règne animal... Nous sommes confrontés au racisme le plus viscéral, le plus primitif de la planète ! Dès leur arrivée, les Blancs nous ont chassés au fusil comme de vulgaires lapins. Puis ils n’ont eu de cesse que d’éradiquer notre culture, nos langues, notre peuple. Leur haine est si forte qu’aujourd’hui, bien que nous ne soyons plus que 300 000, nous sommes leur ’sujet de prédilection’ et leur épine dans le pied, comme si nous étions des millions !" Celle qui parle avec tant de véhémence est Mme Marcia Langton, professeur d’anthropologie à l’université de Darwin, et longtemps porte-parole des Aborigènes auprès des Nations unies. "On ne peut parler de réconciliation comme en Irlande, ou même de négociations comme en Afrique du Sud. Sur 19 millions d’Australiens, 1 million au plus se sentent concernés par notre histoire et se posent des problèmes éthiques." |
|
14. "For most Australians, the Aborigines are still not human beings, but a kind of sub-race close to the animal kingdom. We’re dealing with the most visceral, the most primitive racism on the whole planet ! As soon as they got here, the Whites hunted us with rifles, just like rabbits. Then, they went on constantly working to wipe out our culture, our languages and our people. They’ve so much hatred in them that today, even though there are no more than 300,000 of us, we’re their favourite source of complaint, the thorn in their flesh, as if we were counted in millions !" This heartfelt comment comes from Marcia Langton, professor of anthropology at Darwin university and the Aborigines’ long-time spokesperson at the UN. She says "you can’t talk about reconciliation like in Ireland, or even negotiations like in South Africa. Out of 19 million Australians, a million at most feel any concern about our history, and face up to the ethical problems." |
Lire
|
14. N’est-ce pas, en effet, l’idéologie d’un progrès assuré et irréversible qui conduit des gens sérieux à agir comme s’il existait une quelconque démonstration de l’avantage qu’ils prêtent aux cultures transgéniques ? Faut-il se suffire des vagues (et faibles) gains de productivité annoncés par des industriels —à partir de bilans non exhaustifs—pour conclure que "les plantes transgéniques, ça marche !". Quand bien même des résultats indiscutables démontreraient bientôt des gains agricoles nets par le recours aux OGM, et plus seulement la promesse de tels gains, l’absence de ces informations dans les instances d’expertise actuelles témoigne que la non-scientificité n’est pas nécessairement du côté de "ceux qui s’opposent au progrès". Et l’acceptation aveugle, par les politiques, de ces expertises tronquées vient confirmer ce jugement. Tout se passe comme si la dévotion commune à l’emprise technologique n’admettait aucune interrogation sur ses avantages, et ne faisait que concéder l’effort de vérification de son innocuité. |
|
14. Is it not, in fact, the ideology of assured and irreversible progress that leads serious-minded people to act as if there were some kind of proof of the advantages they are claiming for GM crops ? Do we have to be content with the vague (and minor) gains in productivity announced by the industrial companies —working from non- exhaustive appraisals— to come to the conclusion that GM plants are all right ? Even if incontrovertible results were soon to show clear agricultural advantages from using GMOs (and not just promises of advantages), the absence of such facts in today’s expert assessments is proof that lack of scientific rigour is not necessarily the preserve of "those opposed to progress" —a verdict borne out by the politicians’ blind acceptance of these truncated expert evaluations. It is as if a shared devotion to the ascendancy of technology ruled out any challenging of the advantages, and just conceded an attempt to check on its harmlessness. |
Lire
|
14. Une sourde confrontation agite Internet, entre une demande
d’autonomie, émanant du public, et une offre de contrôle
— qui, pour séduire, se travestit en offre de "contenus".
"Le spectacle est une guerre de l’opium permanente pour
faire accepter l’identification des biens aux marchandises "
(Guy Debord). |
|
14. The internet is going through a phase of confrontation between the public’s demand for autonomy and the companies’ desire to control their customers. In order to make the elements of this control more palatable, they are dressed up as "content". As Guy Debord puts it in The Society of the Spectacle : "The spectacle is a permanent opium war waged to make it impossible to distinguish goods from commodities." |
Lire
|
14. Les professeurs, si épris de changement quand il s’agit de l’imposer aux autres, se cramponnent à leurs privilèges, et en particulier à leur inamovibilité. Ils répondent ainsi à une logique diamétralement opposée à celle du marché où la sécurité de l’emploi dépend de la performance. Au demeurant, rien n’assure qu’ils produisent des connaissances utiles aux entreprises. Car, pour obtenir leur titularisation dans les établissements les plus prestigieux, ils doivent surtout faire valoir à leurs pairs la qualité de leur recherche théorique. Or l’excès de spécialisation ainsi que le désir de paraître "scientifique" interdisent tant la transversalité que la lisibilité. Les revues spécialisées regorgent tantôt d’articles abstraits qui répondent avec beaucoup de rigueur à des questions inutiles, tantôt d’articles empiriques qui comptent méticuleusement les bouts de ficelle. |
|
14. As for business school faculty, usually so keen on imposing change on others, they cling to their privileges and in particular their tenure. In the words of Louis Lataif, dean of the School of Management at Boston University, they operate under a management system at odds with the realities of the marketplace —where "day-to-day job security derives from performance, and lifetime job security is virtually non-existent". Moreover, it is unsure whether the knowledge they produce is useful to corporations. To achieve tenure in the most distinguished schools, they must above all convince their peers —in a very narrowly defined speciality— of the quality of their theoretical research. Excessive specialisation, however, and the desire to appear "scientific" often make their work incomprehensible to practitioners. Specialist journals overflow with abstract articles providing precise answers to pointless questions or empirical pieces that meticulously count paper clips". |
Lire
|
14. Certains responsables "amazoniens" les nomment des "peones électroniques" .Car, lorsqu’ils ont un client en ligne, on ne leur demande pas de trop faire usage de leurs éventuelles compétences littéraires. |
|
14. Some managers at Amazon refer to them as "electronic peasants", for when they are on-line with a customer they are not supposed to show off their literary skills. |
Lire
|
14. Si les femmes sont de plus en plus conscientes du danger et se mobilisent, elles n’en sont pas moins vulnérables, qu’elles soient scolarisées et citadines ou analphabètes et rurales. |
|
14. Though women are increasingly aware of the danger and are taking action, they remain vulnerable, whether they are educated town-dwellers or illiterate country-dwellers. |
Lire
|
13. La mise aux normes européennes justifie à présent toutes les réformes. Mais on ne touche pas à la particularité du système français avec un triple enseignement supérieur : l’université, les grandes écoles, l’institut universitaire de formation des maîtres (IUFM). Les grandes écoles permettent aux élites de fuir la médiocrité universitaire ; les IUFM, chargés de former les futurs enseignants du primaire et du secondaire, caricaturent les défauts de l’université : ils sont devenus d’énormes et ruineuses usines bureaucratiques, où l’essentiel de l’énergie se perd en réunions, dossiers et rapports, où les étudiants se plaignent régulièrement (mais en vain) de subir des enseignements trop souvent ineptes, démagogiques et dépourvus d’utilité réelle. |
|
13. The drive to bring French universities in line with European standards is the reason for the present reforms. But no attempt is being made to change France’s peculiar three-tier higher education system, with its universities, grandes écoles and teacher training colleges (IUFM). The grandes écoles give the most gifted pupils a way of escaping the mediocrity of university. The recently established IUFMs, which train primary and secondary school teachers, are a caricature of the shortcomings of the university system. They have become huge bureaucratic factories where most of the available energy is wasted on meetings and reports. The students regularly complain to no avail that teaching is inept and out of touch with the reality of the classroom. |
Lire
|
13. Pendant ce temps, les pays du Nord verrouillent leurs frontières et accumulent les armes de destruction massive. Après tout, il leur faut veiller à ce que soient uniquement globalisés le capital, les biens, les brevets et les services. Pas la libre circulation des personnes. Pas le respect des droits humains. Pas les traités internationaux contre la discrimination raciale, les armes chimiques et atomiques, l’effet de serre ou le changement climatique. Surtout pas, à Dieu ne plaise, la justice. |
|
13. All the while the countries of the North harden their borders and stockpile weapons of mass destruction. They have to ensure that only money, goods, patents and services are global ised. Not the free movement of people. Not respect for human rights. Not treaties on racial discrimination or chemical and nuclear weapons or greenhouse gas emissions or climate change - or justice. |
Lire
|
13. En revanche, à ces mêmes questions, d’autres pays occidentaux (la France, l’Allemagne, la Belgique...) et une importante partie de l’opinion mondiale répondent par un triple « non ». Ils reconnaissent la gravité des reproches, mais jugent que l’on pourrait exprimer ces mêmes accusations - non-respect des résolutions de l’ONU, violations des droits de la personne et possession d’armes de destruction massive - à l’égard d’autres Etats du monde, à commencer par le Pakistan et Israël, proches alliés des Etats-Unis, contre lesquels nul ne songe à déclarer une guerre. Ils observent aussi que, sur bien d’autres dictatures amies des Etats-Unis - Arabie saoudite, Egypte, Tunisie, Pakistan, Turkménistan, Ouzbékistan, Guinée équatoriale, etc. - qui piétinent les droits humains, Washington garde le silence. |
|
13. But, backed by substantial international public opinion, Western countries such as France, Germany and Belgium say no. Although they acknowledge the seriousness of the charges, they contend that accusations of flouting UN resolutions, violating human rights and possessing WMD could be levelled against other countries, especially Pakistan and Israel. But since both are close US allies, no one will declare war on them. There is no shortage of dictatorships (Saudi Arabia, Egypt, Tunisia, Pakistan, Turkmenistan, Uzbekistan and Equatorial Guinea) that trample on human rights. Because they are allies, Washington is silent. |
Lire
|
13. Tant de critiques décochées sous des angles si différents font l’effet de douche froide. On prétend souvent que les jeunes rejettent le féminisme. Des millions de femmes de moins de trente ans ont au contraire grandi avec l’idée de l’égalité des sexes et considèrent leurs droits comme des acquis. Les sondages révèlent cependant qu’elles sont de plus en plus réticentes à se dire féministes. Dans une tribune libre publiée le 15 avril 2000 par le Boston Herald , Wendy Murphy, professeure à l’Institut de droit de Harvard, écrivait : « Il y a quelques semaines, j’ai demandé à [mes] étudiantes en droit de lever la main si elles croyaient en l’égalité sociale pour les femmes ; toutes l’ont levée. Je leur ai ensuite demandé si elles croyaient en l’égalité politique pour les femmes ; toutes ont levé la main. Pour finir, j’ai prié celles qui s’estimaient féministes de l’indiquer. Deux seulement ont levé la main - et l’une avec réticence, en esquissant le geste à moitié. » Interrogée sur les raisons qu’elle avait d’éviter ce terme, l’une des étudiantes a répondu : « C’est juste que je ne me vois pas comme une fille qui brûle son soutien-gorge et qui déteste les hommes. » Une autre a expliqué qu’elle n’avait pas de problèmes car elle avait été élevée en tout point comme son frère. Une troisième ne souhaitait pas limiter son progressisme politique à la question du genre : elle se présentait comme « humaniste ». |
|
13. So much criticism is daunting. It is often said that young women reject feminism. Millions of women under 30 grew up with the idea of gender equality and take their rights for granted. But polls show that they are reluctant to call themselves feminists. “A few weeks ago,” wrote Wendy Murphy, a professor at Harvard Law School, “I asked my students (all women) to raise their hands if they believe in social equality for women : they all raised their hands. Then I asked if they believe in economic equality for women : they all raised their hands. Then I asked if they believe in political equality for women : they all raised their hands. Finally, I asked for a show of hands from those who considered themselves to be feminists. Only two raised their hands, and one was a reluctant half-raise”. Asked why she avoided the word, a student said : “I just don’t see myself as a bra-burning man-hater.” Another felt she had been raised as her brother’s equal, so had no problems. A third didn’t want to limit her politics to gender : she called herself a humanist. |
Lire
|
13. En 1926 se tiendra à Vienne, devant 2 000 délégués venus de vingt-quatre Etats, le premier congrès de l’Union paneuropéenne, qui approuvera le Manifeste et dégagera les grandes lignes d’une « organisation fédérative de l’Europe » , en fait davantage une confédération qu’une fédération. Ce qui explique l’intérêt que lui portera de Gaulle après son retour aux affaires en 1958, alors qu’il est en butte à la violente hostilité des fédéralistes du Mouvement européen. |
|
13. The first Paneuropean Union congress was held in Vienna in 1926, attended by 2,000 delegates from 24 countries. They approved the manifesto and set out a general scheme for the organisation of Europe on federal lines. It was to be a confederation rather than a federation, hence De Gaulle’s interest in it after his return to public life in 1958, an interest hotly opposed by the federalists of the European Movement. |
Lire
|
13. L’histoire de la seconde guerre mondiale a donné raison aux interprétations manichéennes du monde : il y eut bien alors, sous la dictature d’Adolf Hitler, d’un côté le Mal, la haine et une volonté de destruction, et, de l’autre côté, le Bien, le courage et les valeurs morales. Grand traumatisme du XXe siècle, la barbarie nazie fut cette réalité incompréhensible qu’on ne cesse d’interroger. Paul Ricoeur dit que la fonction principale de l’imaginaire, c’est d’explorer la vie, de la retourner dans tous les sens afin d’essayer de la comprendre. C’est ce que font des romans comme Harry Potter ou Le Seigneur des anneaux. Ils nous proposent un modèle réduit de l’univers, le mettant par là même à la portée de notre compréhension. |
|
13. The second world war does inspire a very black and white view of history. Under Hitler there really was on one side, evil, hatred and a desire to destroy, and on the other good, courage and moral values. The barbarity of Nazism, the great trauma of the 20th century, was in many ways beyond understanding and remains a source of many questions. Paul Ricoeur says that the main function of the imaginary is to explain life, to turn it over in every direction as a way of trying to understand it. That is what happens in novels like the Harry Potter series and The Lord Of The Rings. They offer us a model of the universe in miniature, and bring it within reach of comprehension. |
Lire
|
13. La prolifération sur le territoire français d’enclaves habitées par les classes moyennes supérieures est le signe que les tensions générées par la fracture sociale - la masse des démunis est maintenue sous perfusion sociale (revenu minimum d’insertion, contrats emploi-solidarité, emplois-jeunes, etc.), quand la minorité possédante accumule les profits - sont en train d’altérer le modèle social français. Creuset depuis toujours du brassage social et du vivre ensemble, la ville française est désormais gagnée par le démon du différentialisme. A l’image des gated communities américaines, ces banlieues résidentielles structurées par un apartheid socio-ethnique. Les forteresses tricolores consacrent un idéal urbain fondé sur une communauté de destin. Qu’ils soient ingénieurs en aéronautique, chercheurs, avocats, architectes ou journalistes, ces corps de métier ont fait le choix de la sécession urbaine au nom d’un « entre-soi », abandonnant l’espace public aux plus pauvres, ceux qui font peur parce qu’ils n’ont pas su prendre le train de la mondialisation heureuse. |
|
13. French society is changing, with a growing rift between underprivileged masses surviving on welfare (supplementary benefit, job creation schemes) and a prosperous, highly qualified minority. The proliferation of gated communities in France is an illustration of this. French towns have traditionally been the scene of social interaction, with different classes and communities co-existing. But segregation is increasingly common. France’s gated communities are pursuing an urban ideal, similar to those in the US, in which people choose to live with others as fortunate as themselves. Toulouse’s engineers, scientists, barristers, architects and journalists are opting out of urban life to be among equals and leave public spaces to the poor that they fear. |
Lire
|
13. Il ne s’agit donc pas d’un « choc de civilisations », mais d’un affrontement, presque anthropologique, entre une culture universelle indifférenciée et tout ce qui, dans quelque domaine que ce soit, garde quelque chose d’une altérité irréductible. |
|
13. This is not really a clash of civilisations. Instead, this anthropological conflict pits a monolithic universal culture against all manifestations of otherness, wherever they may be found. |
Lire
|
13. Il en va de même de la proposition émise par l’administration de faire passer les terroristes présumés devant des tribunaux militaires d’exception ou de sa décision de se réserver le droit de maintenir indéfiniment en détention les membres d’Al-Qaida - même s’ils étaient acquittés. Tout cela fut reçu au Congrès dans un silence presque total. Les démocrates n’ont pas davantage daigné commenter le reportage publié dans le New York Times sur une prison répugnante à Shibarghan (Afghanistan), dirigée par des troupes pro-américaines, sorte de camp de la mort pour les 3 000 talibans détenus (3). |
|
13. The same goes for the administration’s plans to try accused terrorists in special military tribunals with no right of appeal beyond the executive branch, and its recent statement reserving the right to detain suspected al-Qaida members indefinitely, even if they have been acquitted. Both actions have met with virtual silence on Capitol Hill. And a recent report in the The New York Times of a filthy, disease-wracked prison run by pro-US forces in Shibarghan, Afghanistan, that is little more than a death camp for 3,000 inmates accused of belonging to the Taliban, elicited no Democrat comment (3). |
Lire
|
13. Que le statut des prisonniers ait été fixé presque exclusivement par le président des Etats-Unis et ses conseillers, voilà qui me paraît très alarmant. C’est un tribunal indépendant qui devrait en décider. Les Etats-Unis semblent changer les règles quand ça les arrange. D’abord, ils ont dit que les terribles attaques terroristes sur New York et Washington étaient des actes de guerre. Maintenant, ils nous expliquent que ces détenus ne sont pas des prisonniers de guerre, que ce sont des combattants clandestins. C’est à un tribunal indépendant d’établir précisément ce qu’ils sont. |
|
13. It alarms me greatly that the prisoners’ status seems to have been determined almost exclusively by the US president and his advisers. Their status should be determined by an independent tribunal. The US seems to be making up the rules as it goes along. First, it said that the appalling acts of terrorism in New York and Washington were acts of war ; now it is saying that these captives are not in fact prisoners of war, that they are unlawful combatants. An independent tribunal should establish precisely what they are. |
Lire
|
13. Une fois de plus, ils se trompaient. |
|
13. Again, they were wrong. |
Lire
|
13. Ils embarquèrent à bord d’un avion cargo français, affrété pour l’évacuation des expatriés, et s’envolèrent pour la deuxième ville du pays, Pointe-Noire. Située à une heure de route de Tchimpounga, elle bénéficiait alors d’un calme relatif. |
|
13. They boarded a French cargo plane that had been sent to evacuate expatriates and fled to the relative peace of the Congo’s second largest city, Pointe-Noire, about an hour’s drive from Tchimpounga. |
Lire
|
13. Les journaux pensent qu’ils font partie du paysage, mais ils n’en font pas plus partie que les barges ou les cheminées d’usines. |
|
13. Newspapers feel like a natural feature of the landscape, but they are no more so than canal boats or smokestack factories. |
Lire
|
13. Il s’agit également d’un mouvement de contestation contre les maisons de disques. Contrôlant l’accès à la musique, elles sont en effet dans le collimateur de nombreux artistes qui ont trouvé dans le nouveau format de compression un moyen de les court-circuiter. |
|
13. It is also a kind of protest movement against record companies, which many artists hate because they control access to the music market. MP3 enables them to bypass the gatekeepers. |
Lire
|
13. Leur base est constituée de millions de personnes venues d’horizons très divers, dont la plupart se réclament de Gandhi : elles sont adeptes de la désobéissance civile non-violente et demandent un développement fondé sur la démocratie au niveau du village et l’autonomie individuelle. |
|
13. Their constituencies number millions and come from a whole range of backgrounds. Mostly inspired by Mahatma Gandhi, they are dedicated to non-violent civil disobedience and call for a development based on self-reliance and village-level democracy [...]. |
Lire
|
13. Mais les Français s’obstineraient à vouloir entraver le puissant flot de l’Histoire. Ils sont, tout simplement, "des gens qui sentent que le monde change et qui veulent l’en empêcher". Business Week enfonce le clou : "Imaginez un pays où un patron risque la prison parce que les cadres de l’entreprise travaillent plus de trente-neuf heures sans être payés en heures supplémentaires. (...) Quel type de régime enverrait ainsi le patron en prison ? Mais c’est la France !". La clé de cette impulsion répressive et bornée ? Une culture que tout bon amateur de sitcoms a appris à abhorrer : "Le système français récompense ceux qui ont la capacité de suivre le chemin qu’on a tracé pour eux", explique à Thomas Friedman un "expert" amical ; le système américain inviterait au contraire les gens à "se rebeller". C’est l’homme au costume gris contre James Dean. |
|
13. But somehow the French insist on impeding the mighty flow of history. They are, quite simply, "people who feel the world is changing and they want to stop it, not master it". And the key to this wrongheaded, reactionary impulse is culture, the kind of culture that anyone who’s watched a James Dean movie or a car commercial or a lifetime of prime-time sitcoms knows instinctively to abhor. "The French system rewards people for their capacity to follow the path laid out for them," a friendly "expert" tells Friedman. Meanwhile, the American system teaches people "to rebel." |
Lire
|
13. La télévision fit appel à une animatrice de l’époque de Batista, Nitza Villapol, pour présenter, pendant cette "période spéciale", des recettes de cuisine sans viande, à base des rares produits disponibles sur la carte de rationnement : pommes de terre au four ; purée de pommes de terre à l’oignon ou à l’ail avec de la graisse de porc et du jus d’orange ; dessert de pommes de terre avec du sucre et des pelures d’orange. |
|
13. During the "special period" Nitza Villapol, a television announcer from the Batista era, was brought back to present recipes for meatless meals made only from the items available on a ration card. They included such gastronomic delights as baked potatoes, mashed potatoes with onions or garlic, garnished with pork fat and orange juice, and desserts concocted from potatoes, sugar and orange peel. |
Lire
|
13. Leurs pensées sont un continent souterrain, qui sait si bien s’arranger des exigences trop visibles des gouvernements et des désirs des bailleurs de fonds, pour qui la lutte contre l’excision est "un indicateur positif " de développement. |
|
13. They know how to fall in with the government’s all too obvious demands and the wishes of the donor agencies, which see the anti-excision campaign as a positive sign of development. |
Lire
|
13. C’est ainsi que l’on voit aujourd’hui des opérations de commando, en Inde notamment, menées par une poignée d’activistes déterminés, tenter de délivrer les petits esclaves dans des ateliers, des usines ou des maisons closes. |
|
13. This has now led, especially in India, to commando operations led by a handful of determined activists working to free child labourers from the factories, workshops and brothels where they are enslaved. |
Lire
|
13. Ou bien ces alliances entre droite et gauche sont de circonstance, et elles s’apparenteront à une défense des places ; ou bien elles sont basées sur un accord de fond, et ce serait encore pire. |
|
13. But these alliances between the right and the left are either marriages of convenience for purely defensive purposes, or they are founded on basic agreement, which is worse. |
Lire
|
13. Récupéré par le maekul, le recruteur thaïlandais, le groupe d’adolescents cambodgiens est séparé dès son arrivée en "terre promise". |
|
13. Thus recruited by the Thai headhunter (or maekul), the group of Cambodian teenagers were separated as soon as they entered the "promised land". |
Lire
|
13. Tout naturellement, les violences se multiplient, les citoyens se sentent abandonnés par l’autorité politique accusée d’affairisme et de corruption, et le sentiment général d’insécurité s’exaspère. |
|
13. A natural consequence of all this has been an increase in violence. People feel that they have been abandoned by governments which they see as corrupt and in the hands of big business. Feelings of insecurity grow by the day. |
Lire
|
13. C’est le diamant qui a fait le lit de la guerre et qui l’a entretenu. Ce n’était pas un conflit que l’on pouvait arrêter en stoppant l’approvisionnement en armes. Les rebelles pouvaient en acheter au prix du marché et ils pouvaient aussi —ce qu’ils firent— engager des mercenaires ukrainiens ou sud-africains trop contents d’échanger leur savoir-faire contre leur part de la manne diamantifère. A présent qu’un accord de paix a été signé, le diamant continue de compliquer la recherche d’une solution durable, en dépit de l’implication des Nations unies et des puissances intéressées tels le Royaume-Uni et le Nigeria. |
|
13. It is the presence of diamonds that has funded the war and made it self-sustaining. This is not a war that can be ended by cutting off arms supplies. The rebels can buy their own arms, at free market prices, and they can also —and have— hired mercenaries from France, Ukraine, South Africa and elsewhere, who are only too willing to lend their expertise in exchange for a share of the diamond wealth. Now, with a peace agreement in place, the diamonds continue to complicate the search for a solution to the Sierra Leone conflict, despite the involvement of the United Nations and interested powers such as Britain and Nigeria. |
Lire
|
13. Les recherches ont débouché sur un arsenal plus adapté à réprimer l’expression des problèmes sociaux et politiques qu’à agir sur leurs racines. Les militaires admettent volontiers que la doctrine ne consiste pas à remplacer des armes mortelles par des solutions moins meurtrières, mais bien à augmenter la puissance mortelle, à la fois en situation de guerre et dans des "opérations autres que la guerre", dans lesquelles les cibles principales comprennent des civils. Une boîte de Pandore s’est ouverte, pleine de technologies conçues pour paraître — mais non pour être— humanistes. Car, à cause du facteur CNN, les armes de répression doivent désormais être présentables devant les caméras. |
|
13. This quest for a magic bullet weapon that does no harm created a new arsenal of weapons more useful in developing a media-friendly "quick fix" for the symptoms of social and political problems than resolving their real causes. The US military freely admit that the doctrine is not meant to replace lethal weapons with "non-lethal" alternatives but to augment the use of deadly force in both war and "operations other than war", where the main targets include civilians. A dubious Pandora’s box of new weapons has emerged, designed to appear —rather than be— safe. Because of the ubiquitous CNN factor they need to be media friendly. |
Lire
|
13. C’est là le postulat central de la Constitution des États-Unis et donc de la politique américaine. En voulant empêcher la souveraineté de s’exprimer, James Madison ne pouvait que tourner le peuple contre lui-même avec l’espoir qu’il ne cesserait de se contredire. Au lieu de la République du juste milieu escomptée pour décourager l’extrémisme et promouvoir la modération, cette architecture a édifié une forme de politique profondément névrosée, oscillant en permanence de la stagnation à l’hystérie. |
|
13. This is the central principle of the US constitution and hence of American politics. The problem is that sovereignty is by definition whole and unlimited. Thus Madison was attempting to divide the indivisible, to turn the people against themselves so that they would nullify their own power at every turn. The result was supposed to be a republic of the Golden Mean, one that would discourage extremism and promote moderation and compromise. But the reality has been the opposite, a deeply neurotic form of politics constantly veering back and forth between periods of stagnation and hysteria. |
Lire
|
13. Pourquoi travaillent-ils davantage ? |
|
13. But why are they working more ? |
Lire
|
13. L’Amérique démocrate, soucieuse de faire oublier les compromissions passées, se posait en "parrain"des nouveaux régimes d’Afrique australe et de la Corne, conduits par d’anciens marxistes conquis à l’économie de marché. |
|
13. The Americans, anxious to gloss over the dishonourable compromises they had made in the past, set themselves up as "backers" of the new governments in southern Africa and the Horn of Africa, led by ex-Marxists now converted to the market economy. |
Lire
|
13. Un autre témoin note : "Après avoir regardé la radiotélévision de Belgrade en 1991-1992, je peux comprendre pourquoi les Serbes de Bosnie en arrivèrent à croire qu’ils risquaient d’être victimes de forces oustachies ou de fondamentalistes islamiques. |
|
13. Another witness says : "After watching Belgrade TV in 1991-92, I can understand how the Bosnian Serbs came to believe they were in danger of attack from the Ustashi or the Islamic fundamentalists. |
Lire
|
13. Dans un sens, ces biens publics globaux, que nous croyions se trouver "en dehors", sont devenus des enjeux de politique nationale. A l’inverse, des biens publics traditionnellement considérés comme nationaux (la santé, la gestion des connaissances, l’efficacité du marché, la stabilité financière... ou même la loi, l’ordre, les droits humains ou la justice économique) dépassent la seule souveraineté nationale. Si, par exemple, la surveillance des épidémies constitue, depuis plus de cent ans, l’un des pivots de la coopération internationale, son fonctionnement ne peut plus reposer sur la simple coordination de systèmes nationaux d’alerte. Car des États peuvent être tentés de s’en dispenser pour placer leurs budgets sur d’autres priorités (ou pour masquer leurs difficultés sanitaires), fragilisant par là même l’ensemble du dispositif. Autrement dit, ces questions de politique mondiale exigent, plus que des accords de principe (comme ceux qui garantissent la liberté de circulation des navires étrangers en haute mer), une harmonisation des politiques nationales et des changements effectifs sur le terrain. |
|
13. In a sense these global public goods, which were once viewed as "external", have now become issues of national policy. Conversely, public goods traditionally seen as "national" (health, financial stability, market efficiency and knowledge management —and even law and order, human rights and economic equity) can no longer be produced through domestic action alone. For instance, for more than 100 years the control of epidemics has been one of the pivots of international cooperation. But its functioning can no longer be left to the simple coordination of national warning systems. For instance, individual countries might be tempted to run them down as a way of meeting other budget priorities (or in order to mask local health problems), and this would weaken the successful functioning of the system as a whole. In other words, these questions of world policy require more than just agreements on principles (such as those guaranteeing the free circulation of foreign ships on the high seas) ; they need a harmonisation of national policies, and effective changes on the ground. |
Lire
|
13. Restait le judiciaire : tous les juges et procureurs de l’État seraient élus avec l’espoir de les rendre ainsi moins susceptibles de s’opposer aux deux autres branches. Pour parachever l’édifice, on n’oublia pas de mitonner la composition de l’électorat : non seulement l’écrasante majorité des Noirs ne voteraient pas (une pratique qui allait survivre dans les États du Sud jusqu’au Voting Rights Act de 1965), mais les Blancs pauvres guère davantage, dissuadés à la fois par un impôt électoral et par l’obligation de se réinscrire avant chaque nouveau scrutin. |
|
13. On the assumption that a judge immediately dependent on the voters would be less likely to challenge the other two branches, they then hamstrung the judiciary by requiring that every last member be popularly elected. As a final measure, they decided to hamstring the electorate as well, by disenfranchising blacks en masse, and by requiring even white voters to pay a poll tax and register in person nearly a year prior to each election. A $1.50 poll tax may not sound like much, but in the days when subsistence farmers rarely saw money from one season to the next, it was enough to keep thousands of people away from the polls. |
Lire
|
13. Si les terres sont en majorité propriété collective, les Masaïs n’en sont pas moins engagés dans une course à la propriété individuelle. "C’est la seule qui puisse leur donner le sentiment de maîtriser quelque peu leur destin, de pouvoir prendre les décisions qui les concernent, relève Mme Helen Gichohi, directrice de l’African Conservation Centre, organisation non gouvernementale très active dans la zone de Mara. Mais le corollaire, c’est la fragmentation, la subdivision des terres. Nous essayons d’expliquer qu’une gestion commune, par l’intermédiaire des collectivités, est préférable, nettement plus cohérente et plus rentable pour tous." Certains ranchs ont bien compris ces impératifs de rentabilité. Celui de Koyaki, par exemple, a signé un contrat d’exclusivité avec des opérateurs de safari pour 40 000 dollars par an. |
|
13. Most of the land is communal property but the Masai are nevertheless moving very fast towards private ownership. "It’s the only way they can feel they have at least some control over their lives," says Dr Helen Gichohi, director of the African Conservation Centre, a non-governmental organisation that is very active in the Mara. The corollary, of course, is that the land is broken up and subdivided. We try to explain that common management by the local community is better, more logical and more profitable for all concerned." Some farmers are well aware of the need to make a profit. One, Koyaki, signed an exclusive $40,000-a-year contract with firms organising safaris. |
Lire
|
13. A bien regarder les marginalités tolérées et celles qui ne le sont pas, deux terrains d’expression de la virilité se dégagent : l’un fait de connaissances et de savoir-faire, l’autre, plus "personnel", fait d’usages et d’images du corps — l’un et l’autre caractérisant l’homme dans son rapport aux autres, aux objets, au monde extérieur. Les femmes peuvent, sans trop déroger, s’approprier certaines prérogatives du premier (voir la reconnaissance de Florence Arthaud, Michèle Mouton, Catherine Destivelle), mais elles violent un tabou quand elles s’arrogent certains aspects du second (boxeuses, lutteuses, joueuses de rugby demeurent invisibles dans les médias). |
|
13. If we look at marginal cases that are tolerated and those that are not, we can see two areas through which virility is expressed. One involves knowledge and know-how, while the other - more personal —has to do with the use made of the body and its image. Both of them characterise man in his relationship to others, to objects and to the outside world. Women can, without offending too much against the established order of things, take on some of the first set of prerogatives (witness the recognition given to Florence Arthaud, Michèle Mouton or Catherine Destivelle). But they are breaking a taboo if they seize for themselves any aspects of the second (women boxers, wrestlers and rugby- players are still quite invisible in the media). |
Lire
|
13. Cependant, malgré les injonctions de leaders et athlètes aborigènes qui le menacent d’utiliser les Jeux olympiques pour faire valoir leurs droits face au monde entier, le gouvernement reste de marbre. En fait, le vrai débat et les véritables enjeux se déroulent ailleurs. Ils plongent aux racines de l’histoire de ce continent, ainsi que dans les zones d’ombre de la psyché australienne. |
|
13. Yet despite injunctions from Aboriginal leaders and athletes threatening to make use of the Olympics to assert their rights before the whole world, the government remains unmoved. And the real debate and real issues are elsewhere. They go right down to the historical roots of this continent, and down into the shadowy recesses of the Australian psyche. |
Lire
|
13. Dans le registre des "idées béton" auxquelles rien ne peut être opposé avec intelligence, on trouve cette incantation récurrente, d’une affligeante banalité : "Le risque zéro n’existe pas", simple précaution langagière contre les conséquences possibles du défaut de précaution que l’on s’apprête ainsi à accepter. Mais est-il nécessaire de casser des oeufs s’il n’est nul besoin de l’omelette ? Le discours d’expertise, borné par le souci de démonstration du risque - ou, plutôt, du non-risque —masque l’absence de demande, ou même d’intérêt, des citoyens pour l’objet du litige. Ainsi en va-t-il pour les plantes transgéniques que des industriels cherchent à imposer —mais qui donc les a demandées ?— avec le soutien actif de la plupart des experts et la complicité de nombre de responsables politiques. Si ceux-là n’ont pas conscience de trahir leurs mandants, c’est qu’ils croient agir pour le bien commun contre des résistances inopportunes, et il faut alors reconnaître que leur action est le fruit d’une croyance plutôt que de la raison. |
|
13. Among the ironclad ideas that allow no intelligent objection, there is the banal, mantra-like phrase "There is no such thing as zero risk" — recited to guard against the possible consequences of the lack of precaution we are preparing to accept. But do we have to break eggs if no-one actually needs the omelette ? The experts’ debate, circumscribed by its concern with demonstrating the risk —or rather, that there is none — is concealing the public’s lack of demand for, or even interest in, what is being argued about. This is true of the transgenic plants the big industrial companies are trying to foist on the public. And they are doing it with the active support of most of the experts and the complicity of a number of our political masters. The politicians seem unaware of betraying those who put them there, no doubt because they believe they are acting for the common good against wrong-headed resistance. They are acting out of belief, rather than reason. |
Lire
|
13. Sélection doublée d’une autre, sociale. Un étage au-dessus,
c’est le service de pédiatrie. Huit bébés y contemplent
leurs mains, les yeux dans le vide, au "salon des
abandonnés". "Parfois, les mères nous les reprennent. Puis
elles les ramènent quand elles ont épuisé la dose de lait en
poudre qu’on leur a donnée, raconte Mme Paloma Doinea, chef
du service. Elles n’ont pas assez d’argent pour s’en
procurer..." |
|
13. Natural selection, maybe. But social selection is also at
work. Upstairs in the paediatric ward, eight abandoned
babies gaze listlessly at their fingers. "Sometimes their
mothers come and get them, but they bring them back as soon
as they’ve used up the ration of milk powder we give them,"
Paloma Doinea, the head of the department, explains.
"They’ve no money to buy any more." |
Lire
|
13. Dans cet ordre racial, les classes dirigeantes et les
rednecks ( "petits Blancs" sont solidaires. Et si les
premières font parfois montre de davantage de compassion,
c’est parce qu’elles se sentent moins menacées dans leur
statut social et économique que les petits propriétaires,
les fermiers ou les ouvriers agricoles, en concurrence
directe dans le travail avec les anciens esclaves. Quand les
cours du coton s’effondrent, les lynchages augmentent. |
|
13. In this racial order of things, the ruling classes and the rednecks stuck together. The former sometimes showed more compassion. They felt the blacks represented less of a threat to their social and economic status than the small landowners, tenant farmers or agricultural labourers, who competed directly for work with the former slaves. A drop in the price of cotton heralded an increase in the number of lynchings. |
Lire
|
13. Pour financer leur croissance, les écoles américaines font de la surenchère dans la levée de fonds. L’annonce d’une The importante donation incite les écoles concurrentes à faire mieux encore. En ce moment, de telles campagnes battent tous les records, grâce en partie aux spectaculaires plus-values boursières. Les réseaux d’anciens élèves sont mis à contribution. Et les donateurs les plus généreux (20 millions de dollars et plus) peuvent obtenir que l’établissement récipiendaire porte leur nom. Les créneaux les plus lucratifs, tel celui de la formation permanente, génèrent une part croissante du revenu : le célèbre programme de management avancé de Harvard coûte, pour une durée de neuf semaines, 40 500 dollars... L’enrichissement rapide de certains établissements laisse présager qu’ils passeront bientôt d’une logique de promotion immobilière (ils construisent car ils regorgent de ressources) à une logique hôtelière (les nouvelles "chambres" étudiantes doivent être remplies), avec baisses afférentes de la sélectivité et du niveau de l’enseignement. |
|
13. US schools are endlessly competing with one another to raise funds to finance further growth. The announcement of a large donation encourages rival establishments to do even better. Current campaigns have beaten all records, thanks in part to beneficiaries of a bullish stock market. Efforts naturally focus on networks of alumni, and the most generous donors ($20m and more) may even get recipients to name the schools after them. The most lucrative areas, such as executive education, account for an increasingly large share of the schools’ revenues. Harvard’s famous advanced management programme costs $40,500 for a nine-week course. The speed at which some schools are accumulating assets suggests that they will soon move from a property development logic (they build new facilities because they have raised large amounts of money) to a hotel management one (all the new rooms must be filled), resulting in a corresponding decline in standards of selection and teaching. |
Lire
|
13. Ils évoquent le catalogue de consignes au nom desquelles était conduite la guerre : "Un Vietnamien vivant, c’est un suspect vietcong ; un Vietnamien mort, c’est un véritable vietcong", "Si un paysan s’enfuit à votre approche, c’est un vietcong ; s’il ne s’enfuit pas, c’est un vietcong intelligent ; dans les deux cas, il faut l’abattre", "Comptez les prisonniers seulement à l’arrivée de l’hélicoptère, pas au départ, vous n’aurez pas à rendre compte de ceux qui seraient tombés en vol", etc. |
|
13. They also talk about the ground-rules by which the war was conducted : A live Vietnamese is a suspected Vietcong ; a dead Vietnamese is an actual Vietcong". "If a peasant runs away as you approach, he’s a Vietcong ; if he doesn’t run away he’s an intelligent Vietcong ; in both cases he should be shot". "Only count your prisoners when your helicopter arrives, not when it leaves ; that way you won’t have to account for any that fell out en route", and so on. |
Lire
|
13. Casque de téléphone vissé sur le crâne et visage collé sur un écran, ils traitent, chaque année, les millions de courriers électroniques qui commandent un livre. |
|
13. With their head-sets plugged in and their eyes glued to the screen they handle millions of e-mail orders a year. |
Lire
|
13. En pays peul, c’est l’élevage qui leur est confié. |
|
13. In Fulani country, they are given the animals to look after. |
Lire
|
12. Suzanne, journaliste, avait quitté Paris pour le sud de l’Angleterre, où elle espérait vivre de piges, ce qui s’avère plus difficile que prévu. Mais voilà qu’elle reçoit, par courriel, une proposition alléchante : « Nous souhaiterions que vous participiez à la rencontre médicale du 22 janvier à Londres, et que vous écriviez un article pour la presse française. L’objectif est d’informer le public à propos d’une maladie prévalente mais relativement inconnue, et des nouvelles avancées thérapeutiques dans le domaine. » Suit un descriptif détaillé de cette « maladie » , et des excellents résultats du nouveau traitement. « Conscients que vous ne pouvez garantir la publication de cet article, nous vous verserons la somme de 500 livres pour participer à cette journée, écrire l’article et le proposer à l’Agence France-Presse, au Monde ou au Quotidien du médecin , par exemple. » |
|
12. A JOURNALIST from Paris moved to England to work as a freelance - and work was harder to get than she had anticipated. She received, by email, this proposition : “We would like you to attend and write about a medical meeting in London for the French media. The aim is to inform the public about a prevalent but relatively unknown disease and about the breakthroughs in treatment.” There followed a detailed description of the disease and the new treatment’s excellent results. “You will receive £500 for attending the one-day meeting and for writing and submitting the article. I am aware that you can’t guarantee to have your story placed. However, I must stress that it is the aim and that I expect you to do your best. The procedure will be firstly to attend, write your story and contact editors. Then you submit your story to interested editors and tell us who they are. You will have your freedom to chose any relevant French publication, medical journals (Santé, Le Quotidien du Médecin), news papers, agencies such as Agence France Presse, or popular medical websites.” |
Lire
|
12. M. Luis Ahumada, alors étudiant, milite activement au sein des industries de Santiago : « Le plus important de ce que nous avons impulsé à travers les cordons a été la solidarité, de mur à mur, d’usine à usine. Cette solidarité, “innée” chez les ouvriers, nous avons contribué à ce qu’elle se manifeste en termes concrets : une usine se solidarisait avec les luttes d’une usine voisine. Et comme les cordons ont réussi à obtenir une expression populaire assez large, ils sont devenus par la suite une référence parmi la population du secteur, de telle manière que quand il y avait une entreprise en conflit elle recevait aussi la solidarité des organisations sociales des alentours. » |
|
12. Luis Ahumada, then a student, was an activist among the factory workers of Santiago, and explains : “The most important achievement of the cordones was solidarity, from wall to wall, factory to factory. This solidarity was instinctive for the workers, but we helped to make it more concrete : one factory would make common cause with the struggles of another factory. Since the popularity of the cordones was far-reaching, they became a reference point among the people of each area. So when one company was in conflict, it had the support of all the neighbouring social organisations.” |
Lire
|
12. Puis Don Quichotte convie le jeune homme à lui réciter sa poésie ; empressé, celui-ci obéit et Don Quichotte fait un éloge grandiloquent de son talent ; heureux, flatté, le fils est ébloui par l’intelligence de l’invité et oublie illico sa folie. Qui est donc le plus fou, le fou qui fait l’éloge du lucide ou le lucide qui croit à l’éloge du fou ? Nous sommes entrés dans la sphère d’un autre comique, plus fin et infiniment précieux. Nous ne rions pas parce que quelqu’un est ridiculisé, moqué, ou même humilié, mais parce qu’une réalité, subitement, se découvre dans son ambiguïté, les choses perdent leur signification apparente, les gens se révèlent différents de ce qu’eux-mêmes pensent être. |
|
12. Then Don Quixote asks the young man to recite his poetry ; eagerly, the fellow acquiesces, and Don Quixote praises his talent to the skies ; pleased and flattered, the son is dazzled by the guest’s intelligence and promptly forgets his madness. So which is madder, the madman praising the lucid one, or the lucid man who believes the madman’s praise ? We have moved into another sort of comedy, more delicate and infinitely precious. We are laughing not because someone is being ridiculed, mocked, or humiliated, but because a reality is abruptly revealed as ambiguous, things lose their apparent meaning, people turn out to be different from what they thought themselve to be. |
Lire
|
12. Rapidement, les Marocains fournissent les gros bataillons des saisonniers. Habitués à de dures conditions de vie, ils vont désormais disparaître, engloutis dans ce triangle des Bermudes social qui va de Berre à Châteaurenard et Saint-Martin-de-Crau, devenus fantômes dans cette plaine où les chemins qui se croisent ne portent même pas de pancarte... |
|
12. The Moroccans soon formed battalions of seasonal workers. Used to harsh living conditions, they disappeared into the social Bermuda triangle between the towns of Berre, Chateaurenard and Saint-Martin-de-Grau, as ghosts of the plain and its unmarked paths. |
Lire
|
12. Et Gitlin a prédit que, faute de purger ces éléments (mais comment ?), le moindre soupçon de leur présence provoquera la déroute du mouvement. C’était quelques jours avant les grands rassemblements du 26 octobre... |
|
12. Todd Gitlin, a former SDS president turned New York University sociologist, recently warned that the antiwar forces were heading for “a gigantic ruination” because they had allowed radicals to take control, and if such elements were not purged, the leadership would atrophy - this warning came days before the massive October turnout. |
Lire
|
12. Mère de deux enfants âgés de 4 mois et de 2 ans, Mme Marie Durand loue, depuis juillet 2000, un appartement Monné-Decroix dans une résidence dotée d’un nom à consonance champêtre : allée de la Garonne. Cette jeune femme de 34 ans est interne dans un hôpital toulousain ; son mari est ingénieur. « Nous avons décidé de louer ce quatre-pièces, car nous ne pouvons laisser nos enfants jouer dehors sans surveillance sans un grillage et un mur d’enceinte pour les protéger », témoigne-t-elle. Mais ce bien-être de l’esprit a un coût. « Nos amis ne peuvent pas nous rendre visite à l’improviste. Nous devons être là pour leur permettre d’entrer dans la résidence, confie la jeune femme. En outre, les places de parking étant limitées et numérotées, ils n’ont pas toujours la possibilité d’y garer leur voiture. » Cet asservissement à un règlement intérieur implacable ne souffre aucune contestation. C’est, en quelque sorte, le prix à payer pour mener une vie confortable et tranquille. « Nous sommes ici dans une sorte d’îlot privilégié » , commente-t-elle. |
|
12. The Durands moved into a rented Monné-Decroix flat in July 2000 : she is an intern in a Toulouse hospital, he is an engineer. They have two children, aged four months and two years. Mrs Durand says : “We decided to rent this three-bedroom flat because we can leave the children to play outside without watching them. There is no need for a fence or a wall.” But their peace of mind has drawbacks. “Friends cannot just turn up without warning. We need to be here to let them into the estate. Parking space is restricted and allocated to each tenant, so they cannot always park their cars.” There is no quibbling with the rules. They are the price for a comfortable, tranquil life. “We live in an island of privilege,” says Mrs Durand. |
Lire
|
12. Ces réflexions me paraissent encore plus valables aujourd’hui que le jour où je les ai faites, le 10 septembre 2001. L’"État voyou" a confirrné —sans même y penser, sans prendre le temps de réfléchir, sans un instant de doute, encore moins de honte— qu’il était un monstre achevé, un champion du mal cuirassé d’or. Il a déclaré la guerre au monde entier. Il ne connait qu’un langage, celui des bombes et de la mort. "Et ils continuaient à sourire tandis que l’horreur grandissait." |
|
12. These remarks seem to me even more valid now than when I made them on September 10. The ‘rogue state’ has – without thought, without pause for reflection, without a moment of doubt, let alone shame – confirmed that it is a fully-fledge, award-winning, gold-plated monster. It has effectively declared war on the world. It knows only one language – bombs and death. ‘And still they smiled and still the horror grew.’ |
Lire
|
12. Ils ne ressentaient donc pas le besoin de construire des mosquées et restaient divisés selon leurs différentes origines. |
|
12. they saw no need to build permanent mosques and remained divided by national origin. |
Lire
|
12. "Ils ont abandonné tout espoir de changer la France, alors ils sont venus ici pour changer le monde," explique Jacques Gauchey, un Français à l’origine de G.a Communications à Mill Valley, Californie, qui conseille les start-up internet américaines cherchant à s’implanter en Europe. |
|
12. "They gave up hope of changing France, so they came here to change the world," explains Frenchman Jacques Gauchey, founder of G.a Communications in Mill Valley, Calif., which advises American Internet start-up firms looking to expand to Europe. |
Lire
|
12. Il n’existe aucun chiffre officiel du nombre total de français d’origine étrangère, ni d’analyse statistique sur leur provenance. |
|
12. There is no official figure for the total number of French residents of foreign background, nor any breakdown of where they come from. |
Lire
|
12. " Ils pressurent à mort le petit exploitant et le consommateur. " |
|
12. "They are squeezing the heck out of the small farmer and the consumer.’’ |
Lire
|
12. Les monocultures ont toutefois une faiblesse : elles sont très vulnérables. |
|
12. The problem with monocultures is that they are extremely sensitive to attack. |
Lire
|
12. Thomas Friedman, éditorialiste au New York Times et ancien correspondant de ce quotidien au Proche-Orient, posa les termes du conflit entre la démocratie globale et l’arrogance française dans son commentaire du 26 février 1997. Pour lui, comme pour les publicitaires d’American Express, partout dans le monde "la pression de la technologie et l’économie globale forcent les nations à transférer le pouvoir de la bureaucratie d’État et des monopoles autrefois dominants au secteur privé". |
|
12. Thomas Friedman, the New York Times’ free-market Savonarola, laid down the terms of the conflict between global democracy and French arrogance in his column on 26 February. For Friedman, the basic facts of the world economic situation are as plain and as beyond debate as they are for, say, the advertisers of American Express. Everywhere in the world "the pressures of technology and the global economy are forcing nations to shift power from the once-dominant state bureaucracy and monopolies to the private sector". |
Lire
|
12. Applaudissements polis. Les hommes ont l’air d’approuver, parce que le gouvernement le souhaite, mais qu’en pensent-ils vraiment ? |
|
12. The men applaud politely and seem to approve, because that is what the government wants, but it is hard to tell what they really think. |
Lire
|
12. Ce qui peut s’apparenter dans certains cas à un véritable trafic d’esclaves a commencé au début des années 80. Avec la guerre civile, les familles libanaises ont en effet cessé d’employer des Syriennes, des Palestiniennes et des Egyptiennes. |
|
12. What is almost starting to look like a real slave trade began in the early 1980s when, faced with the civil war, Lebanese families had more or less stopped employing Syrians, Palestinians and Egyptians, as they had done before. |
Lire
|
12. Certains de ses amis, devenus étudiants et militants du Congrès national africain (ANC), avaient souvent recours à lui pour une surveillance, une voiture ou pour faire passer des armes : "Je n’ai jamais vraiment eu de conscience politique avant d’être plus âgé. |
|
12. Some of his friends became students and African National Congress militants and they often turned to him to keep a lookout, provide a car or pass arms. "I was never really politically aware until I was much older. |
Lire
|
12. Rêvant depuis toujours d’une politique privée de politique, ils veulent recommencer ce qui a échoué, recréer une "grande coalition" ou un "front républicain" contre l’extrême droite. |
|
12. They are still dreaming of politics without policies and they want to have another go at what they failed to do before : recreate a broad coalition or republican front against the far right. |
Lire
|
12. Ils font quelquefois appel à des drones (petits avions télécommandés utilisés, par exemple, en Bosnie). |
|
12. They sometimes make use of drones (small, remote-controlled aircraft, used in Bosnia, for example). |
Lire
|
12. L’actuelle révolte des chômeurs, qui fait suite au mouvement de décembre 1995 et à la colère d’autres exclus (les sans-logis, les sans-papiers), exprime l’état d’exaspération qui monte dans un pays où la pauvreté se répand. |
|
12. The present protests by the unemployed are a continuation of the protest movement of December 1995, reflecting, too, the anger of France’s other "outcasts", including immigrants and the homeless. They are indicative of the mood of impatience and frustration in a country in which poverty is on the increase. |
Lire
|
12. La résolution de l’Assemblée nationale serbe, bien que rapportée immédiatement par les agences de presse, demeura pratiquement secrète. Il a été fait très peu mention de son existence même, sans parler de son contenu. La résolution condamnait le retrait des observateurs de l’OSCE et demandait à l’ONU et à l’OSCE de faciliter une solution diplomatique par le biais de négociations "en vue de parvenir à un accord politique sur une autonomie substantielle pour le Kosovo , garantissant l’égalité totale de tous les citoyens et de toutes les communautés ethniques, et respectant la souveraineté et l’intégrité territoriale de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie" . La résolution évoquait la possibilité d’une "présence internationale" , dont la "taille et le caractère" restaient à déterminer, pour veiller à l’application de "l’accord politique sur l’autonomie établi et accepté par les représentants de toutes les communautés nationales vivant au Kosovo". L’accord de la RFY pour discuter de la taille et du caractère de la présence internationale au Kosovo chargée d’appliquer l’accord qui serait accepté à Rambouillet " avait été communiqué de façon formelle aux négociateurs le 23 février, et rendu public par la RFY lors d’une conférence de presse le même jour. Nous ne saurons jamais si ces propositions avaient quelque substance, dans la mesure où elles n’ont pas été prises en considération et demeurent ignorées. |
|
12. The Serb National Assembly Resolution, though reported at once on the wire services, has remained a virtual secret. There has been little indication even of its existence, let alone its contents. The Resolution condemned the withdrawal of the OSCE monitors and called on the United Nations and OSCE to facilitate a diplomatic settlement through negotations "toward the reaching of a political agreement on a wide-ranging autonomy for [Kosovo], with the securing of a full equality of all citizens and ethnic communities and with respect for the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia [FRY]." It raised the possibility of an "international presence" of a "size and character" to be determined to carry out the "political accord on the self-rule agreed and accepted by the representatives of all national communities living in [Kosovo]." FRY agreement "to discuss the scope and character of international presence in [Kosovo] to implement the agreement to be accepted in Rambouillet" had been formally conveyed to the negotiators on 23 February, and announced by the FRY at a press conference the same day. Whether these proposals had any substance we cannot know, since they were never considered, and remain unknown. |
Lire
|
12. Depuis vingt ans, celle-ci dépassait les 10 % ; en 1998, elle n’a pas atteint, officiellement, 8 %, et se situe, en réalité, en dessous de 5 % ! |
|
12. For 20 years China’s growth rates have been above 10% ; in 1998 according to official figures they fell below 8%, and were actually lower than 5%. |
Lire
|
12. Une génération entière de Serbes, Bosniaques et Musulmans fut encouragée, par les images de la télévision, à détester leurs voisins". |
|
12. A whole generation of Serbs, Bosnians and Muslims were encouraged to hate their neighbours, simply by the pictures they saw on television. |
Lire
|
12. Même phénomène aux États-Unis, avec leur importante communauté musulmane. Selon M. Louay Safi, un islamiste syrien, directeur de l’Institut international de la pensée islamique, installé près de Washington, "la majorité des musulmans arrivant aux États-Unis —souvent avec un haut niveau de qualification— se sentent bien accueillis. Ils trouvent un environnement plus propice à l’expression de leur religion et à la libre organisation. Ils ont ainsi créé la puissante Association des étudiants musulmans en 1963, qui a elle-même donné naissance à la Société nord-américaine pour l’islam, qui pouvait réunir jusqu’à 30 000 personnes. Il existe aujourd’hui des organisations encore plus vigoureuses, comme le Centre islamique pour la Californie du Sud avec son propre canal de télévision, sa station de radio, ses publications." |
|
12. The same thing has happened in the US with its large Muslim community. Louay Safi, a Syrian Islamist and research director at the International Institute of Islamic Thought near Washington, says that "most Muslims coming to the United States — many of them professionals— feel welcomed here ; in fact they find a more conducive environment to express their religion in and greater freedom to organise than back home. In this environment they have formed their own new organisations like the hugely popular Muslim Students’ Association in 1963. That in turn gave rise to ISNA (Islamic Society of North America) which used to draw up to 30,000 to its meetings. Now there are still bigger organisations, such as the Islamic Centre of Southern California, with its own TV channel, radio station, publications, etc." |
Lire
|
12. OR la standardisation éradique ce qui est particulier, elle corrode le lien artisanal entre cuisine et région. Dès lors que l’impératif qui régit McDonald’s, comme toutes les chaînes commerciales, impose que chaque unité soit à peu près identique aux autres, où qu’elle se trouve, leur emplacement n’a aucune importance : elles ne sont jamais "spéciales" au regard de ce qu’elles y font. Partout, les produits, le plan, les méthodes de travail du restaurant rapide sont détachés de ce qui fait la particularité du lieu (seule la force de travail continue d’obéir à des lois particulières). L’idée française de terroir place la région et l’endroit au coeur de l’imaginaire culturel ; l’idée américaine de restauration rapide tend à la dissoudre. |
|
12. Standardisation breaks down the bond between food and region. Because the imperative governing McDonald’s (and all chains) requires each unit to be more or less the same everywhere, it doesn’t matter where they are located. No matter where a fast food outlet is located, its products, design and methods of work are detached from the distinctiveness of that particular place —even if its workforce still responds to the distinctive patterns of local labour markets. The French notion of the le terroir conjures up a "nativeness" with, above all, distinctiveness of place, of work methods, of produce. The American idea of fast food does the opposite. |
Lire
|
12. Cependant, les questions mondiales qui figurent en tête des préoccupations politiques constituent un second type de biens publics, qui ne sont plus simplement "en dehors", à l’extérieur des États, mais en traversent les frontières, sortant ainsi du simple champ des affaires étrangères ". Pendant longtemps nous avons considéré les biens publics naturels (la couche d’ozone) comme des biens gratuits, et nous les avons surconsommés. Des mesures correctives, comme une réduction de l’usage des chlorofluorocarbones (CFC) et des énergies non renouvelables, doivent maintenant être appliquées partout sur le plan national. |
|
12. Yet the global challenges that figure most prominently on today’s policy agendas represent a new, quite different class of global public goods. They are not "out there" and external to states, but cut across borders and therefore go beyond foreign affairs" For a long time we thought of natural public goods, such as the ozone layer, as free goods, and we over-consumed them. Corrective measures, such as a reduction in the use of chlorofluorocarbons (CFCs) and of non-renewable energy sources, are now expected to be applied in every country in the world. |
Lire
|
12. Lors d’une convention spéciale, réunie pour rédiger une nouvelle Constitution, un groupe de délégués pourtant dépourvus de légitimité démocratique choisit de paralyser l’exécutif en l’éclatant entre cinq postes distincts, dont chacun des titulaires serait élu séparément. Puis, ils le fragmentèrent un peu plus en éparpillant ses charges entre (à l’heure actuelle) près de deux cents commissions administratives, dont les membres, nommés par le gouverneur après avis et consentement du Sénat du Texas, ne doivent répondre de leurs actes devant aucun de ceux qui les ont désignés. Déterminés à ne pas s’arrêter en si bon chemin, les délégués paralysèrent également l’Assemblée locale en limitant la durée des mandats (à deux ans), celle des sessions, sans oublier les salaires des parlementaires (ce qui garantissait qu’ils seraient soit des hommes fortunés, soit des oiseaux de passage). |
|
12. In a special convention called to draft a new state constitution, a group of hand-picked delegates voted to cripple the executive branch by dividing it up into five different posts, each one separately elected. They further fragmented executive power by dividing it up among what are, by now, some 200 administrative boards, whose members are chosen by the governor with the advice and consent of the Senate and are largely unaccountable to either. The delegates also crippled the local legislature by restricting its members to two-year terms, and limiting their salaries and the times they could meet, so as to ensure a high turnover of members. |
Lire
|
12. "Le sport menace-t-il leur beauté ?", question récurrente se conjuguant exclusivement au féminin : "Il n’y a rien de plus beau au monde qu’une Mary Decker qui court. Ses adorables jambes, qui eurent à juste titre les honneurs d’un grand magazine américain, engendrent une foulée qui demeure sans cesse élégante et racée, même nous soulignons au plus profond de l’effort." La sportive est tenue de faire la démonstration (sinon la preuve) de son identité en usant des artifices propres aux femmes : cheveux mis en forme, bijoux, maquillage ou ongles vernis (comme ce fut demandé à toutes les participantes de la Grande Boucle —le Tour de France féminin— en 1999). Par ces signes, de surface, mais donnés comme constitutifs de la féminité, les sportives peuvent espérer être perçues pour ce qu’elles sont et aussi pour ce qu’elles font. Manqueraient-ils, que se déchaînent volontiers la suspicion, l’inquiétude et une violence verbale à peine contenue. |
|
12. "Is sport threatening their looks ?" We hear the question time and again, and only ever about women. "There is nothing lovelier in the world than a Mary Decker running. Those adorable legs — very rightly done full honours in a leading American magazine— produce a stride that still keeps the endless elegance of a thoroughbred even when she’s working hardest". A woman in sport is supposed to demonstrate (if not indeed prove) her identity by using the artifices proper to a woman : nicely-done hair, jewellery, make-up and varnished nails (as was required of all women competitors in the Grande Boucle —the female Tour de France— in 1999). By providing signs like these, superficial perhaps, but still put forward as what femininity is made of, sportswomen can hope to be seen both for what they are and what they do. If the signs are lacking, this quickly unleashes suspicion, disquiet and barely-contained verbal venom. |
Lire
|
12. En cette période de réforme chaotique du système de santé
(sur le modèle polonais, lui-même inspiré par la sécurité
sociale thatchérienne), le passé devient une valeur refuge.
Certains médecins, à l’hôpital de Mediach, en ont même
oublié les pénuries de l’ère Ceausescu. Le manque de
seringues, par exemple, qui eut pour conséquence la
transmission du virus VIH à des milliers d’enfants lors des
vaccinations. Stéthoscope au cou, ils observent
l’effondrement physique de leur société : futures mères
anémiées en nombre croissant, hausse des prématurés. A
l’amertume s’ajoute l’impuissance : "Nous sommes incapables
de sauver des nouveau-nés de moins de 1 kilo, constate le
docteur Elena Paul, responsable de la maternité. C’est la
sélection naturelle." |
|
12. The health service is in the throes of chaotic reform on the
Polish model (inspired by Thatcher’s attack on British
social security). Many doctors at the Medias hospital look
back to the old system with growing nostalgia. They have
even forgotten the shortages of the Ceaucescu era, when
thousands of children were infected with the AIDS virus
through vaccination because of the lack of syringes. Faced
with mounting numbers of premature births and pregnant women
suffering from anaemia, they feel bitter and helpless.
"We’re unable to save new-born babies weighing less than a
kilo," says Dr Elena Paul, the head of the maternity unit.
Natural selection is having the last word." |
Lire
|
12. Les raisons de cet état de fait varient, bien sûr, d’un lieu à un autre. Le rapport de synthèse des Nations unies et de nombreux rapports gouvernementaux mettent l’accent sur la persistance d’une idéologie patriarcale, qui caractérise entre autres la division du travail domestique : l’égalité serait en panne parce que les femmes font des enfants, les élèvent et cuisinent... A se demander si les pays scandinaves sont à l’orée d’une extinction démographique... A se demander aussi s’il existe dans la majorité des pays une réelle volonté politique à surmonter ces obstacles et à assurer dans les textes comme dans les faits le principe d’égalité politique et civique. |
|
12. Of course, the reasons for this situation vary from one
place to the next. The summary reports submitted by the UN
and the numerous government reports highlight the
persistence of patriarchal ideologies, reflected, among
other things, in the division of labour in the home.
Equality, they would have us believe, is not being achieved
because women have children, bring them up, do the cooking
and so on. If this were true, then the population of
northern Europe would run the risk of extinction. More
seriously, it raises the question of whether there is any
real political will to overcome obstacles and establish the
principle of civil and political equality in theory and in
practice. |
Lire
|
12. Sous couvert de répondre à la demande du marché, de nombreuses institutions sont engagées dans une stratégie de croissance tous azimuts, créant programmes, alliances et antennes à l’étranger. Mais l’internationalisation à tout crin est à sens unique. Les professeurs américains enseignent certes dans ces campus étrangers, mais ils prennent rarement le temps de comprendre le business local. Doyen de la Yale School of Management, M. Jeffrey E. Garten se demande si la multiplication de ces programmes "n’est pas motivée avant tout par la volonté de générer des revenus, d’imiter ce que font les écoles concurrentes ou de pouvoir se vanter devant les médias du nombre de programmes créés à l’étranger, plutôt que par des considérations stratégiques réfléchies sur la mission pédagogique des écoles" . D’ailleurs, aucune des grandes business schools ne requiert la maîtrise d’une langue étrangère ni n’offre —puisqu’il est convenu qu’il existe un modèle unique à vocation universelle— un enseignement de management comparé. |
|
12. Amidst uncertainty, and in response to globalisation, most schools have adopted a strategy of all-out growth, initiating new products" and partnerships, and opening branches abroad. However, the international trend is rather one-sided. US lecturers may teach in schools overseas, but they rarely take the time to understand local business. The dean of the Yale School of Management, Jeffrey E. Garten, wonders whether the increasing number of programmes is driven more by the need for revenues, or by keeping up with the Jones’, or by being able to answer positively the increasing number of media enquiries about how many international programmes you have —rather than by thoughtful strategic consideration of the academic mission itself". In addition, none of the major US business schools requires knowledge of a foreign language, or offers a course on comparative management, for everyone agrees that there is only one model that should apply under all circumstances. |
Lire
|
12. Washington dispose, en outre, d’une impressionnante gamme d’agences de renseignement —Central Intelligence Agency (CIA), National Security Agency (NSA), National Reconnaissance Office (NRO), Defense Intelligence Agency (DIA)— employant plus de 100 000 personnes et dont le budget dépasse les 26 milliards de dollars. Ses espions sont actifs partout, tout le temps. Chez les amis comme chez les ennemis. Ils volent non seulement des secrets diplomatiques et militaires, mais aussi industriels, technologiques ou scientifiques. |
|
12. Washington also has an impressive range of intelligence agencies —the Central Intelligence Agency, National Security Agency, National Reconnaissance Office and Defence Intelligence Agency— that employ over 100,000 people, with a budget of more than $26m. US spies are at work everywhere, all the time, in friendly and hostile countries. Not only do they steal diplomatic and military secrets but also industrial, technological and scientific data. |
Lire
|
12. On y voit ces anciens soldats, naguère fiers d’avoir combattu pour leur patrie, expliquer le décervelage préalable subi dans les camps d’entraînement où on leur apprenait à museler leur conscience morale et à libérer leurs instincts d’agression. Ils racontent les atrocités qu’ils commirent une fois leur robotisation achevée : les viols, les tortures, les villages incendiés, les exécutions sommaires, les enfants pris pour cible, les oreilles des Vietnamiens (vivants ou morts) échangées contre des boîtes de bière, les prisonniers jetés du haut des hélicoptères, etc. |
|
12. What you see is these former soldiers, men who had once been proud to fight for their country, explaining the brainwashing to which they had been subjected in training camps, where they were taught to stifle their moral consciences and release their instincts of aggression. They recount the horrors that they committed once they had been turned into robots : rape, torture, villages burned, summary executions, shooting of children, prisoners thrown out of helicopters, cutting off ears (of people both alive and dead) and trading them for cans of beer. |
Lire
|
12. Enfin, elles sont victimes de l’excision et de l’infibulation qui vont entamer leur santé dès leurs plus jeunes années. |
|
12. They are also victims of female circumcision and infibulation that undermine their health from a very early age. |
Lire
|
11. Au XIXe siècle, l’Empire britannique, fut le seul réellement « global » au sens où il opérait sur toute la planète, et, de ce point de vue, c’est sans doute un précédent pour l’Empire américain. En revanche, les Russes de l’ère communiste, qui rêvaient aussi d’un monde nouveau, savaient bien, même lorsque l’Union soviétique se situait au faîte de son pouvoir, que la domination du monde était hors de leur portée : contrairement à la propagande de la guerre froide, ils n’ont jamais vraiment tenté d’y parvenir. |
|
11. The British empire in the 19th century was the only one that really was global in a sense that it operated across the entire planet, and to that extent it is a possible precedent for the American empire. The Russians in the communist period dreamed of a world transformed, but they knew well, even at the peak of the power of the Soviet Union, that world domination was beyond them, and contrary to cold war rhetoric they never seriously tried such domination. |
Lire
|
11. Le séquençage du génome représente une avancée formidable pour la connaissance, au niveau moléculaire, du corps humain. Mais il n’en est que le début, pas l’achèvement ; nous ne connaissons encore ni la composition de la plupart des gènes, ni le lieu ni le moment où ils sont exprimés sous forme de protéines. Le génome seul ne suffit pas à comprendre tout cela, mais il constitue une boîte à outils où chacun pourra puiser. La prochaine étape est la découverte de la totalité des gènes, de leur localisation, la compréhension de leur signification et, surtout, l’analyse de leurs mécanismes de contrôle. |
|
11. Genome sequencing is a major step forward for our knowledge of the human body at the molecular level. Yet we are only in the early stages. We still do not know what most of the genes look like, nor do we know when or where they are expressed as proteins. The genome by itself does not provide answers to any of these questions. Nevertheless, the information is available to everyone as a resource tool. The next step is to track down all the genes, determining their significance, their location and how their control signals work. |
Lire
|
11. Ce qui peut faire échec au système, ce ne sont pas des alternatives positives, ce sont des singularités. Or, celles-ci ne sont ni positives ni négatives. Elles ne sont pas une alternative, elles sont d’un autre ordre. Elles n’obéissent plus à un jugement de valeur ni à un principe de réalité politique. Elles peuvent donc être le meilleur ou le pire. On ne peut donc les fédérer dans une action historique d’ensemble. Elles font échec à toute pensée unique et dominante, mais elles ne sont pas une contre-pensée unique - elles inventent leur jeu et leurs propres règles du jeu. |
|
11. Singularities [unique or unusual identities or approaches] could be used to baffle the system. Being neither positive nor negative, they do not represent alternatives ; they are wild cards outside the system. They cannot be evaluated by value judgments or through principles of political reality ; they can correspond to either the best or the worst. They are obstacles to one-track thinking and dominant modes of thought, although they are not the only kind of contrary approach. They make up their own games and play by their own rules. |
Lire
|
11. En outre, bien que, à la mi-septembre, le Congrès eût autorisé le président à utiliser « tous les moyens nécessaires et appropriés » contre les responsables de l’attentat du World Trade Center, M. Bush a réagi en déclarant virtuellement la guerre à trois pays - Irak, Iran et Corée du Nord (l’« Axe du Mal » ) - qui n’avaient aucun lien avec les événements du 11 septembre. Et, oubliant des décennies de lutte pour la sauvegarde des libertés civiles, le Congrès a cédé à la pression de la Maison Blanche en approuvant un projet de loi, l’USA Patriot Act, formulé dans des termes si généraux qu’il pourrait permettre à des procureurs d’accuser d’aide et de complicité avec le terrorisme des individus qui n’auraient fait que contribuer à des oeuvres caritatives rattachées à l’Armée républicaine irlandaise ou - à l’époque de l’apartheid - au Congrès national africain (ANC) (2). |
|
11. Congress authorised Bush in mid-September to use “all necessary and appropriate force” against those responsible for the World Trade Centre attack. Yet Bush has all but declared war on three nations unconnected with the events of 11 September - Iraq, Iran, and North Korea. Despite decades of struggle to safeguard civil liberties, Congress has bowed to White House pressure by approving a bill, the USA Patriot Act, so broadly worded that it could conceivably permit prosecutors to charge people with aiding and abetting terrorism because they contribute to charities connected with the Irish Republican Army or with the African National Congress in the days of apartheid (2). |
Lire
|
11. Comme M. Bush, je suis à bout de patience, et si c’est une raison suffisante pour le président, ça l’est pour moi aussi. Je vais donner à toute la rue deux semaines - non, dix jours - pour se rendre et me livrer tous les extraterrestres, les pirates interplanétaires, les hors-la-loi intergalactiques et les cerveaux du terrorisme interstellaire. Et, s’ils ne capitulent pas en disant merci, je vais bombarder toute la rue jusqu’à la fin des temps. C’est tout aussi raisonnable que ce que propose George W. Bush - et, contrairement à ce qu’il a l’intention de faire, ma politique ne va détruire qu’une seule rue. |
|
11. Like Mr Bush, I’ve run out of patience, and if that’s a good enough reason for the President, it’s good enough for me. I’m going to give the whole street two weeks - no, 10 days - to come out in the open and hand over all aliens and interplanetary hijackers, galactic outlaws and interstellar terrorist masterminds, and if they don’t hand them over nicely and say ’Thank you’, I’m going to bomb the entire street to kingdom come. |
Lire
|
11. Bien que cela puisse paraître surprenant aujourd’hui, les nombreux travailleurs arrivés en France dans les années 60 et 70 ne pensaient pas rester. |
|
11. However surprising it may seem today, the battalions of workers who arrived in the ‘60s and ‘70s didn’t think they would stay : |
Lire
|
11. Et la vague a effectivement déferlé. |
|
11. And swarm they did. |
Lire
|
11. C’est pour cette raison que ces deux particules s’annihilent l’une l’autre si jamais elles viennent à entrer en contact, par exemple quand de l’antimatière est artificiellement créée au sein d’un accélérateur. |
|
11. That is why they annihilate each other if they come into contact, for instance when antimatter is made artificially in an accelerator. |
Lire
|
11. Selon les termes de cet accord, les plaignants obtiendront beaucoup moins que ce qu’ils auraient dû toucher, mais le fait qu’ils obtiennent quelque chose est déjà remarquable. |
|
11. Although the plaintiffs are settling for far less than they were awarded, the fact that they are getting anything at all is remarkable. |
Lire
|
11. L’une des plus cruelles évoque le zoo, et raconte qu’au fur et à mesure que la faim augmentait il fallut changer les panneaux : d’abord "Interdiction de donner de la nourriture aux animaux", puis "Interdiction de manger la nourriture des animaux", et enfin "Interdiction de manger les animaux"... |
|
11. In a blacker mood, they would explain how the signs at the zoo had been changed. "Do not feed the animals" was replaced by "Do not eat the animals’ food. " And finally by "Do not eat the animals". |
Lire
|
11. Pendant plusieurs mois, des foules surexcitées, encouragées par les militaires, chassèrent les communistes du PKI au cours d’un pogrom aux dimensions effroyables : "On les assomme ou on leur tranche la gorge ; on les jette à la rivière ou on les enterre dans une fosse commune qu’on les a forcés à creuser." |
|
11. Over a period of months furious crowds, spurred on by the military, hunted down members of the PKI in a pogrom of appalling dimensions : "They were beaten to death or had their throats cut ; the bodies were thrown in the river or buried in mass graves the victims had themselves been forced to dig". |
Lire
|
11. Les partisans de politiques néolibérales d’étranglement de l’État-providence ont beau jeu de souligner comment cet "assouplissement" a stimulé la production de richesses et la création d’emploi. Ils sont moins empressés d’aborder les conséquences des politiques de dumping salarial : en l’occurrence, la généralisation de l’insécurité sociale et physique, et l’accroissement vertigineux des inégalités nourrissant ségrégation, criminalité et déréliction des institutions publiques. |
|
11. It is easy for advocates of neoliberal policies that involve stifling the welfare state to claim that introducing "flexibility" has stimulated an increase in wealth and job creation, but they are more reticent about discussing the consequences of wage dumping : in this instance widespread social and physical insecurity and a spiralling in inequality leading to segregation, crime and the decay of public institutions. |
Lire
|
11. Ils la conduisent à l’hôpital. Diagnostic : traces de coups, carences alimentaires, infection tuberculeuse. |
|
11. They took her to hospital, where she was found to be bruised, undernourished and suffering from tuberculosis. |
Lire
|
11. Ceux qui n’apprennent jamais rien pensent contenir la vague en supprimant la mer. |
|
11. Some people, who will never learn, think they can stem the tide by quelling the sea. |
Lire
|
11. Ils sont ainsi capables de surveiller les mouvements sur une surface de près de 250 000 km2. |
|
11. They are capable of monitoring movements over an area of nearly 250,000 sq. |
Lire
|
11. Il permettra aussi au lecteur de juger un autre argument avancé pour justifier le refus persistant de publier L’Age des extrêmes en France : le temps d’être traduit, l’ouvrage serait déjà périmé, et sa lecture devenue superflue. De mon point de vue, l’heure de sortir une version révisée n’est pas encore venue. La situation mondiale n’a pas fondamentalement changé depuis le milieu des années 90. En conséquence, si mon analyse historique générale et mes observations sur le monde en cette fin de siècle nécessitent une révision de grande ampleur, ce n’est pas que la suite des événements les aurait invalidées. |
|
11. It will also allow readers to judge another argument which has been privately used to justify the continued refusal to publish Age of Extremes in France —namely that by the time a translation was made, the book would already be out-of-date and hence no longer worth reading. In the author’s view, the time for a revised edition has not yet come. The world situation has not changed fundamentally since the mid-1990s. If my general historical analysis and observations on the world at the end of the century require major revision, it is not because they have been invalidated by subsequent events. |
Lire
|
11. Le préambule du texte, c’est-à-dire le fameux paragraphe d’introduction qui commence par "Nous, le peuple des États-Unis", laisse d’emblée apparaître une ambiguïté significative. Les trois premiers mots semblent en effet placer la nouvelle charte à l’avant-garde du nouvel âge de souveraineté qui a surgi à partir des années 1770 et 1780. Mais le pouvoir du peuple suscitait l‘ambivalence des pères fondateurs. D’une part, ils admettaient que celui-ci serait bien la source d’autorité légitime dans la nouvelle République (d’où la généralisation de l’élection à la plupart des offices publics). Mais, d’autre part, la nouvelle force qu’ils laissaient maîtresse de la décision publique leur inspirait tant d’effroi qu’ils veillèrent à la contrôler de très près en généralisant un système de restrictions et de limitations. Face à une Chambre des représentants, plus plébéienne, ils créèrent un Sénat quasi aristocratique destiné à l’équilibrer ("Le Sénat tue les mauvaises lois, la Chambre des représentants, les bonnes" ). Puis les pères fondateurs conçurent une présidence bonapartiste qui contrebalancerait le Congrès et un corps de magistrats nommés à vie pour équilibrer à la fois la Maison Blanche et le Capitole. Enfin, comme si tout cela ne suffisait pas, ils déléguèrent aux États nombre de pouvoirs essentiels (dont l’éducation et la justice), ce qui leur permettrait d’amoindrir un peu plus le pouvoir fédéral. |
|
11. Perhaps the most basic concerns the preamble, the famous introductory paragraph beginning with the phrase, "We the People...". These three words alone would seem to place the constitution at the forefront of a new age of popular sovereignty that was beginning to unfold in the 1770s and 1780s. Yet the founding fathers were actually of two minds concerning popular power. On the one hand, they recognised that the people were the only possible source of authority in a new republic. On the other, they were so frightened by the new force they were calling into being that they felt obliged tie it down, Gulliver-style, with numerous restrictions and limitations. They were so leery of a plebeian House of Representatives, for instance, that they created a quasi-aristocratic Senate to more or less cancel it out. (As the modern saying has it, "The Senate kills the bad bills, the House kills the good.") The founders created a proto-Bonapartist presidency to offset the legislature and a lifetime judiciary to offset both Congress and the president. As if this was not enough, they left huge powers (including education and justice) in the hands of the individual state governments so that they would serve as a further check on federal power. |
Lire
|
11. Par ailleurs, les Frères sont aussi confrontés à un autre défi important : l’installation en Occident de millions de musulmans. Certains de leurs représentants siègent dans l’organisation internationale, mais, comme le reconnaît le Dr Tamimi, les Frères n’exercent aucune attraction sur les jeunes musulmans du Royaume-Uni : "Les organisations créées dans les années 70 parmi les immigrés, notamment les étudiants, ont tendance à disparaître. Ou leurs membres se sont installés et se sont investis dans des organisations plus ouvertes, ou ils sont partis. Ici, nous avons de nombreux Frères dans des organisations qui représentent l’ensemble des musulmans, comme le Conseil des musulmans britanniques." |
|
11. This poses a wider challenge still : millions of Muslims have settled in the West. Although Brothers in the West are represented in the International Organisation, its relevance is even more in question. The primary concern has become to establish a place in the new community. Dr Tamimi readily admits that the Brotherhood does not appeal to the young in the UK : "The trend over the last decade has been to dissolve organisations started in the 1970s by immigrants, especially among student communities. Either people have settled down and been absorbed into open platforms, or they’ve left. So in the West you have Brotherhood members who have become active in wider-ranging organisations like the Muslim Council of Britain, which represents all Muslims." |
Lire
|
11. Il existe une première catégorie, traditionnelle, de biens publics globaux. Ceux-ci se trouvent "en dehors" des États, ou à leurs frontières, et leur régulation constitue ce qu’il est convenu d’appeler les affaires étrangères ". Ainsi l’espace et les océans, qui existaient avant toute activité humaine, sont-ils régis par des réglementations internationales. Au XVIIe siècle furent signés les premiers traités internationaux garantissant le libre accès à la haute mer. Des accords de ce type vont se multiplier avec l’intensification des activités économiques internationales pendant tout le XIXe siècle et le début du XXe : transport des marchandises et du courrier, télécommunications, aviation civile. Quand ils sont multilatéraux et d’envergure planétaire, ces accords en eux-mêmes composent un bien public global —car ils créent un cadre réglementaire commun. Ce premier type de biens publics globaux est plus important que jamais, en raison de la croissance des activités économiques internationales et de la mondialisation de la technique et des communications (Internet). |
|
11. There is a first, traditional class of global public goods. They are located "externally" to countries and their borders, and their regulation involves what is conventionally called "foreign affairs". As one example, space and the oceans, which pre-date all human activity, are governed by international systems of regulation. Agreements such as those on the free access of nations to the high seas date back into the 17th century. They began to proliferate as international economic activity intensified in the 19th century and early 20th century - shipping, telecommunication, civil aviation, transmitting mail. If they are of a multilateral nature and global in scope, these agreements themselves have a global- public- good character because they establish international orders and regulations whose benefits tend to be available to all. This first type of global public good is probably more important than ever before, because of the growth of international economic activity and the globalisation of technology and communications (internet). |
Lire
|
11. Sous le maillot, comme sous ces propos ambigus, c’est bien LA femme que l’on cherche... et que l’on exige. Les sportives des pays de l’Est n’étaient-elles pas décrites, à la fin des années 80, comme des "erreurs de la nature" et des "monstres" ? Le sport se pose à la fois en conservatoire d’une excellence féminine stéréotypée et en conservatoire des vertus viriles. La diversité des morphologies appartient à des concevables masculins ; on imagine mal qu’un sauteur en hauteur puisse avoir la même corpulence qu’un lanceur de poids. Mais on voudrait des sportives qu’elles soient toutes semblables, minces et longilignes, comme si, pour elles, l’efficacité gestuelle et technique pouvait être indépendante des capacités physiques et des pré-requis morphologiques. |
|
11. Beneath the Lycra, and behind the veiled comments, it is woman with a capital W they are asking for. Remember, in the late 1980s, sportswomen from eastern Europe being described as "monsters" and "nature’s mistakes". Sport aims to be at one and the same time a repository of stereotyped feminine excellence and of all the manly virtues. But though different body shapes can readily be conceived of among the men —it is hard to imagine a high-jumper with the corpulence of a shot-putter— sportswomen are all expected to look the same. Tall and slim. As if, in their case, movement and technique can be quite independent of the physical capacity and the build needed for them. |
Lire
|
11. Autre enjeu central pour nombre d’entreprises des "nouveaux
médias", la définition de la page sur laquelle se dirige le
navigateur à son lancement. Bien sûr, chacun peut récuser le
choix qui lui est proposé d’emblée et, très facilement, se
fixer sur le service qui lui sied le mieux. Mais rares sont
ceux qui le font. Pour preuve, le site français le plus
consulté est le "portail" du premier opérateur Internet du
pays ; suivent un site de courrier électronique gratuit et
un site boursier ; en quatrième place figure... le portail
du deuxième opérateur du pays. |
|
11. Another issue of concern to the "new media" companies is how to dictate the start page to which browser programs direct themselves when they have finished loading. Of course, we all have the option of rejecting the pre-loaded start page provided by our browsers and finding something more suitable. But most people don’t. This is proved by the fact that the most regularly accessed home page in France is the one belonging to the country’s number one internet service provider. This is followed by the home page of a free e-mail site, then a stock exchange site, and then... the home page of the country’s second largest provider. |
Lire
|
11. Cette évidence leur devient insupportable ; aussi, afin d’apporter un contre-témoignage aux mensonges répandus par les médias, cent vingt-cinq d’entre eux, ni insoumis ni déserteurs, souvent couverts de décorations, se réunissent à Detroit, en février 1971. Des cinéastes de New York décident de filmer cet événement que les médias officiels boycottent. Ils enregistrent trente-six heures de film dont Winter Soldier est la synthèse. |
|
11. They find this unacceptable. As a way of bearing witness to the lies being spread by the media, 125 of them - who are not trouble-makers or deserters, and who have a fair spread of medals between them - meet in Detroit in February 1971. A group of New York film-makers decides to film the event, which was boycotted by the mainstream media. They shot 36 hours of film, which were then edited down to produce Winter Soldier. |
Lire
|
11. Croyants ou non, les couples demandent tous des garanties sur ce point. |
|
11. Whether or not they are believers, all couples want to be absolutely sure about that. |
Lire
|
11. Les femmes y cumulent toutes les situations propices à la catas trophe : mariées trop tôt, leur croissance à peine achevée (plus de la moitié des Africaines accouchent pendant l’adolescence) , enceintes précocement (avant l’âge de 15 ans pour plus de 10 % des filles au Cameroun et au Nigeria) puis, de plus en plus souvent, jusqu’à épuisement de leur vie féconde qui dure environ vingt ans. |
|
11. They are married off too young, before they have fully developed (more than 50% of African women have their first child when they are still teenagers).They get pregnant too young (before the age of 15 in the case of more than 10% of girls in Cameroon and Nigeria) and then bear children with increasing frequency until 20 years later, they reach the end of their childbearing days. |
Lire
|
10. Réformes ininterrompues - L’université ressemble à une maison dont le chantier n’en finirait jamais. Tous les ans, ou tous les deux ans, on refait tout, on arrache la moquette, on abat une cloison, on rajoute une tourelle ici, une annexe là, un étage ailleurs, de telle sorte qu’au lieu d’obtenir un bâtiment fonctionnel et habitable, on vit dans un machin improbable, toujours en voie d’effondrement, on titube dans les gravats. |
|
10. Uninterrupted reforms - French universities are a permanent building site. They are completely refurbished every year or two, carpets ripped up, partitions knocked down, annexes added, perhaps another floor. Instead of a functional, habitable structure the result is a pile on the verge of collapse. |
Lire
|
10. A la différence du projet impérial américain - et c’est là la grande nouveauté - toutes les grandes puissances et tous les empires savaient qu’ils n’étaient pas isolés, et personne ne cherchait à dominer seul le monde. Personne ne s’estimait invulnérable, même si tous se prenaient pour le centre du monde, comme la Chine, par exemple, ou l’Empire romain à son apogée. Dans le système de relations internationales qui a régi le monde jusqu’à la guerre froide, la domination régionale représentait le danger maximum. Il ne faut pas confondre la possibilité d’accéder à l’ensemble de la planète - qui a pris corps en 1492 - et la domination globale de celle-ci. |
|
10. A key novelty of the US imperial project is that all other great powers and empires knew that they were not the only ones, and none aimed at global domination. None believed themselves invulnerable, even if they believed themselves to be central to the world - as China did, or the Roman empire at its peak. Regional domination was the maximum danger envisaged by the system of international relations under which the world lived until the end of the cold war. A global reach, which became possible after 1492, should not be confused with global domination. |
Lire
|
10. Ainsi chemina un « Vichy sans Vichy » américain, qu’appuyèrent, dans ses formes successives, les élites françaises, accrochées à l’Etat qui leur avait rendu les privilèges entamés par l’« ancien régime » républicain et soucieuses de négocier sans dommage le passage de l’ère allemande à la pax americana . |
|
10. The US plan for a “Vichy-sans-Vichy” took shape. French elites supported the idea : they clung to the Vichy regime, which had restored privileges taken away by the pre-war republican government, and were eager to make a painless transition from German rule to the pax americana. |
Lire
|
10. Véritables « contrats à durée déterminée au rabais », comme les qualifie la charte du Collectif de défense des travailleurs étrangers dans l’agriculture (4), les contrats OMI relèguent le travailleur dans une zone de sous-droit : pas de prime de précarité, pas de priorité de réembauche, voilà pour le droit du travail. Pas de protection sociale annuelle puisque toute couverture sociale disparaît dès la fin du contrat, aucun droit au chômage ou au RMI bien qu’ils aient cotisé aux Assedic, difficulté pour obtenir la retraite si on a été renvoyé au pays : voilà pour le droit social. Quant au droit au séjour, il s’agit bien d’une coquille vide : ni regroupement familial, puisque l’année de résidence n’est jamais complète, ni obtention d’une carte de séjour puisque la présence en France n’est pas continue... |
|
10. Real “low-budget limited contracts”, as the charter of the Collective for the Defence of Foreign Workers in Agriculture calls them, OMI contracts place the worker outside the law : there is no insecurity bonus, no priority re-employment - no workers’ rights at all. There is no annual social security protection, since cover expires with the contract ; no right to unemployment benefit, even though they will have contributed to the unemployment benefits office. It is hard to draw a pension in France when you’ve been expelled from the country - so no social rights either. As for the right to remain, this is hollow : the family reunion law (which allows for the immediate family of an immigrant to join them in France after a year) does not apply because residence is not for a whole year, while a residence permit can only be obtained with uninterrupted presence in France. |
Lire
|
10. Bien que la politique française fût alors entraînée par la poursuite de la guerre d’Algérie, les premières décisions prises par le général de Gaulle indiquèrent dans quel sens elle s’engageait, en particulier avec le refus de tout déploiement en France des missiles à moyenne portée. Le président de la République engagea pourtant une correspondance avec le président américain, Dwight D. Eisenhower, l’accompagnant d’un mémorandum qui proposait une concertation permanente entre les Etats-Unis, l’Angleterre et la France sur tous les problèmes internationaux, y compris les affaires nucléaires. Mais il n’entretenait aucune illusion sur les réponses américaines - « Ils ne l’accepteront pas » , dit-il au général Gelée, chargé de porter le mémorandum à Washington - et c’est, en effet, ce qui arriva. |
|
10. Although the ongoing war in Algeria dominated French politics, De Gaulle’s first decisions as president gave an indication of the future, notably with France’s refusal to allow medium-range missiles to be deployed there. De Gaulle started corresponding with US President Dwight Eisenhower. He attached a memorandum advocating permanent consultation between the US, Britain and France, addressing all international affairs, including nuclear questions. He had few illusions as to the US response : “They will not accept it,” he told General Gelée, his emissary to Washington, and he was quite right. |
Lire
|
10. La féministe de gauche Ellen Willis et l’historien du populisme américain Michael Kazin ont eux aussi ferraillé avec le mouvement antiguerre. Kazin lui a reproché de ne pas comprendre que les masses sont patriotes et que la bourgeoisie nomade ne l’est pas. Dans le cas des Etats-Unis, a-t-il ajouté, « la phrase de Marx selon laquelle les travailleurs n’ont pas de patrie n’a cessé d’être démentie (4) ». D’après lui, si les pacifistes veulent renouer avec le peuple, il leur faut se montrer encore plus patriotes que leur président... |
|
10. Others who have attacked America’s nascent antiwar movement include the leftwing feminist, Ellen Willis, and Georgetown University historian Michael Kazin, author of a highly regarded study of rural populism, who accused the antiwar movement for failing to recognise that in the US the masses are patriotic and the globe-trotting bourgeoisie is not. As far as the US is concerned, Kazin wrote, “Karl Marx’s dictum that the workers have no country has been refuted time and again”. If antiwar activists wish to connect with ordinary Americans, they must prove themselves more patriotic than the president. |
Lire
|
10. De manière plus réaliste, les dix années à venir apporteront de nouveaux traitements ciblant mieux les maladies actuellement très difficiles à soigner. Prenons un exemple, actuellement à l’étude à l’Institut Sanger : l’équipe de chercheurs dirigée par Mike Stratton examine les tumeurs cancéreuses pour voir comment elles diffèrent, sur le plan génétique, des tissus normaux. En effet, il est souvent plus facile de tuer une cellule morbide que de la soigner ; les informations génétiques devraient nous aider à repérer des cibles spécifiques sur les cellules cancéreuses, vers lesquelles diriger le traitement afin de les détruire de manière sélective, et ainsi réduire les effets secondaires et améliorer les taux de rémission. |
|
10. In all likelihood we will develop new drug treatments for hard-to-treat diseases over the next decade. For example, Mike Stratton’s cancer team at the Sanger Centre is currently screening tumours to see how they differ genetically from normal tissues. In many cases it is still easier to kill a cell than to cure it. Genome information may help drugs find targets on cancer cells and destroy cells selectively, leading to fewer side-effects and better remission rates. |
Lire
|
10. L’Asie centrale et le Caucase. Lorsque les forces américaines ont été déployées dans la région peu après le 11 septembre 2001, leur unique objectif – avoué alors – était de soutenir les opérations militaires dirigées contre les talibans en Afghanistan. Bien que ces derniers soient vaincus, il semble que ces forces vont rester dans la région afin d’accomplir une autre mission. Celle-ci consistera probablement – les Etats-Unis étant déterminés à accéder aux vastes réserves énergétiques du bassin de la mer Caspienne – à protéger l’acheminement du pétrole et du gaz destinés aux marchés occidentaux. Cette hypothèse est étayée par l’envoi d’instructeurs militaires américains en Géorgie, étape-clé de l’oléoduc qui relie la mer Caspienne à la mer Noire et à la Méditerranée, ainsi que par la décision américaine de remettre en état une base aérienne au Kazakhstan, sur les rives de la Caspienne. |
|
10. Then there is Central Asia and the Caucasus. When US troops were deployed there soon after 11 September, it was said their sole objective was to support military operations against the Taliban in Afghanistan. But with the Taliban defeated, it seems they remain for other reasons. Given the US interest in access to the vast energy supplies of the Caspian Sea basin, it is likely that these will include protecting the flow of oil and natural gas from the Caspian to markets in the West. The recent deployment of US military instructors in Georgia, which is an important way-station for pipelines connecting the Caspian with the Black Sea and the Mediterranean, and the announcement of US plans to refurbish a military airbase in Kazakhstan, on the edge of the Caspian Sea make this idea credible. |
Lire
|
10. M. Robert Monné, son président-directeur général, est un homme habile. Il sait que les violences urbaines ont mis en valeur son entreprise (2). Des sociétés influentes de la promotion immobilière lui ont d’ailleurs proposé, en vain jusqu’ici, une alliance. Sur son site Internet, il vend des jours prospères à ses clients potentiels. « Les gens veulent habiter un espace aéré, bien tenu, sans trembler chaque fois que quelqu’un frappe à la porte », clame-t-il. |
|
10. Robert Monné, its CEO, is a clever man, who knows that urban violence has boosted the value of his company. Established property developers have offered to set up joint ventures, so far without success. The Monné-Ducroix web site sells the promise of a quiet life to prosperous customers. “People want to live in a well-ordered place with plenty of fresh air, where they won’t be scared every time the door bell rings,” Monné says. |
Lire
|
10. L’Ukraine et le Kazakhstan ont adopté un schéma similaire de coopération lorsqu’ils ont décidé de se débarrasser des armes nucléaires, missiles balistiques intercontinentaux et bombardiers lourds hérités de l’Union soviétique. Avec l’assistance non négligeable des Etats-Unis – chaleureusement acceptée par les deux pays – le désarmement a été méthodique, ouvert et rapide. Les ogives nucléaires furent renvoyées en Russie. Les silos à missile et les bombardiers lourds furent détruits ou démantelés – notamment au cours d’une cérémonie à laquelle assistaient les ministres de la défense américain et russe. Dans un des cas, le Kazakhstan a révélé l’existence de 1 tonne d’uranium hautement enrichi et demandé aux Etats-Unis de l’en débarrasser pour éviter qu’il ne tombe entre de mauvaises mains. |
|
10. Ukraine and Kazakhstan demonstrated a similar pattern of cooperation when they decided to rid themselves of the nuclear weapons, intercontinental ballistic missiles and heavy bombers inherited from the Soviet Union. With significant assistance from the United States — warmly accepted by both countries — disarmament was orderly, open and fast. Nuclear warheads were returned to Russia. Missile silos and heavy bombers were destroyed or dismantled — once in a ceremony attended by the American and Russian defense chiefs. In one instance, Kazakhstan revealed the existence of a ton of highly enriched uranium and asked the United States to remove it, lest it fall into the wrong hands. |
Lire
|
10. Ari Fleischer, porte-parole du président Bush, a critiqué un humoriste qui avait déclaré que les pilotes américains étaient plus lâches que les pirates de l’air, puisqu’ils larguaient leurs bombes à plus de 4 500 mètres d’altitude. "Iliaut rappeler aux Américains qu’ils doivent faire attention à ce qu’ils disent", a-t-il souligné. |
|
10. On one occasion, Ari Fleischer, the President’s spokesman, criticized a comedian who had suggested it was US pilots rather than the hijackers who were cowards, for dropping bombs from the safety of 15,000ft. Mr Fleischer said : "There are reminders to all Americans that they need to watch what they say." |
Lire
|
10. Comme Judy McConnery l’a constaté tant de fois au cours de son travail avec des gorilles orphelins traumatisés, " la lumière de leurs yeux s’éteint, tout simplement, puis ils meurent ". |
|
10. As McConnery has seen many times in her work with traumatized gorilla orphans, "The light in their eyes simply goes out, and they die." |
Lire
|
10. (...) |
|
10. Eline and Gloria, by contrast, swept across the island and, as if out of spite, returned to flatten areas they missed the first time. |
Lire
|
10. Pourtant, ces résultats cachent une autre réalité. |
|
10. But the figures are not as healthy as they look. |
Lire
|
10. En ces temps-là, il suffisait d’avoir une bonne attitude, on n’exigeait pas des diplômes." |
|
10. In those days, all you needed was a positive attitude - they didn’t care about diplomas." |
Lire
|
10. Conjugués à une politique gouvernementale volontariste, ils contribuent à lutter contre la pandémie, voire à faire baisser les taux d’infection. |
|
10. Coupled with the government’s open, pro-active policy, they helped Uganda cope with the pandemic, and possibly curb infection rates. |
Lire
|
10. Les deux ne contiennent que de l’eau." |
|
10. They both contain nothing but water." |
Lire
|
10. Les causes de cette désaffection sont multiples, mais comment ne pas évoquer d’abord un "journalisme diminué et déraciné", se dégradant "à mesure que la presse de qualité et les chaînes de télévision courent après les sujets "de société", histoires anodines, ragots sur les célébrités, scandales sexuels chez les puissants, et sacrifient les informations sérieuses sur l’autel d’une démarche cynique destinée à augmenter l’audience ; à mesure que les directeurs de rédaction font équipe avec les responsables du marketing et renoncent à enquêter sur leurs annonceurs les plus généreux pour ne pas mettre en cause les recettes publicitaires de leurs journaux". |
|
10. The reasons for this disaffection are multiple, but we could begin with the sickly and abstracted state of a journalism which is going fast downhill "as mainstream press and TV News outlets purvey more ’lifestyle’ stories, trivia, scandal, celebrity gossip, sensational crime, sex in high places and tabloidism at the expense of serious news in a cynical effort to maximize readership and viewership ; as editors collude ever more willingly with marketers, promotion experts and advertisers, thus ceding a portion of their sacred editorial trust ; as editors shrink from tough coverage of major advertisers lest they jeopardize ad revenue". |
Lire
|
10. Le travail des enfants dans le monde commence seulement à être ressenti à la fois comme un scandale international et une aberration économique. |
|
10. The facts about the world’s child labourers are only now beginning to be understood for the international scandal and the economic folly that they are. |
Lire
|
10. Le 21 décembre 1951, le secrétaire à la défense par intérim, Robert Lovett, presse les chefs d’état-major interarmes d’agir afin que "la préparation effective soit réalisée dans les plus brefs délais" et qu’ils fournissent "des directives, dans le cadre de plans de combat et d’appui logistique, pour l’emploi d’armes chimiques et bactériologiques". |
|
10. On 21 December 1951 Acting Secretary of Defence Robert Lovett prodded the US Joint Chiefs of Staff (JCS) into action so that "actual readiness be achieved in the earliest practicable time" and they would provide "guidance in emergency war plans and supporting logistical plans for the employment of chemical and biological weapons." |
Lire
|
10. Ses buts restent inchangés. Les Frères insistent moins sur leur objectif initial d’une société islamique unie. Ils revendiquent d’abord et avant tout Jérusalem mais aussi la libération totale de la Palestine. Le Djihad est réservé aux mobilisations pour l’islam. La violence ne doit pas être utilisée contre les régimes arabes, un message que la rude expérience des Frères sous Gamal Abdel Nasser a conforté. Leur mot-clé : réforme, et non révolution. C’est d’ailleurs pour protester contre ces orientations trop pacifiques que, dans les années 70, certains des jeunes adhérents quittèrent l’organisation pour fonder des mouvements radicaux comme le Djihad islamique en Égypte ou en Palestine. |
|
10. The Brothers insist less these days on their original goal of a single Islamic polity. Jerusalem, however, remains the key issue, followed by the liberation of Palestine. Jihad is reserved for Muslim causes. There is to be no violence against the Arab regimes —a message reinforced by the Brothers’ experience in Nasser’s Egypt. The watchword is reform, not revolution. As a result, in the 1970s some young Brotherhood members broke away from a parent organisation that they saw as too quiescent to form radical movements such as the Jihad movements in Egypt and Palestine. |
Lire
|
10. Est-il surprenant que, lors de l’élection présidentielle, les partis AD et Copei aient été balayés (ils ont obtenu, à eux deux, moins de 9 % des voix) et que le programme de M.Hugo Chávez ait recueilli 57 % des suffrages ? |
|
10. It is hardly surprising, then, that the presidential election saw the AD and Copei swept aside (they got less than 9% of the votes between them) with Chávez’s programme attracting a 57% majority. |
Lire
|
10. Les villages ne sont pas seulement le bout du chemin, ils sont par excellence le point de friction entre l’ancien et le nouveau système. |
|
10. Villages are not just the end of the line, they are also the prime point of friction between the old system and the new. |
Lire
|
10. Elle est la fierté des gens de la région qui, par leur soutien aux mineurs lockoutés en 1993, ont contribué au succès de cette histoire fabuleuse. |
|
10. It is the pride of the local people who backed the miners when they were locked out in 1993, and so they have contributed to this amazing success story. |
Lire
|
10. Mais nulle part le grand écart de la politique étrangère sud-africaine —entre idéalisme et volonté de puissance— n’est plus évident qu’en Afrique même, où le "géant", à force de revirements, se retrouve dans une impasse. |
|
10. But the biggest contradiction is between the idealism and overblown sense of authority that are driving South Africa’s foreign policy initiatives and the structural context in which they are executed. Nowhere is this clearer than in the context of Africa, where Pretoria’s policy changes have created something of an impasse. |
Lire
|
10. Cette réforme, adoptée par le gouvernement de M. Mesut Yilmaz, a étendu l’éducation obligatoire d’État de cinq ans à huit ans, permettant ainsi aux jeunes de rester dans l’école publique jusqu’à l’âge de quinze ans, âge moins propice à l’"endoctrinement" des Imam Hatep, les écoles religieuses. |
|
10. The reform, brought in by Mesut Yilmaz’s government, extended compulsory education from five to eight years, keeping children in school until 15, when they are less susceptible to Islamic "indoctrination" at religious schools (Imam Hatip). |
Lire
|
10. Ces personnes étaient surexploitées, car il leur fallait fournir un volume important pour obtenir un revenu décent. Il leur était par conséquent impossible d’offrir un travail pédagogique de qualité. De telles conditions, bien entendu, ne permettaient guère de conduire à l’enseignement attentif et personnalisé promis par les réclames : "Le manque de contact personnel entre l’étudiant et l’enseignant en était la plus grande faiblesse." |
|
10. These people often worked under sweatshop conditions. They had to deliver a high volume of lessons to make a living and could therefore not manage much by way of pedagogical performance. Such conditions were far from conducive to the careful, individualised instruction promised in the companies’ promotional materials. |
Lire
|
10. Les conditions ont ainsi été créées, dans le domaine gastronomique, pour permettre à ceux qui disposent d’un certain prestige de le rentabiliser. Une fois installé au sommet du Guide Michelin, le grand chef se voit octroyer un pouvoir égal à celui de l’alchimiste. Tout devient source de profit potentiel, même l’objet le plus prosaïque (tablier, livre de recettes, bistrot). Un Bocuse, un Robuchon, un Loiseau, peuvent ainsi négocier leur signature et leur nom en ouvrant, par exemple, un bistrot bon marché à côté de leur restaurant trois-étoiles. Car une fois sa troisième étoile acquise, le discours du chef opère un virage radical et passe d’une rhétorique sur "la pureté" , l’ "excellence" , "le temps non compté" à un discours sur l’accessibilité et la démocratie (tout le monde devrait pouvoir savourer les merveilles de notre cuisine"). |
|
10. Conditions have thus been created in the domain of gastronomy that allow people to capitalise on its prestige. The grand chef with his three stars in the Guide Michelin is able to turn whatever he touches into gold. Everything is potential lucre, no matter how prosaic the object (aprons, cookbooks, pots and pans, bistros, commercial restaurants). A Bocuse, a Robuchon, or a Loiseau, are able to lease their names, or trade on their names themselves (by opening a much less expensive bistro next to their three-star restaurant, for example). Once they’ve won their third star, these exalted chefs shift abruptly from a language of "purity, excellence and timelessness" to talking about accessibility and democracy ("Everyone should have the opportunity to savour the wonders of our kitchen"). |
Lire
|
10. Les trois premières étapes étaient en fait déjà entamées pendant la mise au point du plan de "Londres". Le 4 avril, la section de la CIA à Téhéran reçoit 1 million de dollars destiné "à faire tomber Mossadegh par n’importe quel moyen" (page 3). En mai, elle déclenche, avec les frères Rashidian, une campagne de propagande contre Mossadegh et, on le suppose, mène d’autres actions clandestines contre ce dernier. Ces efforts redoublent de manière brutale au cours des semaines précédant le coup d’État (page 92). |
|
10. The first three of these steps were already underway as the "London" plan was being written. On 4 April the Tehran CIA station was given $1m to be used "in any way that would bring about the fall of Mossadeq" (p. 3). In May the CIA and the Rashidians began a propaganda campaign against Mossadeq, and probably used other covert action as well. They sharply increased their efforts in the weeks before the coup in an all out" effort to destabilise the government (p. 92). |
Lire
|
10. Le Kenya Wildlife Service (KWS) a la responsabilité des espaces naturels et de la faune sauvage du pays. Il gère les parcs nationaux mais non les réserves, dont il assure cependant la supervision technique. Ces responsabilités l’amènent de plus en plus à intervenir dans le développement global de la zone de Mara. "La question du régime foncier est l’une des plus préoccupantes, souligne M. Nehemiah Rotich, directeur du KWS. Au cours des cinq dernières années, les surfaces emblavées se sont largement multipliées. Ce n’est pas un hasard, car c’est aussi une période pendant laquelle le tourisme a connu une baisse certaine d’affluence. De plus, les investisseurs sont attirés par les profits rapides. Ils louent les terres pendant deux à trois ans, puis s’en vont ailleurs." |
|
10. The Kenya Wildlife Service (KWS) is responsible for the country’s nature reserves and wildlife. It manages the national parks but not the reserves, though it does provide technical supervision there. In discharging these responsibilities, it finds itself increasingly involved in the overall development of the Mara. "The problem of land management is one of our biggest worries," says KWS director Nehemiah Rotich. The area under cultivation has increased by leaps and bounds in the past five years. This is no accident. Tourism has declined and investors are looking for quick profits. They lease land for two or three years and then move on." |
Lire
|
10. La pratiquante de natation synchronisée, la danseuse, la gymnaste ou la patineuse représentent le "modèle" de la femme sportive. On le perçoit bien lorsque les femmes s’adonnent à des sports "de tradition masculine", ou quand elles ont des morphologies différentes de cette femme "canon". Ainsi en cyclisme : "L’ascension sur Morzine, en particulier, permet de convaincre les milliers de spectateurs présents que les filles, elles aussi, savaient tenir sur un vélo. Certes, il serait plus féminin de les imaginer actrices ou mannequins, mais il serait bon que l’homme, en 1985, comprenne enfin que la femme n’a pas pour rôle permanent d’être féminine afin de séduire le mâle. Quelques filles du peloton d’ailleurs nous soulignons n’ont pas grand-chose à envier question physique aux modèles de Play-boy. Enlevez leur cuissard, maquillez-les et vous ne serez pas déçu." |
|
10. Swimmers, dancers, gymnasts, skaters — these are the proper models for a sportswoman. "This is very clear when women take up traditionally male sports or when they differ physically from the standard woman". Take cycling. Here is Equipe : "The stiff Morzine climb was enough to convince thousands of spectators there that the girls, too, have stamina on a bike. Agreed, it would be more feminine to think of them as actresses or models on the catwalk, but men, in 1985, should wake up to the fact that a woman’s lifelong role is not to be feminine just to attract a man. Anyway, some of the girls in the bunch don’t have to feel envious of a Playboy model in the looks department. Take off the cycling shorts, put on some make-up, and you wouldn’t be disappointed". |
Lire
|
10. Les scientifiques insistent abondamment sur la nécessité de chiffrer les risques technologiques, condition nécessaire pour qu’ils les reconnaissent plus crédibles que des fantasmes, et la Commission de Bruxelles en appelle, elle aussi, à "un processus de prise de décision structuré, fondé sur des données scientifiques détaillées et autres informations objectives". Tant de références à la science et à l’objectivité laissent entendre que, quelque part, quelqu’un sait, et aussi que ce que l’on est incapable de "chiffrer" ne mériterait pas la qualité d’arguments. Pourtant la Commission avertit aussi les décideurs qu’ils "doivent être conscients du degré d’incertitude lié aux résultats de l’évaluation des informations scientifiques disponibles". comme si l’on décrivait une situation idyllique (la science doit savoir, par principe), tout en évoquant les insuffisances actuelles (le degré d’incertitude), tenues pour passagères, et en refusant d’autres arguments qui échappent définitivement à la science, même s’ils ne sont pas davantage incertains que l’évaluation scientifique. |
|
10. Scientists insist on the need to quantify the technological risks to ensure they are credible and not taken as just wild imaginings. The Commission in Brussels, too, has called for a structured decision-taking process based on detailed scientific data and other objective information. So many references to science and objectivity leave you to understand that somewhere there is someone who knows the answers, and also that if something cannot be "quantified", then it cannot count as a valid argument. Yet the Commission also tells decision- makers that they "need to be aware of the degree of uncertainty attached to the results of the evaluation of the available scientific information". This is rather like describing an idyllic situation (science must know, on principle), while mentioning current shortcomings (the degree of uncertainty) that are held to be temporary, and refusing to entertain other arguments that are not amenable to science even if they are no more uncertain than the scientific assessment. |
Lire
|
10. Les cris d’alarme pourtant ne manquent pas : "Nous ne pouvons plus nous permettre le luxe de banlieues tentaculaires", avait affirmé haut et clair pour la Californie un rapport étonnant de la Bank of America en 1995. Maintenant, en envahissant le désert, des métropoles comme Phoenix, Las Vegas et Salt Lake City battent des records de pollution de l’air. Dans une région qui ne reçoit que 100 mm de pluie par an, les réserves d’eau pourraient atteindre leurs limites dans une dizaine d’années. |
|
10. And yet there have been plenty of protests. In 1995 a Bank of America report on California stated categorically that Americans could no longer afford the luxury of sprawl. As they reach out into the desert, urban areas such as Phoenix, Las Vegas or Salt Lake City break all records for air pollution and, with annual rainfall of only four inches, water reserves could run out in about 10 years. |
Lire
|
10. Pas plus en Roumanie qu’en Bulgarie ou en Russie, les
parents ne sont a priori disposés à abandonner leurs
enfants. "Au contraire, se souvient un anthropologue
français, M. Claude Karnoouh, enseignant à l’université de
Cluj, les enfants roumains étaient bien plus choyés et aidés
dans leur socialisation que ceux de nos cadres moyens en
Europe occidentale." Il a vu l’ancien dictateur Nicolae
Ceausescu imposer manu militari sa politique nataliste -
interdiction de la contraception et de l’avortement,
placement des enfants en institution, selon le modèle
soviétique, qui voulait qu’ils soient mieux éduqués par
l’État que par une famille "défectueuse" : "L’État leur
assurait, en Roumanie comme ailleurs, un logement et un
travail à la sortie de l’orphelinat", rappelle-t-il.
Surtout, il a assisté à l’éclatement des solidarités
familiales, sous les coups de boutoir d’un capitalisme
sauvage et corrompu, un bouleversement plus violent que
celui imposé, en 1948, par le régime communiste". |
|
10. Romanian parents do not have a history of abandoning their
children, any more than Bulgarians or Russians. "On the
contrary," says Claude Karnoouh, a French anthropologist and
visiting professor at the Babes-Bolyai university in Cluj,
"Romanian children were more pampered than average
middle-class children in western Europe, and greater
attention was paid to socialising them." The Ceaucescu
dictatorship enforced a policy of increasing the birthrate.
"Contraception and abortion were banned, and children from
inadequate" families were put in Soviet-type institutions,
on the grounds that the state would do a better job of
raising them. "The Romanian state gave them lodgings and
employment when they left the orphanage," Karnoouh recalls.
He has since witnessed the breakdown of family ties with the
advent of out- and-out capitalism, which he calls a more
violent social upheaval than the one imposed by the
communists in 1948." |
Lire
|
10. La course au classement prend une importance particulière dans un monde où le vainqueur rafle toute la mise. L’exercice peut toutefois paraître arbitraire, voire insignifiant, lorsqu’il s’agit de juger des programmes situés dans des pays différents où ni les systèmes éducatifs ni les niveaux de salaire ne sont comparables. Les critères habituels (salaire moyen à la sortie, nombre d’offres d’emplois par diplômé, sélectivité du recrutement, pourcentage d’enseignants titulaires de doctorats, jugement des doyens, des recruteurs ou... des étudiants eux-mêmes) sont d’ailleurs souvent flous, changeants et subjectifs. De vastes campagnes de relations publiques sont engagées auprès des faiseurs de listes, qui aiment bien faire bouger les choses, déclasser une valeur sûre ou donner sa chance à un programme peu connu. Invoquant telle liste plutôt que telle autre, près d’une centaine de business schools américaines se targuent de faire partie des "top 10" ... Certains classements (en particulier ceux de Business Week, de U.S. News and World Report et du Financial Times ) revêtent néanmoins une importance considérable pour les écoles, car, dans un univers obsédé par les chiffres, ils influent sur les niveaux de salaire et permettent d’attirer les meilleurs étudiants du monde ainsi que les enseignants les plus prestigieux. |
|
10. Ranking is particularly important in a world in which the winner takes all". The exercise may, however, seem arbitrary, or even meaningless, when journalists compare courses in different countries, where neither the education system nor the salary scale are comparable. The usual criteria (average starting salary, number of job offers per graduate, recruitment selectivity, percentage of lecturers with doctorates, opinion of deans, head-hunters or even the students themselves, etc.) are often vague, subjective and given to change. The various schools mount huge public relations campaigns targeting list compilers, who do not mind upsetting the established order, downgrading an old favourite or giving a little known programme a chance. Almost 100 US business schools can claim to be in the top 10, on the strength of one or other of the many lists. Some rankings —in particular those produced by Business Week, US News and World Report and The Financial Times— are nevertheless especially important for the schools. In a world obsessed by figures, they can have a decisive impact on salary scales and attract the world’s best students and the most prestigious faculty. |
Lire
|
10. De jeunes "vétérans" (ils ont entre vingt et vingt-sept ans) prennent conscience, au retour de la guerre, qu’ils ont participé à une boucherie et que, en raison du conditionnement subi, ils ont été déshumanisés et réduits à l’état de "Terminator" criminels. Ils comprennent alors que la guerre du Vietnam n’aura jamais son Tribunal pénal international, que les vrais responsables politiques et militaires des massacres, du napalm répandu, des bombardements aériens contre les civils, des exécutions massives dans les bagnes, et des désastres écologiques provoqués par l’usage massif de défoliants ne passeront jamais devant une cour martiale et ne seront jamais condamnés pour crimes contre l’humanité. |
|
10. The films shows young "veterans" (20-27) returning from the war. They realise they have been taking part in an act of butchery, and that they have been conditioned, dehumanised and turned into criminal "Terminators". They also realise that there will never be an international criminal tribunal to look into the Vietnam war : the politicians and generals responsible for the massacres, the use of napalm, the bombing of civilians, the mass executions in prisons and the ecological disasters resulting from the use of chemical defoliants will never be tried for their crimes against humanity. |
Lire
|
10. Elles binent, sarclent, sèment : un champ grand comme deux mouchoirs de poche, un lopin de terre ingrate dédaigné de tous. |
|
10. They hoe, they weed, they sow - in a field the size of two pocket-handkerchiefs, a plot of barren ground no-one would give a thank-you for. |
Lire
|
9. Mesquinerie financière - Le colloque représente un élément important de la vie universitaire et de la diffusion des savoirs. Mais il n’y a plus d’argent pour cela. L’organisation de ces manifestations et la publication des actes sont devenues, pour les professeurs qui s’en chargent, une épuisante chasse aux crédits, un exercice de remplissage de kilogrammes de dossiers. Les collectivités locales accordent encore quelques subventions, à condition que le sujet soit local. Quiconque voudrait organiser une manifestation internationale sur un sujet international dans une université de province devrait avoir beaucoup d’imagination et d’espoir. S’il y parvient, il se résoudra à recevoir les congressistes soit au camping, soit dans des hôtels borgnes. Il devra, en outre, réclamer des droits d’inscription à ses invités, qui devront donc payer pour travailler. Le règlement prévoit de loger (petit déjeuner compris) un conférencier pour un maximum de 38 euros et de le nourrir sans dépasser 15 euros. Pour le moindre déplacement, lorsqu’il s’agit de participer à un jury de thèse ou à une commission, il faut remplir des documents aussi variés que nombreux, attendre des semaines, parfois des mois, le remboursement. Certains, de guerre lasse, renoncent. |
|
9. Penny-pinching policies - Conferences are important to university life and the dissemination of knowledge. But funds for them are no longer available. For the teaching staff, organising such events and publishing the proceedings has become an exhausting hunt for grants, with much form-filling. Local authorities subsidise conferences, providing the topic is local. But to attempt to organise an international event on a topic of global interest in a provincial university requires imagination and enthusiasm. Even if the organisers succeed in finding the funds, they will have to accommodate guest speakers at a campsite or a cheap hotel. Guests will have to pay their own certification fees - to pay to work. University regulations allow no more than $35 a night for a speaker’s accommodation (including breakfast), with $15 for meals. To obtain refunds for travel expenses to sit on a thesis panel or a committee involves massive paperwork - all those forms - and a long wait. |
Lire
|
9. Cependant, la grande majorité des salariés se trouve hors cette influence directe, car sans droit de se syndiquer et surtout sans perspective d’intégration au système de participation allendiste. Refusant la passivité, prise à la gorge par le développement du marché noir et les boycotts patronaux, la fraction la plus radicalisée du mouvement ouvrier s’organise de manière indépendante du gouvernement. Cette dynamique se traduit par le nombre croissant d’entreprises occupées en vue de leur nationalisation, l’augmentation du nombre de grèves et, à la campagne, par l’étendue des domaines expropriés, bien au-delà des réformes annoncées par Allende. |
|
9. Yet most workers had no access to this system of direct influence. They had no rights to unionise and, above all, they had no hopes of entering the Allendist system of worker participation. Hit hard by the development of the black market and by white-collar boycotts, the more radical sections of the workers’ movement refused to remain passive and acted independently of the government. This led to a massive expansion in the number of companies being taken over by workers demanding their nationalisation, an increased number of strikes and, in the countryside, the expropriation of much more land, far beyond the reforms announced by Allende. |
Lire
|
9. Dans les années 1980, les guerres qui ont ravagé l’Amérique centrale, attisées par la politique militariste du président Ronald Reagan, ont contraint des centaines de milliers de personnes à chercher refuge au Mexique et aux Etats-Unis. Cinquante mille Salvadoriens résidaient aux Etats-Unis en 1979 ; ils seront plus d’un million dix ans plus tard (pour une population totale de 5 millions d’habitants) et constituent des pôles d’attraction pour les familles et amis demeurés au pays. D’autant que la paix ne tient pas ses promesses, pas plus au Salvador que dans les autres Etats de la région. |
|
9. In the 1980s, wars ravaging Central America, worsened by President Reagan’s militarist policy, forced hundreds of thousands to seek asylum in Mexico and the US. There were 50,000 Salvadorians living in the US in 1979 ; 10 years later, there were more than a million, from a country with only 5 million people. They are now an attraction to friends and family back home, especially since promises of peace have not been made good in El Salvador or neighbouring countries. |
Lire
|
9. Irena, elle, est un moment tentée par le « Grand Retour ». Mais ses amies tchèques retrouvées, elles non plus, ne manifestent pas le moindre intérêt pour les vingt ans qu’elle a passés à Paris, et préfèrent même (blasphème suprême) boire de la bière pour fêter leur réunion que de goûter au bordeaux millésimé qu’elle leur a apporté. Revenir définitivement, ce serait non seulement se soumettre à nouveau, de façon régressive, à la présence étouffante de sa mère, que l’exil lui avait permis de fuir, mais encore accepter d’être amputée d’une partie essentielle de sa vie. Ce roman est celui du retour impossible. |
|
9. Irena is briefly seduced by the idea of the great homecoming. But her Czech friends express not the slightest interest in the 20 years she has spent in Paris. They prefer to drink beer to celebrate their reunion rather than tasting the vintage Bordeaux she has brought. Coming home would mean submitting herself again to the stifling presence of her mother, whom exile had allowed her to escape. It would also mean accepting the amputation of an essential part of her life. This is a novel about the impossibility of return. |
Lire
|
9. C’était compter sans la pression du lobby des employeurs, orchestrée par la Fédération départementale des syndicats d’exploitants agricoles (FDSEA). En 2001, l’Etat recule, l’accord de 1995 passe à la trappe et les primo-contrats explosent à nouveau : 1 500 seront signés, certains agriculteurs en profitant pour se débarrasser de salariés usés par le travail. |
|
9. They hadn’t reckoned on the pressure the employers’ lobby would exert, through the departmental federation of agricultural producers’ unions. In 2001 the 1995 agreement was shelved and the original contracts proliferated : 1,500 were signed, with some employers taking the opportunity to get rid of employees worn out by their work. |
Lire
|
9. Un autre père de famille raconte son recrutement comme ouvrier forestier en 1974 : « Des Français sont venus à Kenifra, au Maroc. Ils ont fait faire des épreuves de force : une chaîne reliée à un compteur. Si tu fais moins de 140, fini... Si tu fais plus, c’est bon. J’ai fait 185 (...) . Il y avait 1 000 ou 2 000 candidats pour entrer en France. Ils en ont sélectionné 186, juste en regardant leurs mains. Il en est resté 32 après la "chaîne"... (7) » En val de Durance, les Portugais ont succédé aux Espagnols et, tandis que les immigrants des pays de l’Est prennent la route du Portugal (8), les Marocains commencent maintenant à concurrencer ici les Portugais... Une concurrence de la pauvreté qui permet à bien des employeurs de s’affranchir du droit du travail. |
|
9. Another man remembers his recruitment as a forest labourer in 1974 : “Some French people came to Kenifra, in Morocco. They set strength tests : a chain connected to a counter. You scored less than 140, not a chance. You scored more, you’re cool. I scored 185. There were 1,000 or 2,000 applicants to get into France. They chose 186, just by looking at their hands ; 32 of these were left after the chain” (7). In the Durance valley Portuguese workers replaced the Spaniards ; now immigrants from eastern Europe head for Portugal (8), while Moroccans compete with the Portuguese in France : this is a rivalry among the poor that has allowed employers to abolish the workers’ rights. |
Lire
|
9. Cependant, la réalité est là : 80 pays ont un revenu par tête inférieur à celui d’il y a dix ans ; le nombre de personnes qui vivent avec moins de 1 dollar par jour ne diminue décidément pas (1,2 milliard), tandis que celui des individus qui gagnent moins de 2 dollars par jour avoisine les 3 milliards. Il faudrait ainsi cent neuf ans à un pauvre pour obtenir ce que le joueur de football français Zinedine Zidane peut gagner en un jour ! |
|
9. Those who promote sustainable development often do so while pretending to provide benefits to the poor nations of the South. Yet 80 countries now have per capita incomes lower than they had a decade ago, and the number of people living in poverty, defined as under a dollar a day, is stuck stubbornly at 1.2bn, while almost 3bn earn less than two dollars a day. On a daily wage of a dollar would take 109 years to earn what an international footballer receives in a day. |
Lire
|
9. Cette résurgence peut prendre des aspects violents, anomaliques, irrationnels au regard de notre pensée éclairée - des formes collectives ethniques, religieuses, linguistiques -, mais aussi des formes individuelles caractérielles ou névrotiques. Ce serait une erreur que de condamner ces sursauts comme populistes, archaïques, voire terroristes. Tout ce qui fait événement aujourd’hui le fait contre cette universalité abstraite - y compris l’antagonisme de l’islam aux valeurs occidentales (c’est parce qu’il en est la contestation la plus véhémente qu’il est aujourd’hui l’ennemi numéro un). |
|
9. Anti-globalisation actions may be violent, abnormal or irrational, at least as judged by our enlightened philosophy. They may be collective, bringing together different ethnic, religious and linguistic groups, or they may be individual, including maladjustment and neurosis. It would be wrong to denounce anti-globalisation forces as populist, antiquated or terrorist. Every current event - including Islamic hostility to the West - happens in opposition to the abstraction that is the concept of universality. Islam is now public enemy number one because it has shown the most vehement opposition to Western values. |
Lire
|
9. Après avoir détruit son arsenal de sept bombes, elle s’est soumise à la vérification rigoureuse de l’Agence internationale de l’énergie atomique. Les inspecteurs ont eu un accès libre et complet à tous les équipements nucléaires (en exploitation et défunts) ainsi qu’à tous les personnels qui y travaillaient. Ils se sont vu aussi remettre des milliers de documents détaillant, par exemple, tant le fonctionnement quotidien des équipements d’enrichissement de l’uranium, que la construction et le démantèlement d’armes spécifiques. |
|
9. It destroyed its arsenal of seven weapons and later submitted to rigorous verification by the International Atomic Energy Agency. Inspectors were given complete access to all nuclear facilities (operating and defunct) and the people who worked there. They were also presented with thousands of documents detailing, for example, the daily operation of uranium enrichment facilities as well as the construction and dismantling of specific weapons. |
Lire
|
9. On ne doit pas sous-estimer le pouvoir de la musique. Des survivants du génocide rwandais racontent comment la chanson de Bikindi, et en particulier les paroles sur l’union des frères hutus contre l’ennemi tutsi, a eu un effet déterminant : "Les hommes hutus (qui ont organùé l’abominable milice des Interahamwe) ont commencé à se conduire comme s’ils etaient possédés par le démon. [...] Des bandes hurlantes avides de sang ont fait des descentes chez les Tutsù ou dans leurs caches, abattant à coup de machette tous ceux qu’ils trouvaient, les frappant avec leurs massues, se livrant à des viols et à des pillages." |
|
9. One should not underestimate the power of music. Rwandan genocide survivors describe the effect of Bikindi’s song, and particularly the lines about the solidarity of Hutu brothers against the Tutsi enemy : "Hutu men (who had been organised into the infamous interahamwe militia) began behaving as if the devil had got into them ... They descended on Tutsi homes or hiding places in howling mobs baying for blood, cutting down with machetes every Tutsi they could find, clubbing them with masus [spiked clubs], raping and pillaging." |
Lire
|
9. L’administration Bush, comme chacun sait, a rejeté l’accord de Kyoto, refusé de signer un accord régulant le commerce des armes de petit calibre, pris ses distances par rapport au traité sur les missiles antibalistiques, au traité sur l’interdiction des essais nucléaires et à la convention sur les armes biologiques. Les États ?Unis ont clairement fait savoir qu’ils ne consentiraient à l’interdiction des armes biologiques qu’à condition qu’il n’y ait aucune inspection concernant d’éventuelles usines de fabrication de telles armes sur le territoire américain. Les États ?Unis ont également refusé de ratifier le projet de Cour pénale internationale (CPI). Ils ont mis en place l’American Service Members Protection Act, qui autorisera le recours à la force militaire dans le but de libérer tout soldat américain emprisonné par la CPI. Bref, ils sont prêts à "envoyer les marines". |
|
9. The Bush administration, as we all know, has rejected the Kyoto agreement, has refused to sign an agreement which would regulate the trade of small arms, has distanced itself from the Anti-Ballistic Missile Treaty, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the Biological Weapons Convention. In relation to the latter the US made it quite clear that it would agree to the banning of biological weapons as long as there was no inspection of any biological weapons factory on American soil. The US has also refused to ratify the proposed International Criminal Court of Justice. It is brining into operation the American Service Members Protection Act which will permit the authorization of military force to free any American soldier taken into International Criminal Court custody. In other words they really will ‘Send in the Marines’. |
Lire
|
9. Ceux qui échappent à ce sort sont parfois pris en charge par des zoos ou des villageois. Mais le plus souvent, abandonnés à leur propre sort, ils périssent de maladie, de malnutrition ou de dépression. En effet, les bébés gorilles sont aussi vulnérables que ceux des humains. L’attention et l’affection maternelles leur sont indispensables durant leur jeunesse : ce maternage peut durer jusqu’à huit ans. |
|
9. If they had not been rescued from that fate, they would likely have perished of disease, malnutrition, or depression, for gorilla babies are as vulnerable and needy as human ones, relying on the care and emotional support of a mother for as long as eight years. |
Lire
|
9. Car les deux géants ne se sont pas unis parce qu’ils se sentaient sûrs d’eux, mais au contraire pour des raisons d’insécurité. |
|
9. Here’s what the people on that press conference podium didn’t say : These companies leapt into bed not because they felt confident but because they felt insecure. |
Lire
|
9. Aux États-Unis, même le téléspectateur le plus indifférent ne peut en effet ignorer que la France est un pays qui contingenterait les films américains, qui tenterait d’éradiquer les termes anglais de son vocabulaire, et qui croirait devoir enseigner la cuisine française dès l’école maternelle. En somme, c’est un peuple têtu qui persisterait à nager à contre-courant de la culture et de l’économie ; un gouvernement intraitable qui interdirait à ses citoyens de surfer sur les gammes des plaisirs sensuels comme sur les ondes extatiques du commerce ; une nation de rabat-joie pincés, décidés à gâcher la douce musique américaine que le monde entier brûle d’entendre. |
|
9. Even the most casual followers of the news in America know that France is a country that restricts American movies, that periodically tries to stamp out English-derived words, that feels it must educate kindergarten children about traditional French cuisine. They are a stubborn people swimming mulishly against the tide, both culturally and economically. They have a martinet government preventing people from riding the ecstatic waves of commerce revered by the new corporate order. They are a nation of uptight killjoys bent on ruining the sweet American buzz that everyone else is burning to hear. |
Lire
|
9. Présence à laquelle on savait fort bien que Belgrade s’opposerait. Et ce refus, plus que prévisible, fut considéré comme un casus belli. |
|
9. They were well aware that the Belgrade government would object (see article by Paul-Marie de La Gorce) and its all too predictable refusal was seen as a casus belli. |
Lire
|
9. Pourtant, selon Garth Shelton, chercheur à la Fondation pour un dialogue mondial de Johannesburg, si, depuis 1997, "l’industrie de l’armement est devenue le deuxième secteur exportateur, elle n’emploie que 1 % de la main-d’oeuvre industrielle". |
|
9. According to Garth Sheldon, a researcher at Johannesburg’s Foundation for Global Dialogue, by 1997 "weapons had become SA’s second largest manufactured export even though they accounted for only 1% of all manufacturing jobs". |
Lire
|
9. D’abord, les grands groupes industriels ont su s’étendre : ils ont acquis des brasseries et des restaurants indépendants (Lipp, La Coupole, Maxim’s, le Balzar) ; ils se sont associé le prestige du nom des grands chefs, ce qui leur a permis de rehausser l’image de leurs produits congelés, chaînes de restaurants, programmes télévisés, livres de recettes, vins, etc. Ces groupes qui ont pénétré l’enceinte sacrée à la recherche de profits immédiats se sont également impliqués dans l’entretien et la reproduction du patrimoine culinaire. Ils contribuent à financer et à administrer la fondation Brillat-Savarin (qui cherche à lutter contre les forces de l’homogénéisation...) et ils parrainent le "Chef of the Year Award" , une récompense octroyée chaque année par Le Chef Magazine, un des principaux organes de la profession. Dans le numéro de la revue où Alain Ducasse reçut la récompense de "Chef of the Year" , on relatait les prix décernés aux produits alimentaires industriels (furent ainsi distingués Daregal pour ses "herbes aromatiques surgelées" , Mikogel pour ses "mini-bavarois" , "Sopad-Nestlé pour ses entremets sans cuisson" et Uncle Ben’s pour ses "salades saveurs" ). |
|
9. The large industrial groups have been able to extend their reach, purchasing historic, independent brasseries and restaurants (Lipp, La Coupole, Maxim’s, Le Balzar). And they have engaged in the widespread practice of "leasing" portions of the accumulated prestige of the grand chefs, whose signatures enhance the value of their products (lines of frozen and prepared foods, chain restaurants, pots and pans, aprons, television programmes, cookbooks, wines, and various "satellite" restaurants around the world). The large groups are not just in pursuit of direct profit, they are also involved in maintaining the culinary patrimony itself. For example, they have helped finance and govern the Fondation Brillat-Savarin (an institution charged with fighting the forces of homogenisation) and have sponsored the "Chef of the Year Award", an honour bestowed annually by Le Chef magazine. In the same issue in which Alain Ducasse was given his award as Chef of the Year, the magazine featured awards granted to the food industry by their own trade association, for their own industrial food products (to Uncle Ben’s, for instance, for its "salades saveurs"). |
Lire
|
9. Tout naturellement, les vaincus sont plus disposés au compromis que les vainqueurs. Les souffrances des Palestiniens —les défaites militaires, l’exode, l’occupation, leur solitude sur la scène internationale notamment— ainsi que leur instinct de survie les ont conduits progressivement à un réalisme qui n’a pas toujours été apprécié à sa juste valeur. Si l’on devait survoler l’histoire du mouvement national palestinien au cours des trente dernières années, on constaterait les efforts, le plus souvent difficiles et pénibles, entrepris pour ouvrir la voie à une paix de compromis. |
|
9. Understandably, the conquered are more inclined to compromise than the conquerors. The suffering of the Palestinians —military defeat, exile, occupation, isolation on the international stage— and their survival instinct have gradually brought them round to a form of realism that has not always been fully appreciated. A brief look at the history of the Palestinian national movement over the last 30 years reveals the often difficult and distressing efforts they have made to find a way to peace based on compromise. |
Lire
|
9. Ecoutons les journalistes sportifs : l’homme est décrit dans ce qu’il fait ; lorsqu’il s’agit de la femme, impossible d’échapper à une appréciation esthétique. Lorsque la sportive paraît, cherchez la femme : "La toujours belle et toujours aussi rapide Florence Griffith Joyner", ou l’alpiniste Catherine Destivelle, qui, "tranquillement redoutable derrière son joli sourire, arrive toujours au sommet". L’Equipe magazine n’avait pas hésité à opposer, sur la question de la "féminité", la cycliste Jeannie Longo à Muriel Hermine (natation synchronisée). En légendant une photographie de cette dernière ("belle et féminine"), le journaliste indiquait : "La faute à qui si Longo rime avec macho et Hermine avec féminine ?" L’une était conforme au référent normatif de la "féminité", l’autre non. |
|
9. So what do the sports journalists say ? They describe a man in terms of what he does but when it’s a women, they can’t get away from how she looks. "A sportswoman is first and foremost a woman, like the always lovely, and always fast, Florence Griffith Joyner" or the climber Catherine Destivelle who "quietly formidable behind her pretty smile, always gets to the top". Equipe Magazine felt entitled to draw a comparison, on this subject of femininity, between the cyclist Jeannie Longo and swimmer Muriel Hermine. A caption to a photo of Hermine (both beautiful and "feminine") read "Whose fault is it if Longo rhymes with macho, and Hermine with feminine ?". One came up to the magazine’s standard of femininity ; the other did not. |
Lire
|
9. Les témoignages sont accablants et bouleversent le pays. Link up, association d’Aborigènes de la génération volée qui aide les siens à reconstruire leur arbre généalogique, retrouver leur famille et leur communauté d’origine, conclut ainsi : "Nous pouvons maintenant rentrer chez nous, mais nous ne revivrons jamais notre enfance. Nous pouvons retrouver nos père et mère, nos frères et soeurs, nos tantes et oncles, notre clan, mais nous ne revivrons jamais les vingt, trente, quarante ans que nous avons passés privés de leur amour et de leurs soins, et eux ne peuvent effacer l’horreur et le désespoir d’avoir été coupés de nous. Nous pouvons retrouver notre identité aborigène, mais cela n’effacera pas les blessures dans notre corps, notre coeur et notre âme, infligées par ceux qui se sont donné pour mission de nous éliminer en tant que peuple. " |
|
9. The statements from witnesses were heart-rending and shook the country to the core. Especially since this time, going beyond the question of race, it was the human rights of the mothers that had been trampled on. Link Up, the association for Aborigines of the Stolen Generation that helps its members piece together their family tree and trace their family and place of origin, says : "We may go home, but we cannot relive our childhoods. We may reunite with our mothers, fathers, sisters, brothers, aunties, uncles, communities, but we cannot relive the 20, 30, 40 years that we spent without their love and care, and they cannot undo the grief and mourning they felt when we were separated from them. We can go home to ourselves as Aboriginals, but this does not erase the attacks inflicted on our hearts, minds, bodies and souls, by caretakers who thought their mission was to erase us as Aboriginals". |
Lire
|
9. Neal Stephenson, visitant le "Royaume magique" du parc
Disney World, tombe en arrêt devant cet homme, équipé "d’une
de ces caméras vidéo qui vous permettent de visionner
l’image sur un écran plat de la taille d’une carte à jouer
plutôt qu’à travers le traditionnel oeilleton. (...) Au lieu
d’aller visiter une vraie petite ville gratuitement, cet
homme avait payé pour en voir une fausse, et plutôt que de
la voir à l’oeil nu il la regardait à la télévision". Cette
demande d’un environnement contrôlé, facile et sans
surprises, explique Neal Stephenson, assure le pouvoir de
l’interface. A l’image des mondes composés par Disney —bien
souvent à partir de textes classiques que le géant des
loisirs rétrécit et escamote—, l’interface graphique évite
à son utilisateur de s’attarder sur le texte (la culture)
sous-jacent au fonctionnement de l’ordinateur ou du réseau.
Elle infantilise ainsi l’usager qui lui abdique son
autonomie, malgré le "sentiment de puissance" qu’il peut
éprouver. |
|
9. On a visit to Disney World’s Magic Kingdom, Neal Stephenson was struck by the sight of a man with a camcorder. It was one of the "new breed of camcorders where instead of peering through a viewfinder you gaze at a flat-panel colour screen about the size of a playing card ... Rather than go see a real small town for free, he had paid money to see a pretend one, and rather than see it with the naked eye he was watching it on television." In Stephenson’s view, it is precisely this demand for an easy, controlled, surprise-free environment that accounts for the power of the interface. The graphic interface functions in the same way as the images that are created in "Disney’s worlds" : the company takes classic texts and cuts them down into bite-sized paraphrased versions. The interface similarly avoids the need for the user to spend time on the text (culture) underlying the workings of the computer or network. In so doing, it "infantilises" its users —they abandon their autonomy to it, despite the apparent sense of power that they may experience. |
Lire
|
9. Malgré l’existence d’une douzaine de ces foyers, animés
(quasiment tous) par l’initiative privée, des enfants
dorment encore dans des cages d’escalier, des gares, des
conduits du chauffage urbain. "Voilà six ans que j’ai quitté
mon village, près de Tulcea, à cause de ma seconde mère. On
ne s’entendait pas très bien", m’a écrit Mariam d’une main
tremblante, d’abord incapable de parler et de se souvenir.
Il hante, avec son copain Vassile, les abords de la station
de métro Eroilor. "On a quatorze ans", prétendent-ils, mais
ils en paraissent dix. Ils respirent à longueur de journée
un petit flacon de laque grise qui distille ses vapeurs
d’oubli. La nuit, ils trouvent abri sous le kiosque d’un
fleuriste. En leur compagnie, Stefania, une adolescente
tsigane, et Florin, son petit frère de huit ans, qui
mendient et dorment chez un oncle. En quête d’affection et
de menus cadeaux, ils offrent une proie facile aux
pédophiles de tous pays qui ont inscrit Bucarest et Budapest
au programme de leur "tourisme sexuel". |
|
9. Although there are a dozen such hostels, almost all run by
private associations, there are still children sleeping in
stair wells, railway stations and heating ducts. Marian has
trouble remembering and getting words out, so he writes his
story down with a shaking hand : "I ran away from my village
near Tulcea six years ago because of my stepmother. She was
always going on at me." He and his mate Vasile hang around
the Eroilor metro station. They say they are 14, but they
look about 10. They spend their days sniffing a bottle of
grey varnish. At night they shelter under a nearby florist’s
stand. With them are Stefana, a teenage Gypsy, and her
eight-year-old brother, Florin. These two beg by day and
sleep at their uncle’s place. In search of affection and
cheap presents, they are easy prey for the paedophiles from
all countries who have put Bucharest and Budapest on their
list of sex tourist resorts. |
Lire
|
9. L’insoumission fut réclamée par le poignant Winter Soldier ( "Soldat d’hiver"), documentaire collectif où des vétérans de la guerre témoignent des atrocités qu’eux-mêmes, "au nom de la civilisation occidentale", ont commises au Vietnam. Ce film est sans doute, de tous les documentaires réalisés contre la guerre du Vietnam, celui dont l’impact auprès de l’opinion publique a été le plus fort. |
|
9. Disaffection provided the key theme of the poignant Winter Soldier, a collective documentary in which Vietnam veterans spoke about the atrocities that they themselves had committed in Vietnam "in the name of Western civilisation". Of all the anti-war documentaries, this one had the most impact on public opinion. |
Lire
|
9. Elles troquent : quinze mangues contre un pagne, du poisson séché contre deux savons. |
|
9. They barter : 15 mangoes for a pagne (length of fabric), a dried fish for two bars of soap. |
Lire
|
8. Une tension certaine règne parmi les migrants. Certains ramassent des pierres et des bâtons pour se défendre des bandes criminelles qui s’attaquent aux clandestins. Pour échapper aux fréquents contrôles de l’armée ou de la police, les migrants doivent parfois sauter du train en marche, et les accidents, quelquefois mortels, sont nombreux. « Mais autant mourir ici, en essayant de s’en sortir, plutôt que de crever de faim et de honte chez nous », entend-on souvent. |
|
8. There is tension. Some pick up sticks and stones to fend off gangs that attack illegals. They often jump from moving trains to avoid frequent police or army checks, and there are many accidents, sometimes fatal. “But it is better to die here trying to make it,” you often hear, “rather than die of hunger and shame back home.” |
Lire
|
8. Cependant, les jeux ne sont pas faits, et la mondialisation n’a pas gagné d’avance. Face à cette puissance homogénéisante et dissolvante, on voit se lever partout des forces hétérogènes - pas seulement différentes, mais antagonistes. Derrière les résistances de plus en plus vives à la mondialisation, résistances sociales et politiques, il faut voir plus qu’un refus archaïque : une sorte de révisionnisme déchirant quant aux acquis de la modernité et du « progrès », de rejet non seulement de la technostructure mondiale, mais de la structure mentale d’équivalence de toutes les cultures. |
|
8. Globalisation’s triumph is not certain yet, though. Faced with its homogenising and destabilising effects, hostile forces are arising everywhere. But anti-globalisation’s ever-sharper manifestations - including social and political resistance - should be seen as more than just outmoded forms of rejection. They are part of an agonising revision that focuses on the achievements of modernity and “progress”, a process that rejects both the globalised techno-structure and an ideology that wants to make all cultures interchangeable. |
Lire
|
8. Il déplore que la communauté indienne ne soit pas disposée à changer et manifeste un certain ostracisme à son égard : "Ils envahissent notre aéroport et ils continuent d’affluer d’Inde... Oh fréres, Oh mesfrères !" |
|
8. He laments that Indians do not want to change, and as the song progresses, one notices a certain subtle alienation of the target group. "They speak Fanagalo, the airport is full of them, and they keep coming from India ... oh brothers, oh fellow brothers !" |
Lire
|
8. Les ségrégationnistes blancs y opposèrent une résistance acharnée, allant jusqu’à tuer des militants et à incendier des églises de la communauté noire. |
|
8. They met massive resistance from white segregationists. Volunteers were killed ; black churches burned. |
Lire
|
8. Eux le firent. |
|
8. But they did it. |
Lire
|
8. L’ironie, c’est que même les tories avouent aujourd’hui qu’ils n’auraient pas respecté de telles limites budgétaires s’ils avaient été élus. Redoutant avant tout d’être taxé de laxisme, le gouvernement a tenu bon, mais il en paie aujourd’hui le prix, notamment dans le domaine de la santé, ou les compressions budgétaires n’ont fait que différer les problèmes. |
|
8. Conservatives now cheerfully confess that such targets would never have been kept to had they won the election ; the Labour government stuck to them with grim determination and is now paying the price. On health, in particular, the two-year squeeze merely stored up problems for later. |
Lire
|
8. Ils ont vu leurs adresse et numéro de téléphone personnels publiés sur des forums thématiques favorables au port d’armes, ainsi que des messages menaçant de leur envoyer un virus informatique ravageur. |
|
8. They saw their own physical address and phone numbers posted to message boards at pro-gun sites, along with threats to send the Nelsons a destructive computer virus. |
Lire
|
8. Ils ont survécu à la radio ; ils ont résisté à l’énorme puissance visuelle et émotive de la télévision ; enfin, sur le plan financier, le secteur est actuellement en relative bonne santé. |
|
8. They survived radio ; they survived the enormous visual and emotional power of television ; and, financially, the industry is in relatively good health right now. |
Lire
|
8. Elles renvoient à deux interrogations fondamentales : d’une part, sur l’existence de règles d’un ordre mondial acceptées et applicables, et, d’autre part, sur leur pertinence dans le cas du Kosovo. |
|
8. They come down to two fundamental issues : what are the accepted and applicable "rules of world order" and how do these or other considerations apply in the case of Kosovo ? |
Lire
|
8. Certains prônaient le renforcement des institutions internationales, sous l’autorité suprême du Conseil de sécurité des Nations unies. D’autres s’y opposaient. |
|
8. And they were divided on having strong international institutions under the ultimate authority of the United Nations Security Council. |
Lire
|
8. L’une des blagues les moins méchantes sur les grandes faims de la "période spéciale" est celle-ci : "Quelle est la différence entre une noix de coco et un réfrigérateur cubain ?" |
|
8. "What’s the difference between a Cuban refrigerator and a coconut ?" they used to ask during the famine-like shortages of the "special period". |
Lire
|
8. Il est très rare, en revanche, de les croiser dans la rue, et, quand c’est le cas, soit elles sont en train de promener de jeunes enfants, soit elles s’apprêtent à déverser furtivement des sacs à ordures dans les bennes prévues à cet effet. |
|
8. On the other hand, it is rare to meet them in the street and, if you do, they are either out walking young children or emptying the rubbish into roadside bins. |
Lire
|
8. Les horreurs de l’apartheid, révélées à longueur d’année par la commission Vérité et Réconciliation, en avaient amené beaucoup à se demander : "Que vont-ils nous faire, si nous avons été aussi cruels avec eux ?" |
|
8. The horrors of apartheid, exposed throughout the year by the Truth and Reconciliation Commission, had made many of them wonder what would happen to them when they had been so cruel to the Blacks. |
Lire
|
8. Leur discours insiste sur le thème du déclin, voire de la décadence, mais prétend chercher les moyens d’y "résister". |
|
8. Their programme lays emphasis on the decline, if not decadence, they say they are trying to combat. |
Lire
|
8. Les citoyens de ce territoire qui dicte sa loi à l’univers ont-ils tous conscience, dans leur vie quotidienne, du fardeau qu’ils imposent aux autres, et fréquemment à eux-mêmes ? |
|
8. How do those who live in this globally pre-eminent territory understand their own and their country’s situation ? Is it, in fact, so obvious to everyone, as they go about their daily routines, that they are part of a dominating global order ? |
Lire
|
8. Tel est aussi le point de vue de Pierre Nora, des éditions Gallimard, dans le tableau clair et autorisé qu’il brosse de la situation telle que la voit un éditeur français : Tous [les éditeurs], bon gré mal gré, sont bien obligés de tenir compte de la conjoncture intellectuelle et idéologique dans laquelle s’inscrit leur production. Or il y a de sérieuses raisons de penser (...) que [ce] livre apparaîtrait dans un environnement intellectuel et historique peu favorable. D’où le manque d’enthousiasme à parier sur ses chances (...). "La France ayant été le pays le plus longtemps et le plus profondément stalinisé, la décompression, du même coup, a accentué l’hostilité à tout ce qui, de près ou de loin, peut rappeler cet âge du philosoviétisme ou procommunisme de naguère, y compris le marxisme le plus ouvert. Cet attachement, même distancé, à la cause révolutionnaire, Eric Hobsbawm le cultive certainement comme un point d’orgueil, une fidélité de fierté, une réaction à l’air du temps ; mais en France, et en ce moment, il passe mal." On ne sait pas très bien si —ni dans quelle mesure — l’éditeur lui-même se reconnaît dans cette France où l’attitude de l’auteur "passe mal". |
|
8. This is also the view of Pierre Nora of Gallimard in an authoritative and lucid account of the situation as seen by a French publisher. All the publishers, he says, "whether they want to or not, are obliged to take into account the intellectual and ideological circumstances in which they publish. There are serious reasons to think ... that [Hobsbawm’s] book would appear in an unfavourable intellectual and historical climate. Which explains the unwillingness to take chances." France was "the longest and most deeply Stalinised country". Thus "decompression", when it came, "accentuated hostility to anything that could from near or far recall that former pro-Soviet, pro-communist age, including plain Marxism. Eric Hobsbawn cultivates this attachment to the revolutionary cause, even if at a distance, as a point of pride ... But in France at this moment, it goes down badly". It is not clear whether, or to what extent, the publisher himself feels part of that France where the author’s attitude "goes down badly". |
Lire
|
8. L’étude de ce socle s’impose d’autant plus que la démocratie américaine semble en voie de décomposition. A l’exception peut-être du Japon, aucun pays industriel ne connaît un tel niveau de corruption politique institutionnalisée. Au point que l’un des principaux candidats républicains, M. John McCain, a récemment estimé que la politique américaine n’était plus rien d’autre qu’ un système élaboré de trafic d’influence dans lequel les deux partis s’accordent pour rester au pouvoir en vendant le pays à l’enchérisseur le plus "généreux". Résultat : l’électeur américain est sans doute l’un des plus apathiques de la terre. En 1996, pour la première fois lors d’une élection présidentielle, une majorité de la population en âge de voter est restée chez elle ; deux ans plus tard, 64 % se sont abstenus d’arbitrer les élections législatives, ce qui n’allait pas empêcher des milliers de commentateurs de gloser sur la signification prodigieuse dudit scrutin. |
|
8. This framework also deserves more careful scrutiny because of the exceptional breakdown in American democracy. With the possible exception of Japan, American politics are now the most corrupt in the advanced industrial world. To quote Republican presidential candidate John McCain, they are nothing less than an elaborate influence peddling scheme in which both parties conspire to stay in office by selling the country to the highest "bidder". Not surprisingly, American voters are perhaps the most demoralised and apathetic in the world. The 1996 presidential election was the first in which a majority of eligible Americans did not vote —which did not stop thousands of commentators speaking of its great significance. |
Lire
|
8. Mais, une fois encore, les commentateurs se trompent. La majorité républicaine de droite ne refuse pas le principe de l’intervention tous azimuts à l’étranger : si elle avait été "isolationniste", elle rappellerait les troupes américaines des quatre coins du globe pour les redéployer le long des frontières. Elle exigerait la rupture avec les réseaux commerciaux qui quadrillent le globe, et ne se contenterait pas de chercher à limiter les pouvoirs de l’Organisation mondiale du commerce (OMC). |
|
8. But the perceived wisdom was wrong. The rightwing congressional opposition was not retreating from global involvement. Real "isolationists" would have been busy withdrawing far-flung troops from international deployments and restationing them on the US borders, not just rejecting a particular arms control treaty. They would be pulling back from the US-centred trade webs that criss-cross the globe, not simply trying to limit the power of the World Trade Organisation. |
Lire
|
8. Selon le tout dernier rapport du Bureau international du travail (BIT), elle serait ainsi passée de 1 883 heures par an en 1980 à 1 966 heures par an en 1997. |
|
8. According to the latest report by the International Labour Organisation, they rose from 1,883 hours per annum in 1980 to 1,966 in 1997. |
Lire
|
8. Emmenée dans un centre médical, la jeune fille est entièrement radiographiée. Avis du médecin : quinze ans au maximum. |
|
8. When they pulled her in for a forensic X-ray the doctor’s verdict was unequivocal. The girl was 15 years old at most. |
Lire
|
8. Aussi répétitifs et fatigants que soient ces épisodes, alternant explosion verbale et rétractation (ils sont presque aussi fréquents que les changements de gouvernement), Nakamura avait exprimé là les frustrations multiples et profondes du pays. |
|
8. However tiresome such episodes of eruption and retraction may be (in Japan they come and go almost as frequently as prime ministers), Nakamura was nonetheless expressing the multiple, deep-rooted frustrations of the country. |
Lire
|
8. Ses défenseurs invoquent la nécessité de créer des emplois —le chômage atteint 23 % de la population active. |
|
8. Those who defend these arms sales claim they are creating much-needed jobs —with the unemployment rate at 23%. |
Lire
|
8. Israèl, conformément à son dynamisme et à sa puissance, a effectué les préparations les plus élaborées et les plus amples, tant sur le plan militaire qu’idéologique, pour cette nouvelle ère. Pour M. Ehoud Barak, il s’agit d’abord d’améliorer encore les énormes capacités israéliennes de combat et de renseignement, notamment dans les domaines non conventionnels et de missiles. Un accord israélo-syrien permettrait d’obtenir une importante aide militaire américaine, non pas pour compenser " la perte du Golan, mais pour permettre à Israèl de poursuivre ses ennemis "par-delà l’horizon" et de se prémunir contre les armes de destruction massive et les missiles. |
|
8. Israel, as befits a country of its dynamism and power, has made the most elaborate and extensive preparations, both militarily and doctrinally, for this new era. For Barak, it is a question of improving Israel’s war-fighting and intelligence-gathering capabilities, especially as they relate to non-conventional and missile warfare. An Israeli-Syrian agreement would enable Israel to get substantial US military aid, not as compensation for the loss the Golan Heights, but rather to allow Israel to pursue its enemies "over the horizon" and arm itself against missiles and weapons of mass destruction. |
Lire
|
8. Mieux, Israéliens et Palestiniens, dans leur grande majorité, sont persuadés qu’ils sont condamnés à coexister dans deux États. Les chimères d’un "grand Israèl" ou d’une Palestine arabe réunifiée appartiennent bien à un passé révolu, et ne sont plus que l’apanage de minorités dans les deux camps dont la visibilité s’accroît proportionnellement à la violence des crises. |
|
8. Better still, the vast majority of Israelis and Palestinians are convinced that they must coexist in two states. The dreams of a "greater Israel" or a reunited Arab Palestine belong to the distant past. Only minority groups, on both sides, still harbour such notions, gaining in visibility each time the violence flares. |
Lire
|
8. Parmi ces derniers, des savoirs professionnels, comme la sociologie ou l’écologie, mais aussi des savoirs partagés dans l’humanité : intuition, bon sens, esthétisme, sentimentalité, savoir-vivre, savoir-faire... Sauf à admettre que l’homme politique serait aussi compétent dans les champs du sensible, de l’émotion, du bien humain, du rapport à la nature, du plaisir et de la souffrance —toutes qualités qui ne l’ont pas fait choisir ou élire—, un vaste champ d’appréciation se trouve délibérément évacué, entre l’évaluation technique et la décision de disséminer une techno logie. |
|
8. These include areas of professional knowledge, such as sociology and ecology ; but they also take in forms of knowledge shared by the whole of humankind - intuition, common-sense, aesthetic sense, feelings, know-how, a sense of how the world works. Unless one accepts that a politician, too. would be competent in areas like feelings, emotion, human wellbeing, relationship to nature, pleasure and suffering —none of them the qualities that got him chosen or elected—, a vast field of judgment is being deliberately cut out between the technical evaluation and the decision to make widespread use of a technology. |
Lire
|
8. C’est donc au nom de la race blanche, de la femme blanche
guettée par les appétits débridés des Noirs, que l’on mutile
et qu’on tue, de la Floride au Texas. La tradition sudiste
tend à lier le lynchage aux meurtres et viols de femmes
blanches. En réalité, on lynchait aussi bien les femmes (92
entre 1882 et 1927) et les enfants, comme en témoigne la
photo de Laura Nelson, pendue en 1911 à un pont de
l’Oklahoma avec son fils de quatorze ans dont elle avait
pris la défense. |
|
8. And so, from Florida to Texas, in the name of the white race and white women troubled by the "unbridled appetites of the blacks", they set about mutilating and killing. Southern tradition tends to link lynching with the murder or rape of white women. In fact the victims also included women (92 from 1882 to 1927) and children, as can be seen in the photograph of Laura Nelson, hanged in 1911 from a bridge in Oklahoma together with her 14-year old son, whom she attempted to defend. |
Lire
|
8. Elles vendent : trois noix de cola, cinq cigarettes, dix morceaux de sucre. |
|
8. They sell things : three cola nuts, five cigarettes, ten lumps of sugar. |
Lire
|
7. Ils étaient là pourtant, nombreux, vieillis, fatigués, ces intrépides voyageurs que leur tempérament mobile promena dans les cinq parties du monde ! Tous, plus ou moins, physiquement ou moralement, ils avaient échappé aux naufrages, aux incendies, aux tomahawks de l’Indien, aux casse-têtes du sauvage, au poteau du supplice, aux estomacs de la Polynésie ! Mais rien ne put comprimer les battements de leurs cœurs pendant le discours de sir Francis M..., et, de mémoire humaine, ce fut là certainement le plus beau succès oratoire de la Société royale géographique de Londres. |
|
7. And there were present, also, those fearless travellers and explorers whose energetic temperaments had borne them through every quarter of the globe, many of them grown old and worn out in the service of science. All had, in some degree, physically or morally, undergone the sorest trials. They had escaped shipwreck ; conflagration ; Indian tomahawks and war-clubs ; the fagot and the stake ; nay, even the cannibal maws of the South Sea Islanders. But still their hearts beat high during Sir Francis M——’s address, which certainly was the finest oratorical success that the Royal Geographical Society of London had yet achieved. |
Lire
|
7. Les locomotives mugissent, signal d’un départ prochain. Seuls ou par petits groupes, des hommes, des femmes, des enfants sortent des fourrés, des abris de fortune ou des hôtels miteux où ils ont passé la nuit, se rassemblent autour du train, commencent à escalader les wagons. Des Honduriens en majorité, mais aussi des Guatémaltèques, des Salvadoriens, quelques Nicaraguayens et Sud-Américains. |
|
7. The engines roar : departure is imminent. Alone or in small groups, men, women and children appear, from makeshift shelters or shabby hotels where they spent the night. They gather around the train and climb inside the carriages : mainly Hondurans, but also Guatemalans, Salvadorians, and a few Nicaraguans and South Americans. |
Lire
|
7. Il y a des gens dont j’admire l’intelligence, estime l’honnêteté, mais avec lesquels je me sens mal à l’aise : je censure mes propos pour ne pas être mal compris, pour ne pas paraître cynique, pour ne pas les blesser par un mot trop léger. Ils ne vivent pas en paix avec le comique. Je ne le leur reproche pas : leur agélastie est profondément enfouie en eux et ils n’y peuvent rien. Mais moi non plus je n’y peux rien et, sans les détester, je les évite de loin. Je ne veux pas finir comme le pasteur Yorick. |
|
7. There are people whose intelligence I admire, whose decency I respect, but with whom I feel ill at ease : I censor my remarks to avoid being misunderstood, to avoid seeming cynical, to avoid wounding them by some frivolous word. They do not live at peace with the comical. I do not blame them for it ; their agelasty is deeply rooted and they cannot help it. But neither can I help it and, while I do not detest them, I give them a wide berth. I do not want to end up like Parson Yorick. |
Lire
|
7. Présent à La Crau (Var) depuis quinze ans, M. Denis Natanélic (2) brosse un rapide historique de ces contrats : « Leur nombre n’a fait que croître jusqu’en 1981. Après l’élection de François Mitterrand, beaucoup de ces saisonniers ont obtenu une carte de séjour et basculé sur un autre projet de vie. Ils ont trouvé un logement et fait venir leur famille. Moins disponibles pour le patron, vivant sous le regard de leurs proches, ils n’étaient plus prêts à tout accepter. Alors ils se sont souvent retrouvés licenciés, chômeurs ou Rmistes... » |
|
7. After 15 years in La Crau (Var départemente), Denis Natanélic, organiser for Mafadji-Pays d’Arles, can tell you all about it : “Their numbers kept on growing until 1981. After François Mitterrand was elected, many seasonal workers got a residence permit and made plans. They found homes and brought their families over. Under the gaze of their loved ones and not always on hand for the boss, they were no longer prepared to take so much mistreatment. So often they were laid off and ended up on the dole.” |
Lire
|
7. Certes, le thème du sauveur est très ancien, et nul n’ignore que le messie est, dès sa naissance, voué à ce destin extraordinaire. Rien donc que de très classique dans la résurgence du thème de l’enfant-sauveur. A une différence près cependant, et elle est essentielle : c’est quand ils sont adultes, et pour avoir acquis une certaine expérience, que Jésus, Moïse... parviennent à accomplir leur tâche. Or plus question, dans les romans contemporains pour la jeunesse, d’attendre l’âge adulte : c’est en tant qu’enfants – mais également parce qu’ils sont enfants – que Harry Potter et d’autres jeunes héros sont appelés à sauver le monde. Pourquoi ? Quelles qualités, quelles vertus magiques a donc l’enfant, et que n’aurait plus l’adulte, pour que nous lui confiions, par le biais de ces livres, la tâche immense de nous protéger ? Simple flatterie envers une génération dont on envie la dynamique jeunesse ? Ou bien dépit ? Dépit devant un monde adulte envers lequel on n’a plus que méfiance et qu’on juge incapable de générosité et d’altruisme ? |
|
7. The theme of the saviour is an ancient one (the best-known saviour in our culture, Jesus, was destined to the role from birth). So the appearance of a child born to be a saviour in these stories is expected. However there is an important difference from archaic saviours, for it was only when they arrived at adulthood and acquired experience that Jesus - and Moses, and others - were able to fulfil their tasks. In these modern myths there is no question of the child needing to reach adulthood : it is as a child, and precisely because they are children, that Harry Potter and other young heroes are called on to save the world. Why ? What special qualities, what magic virtues does a child have that an adult does not, for us to entrust them, when reading these novels, watching these films, with the huge task of protecting us ? Is this just flattering the young because we envy their dynamism ? Or do we have a low opinion of the adult world because we think that it is incapable of generosity and altruism ? |
Lire
|
7. Construit en 2000 dans un quartier résidentiel à cinq minutes du terminus du métro, l’ensemble se compose de trois petits immeubles de deux étages et de petites villas individuelles. A l’intérieur, le panorama est ordinaire : des espaces verts bien entretenus, une multitude de pavillons et, vernis lustrant d’un cadre qui se veut attractif, une piscine au centre. A quelques centaines de mètres de ce véritable bunker pour classes moyennes aisées se dressent les immeubles du Mirail, un quartier d’habitat social. L’image du « ghetto pour riches » vient tout de suite à l’esprit. Isolés à double tour du monde extérieur, les habitants de la résidence évitent les contacts indirects avec ceux du Mirail. Ils font ainsi leurs courses dans le supermarché Carrefour, car le magasin Géant, situé à une distance égale de leur domicile, est fréquenté par les « misérables » du grand ensemble. « Il y a eux et nous, confie un cadre. C’est une sorte de huis clos où personne ne se parle. » |
|
7. Belles Fontaines was built in 2000 in a residential area only five minutes from the last stop on the underground line ; it has detached houses and three two-storey blocks of flats. Once inside it looks very much like other French estates, with tidy lawns and houses laid out around a central swimming pool. Only a few hundred yards down the road, though, is the Mirail low-income housing estate with its high-rise blocks. But people living at Belles Fontaines avoid any contact with their neighbours ; they shop at the Carrefour hypermarket, rather than the Géant store, just as close, simply because the Géant is frequented by people from Mirail. An executive living at Belles Fontaines explains : “It’s an us and them situation. The two communities just do not mix.” |
Lire
|
7. J’ai tout fait pour ne pas me laisser briser par ces cinq années de captivité, et j’ai réussi. Mais je ne dirai pas que ce fut facile. Le plus dur, quand on est emprisonné dans ces conditions, c’est l’incertitude. Vous ne savez jamais ce qui va vous arriver : vous n’avez aucun droit, personne à qui parler, personne pour vous conseiller ou sur qui vous reposer. Vous n’avez que vos propres ressources. Ces hommes, qu’ils soient coupables ou non, vont éprouver ce même sentiment de solitude, d’aliénation. |
|
7. I was determined that my five years in captivity would not break me, and they didn’t. But I cannot say that it was easy. The hardest thing for a prisoner in those conditions is the uncertainty. You don’t know what will happen to you next : you have no rights, no one to speak to, no one to advise you, no one to fall back on. You only have your own resources. These men, who may or may not be guilty, will be experiencing that sense of isolation and dislocation. |
Lire
|
7. La vie est sur la liste des sujets abordables, semble ?t ?il. En effet, le soir suivant, au même endroit, Saif al-Islam Kaddafi apparaît, rayonnant. Il vient de recevoir des excuses du Daily Telegraph, qui l’avait qualifié de "nonconformiste peu fiable". Il nous sourit de toutes ses dents. "Nous avons fait pression sur eux pour qu’ils publient un rectificatif ", note ?t ?il avant de remonter les escaliers d’un pas gracieux, suivi de prés par son assistant nerveux. |
|
7. Life, apparently, is on the yes list, for at the same venue the following evening, Saif al-Islam Gadafy is produced with a flourish. He has just won an apology from the Sunday Telegraph for calling him an "untrustworthy maverick". He smiles abruptly, and with force. "They were under pressure to settle," he says, and glides up the stairs, followed at a short distance by his hand-wringing assistant. |
Lire
|
7. Il y a eu et il y a toujours un nombre considérable d’êtres humains pour lesquels le seul fait de prononcer le mot "liberté" a débouché sur la torture et la mort. Je fais allusion aux centaines et centaines de milliers de Guatémaltèques, de Salvadoriens, de Turcs, de Palestiniens, d’Haïtiens, de Brésiliens, de Grecs, d’Uruguayens, d’Est ?Timorais, de Nicaraguayens, de Sud ?Coréens, d’Argentins, de Chiliens, de Philippins et d’Indonésiens, par exemple, qui ont été tués à chaque fois par des forces inspirées et financées par les États ?Unis. Pourquoi sont-ils morts ? Ils sont morts parce qu’à un niveau ou à un autre ils ont osé mettre en question le statu quo, l’interminable calvaire fait de pauvreté, de maladie, d’abrutissement et d’oppression qu’ils ont reçu en héritage. Au nom de tous ces morts, nous devons considérer avec le mépris absolu qu’il mérite le fossé vertigineux existant entre le langage du gouvernement américain et les actes de ce même gouvernement. |
|
7. There have been and remain considerable sections of mankind for whom the mere articulation of the world ‘freedom’ has resulted in torture and death. I’m referring to the hundreds upon hundreds of thousands of people throughout Guatemala, El Salvador, Turkey, Israel, Haiti, Brazil, Greece, Uruguay, East Timor, Nicaragua, South Korea, Argentina, Chile, the Philippines and Indonesia, for example, killed in all cases by forces inspired and subsidized by the United States. Why did they die ? They died because to one degree or another they dared to question the status quo, the endless plateau of poverty, disease, degradation and oppression which is their birthright. On behalf of the dead, we must regard the breathtaking discrepancy between US government language and US government action with the absolute contempt it merits. |
Lire
|
7. L’un après l’autre, ils explosent sous les projecteurs — ils tournent sur eux-mêmes, sautent en l’air et défient les lois de la gravité dans un tourbillon de bras et de jambes, tandis que le DJ Dee Nasty scratche sur ses platines. |
|
7. One by, one they explode into the spotlight-spinning, leaping and defying gravity in a flurry of arms and legs-as D.J. Dee Nasty cuts and ‘Scratches at the turntables. |
Lire
|
7. Bon nombre d’entre eux étaient tellement déçus par l’accord de Kyoto et les discussions qui suivirent qu’ils estimaient même que l’absence d’accord vaudrait mieux que certains des compromis envisagés. |
|
7. Many of them were so disillusioned by Kyoto and the talks since, that they argued no deal would be better than some of the compromises being suggested. |
Lire
|
7. Cet exercice, dit du "triple résultat net d’une entreprise citoyenne", repose sur la conviction que les sociétés se doivent de faire tous les ans, à l’intention de l’ensemble de leurs partenaires au sens large du terme - clients, salariés, organisations militantes, population, un tour d’horizon des résultats de leurs politiques environnementale et sociale, de la même façon qu’elles sont tenues de fournir régulièrement des données financières aux actionnaires. |
|
7. This so-called triple-bottom-line exercise in corporate citizenship is based on the belief that companies owe stakeholders—customers, employees, activist groups, the public—an annual warts-and-all airing of their environmental and societal records, just like the constant flow of financial data they must provide to shareholders. |
Lire
|
7. Depuis le traité de 1707 (qui déboucha sur la dissolution du dernier Parlement d’Ecosse), le pays a conservé son système légal, éducatif et sa religion, autant de singularités qui ont façonné une culture et une identité nationale particulières. Depuis 1886, les institutions nationales ont également acquis une dimension territoriale, politique et administrative importante grâce au Scottish Office. Basé à Edimbourg, celui-ci est dirigé par le secrétaire d’État aux affaires écossaises, qui siège au conseil des ministres et est responsable devant la Chambre des communes. C’est le besoin d’étendre le contrôle démocratique, en Ecosse, par rapport au Scottish Office, qui a motivé la création d’un Parlement écossais. Les Ecossais possédant presque toutes les caractéristiques d’une nation, leur spécificité institutionnelle a largement contribué à leur double identité : ils sont de nationalité écossaise, mais de citoyenneté britannique. Désormais, le caractère écossais l’emporte sur le caractère britannique. |
|
7. Since the Treaty of Union of 1707 (when Scotland’s last parliament was dissolved), the country has retained its separate legal and educational systems and church, all of which, with differing importance over time, have contributed to the shaping of a distinct national culture and identity. Since 1886, the national institutional matrix has also had a powerful territorial political and administrative dimension in the shape of the Scottish Office, based in Edinburgh. This office is run by the Secretary of State for Scotland, who sits in the British Cabinet and is answerable to the House of Commons at Westminster. The case for a Scottish parliament has been made in terms of the need to extend democratic control, in Scotland, over the Scottish Office. Because the Scots have many of the appurtenances of a state, Scotland’s institutional distinctiveness has contributed powerfully to their dual identity : they are Scottish by nationality but British by citizenship. The current evidence suggests that Scottishness is increasingly preferred to Britishness. |
Lire
|
7. Les dirigeants américains éprouvaient en effet des doutes quant au rôle qu’ils devaient jouer dans le système international. S’ils ne remettaient jamais en question la nécessité de garantir la supériorité militaire des États-Unis, ils se demandaient dans quelle mesure utiliser leur puissance au service de la communauté internationale. |
|
7. US leaders did not question the need for continued American military superiority but they debated the extent to which it should be put at the service of the international community. |
Lire
|
7. Ces patriarches influents dans leur communauté savent que l’excision est un enjeu politique pour le gouvernement de Ouagadougou —depuis 1996, l’excision des filles est passible de sanctions pénales. |
|
7. They know that female excision is a political issue for the government —since 1996 it has been a criminal offence. |
Lire
|
7. Les consommateurs d’informations, dégoûtés par une avalanche de dépêches trop superficielles sur un monde qui ne leur offre que frustrations et impuissance, auraient cessé de s’alimenter. |
|
7. It appears that consumers of the world’s news are being turned off by an overdose of excessively superficial coverage of a world which offers them only powerlessness and frustration. They are giving up news. |
Lire
|
7. Et c’est d’abord cela qu’on appelle l’exceptionnalisme américain. A l’origine, ce concept, qui date des années 20, cherchait à expliquer la puissance insolite du capitalisme américain, qui le prémunissait contre le cycle des expansions et des récessions frappant les autres nations. L’idée, reprise par les thuriféraires de la "nouvelle économie" (lire le dossier pages 1, 18 et 19), fut brutalement contredite par le crash de 1929. Depuis, les universitaires modérés et conservateurs se sont réapproprié le concept pour décrire une vie politique et une société fondamentalement différentes (en particulier à cause de la faiblesse aux États-Unis d’une tradition contestataire et socialiste) de celles des autres nations démocratiques. De fait, si la politique américaine est "exceptionnelle", elle le doit beaucoup à la Constitution qui lui sert de socle. |
|
7. This is at the root of what is known as "American exceptionalism", a phrase that originated in the US Communist Party in the 1920s, but which has since been adopted by sociologists and political theorists across the political spectrum. Initially, it referred to the theory that US capitalism was so strong that it was exempt from the usual cycle of booms and busts —an idea that proved spectacularly wrong in 1929. Since then bourgeois academics have seized on it to describe a view of American politics and society as intrinsically different from those of other countries because of some essential difference in American character or structure. If it is indeed the case that American politics are altogether unique, it is because they are largely based on the framework of the constitution. |
Lire
|
7. Ensemble, ils développèrent une doctrine de guerre centrée sur une panoplie d’armes et de tactiques avancées "non létales". Le département de la défense définit ces dernières comme des "systèmes d’armes explicitement conçus et principalement employés de manière à frapper d’incapacité des personnels ou du matériel, tout en minimisant les morts, les blessures permanentes et les dommages involontaires aux domaines et à l’environnement". La plupart des partisans de cette doctrine reconnaissent toutefois le caractère théorique de cette notion et préfèrent parler de technologies "moins létales". |
|
7. Together they developed a doctrine of "non- lethal" warfare centred on the provision of advanced "soft-kill" weapons and options. The US Defence Department defines these as "weapon systems that are explicitly designed and primarily employed so as to incapacitate personnel or materiel, while minimising fatalities, permanent injury to personnel, and undesired damage to property and the environment". However, most advocates of the doctrine recognise the theoretical nature of this notion and prefer to speak of "less lethal" technologies. |
Lire
|
7. Une situation susceptible de le conduire à sa perte, il le sait, d’où sa nervosité. |
|
7. He is nervous about them : they could, in fact, be his undoing. That would be a great fall. |
Lire
|
7. Les observateurs de la Mission de vérification au Kosovo (MVK) de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) auraient-ils pu être laissés en place, voire renforcés de préférence ? Cela semble avoir été possible, en particulier à la lumière de la condamnation immédiate de leur retrait par l’Assemblée nationale serbe. Aucun argument n’a été avancé pour suggérer que l’augmentation observée des atro cités après leur retrait se serait produite même s’ils étaient restés, sans parler de l’escalade énorme qui fut la conséquence prévue de la campagne de bombardements annoncée par le retrait. De la même manière, l’OTAN ne fit guère d’efforts pour explorer d’autres voies pacifiques ; même l’embargo sur le pétrole, noyau de toute politique sérieuse de sanctions, ne fut envisagé qu’après le début des bombardements. |
|
7. Could the Kosovo Verification Mission (KVM) monitors of the Organisation for Security and Cooperation in Europe (OSCE) have been left in place, preferably strengthened ? That seems possible, particularly in the light of the immediate condemnation of the withdrawal by the Serb National Assembly. No argument has been advanced to suggest that the reported increase in atrocities after their withdrawal would have taken place even had they remained, let alone the vast escalation that was the predicted consequence of the bombing signalled by the withdrawal. Nato also made little effort to pursue other peaceful means ; even an oil embargo, the core of any serious sanctions regime, was not considered until after the bombing. |
Lire
|
7. Pourtant, la crainte de ces régimes est la même. En Jordanie, en Egypte et sur la scène palestinienne, les islamistes représentent l’unique force réelle d’opposition et, depuis l’effondrement du nationalisme arabe et du communisme, la seule porteuse d’un message idéologique. Dans ces trois pays, "la religion est partie intégrante de l’édifice", selon les termes d’un éditorialiste islamiste égyptien très respecté, Fahmi Howeidi. Ils sont donc particulièrement sensibles au raz-de-marée de l’islam politique qui a enveloppé la région depuis la fin des années 70. Les Frères musulmans y sont le point de référence pour tous les islamistes. L’organisation inspire confiance, elle est respectée et compte de nombreux adhérents urbains membres des professions libérales. Autorisée ou non à participer à la vie politique, elle s’active dans tous les secteurs de la société : travail social, éducation, bienfaisance, etc. Et plus les Frères subissent la répression, plus leur mouvement devient populaire. |
|
7. Yet these various regimes share the same fear. In Egypt, Jordan, Palestine, as in other places, the Islamists are the only real opposition, sole bearers of an ideological torch since the collapse of Arab nationalism and communism. In these countries "religion comes built in", as Egyptian Islamist columnist Fahmi Howeidi puts it. They were therefore particularly open to the tidal wave of Islam that has enveloped the region since the late 1970s. And it is the Muslim Brotherhood that provides a focal point for all these Islamists. It is trusted, respected, safe, peopled with energetic, urban professionals. It reaches out, through politics where it can, but always through its social- religious activities, to all sectors of society : welfare, education, social care, the same pattern of activity can be seen wherever the Brothers are present. And the more the regimes crack down, the more the movement gains in popular support. |
Lire
|
7. Pourtant, en juillet 1995, l’organisation sembla connaître un nouveau départ avec la nomination d’un "porte-parole pour l’Occident". M. Kamal Al Helbawi, un Égyptien affable mais controversé, arrivait à Londres, en provenance du Pakistan où son centre de recherche spécialisé sur la guerre en Afghanistan - dans laquelle de nombreux Frères jouèrent un rôle important en matière d’aide, d’assistance médicale et d’éducation —était à court de fonds. La direction du Caire se saisit de l’occasion pour ouvrir, pour la première fois dans l’histoire de la confrérie, un bureau d’information à l’étranger. Deux ans plus tard, l’expérience sombrait dans le silence et les grincements de dents. M. Al Helbawi explique : "J’ai été pris dans l’affaire du Wasat où, pourtant, j’ai tenté de jouer un rôle de médiateur. Mais les choses se sont envenimées et j’ai démissionné et demandé au mourshid de nommer quelqu’un à ma place." Pourtant, ce dernier nie qu’il ait jamais nommé M. Helbawi : "Ce sont les Frères du Royaume-Uni qui l’ont fait et je ne sais pas pourquoi ils ont mis un terme à ses fonctions." |
|
7. In July 1995, however, there was a promising new departure with the Brotherhood’s appointment of a "spokesman for the West". Kamal al-Helbawi, an affable, controversial Egyptian, had just arrived in London from Pakistan where he had run out of funds for his research centre dealing with the war in Afghanistan (in which the Brotherhood was active in the fields of relief, medical care, education, etc). The Cairo leadership seized the opportunity of setting up an information office outside the region for the first time in the history of the Brotherhood. But the appointment lasted only two years, ending in a silence that does not disguise the acrimony. "I was caught in the crossfire of the Wasat affair during which I tried to advise both sides. But the situation was difficult and people used fiery language. So I resigned and asked the murshid to find someone else." Today the murshid denies having appointed Helbawi : "The Brotherhood in the United Kingdom appointed him and I don’t know why they ended it." |
Lire
|
7. Haro sur celui qui ne respectait pas les règles du jeu, vagabondait, flânait, braconnait, papillonnait ! Il commettait un crime de lèse-travail, se comportait comme un sauvageon, un déserteur de l’armée industrielle, un agent de cet ennemi dit "naturel", la paresse, qui revient au galop dès qu’on l’a chassé. |
|
7. Woe to anyone who did not play the game, the footloose and fancy free, the scroungers and loungers ! They were guilty of an affront to the dignity of labour, and of behaving like savages, deserters from the industrial work force, agents of that natural enemy, laziness, which was always ready to renew the attack the moment it was repelled. |
Lire
|
7. Dans toutes ces firmes, la priorité allait au recrutement de clients, et la majeure partie des efforts et des revenus était consacrée à la promotion, au détriment de l’instruction. De 50 % à 80 % des frais de scolarité étaient communément dépensés dans des campagnes de marketing ainsi que dans l’embauche et la formation de vendeurs payés à la commission sur les ventes obtenues. "Le travail le plus intense de toutes ces écoles est, en fait, consacré au développement de leur force de vente, observait, en 1926 —au moment où le mouvement d’enseignement à distance atteignait son apogée—, une étude financée par la Carnegie Corporation. C’est, de loin, leur département le mieux organisé." |
|
7. In all the firms the priority was enrolment and most of the revenues were expended in promotion rather than instruction. Typically between 50% and 80% of tuition fees went into direct mail campaigns, magazine and newspaper advertisements, and the training and support of a sales staff paid according to the number of enrolments they secured. "The most intensive work of all the schools is, in fact, devoted to developing the sales force," observed a 1926 Carnegie Corporation-sponsored study of correspondence schools written when the correspondence movement was at its peak. |
Lire
|
7. Les femmes sont quasi absentes de l’information et, quand elles y sont présentes, c’est de manière stéréotypée : rapportés à la sphère affective ou sexuelle, à la famille, aux enfants. Alors que l’ensemble de la profession de journaliste compte un tiers de femmes, elles sont quasiment absentes du journalisme sportif (90 femmes sur 1 800 journalistes affiliés à l’USJSF). Lors des Jeux olympiques d’Atlanta, en 1996, on ne comptait que 10 % de femmes parmi les journalistes français accrédités. Conséquence ? Si les femmes représentent en France 30 % des sportifs de haut niveau, elles ne sont plus que 10 % des athlètes cités dans les médias. Pour se frayer un chemin dans les pages des magazines, les sportives doivent impérativement gagner. |
|
7. Women are almost never in the sports news. When they are, the approach is stereotypical : love life, sex life, family, children. A third of all journalists may be women but hardly any are sports writers (90 out of 1,800 members of the French sports-writers’ union). During the Atlanta games in 1996, only 10% of the accredited journalists from France were women. The result is that while 30% of France’s top-level athletes are women, they only account for 10% of media coverage. To fight their way onto the magazine pages, sportswomen absolutely have to win. |
Lire
|
7. "Quand vont-ils s’apercevoir que nous sommes des êtres humains, comme eux, et que la pire souffrance que l’on peut infliger à une mère, c’est de lui enlever son enfant ?" Marjorie a retrouvé ses compagnes d’orphelinat. "Elles ont organisé un grand pique-nique à deux pas de Dixon Home, où elles ont vécu jusqu’à l’adolescence. Elles étaient ma seule famille. On nous avait raconté que nos mères nous avaient abandonnées, que nos parents étaient misérables et illettrés, incapables de prendre soin de nous... Nous n’avions pas conscience d’être aborigènes, nous ne réalisions même pas que nous n’étions pas blanches, que notre peau était colorée, ce sont des voisins qui me l’ont appris ! Au pensionnat, ils ont tout effacé de nos mémoires, quand je pensais à ma petite enfance, j’avais soudain un grand trou, je me sentais vidée..." |
|
7. "When are these people going to see that we’re human beings just like them, and that the worst suffering you can inflict on a mother is to take her child away from her ?" asks Marjorie. "She has tracked down the children she was with at the orphanage. They have organised a grand picnic a step or two away from Dixon House, where they lived until their adolescence. They were my only family. We’d been told our mothers had abandoned us, that our parents were poverty- stricken and illiterate, and unable to look after us. We weren’t aware of being Aborigines — we didn’t even realise we weren’t white and that our skins were coloured, it was the neighbours who told me ! At the orphanage they wiped out our memories ; when I thought about being little, there was suddenly a great big hole, and I felt I’d been emptied out." |
Lire
|
7. Deux ans plus tard, si la libéralisation économique se poursuit allègrement, le libéralisme politique de M. Blair laisse à désirer. Le mouvement de décentralisation est bien enclenché, mais il ne se déroule guère comme imaginé par ses bénéficiaires. Au lieu de déléguer le pouvoir de décision aux régions, M. Blair s’est évertué à placer —si ce n’est à imposer— des membres de son entourage aux postes clés. En Ecosse, chaque candidat a dû passer un examen devant un jury composé de fidèles du premier ministre, qui leur posèrent des questions destinées à tester leur degré de proximité avec la politique du pouvoir central. M. Dennis Canavan, député de Falkirk West, fut jugé inapte à concourir à l’élection alors qu’il avait été réélu avec de larges majorités depuis 1974. Etiqueté "Old" Labour par les "modernisateurs" du parti, M. Canavan apparaissait trop attaché à la défense d’une politique économique social-démocrate, et par conséquent éloigné du "centrisme radical" du premier ministre. M. Canavan se présenta néanmoins à l’élection comme candidat indépendant. Et il fut triomphalement réélu contre le candidat du "New" Labour. |
|
7. Two years later, economic liberalisation is still maintaining a brisk pace, but Blair’s commitment to political liberalism leaves something to be desired. The devolution process is under way, but it is hardly proceeding in the ways its beneficiaries expected. Instead of delegating decision-making power to the regions, Blair has been at pains to place —some would say impose— members of his own entourage in key positions. In Scotland, each of the candidates had to be examined before a jury made up of Blair supporters, which asked questions designed to test how close they were to central party policy. Dennis Canavan, the member for Falkirk West, was reckoned unsuitable, despite having been re-elected repeatedly since 1974 with large majorities. He was labelled Old Labour by the party modernisers, and considered too attached to social-democratic economic policies, out of line with Blair’s "radical centrism". As a result, Canavan stood as an independent and was triumphantly re-elected, beating the New Labour candidate. |
Lire
|
7. Aujourd’hui, le fils de Mariam a huit ans. Mais seuls quelques proches du couple savent comment ils sont enfin devenus parents. |
|
7. Mariam’s son is now eight, but only a few of the couple’s close friends know how they finally became parents. |
Lire
|
7. Quant à leurs employés, ils deviendront des cyberdamnés. |
|
7. As for their employees, they have become the cyber-damned. |
Lire
|
6. A la question de son éditeur : « Fiction ou mémoire ? » , J. M. Coetzee répondit : « Dois-je choisir entre l’une et l’autre ? » Même ses textes autobiographiques, Boyhood (1) (1997) et Youth (2002), ne se présentent pas comme des souvenirs racontés au passé : il s’agit non d’événements réels ordonnés selon leur date, mais de descriptions au présent de situations séparées les unes des autres par des numéros. Et il rejette non seulement toute lecture privée de ses oeuvres, mais également toute lecture directement politique. |
|
6. JOHN Maxwell Coetzee was asked by his publisher : “Is this fiction or memory ?” and he answered : “Do I have to choose ?” Coetzee, now Nobel Literature Prize laureate and twice Booker Prize winner, denies any private or directly political reading of his work. Even his autobiographical works Boyhood (1) and Youth (2) do not have memories written in the past tense. They are descriptions of situations, told in the present tense and separated by numbers, rather than chronological sequences of actual events. |
Lire
|
6. Comme le reste du pays, aux prises avec la Grande Crise, la Californie va alors très mal. Upton Sinclair propose que les usines inactives soient louées par l’Etat à leurs propriétaires et confiées ensuite à leurs ouvriers, afin que ces derniers possèdent ce qu’ils produisent, au lieu de n’avoir rien. L’Etat a besoin d’argent ? On lèvera un impôt sur les grands studios. Ils rechignent ? On leur imposera, en plus, de respecter le droit syndical, et, à défaut, on collectivisera le cinéma. La MGM et Warner menacent de s’exiler en Floride au cas où Sinclair serait élu. |
|
6. Like the rest of the US, California was deep in the Great Depression. Sinclair suggested that the state should rent idle factories from their owners and hand them over to the workforce, giving workers ownership of their production : critics pointed out that California was already short of money. Sinclair advocated taxing big film studios : if they objected, he would force them to comply with union rules, and if that didn’t work the film industry could be collectivised. MGM and Warner both threatened to move to Florida if Sinclair was elected. |
Lire
|
6. Pourquoi le poivre est-il interdit en prison ? a) Parce que c’est un aphrodisiaque. b) Pour éviter que les détenues en jettent dans les yeux du personnel. c) Pour qu’en l’avalant elles ne se transforment pas en dragons... |
|
6. Why is pepper forbidden in prison ? a) Because it’s an aphrodisiac ; b) To prevent prisoners from throwing it into guards’eyes ; c) To stop them turning into dragons if they swallow it. |
Lire
|
6. Assis à l’ombre d’un wagon, un groupe de jeunes Honduriens guettent le départ du prochain convoi. La nuit précédente, ils ont franchi le fleuve sur l’un des radeaux qui font la navette entre les deux rives. « Vamos pal’ norte (nous allons au Nord) ,explique Dixie, 25 ans. Au Honduras, j’étais soudeur, je passais mes journées à attendre dans la rue, avec des dizaines d’autres artisans, que quelqu’un veuille bien m’embaucher pour quelques heures ou quelques jours, et ne gagnais pas assez pour faire vivre ma famille décemment. » Dans ce pays, 70 % de la population active travaillent dans le secteur de l’économie informelle. « J’ai un frère qui habite à Houston [Texas] ,continue Dixie. Si j’arrive jusque là-bas, il me trouvera du boulot. » |
|
6. A group of young Hondurans sit in the shadow of the freight cars and watch for the next departure. The previous night, they had crossed the Rio Suchiate on one of the rafts that shuttle back and forth. “Vamos pal’ norte (we’re heading north),” explains Dixie, 25. “In Honduras I was a welder ; I spent my days waiting in the street with dozens of other tradesmen for someone to hire me for a few days or hours, and I didn’t earn enough to support my family properly.” In Honduras 70% of the active population are casual workers. “I’ve got a brother living in Houston,” says Dixie, “so if I make it that far, he’ll find me work.” |
Lire
|
6. Cette souffrance silencieuse, cette redevance versée à la croissance et à la compétitivité, les défenseurs du peuple l’appelaient jadis : l’ « impôt du sang ». A l’heure de se pencher sur la question des retraites, il convient de garder ce tribut en mémoire. Et de songer aux centaines de milliers de salariés qui n’atteignent la fin de leur vie active qu’usés, échinés, délabrés. Sans pouvoir profiter de leur troisième âge. Car, si l’espérance de vie a augmenté, cela se traduit aussi, en raison des séquelles de l’activité professionnelle, par une explosion des maladies du retraité : cancers, affections cardiovasculaires, dépressions, attaques cérébrales, handicaps sensoriels, arthrose, démences séniles, Alzheimer, etc. |
|
6. The defenders of workers’ rights used to call this exaction in the name of economic growth and competition a blood tax. We should remember that phrase when we come to look at the current debate about pensions and retirement, and consider the lives of hundreds of thousands of workers worn out and tossed on the scrap heap when they reach the end of their working lives. They are often deprived of the opportunity to enjoy their pensions at all because, though life expectancy has increased, there has also been (as an outcome of worsening workplace hazards) an explosion in illnesses that most afflict older people age : cancers, cardio-vascular disease, depression, strokes, loss of sensory perception, arthrosis, senile dementia, Alzheimer’s. |
Lire
|
6. Josef médite : « L’Empire soviétique s’est écroulé parce qu’il ne pouvait plus dompter les nations qui voulaient être souveraines. Mais ces nations, elles sont maintenant moins souveraines que jamais. Elles ne peuvent choisir ni leur économie, ni leur politique étrangère, ni même les slogans de leur publicité. » Il dit cela à l’un de ses anciens amis, qui fut communiste, et qu’il vient de retrouver. Celui-ci s’étonne d’une attitude aussi « patriotique » : plus personne, ici, affirme-t-il, ne pense comme cela. Une nouvelle normalisation est en cours, et les amis d’hier, qui furent un temps adversaires, semblent devenus pareillement étrangers au monde qui les entoure. |
|
6. Josef considers : “The Soviet empire fell because it could no longer suppress the nations that wanted sovereignty. But these countries are now less sovereign than ever. They control neither their economies nor their foreign policy, not even the slogans of their advertising.” He tells this to an old friend, who was a communist. They have just been reunited. The friend is astonished by such a patriotic attitude : no one here thinks like that any more, he says. A new normalisation is happening, and these friends, erstwhile adversaries, have both become extra neous to the world around them. |
Lire
|
6. Le producteur, de fruits et légumes le plus souvent, aura auparavant déposé une offre d’embauche à l’Agence nationale pour l’emploi (ANPE) afin de vérifier qu’elle reste bien sans réponse. Puis - pouvoir discrétionnaire lourd de conséquences -, il désigne nominativement celui qu’il entend faire entrer en France. Muni d’un contrat de six mois, prolongeable deux mois, le travailleur a ensuite dix jours pour retourner dans son pays, Maroc, Tunisie ou Pologne, seuls pays avec lesquels la France a contracté des couvertures bilatérales (1). |
|
6. The employer, usually a fruit and vegetable producer, will already have offered the work at a nearby employment office to check that no local is interested. Then, using a discretionary power with many repercussions, he or she chooses workers to bring to France. The workers are given a six-month contract with an optional two-month extension, after which they have 10 days to get back to Morocco, Tunisia or Poland, the countries covered by these bilateral arrangements. |
Lire
|
6. Dans la vie privée, les règles changent rapidement : les jeunes filles et les femmes prennent plus fréquemment l’initiative des rapports amoureux, et quand elles se marient pour la première fois - à vingt-six ans, l’âge le plus tardif jamais enregistré -, elles s’engagent en se connaissant beaucoup mieux ; elles sont aussi de plus en plus nombreuses à avoir l’intention de travailler et de vivre d’égale à égal avec leurs compagnons en partageant les corvées domestiques. Au moins dans certains milieux, des pratiques, encore peu répandues mais jugées bizarres une génération plus tôt, n’attirent plus guère la réprobation : coparentalité des couples lesbiens, recours à l’insémination artificielle ou à l’adoption par des femmes célibataires, souvent diplômées et gagnant bien leur vie. |
|
6. In private life the rules are rapidly changing : girls and women are more willing to ask men out, and with women’s age at first marriage the latest ever, they come to marriage with a firmer sense of who they are ; they now expect to work, to share domestic chores, and to have a full and equal partnership with their mates. In liberal communities practices that seemed bizarre a generation ago may be rare, but raise few eyebrows : lesbian co-parents, or educated single women with good jobs, who have babies through artificial insemination or adopt children. |
Lire
|
6. Dans un cas comme dans l’autre, ils s’opposaient à une guerre qui n’en est qu’au stade de projet. Alors que les étudiants du Students for a Democratic Society (SDS) constituaient la force motrice du mouvement antiguerre des années 1960 (à l’époque, la conscription était de règle...), les rassemblements d’aujourd’hui reposent sur une base plus large. Les adversaires de l’escalade indochinoise ne bénéficiaient au départ que de l’appui d’une petite minorité de l’opinion. Or, s’il faut en croire les sondages, 37 % des Américains s’opposent au projet de leur président. |
|
6. They were protesting against a war still in its talking stages. Where college members of Students for a Democratic Society (SDS) were the driving force in the 1960s, when conscription was still in force, today’s antiwar movement is far more broadly based. Opponents of the Vietnam war were a beleaguered minority until the early 1970s. But now opposition is running at 37%, according to a recent poll, and could go higher should the US encounter more trouble in the Gulf than the Pentagon anticipates. |
Lire
|
6. Internet, avec ses 3 milliards de pages, est souvent décrit comme la plus complète des encyclopédies : une incomparable documentation mise gracieusement à notre disposition, et des outils qui savent répondre dans la seconde à la moindre de nos interrogations. Les moteurs de recherche sont si performants qu’il suffit de quelques mots épars pour retrouver une information quand la mémoire nous fait défaut. |
|
6. THE 3bn pages of the internet are the ultimate encyclopaedia : an incompar able quantity of information made available through tools that can answer almost any request in seconds. The web’s search engines are so powerful that, with a just a few words to guide them, they can retrieve information on unknown topics. |
Lire
|
6. L’aspiration à cette « union sans cesse plus étroite » n’est évidemment pas née dans les bureaux du département d’Etat à Washington dans les années 1940. Sans remonter encore plus loin dans le temps, on en trouve déjà une trace écrite à la Renaissance dans un document, le Tractatus , rédigé en 1464 (onze ans après la prise de Constantinople par les Turcs) par le roi de Bohême Podiebrad. Il s’agit alors, face à un Empire ottoman conquérant, de créer une sorte de pacte de non-agression entre les peuples de la chrétienté (d’Orient et d’Occident) avec une juridiction compétente et une sorte de Parlement des Etats membres dont les représentants pourraient siéger cinq ans. On cite aussi souvent le Projet politique du duc de Sully, ministre d’Henri IV , que les Mémoires du duc, seulement publiés en 1788, présentent comme une proposition du Béarnais, après une correspondance avec la reine d’Angleterre Elisabeth Ire. |
|
6. Of course, the idea of ever closer union did not spring into being in the offices of the State Department in Washington in the 1940s. It is already to be found in a renaissance document, the Tractatus written by King Podiebrad of Bohemia in 1464, 11 years after the fall of Constantinople. He proposed that Christian peoples, east and west, should enter into a non-aggression pact against the victorious Ottoman Empire. They would have full jurisdiction and a parliament in which representatives of the member states could sit for five years. Another frequently cited, French source is the grand design of Henri IV’s minister, the Duc de Sully. According to the duke’s memoirs, published only in 1788, this proposal was based on an exchange of letters with Queen Elizabeth I of England. |
Lire
|
6. Puis ils se perdront dans un tas de procédures tatillonnes, ils discuteront à n’en plus finir sur les avantages et les inconvénients d’une frappe préventive. Pendant ce temps, Johnson mettra la dernière main à ses affreux projets contre moi, et Patel assassinera tranquillement les gens. Comme je suis le seul dans la rue qui possède un arsenal digne de ce nom, j’en déduis qu’il me revient de préserver la paix. |
|
6. They’ll come up with endless red tape and quibbling about the rights and wrongs of a pre-emptive strike and all the while Mr Johnson will be finalising his plans to do terrible things to me, while Mr Patel will be secretly murdering people. Since I’m the only one in the street with a decent range of automatic firearms, I reckon it’s up to me to keep the peace. But until recently that’s been a little difficult. Now, however, George W. Bush has made it clear that all I need to do is run out of patience, and then I can wade in and do whatever I want ! |
Lire
|
6. Ils doivent souvent se contenter de la cafétéria enfumée où trônent un babyfoot, un flipper et l’immense poster d’une plage tropicale. |
|
6. Often they settle for the company’s smoky cafeteria, which crams in a table-soccer console, a pinball machine and a wall-to-wall mural of tropical beach scenes. |
Lire
|
6. D’ailleurs, on dit que Downing Street commence à s’inquiéter des critiques des militants, qui attendent avec impatience les améliorations promises dans les services publics. |
|
6. Downing Street is said to be growing alarmed at supporters who complain that they have yet to see the promised improvements in public services. |
Lire
|
6. Ils sont convaincus que le coupable est un groupe favorable au port d’armes, les Subguns, qui désapprouvait la disparition des discussions sur la question des armes à feu sur le forum de VegSource. |
|
6. The Nelsons don’t know exactly who assaulted their Web site, and despite the involvement of the FBI and the hard work of their tech admin and ISP, they may never know. But they have a pretty good idea : They believe the culprit is a gun advocate who disapproved of the Nelsons’ banning of gun discussions from the message boards at VegSource. |
Lire
|
6. Dans leurs pires cauchemars, ils redoutent que la presse papier finisse par être à la communication ce que les chevaux et les carrioles furent aux transports. |
|
6. In their worst nightmares, they fear that newspapers may be to the communications business what the horse and cart were to transport. |
Lire
|
6. Mais auparavant, ils feraient bien de vérifier les tarifs. |
|
6. But before they do, they had better check the price. |
Lire
|
6. Après tout, ce n’est pas en se tournant les pouces que leur pays a fini par occuper la première place sur la scène mondiale. |
|
6. After all, neither they, nor their country, got ahead by being idle. |
Lire
|
6. Quand ils descendront dans la Deuxième Rue |
|
6. When they are down on Second Street |
Lire
|
6. Analysant les audiences de la Commission vérité et réconciliation en Afrique du Sud, Soyinka estime que la méthode employée permet aux accusés d’être interrogés comme s’ils n’étaient pas des criminels, ce qui les dégage de la charge d’assumer la responsabilité de leurs actions passées. |
|
6. While he is observing the hearings of the South African Truth and Reconciliation Commission, it occurs to Soyinka that the problem with the method being employed is that it allows the defendants to be questioned as though they were not criminals, relieving them of any on us to take responsibility for their past actions. |
Lire
|
6. Les gens s’apprêtaient à accueillir Jean Paul II parce que Fidel Castro le leur avait demandé, et parce qu’ils pensaient pouvoir réclamer des choses pratiques : "Seigneur, faites que nos parents de Miami nous envoient des dollars ; que les steaks et les poissons se multiplient et remplacent cette "masse viandesque" qu’on nous donne avec notre carte de rationnement." |
|
6. The people of Cuba were preparing for the visit of John Paul II. Fidel Castro had asked them to give the Pope a warm welcome, but they were no doubt hoping to sneak in a few practical supplications of their own : "O Lord, cause our relatives in Miami to send us plenty of dollars, and let steaks and fish be fruitful and multiply, instead of the ’meat substitute’ we get on our ration cards". |
Lire
|
6. Si l’homme était déjà un prédateur important de la nature à l’époque néolithique, il a fallu attendre la révolution industrielle, au XIXe siècle, pour qu’il se donne les moyens de le devenir à grande échelle. |
|
6. Human beings have exploited nature since the neolithic age, but it was not until the industrial revolution in the 19th century that they were able to do so on a large scale. |
Lire
|
6. Certaines se contentent de gérer des pénitenciers existants auxquels elles fournissent personnels de gardiennage et services. D’autres offrent tout à la fois : conception architecturale, financement, construction, entretien, administration, assurance, employés, et même recrutement et transport des prisonniers venant d’autres d’États qui louent des places pour leurs repris de justice, car il existe aussi un marché florissant de l’ "import-export" de détenus entre États, certains ayant trop de prisonniers et d’autres trop de cellules. |
|
6. Some companies simply manage existing penitentiaries, supplying staff and services, while others offer the whole package : architectural design, financing, construction, maintenance. And they even go so far as to tout for and bring in prisoners from other states which hire prison places for their own detainees, as there is also a flourishing market in the "import and export" of prisoners between states, some having a prisoner surplus while others have a surplus of cells. |
Lire
|
6. Autour de l’adolescente, un essaim d’enfants dont les plus jeunes n’ont que cinq ans trient eux aussi les résidus de plastique, de verre, de plomb, d’os, décortiquent tout ce qui peut-être récupéré et revendu à des ferrailleurs établis à proximité. |
|
6. Around this teenage girl, a group of other children, some no more than five years old, is also sorting through the piles of plastic, glass, lead and bones. They strip out anything that can be recovered and sold to the scrap dealers operating nearby. |
Lire
|
6. Taillés dans la pierre, la faucille et le marteau marquent le bâtiment de leur sceau. Les grosses limousines noires, la persistance de vieux symboles, la présence à la tête du ministère de M. Evgueni Primakov, un ancien responsable soviétique, pourraient faire croire qu’ici le temps s’est arrêté. |
|
6. The hammer and sickle carved into its stone facade, and the large black limousines in front of it, seem like symbols of a bygone age. With former Soviet official Yevgeny Primakov installed as foreign minister, they strengthen the feeling that, here at least, time has stood still. |
Lire
|
6. Ils venaient des pays les plus pauvres de la région, à l’image de Chen Ra, paysan originaire du Nord-Ouest cambodgien. |
|
6. Like Chen Ra, a peasant from north-west Cambodia, they came from the region’s poorest countries. |
Lire
|
6. Supposons que les observateurs n’aient pas été retirés en préparation des bombardements et que les efforts diplomatiques aient été poursuivis. Pareilles options étaient-elles possibles ? Auraient-elles produit un résultat encore pire, ou peut-être meilleur ? Puisque l’OTAN a écarté cette possibilité, nous ne le saurons jamais. Mais on peut au moins analyser les faits connus et voir ce qu’ils suggèrent. |
|
6. Suppose the monitors had not been withdrawn in preparation for the bombing and diplomatic efforts had been pursued. Were such options feasible ? Would they have led to an even worse outcome, or perhaps a better one ? Since Nato refused to entertain this possibility, we cannot know. But we can at least consider the known facts, and ask what they suggest. |
Lire
|
6. Dans leur matériel promotionnel, ces firmes prétendaient offrir une instruction personnalisée pour des étudiants occupés par ailleurs : "L’étudiant dispose de l’attention individuelle de l’enseignant et travaille à son propre rythme, sans se le laisser imposer par la capacité moyenne des nombreux élèves travaillant simultanément. Il peut démarrer quand bon lui semble, étudier à toute heure qu’il juge pratique, et terminer dès qu’il en est capable." |
|
6. In their promotional material, the firms claimed that they offered personalised instruction for busy people, that "the student has the individual attention of the teacher [and] works at his own tempo set by himself and not fixed by the average capacities of a large number of students studying simultaneously. He can begin when he likes, study at any hours convenient to him, and finish as soon as he is able." |
Lire
|
6. Les responsables des groupes les plus actifs dans ce secteur (tourisme, hôtels, chaînes de restaurants, traiteurs, supermarchés et industrie agroalimentaire), respectueux de la culture commerciale américaine —et de la restauration rapide en particulier—, avaient souvent été nourris au lait d’une opposition au style d’organisation des entreprises familiales françaises. La rencontre avec la tradition française de la "haute cuisine" ne pouvait pas être évitée. |
|
6. The most active players in the fast food business were industrial groups with a base in post-war service sector industries like tourism and hotels, catering and chain restaurants, supermarkets, and industrial food processing. They represent a sector that has, from the start, developed in direct opposition to the French family- owned enterprises’ way of running things. An encounter with the French tradition of haute cuisine was therefore inevitable. |
Lire
|
6. Ce visage du Texas subsiste dans tout ce que l’État fait ou dit, dans ses villes quasiment invivables, sa structure de classes, ses yoyos économiques entre prospérité et faillite, sa passion pour la peine de mort. Le Texas est, comme disent les brochures touristiques, une terre de contrastes ". Ce que ne les dépliants ne précisent pas, c’est que ces contrastes " sont le produit de contradictions enracinées dans la structure politique de l’État. Les Texans méprisent la politique, mais ils ont offert à la superpuissance américaine quelques-uns de ses politiciens les plus roués. L’État regorge de milliardaires du pétrole et du gaz qui prêchent avec fanatisme le capitalisme et la libre entreprise, mais sans jamais oublier de quémander une exemption fiscale ou une subvention de Washington. |
|
6. This side of Texas is apparent in virtually everything the state says and does - in its abysmal urban conditions, its class structure, its boom-or-bust economy, and its love affair with capital punishment. Texas, as the tourist brochures say, is a land of contrasts. What they don’t say is that many of those contrasts are the result of deep-rooted contradictions in its political structure. Texans are contemptuous of politics, yet they have produced some of the canniest politicians in the country. They abound in oil and gas millionaires who preach the gospel of free-market capitalism while milking Washington for tax breaks and subsidies. |
Lire
|
6. Des plaines d’Uasin-Gishu (au nord-ouest de Nairobi) jusqu’au cratère de Ngorongoro (à l’ouest d’Arusha, en Tanzanie), le pays masaï ancestral ne connaissait pas de limites. Il a été réduit avec la création des frontières, puis des aires protégées pour la biodiversité, où des activités traditionnelles, comme la chasse, sont exclues (zone protégée de Ngorongoro et parc national du Serengeti en Tanzanie, parc national de Tsavo et réserve nationale de Masaï Mara au Kenya). |
|
6. The boundless, ancestral lands of the Masai once stretched from the plains of Wasin-Gishu, north-west of Nairobi, to the Ngorongoro Crater, west of Arusha in Tanzania. They have been sadly diminished with the coming of national borders and nature reserves, the Ngorongoro reserve and the Serengeti National Park in Tanzania, and the Tsavo National Park and the Masai Mara national reserve in Kenya, where traditional activities such as hunting are forbidden. |
Lire
|
6. En prêtant attention à ce que les femmes font, à ce qu’on montre d’elles, à ce qui est dit d’elles (et à ce qui n’est ni dit ni vu), on voit se dessiner des normes d’apparence corporelle : une prescription de féminité. Les femmes sportives posent (malgré elles) la question du corps et de la féminité conformes à la désirabilité sociale. |
|
6. When we look at what women do - and what is shown or said about what they do - we can see standards being set for how they ought to look. They have to look feminine. Whether they want to or not, women in sport raise the question of the body and femininity according to what society regards as desirable. |
Lire
|
6. La détresse, partout sensible, s’exprime avec gêne, dans
l’intimité. Comme honteuse face à ces vitrines bien
fournies, ces restaurants où l’on ne va jamais, ces
publicités flamboyantes vantant les trésors de l’Occident.
Tandis qu’une poignée d’affairistes s’enrichit, "le revenu
des familles ne cesse de baisser, l’argent s’érode avec
l’inflation, le Fonds monétaire international FMI exige la
restructuration du secteur industriel, le chômage va
croissant et la protection sociale disparaît", résume Mme
Nora Godwin, représentante du Fonds des Nations unies pour
l’enfance (Unicef) à Bucarest. |
|
6. The misery can be felt on all sides, but people keep it to
themselves —as if shamed by the well-stocked shop windows,
restaurants they cannot afford and bright advertisements for
the delights of the west. "A handful of wheeler-dealers are
making a packet," explains Nora Godwin, a Unicef
representative in Bucharest. "But family incomes are falling
all the time and the value of money is eroded by inflation.
The IMF is demanding the restructuring of the industrial
sector, which forces unemployment up and up, and social
protection is disappearing." |
Lire
|
6. On domine d’autant mieux que le dominé en demeure inconscient. Les colonisés et leurs oppresseurs savent que la relation de domination n’est pas seulement fondée sur la suprématie de la force. Passé le temps de la conquête, sonne l’heure du contrôle des esprits. C’est pourquoi, sur le long terme, pour tout empire désirant durer, le grand enjeu consiste à domestiquer les âmes. |
|
6. It is easier to dominate someone if they are unaware of being dominated. Colonised and colonisers both know that domination is not just based on physical supremacy. Control of hearts and minds follows military conquest. Which is why any empire that wants to last must capture the souls of its subjects. |
Lire
|
6. Il ne le semble pas : "Leur seule caractéristique à peu près commune est qu’ils ont des parents appartenant à ces classes moyennes aisées qui résident dans le quartier Notting Hill de Londres", lequel n’est pas tout à fait une ZUP. |
|
6. Apparently not. "About the only thing they had in common was that they came from well-to-do middle class families living in London’s Notting Hill", which is not exactly a council estate. |
Lire
|
5. Postes « secondarisés » - On se figure que l’université recrute les meilleurs professeurs. C’était vrai, ce l’est de moins en moins. La spécialisation disparaît au profit de postes pédagogiques ou didactiques. En ce domaine, l’année 2003 fera date : en lettres, aucun poste de maître de conférences en littérature du XIXe siècle n’a été proposé, parmi un déferlement de postes de « technique d’expression ». En clair : l’université n’est qu’une sorte de lycée où il faut s’efforcer d’apprendre aux étudiants à construire une phrase. Quantité d’enseignements pour lesquels on ne dispose pas d’un universitaire en titre sont confiés à des vacataires empruntés aux lycées. Ou bien on recrute des professeurs agrégés (PRAG), soutiers de l’université devant assurer le double d’heures pour le même salaire, écrasés de travail et qui n’ont pas le temps de se consacrer à la recherche. |
|
5. Appointments - It is generally assumed that French universities recruit the best teachers. This used to be so, but increasingly is less common. Experts in pedagogy and didactics are replacing real specialists. In 2003 not one post for lecturers in 19th century French literature was advertised, but there was a flood of jobs to teach “writing skills”. Universities have degenerated into secondary schools that attempt to teach students how to put together a sentence. In the absence of permanent lecturers, temporary staff borrowed from secondary education teach many courses. Universities are recruiting staff who have passed the aggrégation (the top qualification for school teachers). They work twice as many hours as faculty members and have no time for research. |
Lire
|
5. « Lorsqu’une femme arrive en prison : a) On la met dans une baignoire et on l’asperge d’un produit désinfectant, on la laisse macérer un quart d’heure et on la rince... b) On la conduit chez un docteur, on la vaccine contre la rage, le choléra, la malaria... c) On l’enferme dans une cellule avec son paquetage et elle attend. |
|
5. “When a woman arrives in prison : a) They put her in a bath, spray her with disinfectant, let her soak for 15 minutes, and rinse her ; b) They take her to the doctor and vaccinate her against rabies, cholera, and malaria ; c) They lock her up in a cell with her kit and make her wait. |
Lire
|
5. Deux personnages, Irena et Josef, avaient fui la Tchécoslovaquie après l’intervention russe de 1968 : elle s’était installée à Paris, et lui au Danemark. Ils reviennent à Prague, aujourd’hui ville ouverte. C’est étrange : à l’époque de leur départ, Kafka était à l’index. Son portrait est désormais omniprésent, jusque sur les T-shirts destinés aux touristes, assorti de cette formule stupide, en anglais : « Kafka was born in Prague. » Auparavant, la ville était constellée d’affiches avec des mains qui se serraient, pour célébrer la prétendue amitié russo-tchécoslovaque. La même image est toujours là, simplement recyclée : elle illustre désormais la fraternité démocratique et antiraciste (la nouvelle doxa ). La bourgeoisie avait-elle disparu en quarante ans de socialisme ? On pourrait en douter : son retour a été immédiat, et son triomphe complet, comme s’il ne s’était rien passé. |
|
5. IRENA and Josef fled Czechoslovakia after the 1968 Soviet invasion. She settled in Paris, he in Denmark. Recently they have returned to Prague. To them, the city is now strange : when they left, Kafka was banned. When they came back, his portrait was everywhere, even on T-shirts sold to tourists, with the English slogan : “Kafka was born in Prague.” The city used to be pasted with posters of linked hands celebrating phoney Czech-Soviet friendship. The image is still around, but it has been reworked as an illustration of democratic and anti-racist fraternity (the new orthodoxy). So did the bourgeoisie disappear under 40 years of socialism ? No. It returned immediately and triumphed completely, as though nothing had happened. |
Lire
|
5. La construction européenne n’a jamais été l’affaire des seuls Européens. Certes, c’est bien des rangs de leurs élites - penseurs et dirigeants fonctionnant en réseaux - qu’elle a jailli comme objet utopique, comme idéal politique à atteindre. Mais sa concrétisation à partir de 1958, sous la forme d’une Communauté économique européenne (CEE), devenue Union européenne (UE) en 1993, a été façonnée par les rapports de forces issus de la seconde guerre mondiale. Au-delà de l’action des Pères fondateurs (appellation qui ne doit pas être réservée aux seuls Monnet et Schuman), elle doit davantage à la volonté des Etats-Unis qu’à celle des peuples d’Europe, pourtant engagés - pour reprendre la formulation des traités successifs, de celui de Rome (1957) à celui de Nice (2000) - dans une « union sans cesse plus étroite » . Les peuples sont, au mieux, restés spectateurs et, jusqu’à ces dernières années (et encore...), nullement acteurs de leur propre intégration dans un ensemble qui, après le Conseil européen de Copenhague des 12 et 13 décembre 2002, comptera vingt-cinq pays et plus de 450 millions d’habitants. |
|
5. THE building of Europe has never been an exclusively European enterprise. Europe as a political ideal was certainly conceived by a European elite of thinkers and leaders. But its realisation, from the European Economic Community (EEC) of 1958 to the European Union of 1993, was determined by the balance of power that emerged after the second world war. The founding fathers, a title that should not be reserved exclusively for Jean Monnet and Robert Schuman, played their part. But the building of Europe owes more to the will of the United States than the resolve of the peoples of Europe. Though they were - in the words of treaties from Rome (1957) to Nice (2000) - determined to lay the foundations of an “ever closer union”, they have been at best spectators. Until recently they have played no part, indeed they still play no part, in their own integration into a body that will, after the Copenhagen European Council of December 2002, comprise 25 countries with a combined population of more than 450m. |
Lire
|
5. Initialement prévu pour les enfants, Harry Potter, de Joanne Kathleen Rowling, a bénéficié, presque simultanément, de l’engouement des parents, et son succès auprès des adultes ne cesse de s’amplifier. Or ce roman, construit autour du risque grandissant de la guerre et des destructions qu’elle engendre, met en scène un enfant chargé de sauver le monde des fléaux qui le menacent et de partir en guerre contre les forces du mal. |
|
5. JK ROWLING’S Harry Potter stories were originally meant for children, but have struck a chord with parents, and there is now a fast-growing adult readership for the books. They are set against the threat of war and destruction, and in them it falls to a child to battle against the forces of evil and save the world from harm. |
Lire
|
5. Le désarmement volontaire ne supporte pas le mystère. Les pays qui décident de désarmer conduisent les inspecteurs sur les sites de production et de stockage d’armes, ils répondent aux questions avant qu’il soit besoin de les poser, ils indiquent publiquement et souvent leur intention de désarmer, et ils réclament la coopération de leurs citoyens. |
|
5. There is no mystery to voluntary disarmament. Countries that decide to disarm lead inspectors to weapons and production sites, answer questions before they are asked, state publicly and often the intention to disarm and urge their citizens to cooperate. |
Lire
|
5. Quelques voisins me disent bien : "Si vous avez des preuves, pourquoi n’avertissez-vous pas la police ?" Mais c’est complètement idiot. Les policiers diront qu’ils ont besoin d’un crime déjà commis pour pouvoir inculper les deux suspects. |
|
5. Some of my neighbours say, if I’ve got proof, why don’t I go to the police ? But that’s simply ridiculous. The police will say that they need evidence of a crime with which to charge my neighbours. |
Lire
|
5. Beaucoup de dessinateurs de gauche voient leurs travaux abandonnés en raison du zèle patriotique de leurs employeurs. Certains, notamment ceux qui travaillent pour des petits journaux ou en free-lance, doivent s’autocensurer pour les voir publiés. "Les lecteurs et les publicitaires exercent une pression énorme pour nous faire suivre la ligne patriotique qu’ils ont définie", témoigne Steve Benson. Considéré comme l’un des plus grands dessinateurs po]itiques, il travaille pour TheArizona Republic et publie par l’intermédiaire d’une agence. "Certains rédacteurs en chef ont retiré mes dessins aprés des protestations de lecteurs. On m’a menacé de mort et accusé d’être un traitre." |
|
5. Excessive patriotic zeal exerted by editors and publishers means that many "progressive" cartoonists are having their work dropped. Some, especially those who work for smaller newspapers or who are freelance, are engaging in self-censorship to ensure their work gets used. "There is immense pressure [from] readers and advertisers to toe the patriotic line as they define it," said Steve Benson, widely considered one of America’s leading political cartoonists, who draws for The Arizona Republic and who syndicates his work. "I have had editors who have pulled my syndicated cartoons because readers have marched to their offices and demanded retractions. I have had death threats, efforts to silence me, people who have compared me to traitors." |
Lire
|
5. D’après certaines estimations, 2 millions de citoyens français vivent et travaillent à l’étranger. Rendus mobiles grâce à la disparition des frontières, les Français comme les autres citoyens de l’Union Européenne (UE) peuvent aujourd’hui s’implanter dans le pays de l’UE de leur choix, en fonction des attraits et des avantages offerts. |
|
5. An estimated 2 million French citizens now live and work in foreign countries, most mobilized by the lowering of borders within the E.U. that allows residents to relocate homes and businesses in whatever E.U. nation-or market-they deem most attractive and advantageous. |
Lire
|
5. Les employés courent de bureau en bureau, l’ordinateur portable sous le bras, à la recherche d’un coin de table pour s’installer. |
|
5. Employees scurry from office to office, laptops in hand, looking for any unoccupied table space they can claim. |
Lire
|
5. Or, quand la matière et l’antimatière se sont rencontrées, elles auraient dû disparaître pour former de l’énergie pure. |
|
5. When matter and antimatter met, as anyone who watches Star Trek knows, they should have disappeared to form pure energy. |
Lire
|
5. Ce qu’ils voudraient, ce sont des réponses. |
|
5. What they want is answers. |
Lire
|
5. Et pour cause : les fichiers MP3 sont faciles à copier, encouragent le piratage et sont difficiles à commercialiser. |
|
5. They dislike MP3 because such files are easily copied, encourage piracy and are hard to make money from. |
Lire
|
5. L’écologie, disent-ils, n’est pas tant un luxe qu’une nécessité. |
|
5. Environmentalism, they say, is not so much a luxury, as in the West, but a necessity. |
Lire
|
5. Ils n’ont pas l’impression d’être à la botte deWashington et considèrent même que l’Europe -une fois n’est pas coutume- est pour beaucoup dans la décision de l’OTAN. |
|
5. They do not feel the Americans are pushing them around. Indeed, they think Europe, for once, has been calling many of the shots. |
Lire
|
5. Mais qui, sinon eux, sont tenus d’être les garants de ce patrimoine dont hériteront les générations à venir ? |
|
5. But if they do not protect the inheritance of future generations, who will ? |
Lire
|
5. Est-il possible de les neutraliser pour libérer les forces de changement qu’ils parviennent à entraver ? |
|
5. And is it possible to neutralise them in order to liberate the forces for change which they are instrumental in blocking ? |
Lire
|
5. Elles sont courantes en Colombie où, au cours de la seule année 1997, il y a eu deux cent quatre-vingts massacres de ce type, qui ont fait des milliers de victimes. |
|
5. They are also an everyday reality in Colombia, where, in the course of 1997 alone, there were two hundred and eighty massacres of this kind, involving thousands of victims. |
Lire
|
5. Loin de s’effrayer d’une telle situation - que des romanciers comme Charles Dickens, Victor Hugo, Hector Malot, Jules Vallès, Emile Zola et Edmondo de Amicis avaient également dénoncée -, certains libéraux la considéraient comme un "mal nécessaire" : "Cette misère, écrivait l’un d’eux, offre un salutaire spectacle à toute une partie demeurée saine des classes les moins heureuses ; elle est faite pour les remplir d’effroi ; elle les exhorte aux vertus difficiles dont elles ont besoin pour arriver à une condition meilleure". |
|
5. Far from being alarmed by such a situation - which had also been denounced by novelists like Charles Dickens, Victor Hugo, Hector Malot, Jules Vallès, Emile Zola and Edmondo de Amicis - some liberals actually considered it a "necessary evil". As one of them put it, "this poverty offers a salutary spectacle to those sections of the less fortunate classes which have remained healthy ; it works to instil fear in them ; it reminds them of the difficult virtues that they need, if they are to attain a better standard of living". |
Lire
|
5. Certains de ses partisans estiment qu’aucune opinion n’est plus juste qu’une autre et qu’il serait présomptueux de trop croire à quoi que ce soit, d’autant que cela risquerait de "blesser" et d’"exclure" ceux qui croient autre chose. |
|
5. Journalism’s main shortcomings, they have decided, are "elitism" and "cynicism" which together make up a sort of intellectual snobbery leading reporters to criticise too much and believe they know best. |
Lire
|
5. Or ceux- ci préparent, dans le cadre d’une nouvelle doctrine, des systèmes d’armes qui vont faire éclater les frontières entre le militaire et le policier. |
|
5. They are preparing, within the framework of a new doctrine, weapons systems which will break down the delineation between military and police. |
Lire
|
5. Tous ont accepté, pour sortir de l’impasse des négociations de paix au Kosovo, la voie militaire proposée par Washington comme "solution unique", alors que chacun sait que les frappes aériennes ne suffisent nullement à régler ce type de crise, comme le vérifient les États-Unis en Irak depuis 1991. Et qu’une occupation du Kosovo par des forces terrestres serait fort coûteuse en vies humaines, menaçant d’étendre le conflit à l’ensemble des Balkans. |
|
5. They all agreed to the military solution proposed by Washington as the "only way" to break the deadlock in the Kosovo peace negotiations, even though it is common knowledge —confirmed by US experience in Iraq since 1991— that crises of this kind cannot be settled by air strikes and any attempt to send in land forces to occupy Kosovo would be extremely costly in terms of human life and might extend the conflict to the whole Balkan peninsula. |
Lire
|
5. Ce n’est pas la première fois que les "gueules noires" pèsent sur les choix du pays. Toutefois, à nouveau, ils n’ont pas réussi à en modifier radicalement le cours. |
|
5. This is not the first time that Romania’s miners have made their mark on the country’s politics - although they have still not managed to impose a real change of direction. |
Lire
|
5. Jusqu’en 1982, même si le nom de McDonald’s était une légende dans les milieux d’affaires, son véritable rôle commercial resta négligeable en France. Il y a dix ans, 80 % des établissements de restauration rapide appartenaient encore à des investisseurs ou européens. Des entreprises françaises ouvraient de nombreux restaurants à résonance américaine (Magic-Burger, France-Quick, Free Time, etc.) et y proposaient des hamburgers et autres denrées associées aux États-Unis. Ces produits étaient à la fois préparés par des employés à temps partiel (opérant dans une chaîne d’assemblage informatisée) et conditionnés, affichés et vendus comme des produits américains dans des restaurants dont tout (le plan, l’organisation et l’aménagement) semblait s’inspirer du modèle américain de restauration rapide. |
|
5. Until 1982 it only had a small part of the French fast food market, although the McDonald’s name was already legendary in business circles. In 1989 80% of the 777 fast food hamburger restaurants in France were owned by French or European firms. French-owned firms opened numerous American- type chains (Magic-Burger, France-Quick, FreeTime, etc.) selling hamburgers and other American foods. These were prepared by part- time workers along a computerised assembly-line, and they were packaged, displayed, and marketed as American goods in restaurants that borrowed heavily from the American fast food model in their design and organisation. |
Lire
|
5. Ces réformes avaient tellement traumatisé les propriétaires terriens que, quand le Nord abandonna le projet de transformer les États confédérés et que la brève embellie démocratique se termina, ils s’empressèrent de restaurer l’ancien régime. Ils décrétèrent la ségrégation raciale dans les écoles publiques, taillèrent dans les budgets de l’éducation, abolirent le financement public des établissements noirs et démantelèrent l’appareil gouvernemental si douloureusement mis en place par le précédent gouverneur, Edmund J. Davis. De ces contre-réformes émergea un nouvel État qui devint tout à la fois synonyme d’opposition à l’intervention publique, au changement politique, et disposé à fermer les yeux sur l’utilisation de la violence contre les minorités raciales, les ouvriers et les pauvres. |
|
5. The results were so traumatic for Texas’s large-scale landowners that, when the North abandoned reconstruction and the state’s brief experiment with democratic reform was allowed to collapse, they seized the first opportunity to restore the ancien régime. They decreed racial segregation in state schools, slashed education, banned the use of general revenues to fund black colleges, and all but dismantled the governing apparatus that the former governor, Edmund J. Davis, had worked so hard to create. The upshot was the deliberate reinvention of a state whose name would become synonymous with hostility to government, opposition to political change, and violence towards racial minorities, workers and the poor. |
Lire
|
5. Les Masaïs vivent pauvrement dans ce vaste espace, et leur revenu annuel par tête est inférieur à celui de la moyenne nationale, déjà très faible (300 dollars). Cette précarité est accentuée par une fécondité largement supérieure (7 %) à celle de l’ensemble du pays (3,8 %). Pour ce peuple de pasteurs aux nombreuses tribus, la possession du bétail est une nécessité économique et sociale : "S’il veut se marier, un homme doit avoir suffisamment de bétail pour faire les cadeaux demandés au père de sa promise, pour payer la dot et pour constituer à sa femme un troupeau d’un boeuf et de huit génisses." Mais les Masaïs sont de plus en plus sédentaires, et la possession de la terre pour les cultures est devenue prioritaire. |
|
5. The Masai eke out a bare living in this huge space. Their annual per capita income is below the national average of $300, itself very low, and their situation is made even more precarious by the fact that their fertility-rate (7%) is much higher than that of the country as a whole (3.8%). They are tribal herdsmen for whom cattle are an economic and social necessity : "If a man wants to marry, he must have enough cattle to offer the customary gifts to the father of his intended bride, pay the bride-price and provide his wife with a bullock and eight heifers". But more and more Masai are now settled and it has become more important to own land. |
Lire
|
5. A Darwin, une procession s’organise. Chacun vient signer gravement le registre où sont consignés tous les noms des enfants kidnappés. Une vieille Aborigène sanglote. On annonce au micro une minute de silence pour les morts de la génération volée. Puis on attend. Tous les regards sont braqués vers la somptueuse porte d’entrée du Parlement. Mais aucun Blanc n’en sortira, qu’ils soient députés ou ministres, ils ont déserté les lieux... |
|
5. In front of Darwin’s Parliament House, a procession lines up. Everyone has come solemnly to sign the register that lists the names of all the kidnapped children. One old woman sobs. A loudspeaker calls for a minute’s silence to mourn the dead of the Stolen Generation. Then they wait, all eyes turned to the magnificent doorway of Parliament House. But no white comes out —not a single MP, not a single minister. They have all gone away. |
Lire
|
5. La voiture est la grande gagnante de cet éclatement de la vie quotidienne, où rien —travail, école, commerce, loisirs— n’est à portée de marche et où le béton est roi, à tel point qu’on a pu inventer, à la place du mot landscape (paysage), des néologismes tels que streetscape et même carscape : la voiture devient non plus un élément mais le centre même du paysage urbain, voire sa raison d’être, tandis que les transports en commun fonctionnent mal et sont déva lorisés. |
|
5. Cars are the big winners in this compartmentalised life style, since nothing —work, school, shops, leisure facilities— can be reached on foot. Masonry and tarmac are so omnipresent that new words, such as streetscape or even carscape, have been invented to replace the idea of landscape. Cars are not just part of the urban scene, they are its focal point and the reason for its existence in the first place, public transport being inefficient and inferior. |
Lire
|
5. L’interface met plus de souplesse dans ces protocoles concis
mais rigides, simplifie l’usage en limitant la frappe de
"lignes de commande". Après avoir émancipé l’être humain
d’une communication traditionnelle exaspérante, les
programmeurs s’assignent pour tâche de le libérer des
pesanteurs de l’outil qu’ils viennent de lui offrir.
L’interface, à cet effet, introduit une séparation entre le
réseau et l’utilisateur, une distance destinée à rendre le
code invisible. |
|
5. The interface offers more flexibility than the old protocols, which are concise but rigid. It makes things simpler because it is now no longer necessary to type in "command lines". Having set human beings free from more traditional (and time- consuming) means of communication, the programmers set themselves the task of overcoming the cumbersome nature of the tools they had just created. In the process, the interface introduces a separation between the network and the user, a distance which eventually renders the code invisible. |
Lire
|
5. Leurs deux enfants, Carmen, vingt ans, et Doris, quatorze
ans, ont grandi dans l’incertitude du lendemain. Carmen n’a
pas pu poursuivre ses études. Mais c’est Doris, la cadette,
qui a le plus souffert de l’angoisse palpable à la maison :
elle a tenté de se suicider. Depuis la fermeture brutale,
fin 1993, de Carbosin —une usine de plastique et de noir de
charbon qui répandait ses poussières sur le bourg de Copça
Mica—, son père, oisif, malade, traîne son irritation entre
un lit toujours défait et une télévision perpétuellement
allumée. Sa mère, Iby, quarante-trois ans, court après les
ménages depuis que son entreprise, une fabrique de
casseroles, s’est "restructurée", "en commençant par
licencier les femmes". |
|
5. Their daughters, aged 20 and 14, have grown up anxious of
the future. Carmen, the elder, has been unable to continue
her studies. Under the strain, her younger sister, Doris,
has tried to commit suicide. Iosif used to work at Carbosin,
a carbon-black plant at Copsa Mica that covered the whole
area in a blanket of soot. It was suddenly closed down in
1993. Angry and resentful, Iosif spends his days between an
unmade bed and a television set that is always on. Iby is
43. She has been chasing cleaning jobs ever since the
saucepan factory she used to work at was restructured. "The
first thing they did was to sack the women," she murmurs. |
Lire
|
5. Une fête sauvage pour les Blancs du Sud, soudés dans leur
peur et leur haine du "nègre" nouvellement émancipé. Ils en
emportent parfois des souvenirs : des photos, une poignée de
cheveux, une phalange, un lambeau de peau prélevé sur leur
trophée. Une conception de la loi où le racisme se double de
sadisme et de cruauté. La violence explose dans les vingt
années qui suivent l’émancipation (1863) de quelque quatre
millions d’esclaves et la fin de la guerre civile qui laisse
un Sud dévasté et humilié. Jusqu’alors relativement protégés
par l’investissement qu’ils représentaient, les Noirs sont
désormais perçus comme une menace contre les fondements de
la société blanche. Et le lynchage comme un instrument de
contrôle par la terreur. |
|
5. Lynching represented a form of wild celebration for the whites of the south, united in their fear and hate of the recently emancipated "nigger". They sometimes kept souvenirs — photographs, a handful of hair, a finger joint or a scrap of skin as a trophy. They shared a concept of the law in which racism went hand in hand with sadism and cruelty. The scale of the violence developed during the 20 years following the emancipation (1863) of about four million slaves and the end of the civil war, which left the south devastated and humiliated. Previously the African Americans had been relatively protected, on account of the investment they represented, but henceforth they came to be seen as a threat to the foundations of white society. Lynching became a means of holding them in check through terror. |
Lire
|
5. Sont-ils passés des haillons à la fortune ? |
|
5. Did they go from rags to riches ? |
Lire
|
4. Pour certains intellectuels néoconservateurs, parfois issus du Parti démocrate, la mobilisation « patriotique » a toujours joué un rôle important de cohésion sociale. Avec les années 1970 et la « détente », ces faucons se sont donc inquiétés de la moindre réduction des tensions internationales. Depuis le 11 septembre 2001, tout va bien pour eux... |
|
4. There is a coalition of the radical right in the United States, including the odd Democrat, that has long held that patriotic mobilisation is important in holding American society together. When detente broke out in the 1970s, these hawks worried about any reduction in international tension, however slight. Since 11 September 2001 they have had no more worries. |
Lire
|
4. Du refus des missiles américains sur le territoire français au retrait des commandements intégrés de l’OTAN en passant par la reconnaissance de la Chine et le discours de Phnom Penh... la France n’en est pas à son premier affrontement avec les Etats-Unis. L’enjeu en est toujours l’ordre international. |
|
4. The current frost between France and the United States is not new. They have often disagreed over the past 45 years : France refused to allow US missiles stationed on its soil, withdrew from Nato’s command structure, and recognised communist China even though it horrified the US. |
Lire
|
4. Le Sommet mondial sur le développement durable, organisé par les Nations unies à Johannesburg (Afrique du Sud) fin août 2002, a mis en lumière les limites de ce concept. Lancé en grande pompe, le sommet n’a pas débouché sur des mesures contraignantes. En effet, de telles décisions nécessiteraient une remise en cause de la mondialisation libérale. Déjà, au sommet de Kyoto en 1997, la pression des grandes firmes et des Etats les plus pollueurs - tels les Etats-Unis - ont vidé de toute efficacité les objectifs de réduction des émissions de gaz à effet de serre. De plus en plus détourné des buts affichés, le développement durable ne serait-il qu’un alibi pour maintenir une croissance par nature destructrice de l’environnement ? |
|
4. Despite all the hype, the UN-sponsored world summit on sustainable development in South Africa in August could not introduce any real constraints because they would have meant re-examining globalisation. So could sustainable development just be a pretext for maintaining a growth that must be, by nature, destructive to the environment ? |
Lire
|
4. Au mois de mai dernier, le présentateur vedette Dan Rather a provoqué une vive controverse en déclarant que la vague de patriotisme qui s’était abattue sur le pays empêchait les médias de questionner les responsables américains sur des dossiers épineux et en avouant que lui-même s’autocensurait. Aujourd’hui, les dessinateurs, qui sont souvent les commentateurs politiques les plus acerbes, affirment subir les mêmes pressions. |
|
4. Last month the veteran TV anchor Dan Rather sparked controversy when he said the patriotism engulfing the country had stopped the media asking difficult questions of America’s leaders, and admitted he personally was guilty of such self-censorship. Now cartoonists, often the most biting political commentators of all, say they are feeling the same pressures. |
Lire
|
4. Il fallait tenter l’aventure. |
|
4. They had to try it. |
Lire
|
4. On estime à 10 000 le nombre de consultants antisyndicats aux États-Unis, beaucoup appartenant à des cabinets d’avocats. Ils se préparent à débarquer au Royaume-Uni. |
|
4. There are an estimated 10,000 anti-union consultants in the United States, many attached to law firms - and they are on their way to Britain. |
Lire
|
4. Correspondant à Paris du New York Times —et parfois invité par les chaînes de télévision françaises—, Roger Cohen a dressé, il y a un an, la longue liste des travers hexagonaux : les Français ne comprendraient rien à Internet, ils n’aiment pas les États- Unis, et ils s’accrochent à un système "socialiste" dans lequel des "technocrates" décident de tout, encore que les syndicats restent infiniment trop puissants. En octobre dernier, le journaliste américain pouvait enfin théoriser sa condamnation définitive : "La France a choisi, dans la dernière décennie du XXe siècle, de devenir ce qui ressemble peut-être le plus à un rival idéologique sérieux des États-Unis." |
|
4. Roger Cohen, the Paris correspondent of the New York Times, enumerated in February 1997 the many ways in which the French were out of step. They didn’t understand the Internet, they didn’t like America, and they still clung to a "socialist" system (this, months before socialists were actually voted into office) in which "technocrats" run everything and labour unions are far, far too powerful. By October, Cohen was ready to pronounce the ultimate judgement on this vexing nation. "France has set itself up as perhaps the nearest thing the United States has to a serious ideological rival in the last decade of the 20th century". |
Lire
|
4. Cela dans des conditions propices à la sérénité, grâce à un confortable budget de fonctionnement —1,6 milliard de francs— à la charge exclusive des États dont les interventions dans l’économie sont pourtant constamment vilipendées. |
|
4. This they are able to do in perfect tranquillity as a result of their comfortable operating budget —some $266 million— paid for exclusively by those same states whose attempts to intervene in their own economies are constantly reviled. |
Lire
|
4. Ses paroissiens savent-ils ce qu’ils chantent ? |
|
4. Do his flock know what they are saying ? |
Lire
|
4. En Jordanie, le 21 novembre 1999, le gouvernement, en violation de l’article 9 de la Constitution, déportait au Qatar quatre dirigeants du mouvement islamiste palestinien Hamas — créé par les Frères musulmans—, tous citoyens jordaniens d’origine palestinienne. Ils étaient "accusés d’ activités illégales" et d’ appartenance à une "organisation illégale", c’est-à-dire au Hamas, pourtant toléré à Amman depuis environ une décennie. Le 30 août 1999 déjà, les bureaux du Hamas en Jordanie avaient été fermés et douze de ses membres arrêtés. |
|
4. In Jordan, on 21 November the government —in contravention of Article 9 of the Jordanian constitution— deported to Qatar four leaders of the Palestinian resistance movement Hamas, itself an offshoot of the Palestinian Muslim Brotherhood. The men were all Jordanian citizens of Palestinian origin. They were accused of "affiliation with an illegal organisation" —an organisation that the government had allowed to work openly in Amman for nearly a decade. Already on 30 August the Hamas offices had been closed down and 12 of its members arrested. |
Lire
|
4. Depuis, ils l’ont développée, améliorant salaires et conditions de travail, prouvant ainsi au passage que le "déclin" n’était pas inéluctable. |
|
4. They have since expanded the mine, improved pay and working conditions, and proved that the industry’s decline was not inevitable. |
Lire
|
4. A terme, les politiques devront bien prendre à bras-le-corps ces problèmes qu’ils ont jusqu’ici délibérément ignorés. |
|
4. Instead they handed control of the economy to the new central bank, depriving voters of a say in how Europe’s economy is run. |
Lire
|
4. Cette position était loin d’être conjoncturelle et elle a été reprise, le 20 octobre 1999, devant l’Israel Policy Forum, par M. Sandy Berger, successeur de M. Lake. "A moins de pouvoir résoudre les problèmes en suspens du processus de paix", expliquait-il, "les forces centrifuges entreraient en action dans cette région qui possède une quantité croissante d’armes de destruction massive. Le danger d’un conflit impliquant de telles armes est réel et il est donc de l’intérêt des États-Unis de voir réussir le processus de paix." |
|
4. Lake’s views do not reflect an episodic or politically partisan view. They were taken up by Sandy Berger, Clinton’s current national security advisor, on 20 October before the Israel Policy Forum. "Unless we can resolve the festering problems of the [Middle East] peace process", Berger explained, "it will unleash the centrifugal forces in the region, a region increasingly in the possession of more and more sophisticated weapons. The danger of conflict involving weapons of mass destruction is substantial and therefore I believe that it is a vital interest to the United States to see the peace process succeed." |
Lire
|
4. Les chief protectors nommés par chaque État deviennent les tuteurs officiels des enfants métis jusqu’à dix-huit ans. Certains de leurs rapports sont éloquents : "Je n’hésite pas une seconde à séparer un enfant métis de sa mère. Passé les premiers chagrins, elles oublient très vite leur progéniture" (inspecteur James Idell, 1905). "On protège les enfants de l’influence pernicieuse des campements aborigènes, où règne l’immoralité et se propagent les maladies infectieuses" (chief protector Cook, 1911)... |
|
4. The Chief Protectors appointed by each state became the legal guardians of the half-caste children until the age of 18. Some of their reports speak louder than words : "I would not hesitate for one moment to separate any half-caste from its Aboriginal mother, no matter how frantic her momentary grief might be at the time. They soon forget their offspring" (Inspector James Idell, in 1905) ; "Children are removed from the evil influence of the Aboriginal camp, with its lack of moral training and its risk of serious organic infectious disease." (Chief Protector Cook, 1911). |
Lire
|
4. Les machines-réseau ont un double rôle d’intermédiaire.
Agents de transport, elles "parlent" entre elles pour
permettre les échanges. Elles sont aussi prothèse,
"interface" guidant l’utilisateur à travers leur
représentation numérique. Elles forment, explique le
"hacker" et romancier Neal Stephenson dans un surprenant
essai sur les systèmes d’exploitation, "un empilement de
métaphores et d’abstractions qui se placent entre vous et le
texte, et incarnent l’ensemble des procédés qu’un
programmeur a utilisés pour convertir l’information sur
laquelle vous travaillez (images, courriers électroniques,
films ou textes élaborés) en entre lacs d’octets qui sont
les seules choses que l’ordinateur sait utiliser". |
|
4. The networking machines have a dual role as intermediaries. As intercommunicating media they "speak" to each other and make exchanges of information possible. They also act as a helping hand, in the sense of offering an interface capable of leading the user through the intricacies of their digital commands. As hacker and novelist Neal Stephenson explains in an interesting essay about operating systems : "So an OS is a stack of metaphors and abstractions that stands between you and the telegrams, and embodying various tricks the programmer used to convert the information you’re working with —be it images, e- mail messages, movies, or word processing documents— into the necklaces of bytes that are the only things computers know how to work with". |
Lire
|
4. Dans un documentaire de Peter Davis, "The Selling of the Pentagon" ("Comment on vend le Pentagone"), un ancien officier des services d’information raconte comment il s’efforçait de "désinformer" les journalistes venus enquêter sur le terrain. Par exemple, une équipe de la CBS qui réalisait un reportage sur les bombardements du Vietnam du Nord et s’était adressée à lui pour trouver des pilotes américains à interroger fut victime de ses manipulations. Il lui fournit effectivement des pilotes, mais après avoir sévèrement chapitré ceux-ci sur ce qu’il ne fallait surtout pas dire... |
|
4. In Peter Davis’ documentary "The Selling of the Pentagon, a former army press officer tells how he supplying disinformation" to journalists arriving to report from the front line. For instance, a CBS team was fed manipulated information when it came to do a report on US bombing in North Vietnam and wanted to interview American pilots. He provided the pilots, but first briefed the journalists very thoroughly on what they were and were not allowed to say. |
Lire
|
3. Cela fait un bon moment que M. Johnson, qui vit à deux pas de chez moi, m’énerve sérieusement. A vrai dire, M. Patel, qui tient le magasin de produits diététiques, aussi. Les deux hommes me regardent de travers et je suis sûr que Johnson mijote quelque chose contre moi, mais jusqu’ici je n’arrive pas à savoir quoi. Je suis allé faire un tour chez lui plusieurs fois pour découvrir ce qu’il complote, mais il cache bien son jeu. C’est dire à quel point ce type est sournois. |
|
3. For some time now I’ve been really pissed off with Mr Johnson, who lives a couple of doors down the street. Well, him and Mr Patel, who runs the health food shop. They both give me queer looks, and I’m sure Mr Johnson is planning something nasty for me, but so far I haven’t been able to discover what. I’ve been round to his place a few times to see what he’s up to, but he’s got everything well hidden. That’s how devious he is. |
Lire
|
3. Dix mois après les attentats du 11 septembre, les plus grands dessinateurs de presse politiques affirment être soumis à d’intenses pressions. Bs doivent se conformer à un patriotisme stéréotypé et ne plus critiquer la "guerre contre le terrorisme". Ceux qui refusent s’exposent à voir leurs travaux refusés, à être renvoyés ou même publiquement humiliés par le porte-parole du président. |
|
3. Nine months after the attacks of 11 September, leading American political cartoonists say they are under intense pressure to conform to a patriotic stereotype and not criticize the actions of Mr Bush and his "war on terror". Those who refuse to bend to such pressure face having their work rejected, being fired or even publicly humiliated by the President’s press secretary. |
Lire
|
3. Le quatuor juvénile pousse un gémissement qui signifie, en langue gorille, quelque chose comme : "J’ai faim ! " "Ils chantent pour gagner leur pain du matin ", raconte Judy. En riant, elle leur donne des petits morceaux de baguette. |
|
3. The quartet of babies raised a chorus of imploring whimpers : gorilla talk for "Gimme !" "They sing for their morning bread," McConnery said, laughing as she distributed morsels of baguette to the infants. |
Lire
|
3. Et ils ne pouvaient rien faire. |
|
3. And there was nothing they could do. |
Lire
|
3. Ils sont potentiellement dangereux et il est important de les résoudre, mais on a l’irnpression qu’il faut avoir un doctorat pour les comprendre, et ni vous ni moi ne connaissons quelqu’un qui en ait été victime. |
|
3. They’re potentially dangerous and it’s important that they be fixed, but they seem to require a Ph.D. to understand and no one you or I know has ever fallen victim to them. |
Lire
|
3. Cette dernière affirme que ces malversations entraveront les efforts du président Olusegun Obasanjo, en poste depuis le 29 mai, qui entend reconstruire l’infrastructure dévastée du pays. |
|
3. They say it will destabilise efforts by the president-elect, Olusegun Obasanjo, to revive Nigeria’s wrecked infrastructure and battered economy after he takes office on May 29. |
Lire
|
3. Le 20 mai 1998, la secrétaire d’État américain, Mme Madeleine Albright, a demandé au président Suharto de démissionner pour ouvrir la voie à une "transition démocratique". Quelques heures plus tard, le général transférait ses pouvoirs au vice- président qu’il avait lui-même désigné. Si les deux événements ne découlent pas nécessairement l’un de l’autre, ils sont significatifs de la nature des relations entre les États-Unis et l’Indonésie depuis près d’un demi-siècle. |
|
3. On May 20 1998 United States Secretary of State Madeleine Albright called upon Indonesia’s President Suharto to resign and provide for "a democratic transition." A few hours later, Mr Suharto transferred formal authority to his hand-picked vice-president. The two events were not simple cause and effect. They do, however, give some indication of the nature of the relations that have evolved over half a century. |
Lire
|
3. Les traités internationaux qui concernent ces deux types d’armement ne prévoient pas de mesures suffisantes de contrôle et mériteraient d’importantes modifications et une implication, non seulement des États, mais aussi des organisations non gouvernementales. |
|
3. The various international treaties do not provide adequate control measures. They need to be substantially amended and extended to non-governmental organisations as well as states. |
Lire
|
3. On préfère y rester entre gens de bonne compagnie, entre administrateurs (600 au total) et "experts" gouvernementaux et patronaux pour communier dans le culte de l’ultralibéralisme et, "étude" après "étude", préconiser toujours plus de flexibilité du travail, condamner les dispositions relatives à la sécurité de l’emploi, demander la suppression du salaire minimum, exiger toujours plus de privatisations, etc. |
|
3. They prefer to keep the company of administrators (a mere 600 of them) and "experts" from governments and employer associations, united in their devotion to a radical free market economy. In a constant stream of "studies", they argue for ever-greater workforce flexibility, reject job security measures, call for the minimum wage to be abolished and for more and more privatisation etc. |
Lire
|
3. Au cours de la campagne présidentielle américaine, les candidats vont aborder les sujets les plus divers, d’une éventuelle baisse des impôts à la nécessité d’abolir la discrimination frappant les homosexuels membres des forces armées. Il y a un sujet dont ils ne débattront pas : la Constitution américaine. |
|
3. As Al Gore, Bill Bradley, George W. Bush, and numerous other presidential candidates take to the campaign trail they will debate everything from taxes to gays in the military. One thing they will not debate, however, is the US constitution. |
Lire
|
3. En Égypte, le 21 janvier 2000, dix-neuf étudiants partis en week-end à Alexandrie se retrouvaient en prison, et une instruction contre eux était ouverte. Les procureurs de la sécurité d’État les accusaient d’être membres de l’association illégale des Frères musulmans (Al- Ikhwan Al-Mouslimin). Quatre jours plus tôt, vingt membres des syndicats professionnels (médecins, avocats, journalistes, etc.) avaient été traduits devant une cour militaire, qui tente de prouver qu’ils appartiennent à la confrérie. En tout, près de 200 militants de ce mouvement - presque tous des syndicalistes - attendent leur jugement devant des cours militaires. |
|
3. In Egypt, on 21 January 19 students on a weekend trip to Alexandria were thrown into jail. State security prosecutors claimed they were members of the Muslim Brotherhood (al-Ikhwan al- Muslimin). Four days earlier 20 members of professional syndicates (lawyers, doctors, journalists etc) had been hauled before a military court near Cairo which is attempting to prove that they are members of the Brotherhood. In all, almost 200 Brotherhood activists —nearly all trade unionists— await trial before the military courts. |
Lire
|
3. Ces conflits et mouvements coïncident rarement avec le cadre étatique, et l’esprit peine à les identifier. |
|
3. These conflicts and movements rarely fit into a pattern based on the state and they are hard to pin down. |
Lire
|
3. Au nom des "intérêts supérieurs du socialisme", qu’eux seuls savaient définir, les dirigeants soviétiques se donnaient le droit d’intervenir pour empêcher toute "contre-révolution" dans les "pays-frères". |
|
3. In the name of the "higher interests of socialism" which only they could define, the Soviet leaders gave themselves the right to intervene to stop any "counter revolution" in their "sister countries". |
Lire
|
3. La gauche laïque modérée partage les craintes de l’état-major —celle du "séparatisme" comme celle des islamistes— et est incapable d’ouvrir une voie vers la démocratisation véritable. |
|
3. Moderate secular Turks find themselves unable to unlock the elusive door to true democratisation —not least because they share the generals’ fears of Kurdish separatism and Islamist ascendancy. |
Lire
|
3. L’affrontement entre l’Union soviétique et les États-Unis avait imposé une polémique biaisée : chacun était sommé de choisir son camp, soit celui des "libertés formelles", soit celui des "droits économiques et sociaux". Mais l’effondrement de l’Union soviétique et le terrible échec humain des expériences socialistes ont, pour un temps, réduit au silence les partisans de la seconde option. |
|
3. The stand-off that formerly existed between the USSR and the US put a heavy slant on world politics. Countries had to make a choice : either they joined the camp of "formal liberties", or they opted for "economic and social rights". But the collapse of the Soviet Union and the terrible human failure of the socialist experiment have, for the time being, silenced supporters of that option. |
Lire
|
3. Des masses d’immigrés de l’intérieur y débarquent, qui se retrouvent pris au piège et n’auront, une fois constatée l’extrême précarité de leurs conditions de vie, qu’une seule solution : passer la frontière. |
|
3. Streams of immigrants from the interior, especially the deprived regions of the south, arrive there, then find themselves caught in a trap. Once they have realised just how wretched life is going to be, they have only one way out - to cross the border. |
Lire
|
2. Ils sont généralement en noir et blanc, mais George W. Bush les veut désormais en rouge, blanc, bleu. |
|
2. They are largely black and white (and read all over) but George Bush wants to color them red, white and blue. |
Lire
|
2. Les inondations qui ont frappé cette grande île de l’océan Indien en février et en mars n’ont pas été aussi dévastatrices que celles qui ont touché le Mozambique, mais elles étaient tout aussi redoutables. |
|
2. The floods that battered this huge island in the Indian Ocean were not as devastating as those that have saturated Mozambique. But they were still dreadful. |
Lire
|
2. Ou, plus précisément, comment se fait-il que ce dernier recèle assez de matière pour avoir pu former des planètes, des étoiles, des galaxies et bien d’autres choses encore ? |
|
2. To be more specific, they want to know why there is enough matter to build planets, stars, galaxies and much more besides. |
Lire
|
2. Plus les Français, d’abord réticents à l’égard des frappes aériennes de l’OTAN contre la Serbie, soutiennent la guerre, plus ils critiquent la domination ou, de leur point de vue, I’autoritarisme des Etats-Unis dans ce conflit -et dans le monde en général. |
|
2. The more the French, hesitant at first over NATO air strikes against Serbia, throw their support behind the war, the more stridently they criticise the United States for its dominant and, in French eyes, domineering part in this conflict and in the world as a whole. |
Lire
|
2. Voilà huit ans que les États-Unis n’ont plus d’ennemi sur lequel compter, qu’il leur manque une nation à dépeindre comme l’incarnation de l’obstination et de la menace. Il y a bien sûr l’Irak, avec son dictateur caricatural, mais ce pays ne s’est jamais vraiment montré à la hauteur des espérances : trop circonscrit, trop outrancier, trop idéologiquement déroutant. Il fallait donc trouver un État aux choix économiques lisibles, et dont la politique pourrait être comprise —et stigmatisée— comme un rejet de la mondialisation cybernétique que chacun ou presque glorifie, des firmes informatiques au président William Clinton. |
|
2. It is eight years now since the United States had a really reliable enemy, some national Other it could look to as an embodiment of everything wrong-headed and contrary to nature. There was of course Iraq, with its cartoon-like dictator, but that nation never really made the grade. Too local, too blatant, too ideologically puzzling. No, they needed a state with recognisable economic policies, policies they could understand… Understand and then caricature as an intentional rejection of the glorious new age of cyber-globalism that everyone from the computer industry to President Bill Clinton has been talking up of late. |
Lire
|
2. Sous les yeux effrayés de leurs proches, ils les exécutent. |
|
2. In full sight of their terrified families, they execute them. |
Lire
|
2. Ces soutiers sont les premiers à payer les erreurs de gestion des gouvernements qui les ont fait venir et l’imprudence des entreprises qui les employaient. |
|
2. They are the first to pay the price of mismanagement by the governments that invited them, and of the carelessness of the companies that employed them. |
Lire
|
2. Devant l’horreur soulevée par les images des morts infligées par leurs armées dans le cadre d’opérations de guerre moderne (maintien de la paix, sécurité, etc.), les Occidentaux se sont lancés dans le développement d’armes nouvelles, destinées à paralyser l’adversaire plutôt qu’à le détruire. En dépit de cette rhétorique a priori séduisante, les armes dites "non létales" ne font, en fait, qu’élever le niveau de la violence, en élargissant la palette des techniques de répression. Si les pays démocratiques laissent leurs fabricants d’armes développer cet attirail, il sera exporté vers des lieux où l’on hésite moins à brutaliser les populations. |
|
2. The horror of images of deaths caused by Western armies in military operations, designed to maintain peace and security, has led to the development of new arms that are intended to paralyse, not destroy. Yet for all this seductive rhetoric, so- called "non-lethal" arms have the potential to increase the level of violence, spawning ever more advanced techniques of repression. And if democratic countries let their arms manufacturers develop these techniques, they will be exported to places less concerned about brutalising their populations. |
Lire
|
2. A partir de l’entre-deux-guerres, dans toute l’Europe, sous la pression d’une "nouvelle science", l’eugénisme, et dans le cadre d’une inquiétante fièvre nationaliste, se mettent en place des politiques d’élimination ou de contrôle des "déviants sociaux" et étrangers. L’Allemagne nazie les portera à leur paroxysme, mais elles ont été aussi suivies, sous d’autres formes, par le gouvernement helvétique à l’égard des Tziganes. |
|
2. During the inter-war period, in the prevailing climate of feverish nationalism, policies were introduced throughout Europe to eliminate or control social deviants and foreigners. Under pressure from the new science of eugenics, they reached frenzied heights in Nazi Germany. But they were also pursued in other forms by the Swiss government, which applied them to the Gypsies. |
Lire
|
2. La guerre a été engagée dans une impréparation pour ainsi dire complète. |
|
2. They entered the war totally unprepared. |
Lire
|
2. A l’heure où de grosses firmes et la grande distribution l’investissent, la bio survivra-t-elle ? |
|
2. What is the future for suppliers of organic produce now that the big marketing and distribution companies are moving in ? Will they survive the shock ? |
Lire
|
2. Comment une telle bévue, que certains qualifient de "plus grande erreur collective de l’Occident, depuis les années 30, en matière de sécurité" a-t-elle pu être commise ? |
|
2. How did they come to make such a mistake, possibly "the West’s greatest collective security blunder since the 1930s" ? |
Lire
|
2. Tous les jours, en juin, des nuages gris et blancs s’intercalent dans le ciel bleu au-dessus de Narok, au sud-ouest du Kenya. Mais, tous les jours, ils ne sont que vaine promesse de pluie. "Depuis les trombes d’El Niño, en 1998, il n’a pratiquement pas plu dans la région, souligne anxieusement M. Ken Waiwana, petit artisan. Il y a quelques averses, c’est tout. Chacun souffre, ici, les êtres humains comme les bêtes." Le phénomène affecte l’ensemble du pays et, cette année, le retard des pluies a eu de graves conséquences pour la zone de Mara, dans le district de Narok. Dans cette zone, qui comprend la réserve nationale de Masaï Mara et les ranchs périphériques, les activités humaines doivent coexister avec une faune sauvage nombreuse. Et, lorsque la terre manque d’eau, les conflits se multiplient. |
|
2. Day after day, throughout June, grey and white clouds float across the blue sky above Narok in south-west Kenya. But, day after day, the rain they promise fails to materialise. "There’s been practically no rain in the region since the torrential downpours of El Niño in 1998", says an anxious tradesman, Ken Waiwana : "just a few showers. Everyone’s suffering, people and animals alike." The whole country is affected and, this year, the lack of rain has had serious implications for the Mara area, in the district of Narok. Here, in the Masai Mara national reserve and surrounding farms, the people have to live and work and share the land with all kinds of wildlife. And when water is short, conflicts arise. |
Lire
|
2. Sur les terrains de sport, les femmes ne sont plus jugées comme inconvenantes ou incapables. De plus en plus d’entre elles pratiquent une activité physique régulière (64 % des femmes de 14 à 65 ans, et 72 % des hommes) et tous les sports leur sont en théorie ouverts. Mais les pratiques sportives, comme on peut le constater à Sydney à l’occasion des Jeux olympiques, restent des territoires sexués. |
|
2. On the sports field, women are no longer seen as out of place or out of their league. More and more of them go in for regular physical activity (64% of women aged 14 to 65, as against 72% of men) and in theory they can practice any sport. But as we can see at the Sydney Olympics, sports are still gender-centred. |
Lire
|
2. mai 1998. Une centaine d’Aborigènes sont rassemblés devant le Parlement de Darwin, la capitale administrative du Territoire du Nord. C’est le Jour du pardon, le National Sorry Day, célébré dans toute l’Australie à la mémoire de la "génération volée". Pendant plus d’un siècle et jusqu’à la fin des années60, sur ordre du gouvernement, des enfants aborigènes métissés de sang blanc ont été arrachés à leurs mères et placés dans des orphelinats, des missions ou des familles d’accueil censés en faire "de bons petits Australiens". "Keep Australia White" — "L’Australie aux Blancs"— est alors le mot d’ordre, et après le génocide dû aux premiers colons, ou le semi-esclavage pratiqué dans les réserves, ne reste, pour venir à bout de ces moins-qu’humains " et leur faire oublier d’où ils viennent et qui ils sont, que l’assimilation forcée dès le berceau. |
|
2. May 1998. A hundred or so Aborigines are gathered in front of Parliament House in Darwin, administrative capital of Northern Territory. It is National Sorry Day, celebrated throughout Australia in memory of the Stolen Generation. For more than a century and right up to the late 1960s, on government orders, Aboriginal children with white blood in their veins were snatched from their mothers and placed in orphanages, mission stations or with foster families who were supposed to make good little Australians out of them. The slogan in those days was "keep Australia white". And after the genocide by the early settlers and the semi-slavery of the reserves, all that remained in order to have done with these sub-humans" and make them forget where they came from and who they were, was to assimilate them by force right from the cradle. |
Lire
|
2. En pleine croissance, les réseaux informatiques ouverts
étaient, à n’en pas douter, la première étape vers la
réalisation de l’utopie de Herbert George Wells : un cerveau
planétaire encyclopédique. On prophétisa la chute imminente
du dernier empire —celui du pouvoir concentré de l’État et
du commerce, que le vice- président de l’Electronic Frontier
Foundation John Perry Barlow défia en ces termes : "Vos
notions juridiques de propriété, d’expression, d’identité,
de mouvement et de contexte ne s’appliquent pas à nous.
Elles se fondent sur la matière. Ici, il n’y a pas de
matière." |
|
2. Open computer networks were growing, and nobody had any doubt that this was a first step towards the utopia imagined by H.G. Wells —a world brain". People were prophesying the imminent fall of the last empire —the concentrated power of the state and big business. The vice- president of the Electronic Frontier Foundation, John Perry Barlow, threw down a challenge : "Your legal concepts of property, expression, identity, movement, and context do not apply to us. They are all based on matter, and there is no matter here". |
Lire
|
2. Les premières écoles de commerce remontent à la fin du XIXe siècle, mais ce n’est qu’à partir des années 50 que les business schools devinrent un produit d’exportation. Dans la foulée du plan Marshall et des multinationales, le management à l’américaine fit son apparition en Europe. L’Institut européen d’administration des affaires (Insead) vit le jour en 1959 grâce à l’aide de fondations américaines. Etablie par des anciens de la Harvard Business School, elle s’attacha avec succès à acclimater les méthodes pratiquées aux États-Unis dans un environnement européen : cours en anglais, professeurs américains ou formés aux États- Unis, instruction à partir des études de cas enseignés à Harvard. |
|
2. The first business schools appeared at the end of the 19th century, but it was only in the 1950s that they became an export commodity. American-style management, with its professionalism and quest for efficiency, appeared in Europe in the wake of the Marshall plan and US-based multinationals. In France, the European Institute of Business Administration (Insead) came into being in 1959 thanks to support from US foundations. It was started by Harvard Business School graduates and succeeded in adapting US methods to suit a European environment, with English-language teaching, American or American-trained faculty, and the systematic use of Harvard case studies. |
Lire
|
2. On imagine plutôt des hommes neufs (car ce sont presque toujours des hommes), drôles, flexibles, copains, jouisseurs, "libertaires", tels les artistes bohèmes qui, dans un petit garage ou dans un HLM, griffonnent au dos d’une vieille enveloppe l’idée de génie les propulsant de la pauvreté au rang de cybermilliardaires. |
|
2. It is nice to imagine new men (for they are almost always males), funny, flexible, friendly, easy-going libertarians, almost Bohemians, gathered in a garage or council flat, scribbling a brilliant idea on the back of an old envelope that will boost them from poverty to cyber-billionaire status. |
Lire
|
2. Trop longtemps dépossédés de leur parole, des citoyens y ont dit avec force : "Assez !" |
|
2. For too long the peoples of the world have not had the right to speak.Now they have said "Enough". |
Lire
|
1. Depuis des années, les radioastronomes attendent la nouvelle génération d’instruments d’observation du ciel, convaincus qu’elle leur permettra d’étudier les tout premiers instants de l’Univers. |
|
1. For years, radio astronomers have awaited the introduction of the next generation of observation instruments, convinced that then they will be able to see almost the entire history of the universe, all the way back to just after the Big Bang. |
Lire
|
1. Armés jusqu’aux dents, plusieurs dizaines d’hommes en treillis de combat font irruption dans un village à la tombée de la nuit ; ils rassemblent la population sur la place principale, puis, listes à la main, sélectionnent un certain nombre de personnes. |
|
1. As night falls, several dozen men suddenly appear in a village, wearing combat fatigues and armed to the teeth. They summon the inhabitants into the village square and then, working from prepared lists, they pick out a number of people. |
Lire
|
1. Le président américain William Clinton et le premier ministre britannique Anthony Blair vantent constamment les mérites de la flexibilité du travail, créatrice d’emplois, opposée aux "rigidités" de l’Europe continentale qui "préférerait" le chômage. |
|
1. US President Bill Clinton and British Prime Minister Tony Blair are constantly praising the advantages of work flexibility. They say it creates jobs, while the rigid continental European system "prefers" unemployment. |
Lire
|
1. En acceptant, le 20 mars, les voix des élus néofascistes du Front national (FN) pour se faire élire à la présidence de cinq régions de France, des dirigeants de l’Union pour la démocratie française (UDF) ont révélé, de manière spectaculaire, l’état de décomposition profonde de l’ensemble de la droite, Rassemblement pour la République (RPR) compris. |
|
1. On 20 March provincial leaders of the UDF (Union pour la démocratie française) accepted votes from neo-Fascist MPs of the FN (Front national) in order to get themselves elected to assembly presidencies in five of France’s regions. In doing so, they provided a spectacular demonstration of the way in which the whole of the French right —including the RPR (Rassemblement pour la République)— is currently falling apart. |
Lire
|
1. ÊTRE VU SANS JAMAIS VOIR |
|
1. THEY SEE YOU, BUT YOU DON’T SEE THEM |
Lire
|
1. L’Organisation des Nations unies, l’Union européenne et les pays donateurs, sur lesquels repose la politique de reconstruction de l’Afghanistan, conditionnent leur aide au respect des droits humains, et en particulier de celui des femmes, principales cibles des talibans. |
|
1. Policy for reconstructing Afghanistan lies in the hands of the United Nations, the European Union and the donor countries but they are making aid conditional on respect for human rights and particularly the rights of women, the main targets of the Taliban. |
Lire
|
1. Les peuples des Balkans continuent de payer cher la cécité de l’Occident, qui, en 1991, a toléré une dislocation précipitée de l’ex- Yougoslavie conduite par les nationalistes. |
|
1. The peoples of the Balkans continue to pay a heavy price for the short-sightedness shown by the Western powers in 1991, when they allowed the nationalists to dismember former Yugoslavia with such unseemly haste. |
Lire
|
1. Le Kenya est parsemé de réserves et de parcs nationaux destinés à protéger la nature et les animaux sauvages. Dans la région de Mara, au sud du pays, les populations masaïs sont confrontées à un double défi : cohabiter avec la faune, garante du tourisme, et maîtriser les revenus tirés de la terre. Concilier la conservation de la biodiversité et le développement économique et social représente une équation souvent délicate à résoudre. |
|
1. Kenya is rich in nature reserves and national parks where wildlife is protected. In the Mara region in the south of the country, the Masai face a double challenge : they must share space with the wild animals that bring in the tourists and make a living from the land. It is hard to strike a balance between the rival claims of biodiversity and economic and social development. |
Lire
|
1. Une femme est-elle libre de pratiquer le sport de son choix ? Dans les pays occidentaux, cela ne prête guère à discussion : si les femmes s’investissent majoritairement dans les disciplines "gracieuses" et répugnent aux sports "virils", c’est que tel est leur choix. A y regarder de près, pourtant, cette propension n’est qu’une construction sociale, qui réglemente les représentations et les pratiques "acceptables" du corps, et perpétue la division des rôles. Aux hommes le "faire", aux femmes le "plaire". |
|
1. Is a woman free to choose which sport she goes in for ? In western countries the question hardly arises : if women mainly take part in the graceful disciplines and avoid the manly sports, it is because they choose to. But is this just a social construct that perpetuates the assigning of roles ? |
Lire
|
1. "Principe de précaution" : cette expression, parfois galvaudée, se trouve au coeur des plus vifs débats scientifiques, technologiques et éthiques actuels. Le principe lui-même est entré dans le droit, la loi Barnier (1995) stipulant : "L’absence de certitude ne doit pas retarder l’adoption de mesures effectives et proportionnées pour prévenir des dommages graves et irréversibles." Cependant, l’usage et la réglementation en ont récemment consacré une conception étroite. Selon celle-ci, les experts scientifiques apprécient les risques potentiels d’une nouvelle technologie essentiellement par rapport à la santé humaine et à l’environnement, les résultats de cette expertise constituant ensuite la base concrète sur laquelle se fondera la décision politique. Entre la science et la loi, rien, ou si peu. Les citoyens, au nom desquels on devrait introduire l’innovation en question, se trouvent largement évincés : c’est le chaînon manquant du dispositif. |
|
1. The expression "precautionary principle" — sometimes overworked— is central to the fierce scientific, technological and ethical debates going on today. In France, the principle itself was written into the lawbooks with the 1995 loi Barnier, which lays down that "The absence of certainty must not hold back the adoption of effective and proportionate measures to prevent serious and irreversible harm". Recently however, custom and the rules have enshrined a narrow view of things : scientific experts weigh up the potential risks of a new technology to human health and the environment, and the results of their assessment then form the basis on which a political decision is taken. Nothing, or very little, separates science and legislation. Ordinary people, on whose behalf the innovation in question is supposedly being introduced, are to a great extent cut out of the process : they are the missing link in the chain. |
Lire
|
1. Alors que se déployaient, entre envol de ballons et prestations des "épouses", les conventions des deux grands partis américains, qui ont désigné MM. George W. Bush et Albert Gore comme candidats, respectivement républicain et démocrate à l’élection présidentielle, des électeurs du Maryland mettaient leur vote aux enchères. Leurs représentants politiques étant "vendus" aux différents lobbies, pourquoi eux-mêmes ne bénéficieraient-ils pas du pactole ?. Récemment, la Chambre des représentants des États-Unis a voté, en première lecture, un projet de loi qui exonère de droits de succession le patrimoine de quelques milliers de multimilliardaires -, ce qui ferait perdre à l’État 30 milliards de dollars... Selon un commentateur américain, cette décision témoigne de la validité d’une "loi du pouvoir, celle qui dit que l’argent parle". Dans un pays où 25 % de la population possèdent 80 % des richesses et assurent l’essentiel du financement des partis politiques, les élus du peuple ont choisi. Ils pourraient, paraphrasant Léon Bloy, reprendre à leur compte cette forte pensée : "La démocratie, c’est une pièce de cent sous !" |
|
1. Coloured balloons decorated the conference hall, the candidates’ wives were presented, and the conventions of the United States’ two main political parties got under way. As the Republicans nominated George W. Bush as their presidential candidate, and the Democrats nominated Al Gore, the voters of Maryland were putting their votes up for auction. Since their political representatives were manifestly "in the pocket" of America’s various lobbies, why shouldn’t they get a slice of the action too ? Recently the House of Representatives voted through a bill which would put the wealth of several thousand multi-billionaires beyond the reach of death duties - a step which is going to cost the state about $30bn. According to one US commentator, this bill proves the truth of "a much simpler power law, one that says that money talks". In a country where 25% of the population owns 80% of the wealth —and also provides the main funding for the political parties— the people’s representatives have made their choice. |
Lire
|
1. C’était il y a dix ans. Le continent Internet émergeait. A
travers le monde, dans les salles d’informatique des
universités, des jeunes gens découvraient de nouveaux outils
de communication. Tels les radioamateurs, autour du café du
matin, les yeux encore pleins des textes qui venaient de
défiler sur leurs terminaux, ils échangeaient leur
savoir-faire fraîchement acquis : comment faire transiter un
texte par des relais répartis sur quatre continents ; où
trouver une copie électronique de Moby Dick... |
|
1. Let’s go back ten years. The world of the internet was just beginning to emerge. In computing rooms in universities all over the world young people were discovering new tools of communication. With all the enthusiasm of radio hams, they sat over their morning coffees and talked about the latest text messages to have arrived on their terminals. They swapped notes on new skills as varied as how to transmit texts via electronic staging posts that were scattered across four continents and where to find an on-line version of Moby Dick. |
Lire
|
1. Au mois d’octobre 2000, une marche mondiale des femmes contre la pauvreté et les violences convergera à New York. Une délégation rencontrera le secrétaire général des Nations unies, M. Kofi Annan (lire page 16). Ces centaines de milliers de femmes qui se mobilisent à travers la planète exigent une véritable égalité politique, dénoncent une mondialisation débridée dont elles sont les premières victimes, condamnent les brutalités en temps de guerre —viols notamment— comme en temps de paix - excision (lire page 18), épouses battues. Elles revendiquent toute leur place dans les organisations politiques et syndicales (lire, pages 18 et 19). Car, cinq ans après la conférence de Pékin sur les droits des femmes, les nombreuses bastilles de l’inégalité et du machisme restent à abattre. |
|
1. In October women marching aainst poverty and violence from
all over the world will converge on New York. A delegation
will meet Kofi Annan, the UN secretary general. Hundreds of
thousands of women are mobilising to demand genuine
political equality, denounce an unbridled global economy of
which they are the first victims, and condemn brutality (in
particular rape), genital mutilation and domestic violence.
They are also determined to play an equal part in political
parties and unions. Five years after the Beijing conference
many bastions of inequality and male chauvinism have yet to
be breached. |
Lire
|
1. Femme de pêcheur au Sénégal, les mains brûlées par la saumure du matin au soir ; femme rurale, bébé sur le dos, pilant quotidiennement plus de 20 kilos de mil ou de riz ; petite bonne d’Abidjan tôt levée, tard couchée, cumulant les corvées ménagères, souvent maltraitée, mal nourrie, ou vendeuse du grand marché de Cotonou : partout en Afrique, la femme décline la santé au négatif. |
|
1. Throughout Africa women’s health is in decline.They are all at risk : the fisherman’s wife in Senegal, her hands burned by brine from dawn to dusk ; the farm woman, her baby on her back, pounding more than 20 kilos of millet or rice every day ; the little servant girl in Abidjan, up with the lark and late to bed, overloaded with chores, often ill-treated and malnourished ; and the salesgirl at the big market in Cotonou. |
Lire
|